1 00:00:06,459 --> 00:00:10,751 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,459 --> 00:00:14,751 Coronas redanianas. 3 00:00:15,793 --> 00:00:16,959 Melitele… 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,043 Te he fallado. 5 00:00:22,376 --> 00:00:23,209 Perdóname. 6 00:00:24,209 --> 00:00:26,001 Estos hombres iban a por Ciri. 7 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 ¿Y mis armas? 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,376 Tengo que encontrarla. 9 00:00:37,209 --> 00:00:40,668 Tienes que dejar que te cure esa herida. 10 00:00:51,168 --> 00:00:52,501 ¿Cómo se ha roto? 11 00:00:56,459 --> 00:00:57,834 Ella suele hacer eso. 12 00:00:59,668 --> 00:01:02,793 Si lo que dices sobre el poder de esa chica es cierto, 13 00:01:04,543 --> 00:01:06,293 no puedes ayudarla. 14 00:01:06,376 --> 00:01:07,918 Encontraré mis armas solo. 15 00:01:08,001 --> 00:01:09,668 Lo que quiero decir 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,751 es que Ciri necesita más de lo que tú puedes darle ahora. 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,626 ¡Juré que la protegería! 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,668 Nenneke, 19 00:01:20,001 --> 00:01:21,793 no pienso dejar 20 00:01:21,876 --> 00:01:25,084 que le pase algo peor que un mago rebelde y sus planes. 21 00:01:25,168 --> 00:01:30,501 ¿Crees que Yennefer quiere hacer daño a la niña? 22 00:01:32,751 --> 00:01:36,501 Desearía que Yennefer conociera el equilibrio del que hablaste. 23 00:01:38,209 --> 00:01:39,918 Lo deseo más de lo que crees. 24 00:01:42,709 --> 00:01:45,709 Pero aprendí la lección sobre Yennefer y los deseos. 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,793 A veces damos por hecho lo peor 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,459 porque tememos a la esperanza. 27 00:01:56,376 --> 00:01:59,168 ¿Cómo puedo ayudarte? 28 00:02:04,668 --> 00:02:06,376 Necesito que abras un portal. 29 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 Zola. 30 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 ¿Habías estado aquí? 31 00:02:21,876 --> 00:02:25,459 La mujer que vive aquí me acogió. Fue amable conmigo. 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 Tuve el sueño en el que oí tu nombre por primera vez 33 00:02:29,876 --> 00:02:31,209 en esta casa. 34 00:02:32,084 --> 00:02:33,709 Geralt me encontró ese día. 35 00:02:34,584 --> 00:02:37,209 Por eso nos trajiste aquí. Te sientes segura. 36 00:02:38,918 --> 00:02:43,126 - ¿Intento llevarnos de vuelta con Geralt? - Ha sido increíble, pero no. 37 00:02:43,209 --> 00:02:44,793 No tentemos a la suerte. 38 00:02:46,918 --> 00:02:49,126 - ¿Dónde están ahora? - Se habrán ido. 39 00:02:50,709 --> 00:02:53,834 La Batalla de Sodden tuvo lugar cerca. Quizá huyeran. 40 00:02:53,918 --> 00:02:54,751 Quizá. 41 00:03:03,543 --> 00:03:04,459 El Pirómano. 42 00:03:07,168 --> 00:03:08,001 Vamos. 43 00:03:15,584 --> 00:03:16,418 No. 44 00:03:19,376 --> 00:03:20,251 No. 45 00:03:21,918 --> 00:03:23,043 Me fui hace meses. 46 00:03:25,043 --> 00:03:26,709 Nadie sabía que estuve aquí. 47 00:03:30,293 --> 00:03:31,876 Nadie sabe que estoy viva. 48 00:03:34,168 --> 00:03:35,001 Excepto… 49 00:03:38,251 --> 00:03:39,793 ¿Trabajará para Nilfgaard? 50 00:03:42,459 --> 00:03:43,709 ¿Y si tiene a Geralt? 51 00:03:45,376 --> 00:03:46,709 Geralt es fuerte. 52 00:03:46,793 --> 00:03:49,584 - Puede arreglárselas solo. - No pareces segura. 53 00:03:50,418 --> 00:03:52,501 Si Nilfgaard lo ha capturado, 54 00:03:53,918 --> 00:03:56,584 lo habrán mantenido con vida para localizarte. 55 00:03:57,168 --> 00:03:59,751 - Lo usarán para atraerte allí. - ¿Adónde? 56 00:04:01,918 --> 00:04:03,501 A su base más cercana. 57 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 Cintra. 58 00:04:10,918 --> 00:04:12,834 He fantaseado con volver. 59 00:04:15,876 --> 00:04:19,834 Con hallar al Caballero Negro, atravesarle la garganta con mi espada 60 00:04:20,584 --> 00:04:22,459 y empapar sus plumas de sangre. 61 00:04:30,209 --> 00:04:31,751 Geralt diría que no fuera. 62 00:04:34,418 --> 00:04:35,959 Que evitara el peligro. 63 00:04:39,209 --> 00:04:41,376 Geralt aguantará todo lo que pueda. 64 00:04:43,876 --> 00:04:45,584 Debemos ir juntas a Cintra. 65 00:04:50,501 --> 00:04:51,793 Yennefer, ¡espera! 66 00:04:53,793 --> 00:04:56,126 Has visto qué le pasa a quien me ayuda. 67 00:04:57,001 --> 00:04:58,209 Tengo que ir sola. 68 00:04:58,293 --> 00:05:00,043 Ciri, no pienso dejarte. 69 00:05:01,584 --> 00:05:04,251 Si te pasara algo, Geralt no me lo perdonaría. 70 00:05:10,418 --> 00:05:11,251 Démonos prisa. 71 00:05:12,334 --> 00:05:13,668 Eso es. 72 00:05:14,584 --> 00:05:15,626 Tráela. 73 00:05:22,418 --> 00:05:24,793 El Caos será tuyo. 74 00:05:41,126 --> 00:05:42,751 Llevas demasiada ropa. 75 00:05:44,626 --> 00:05:45,626 Vuelve a la cama. 76 00:05:53,126 --> 00:05:53,959 ¿Qué ocurre? 77 00:05:54,751 --> 00:05:55,584 Nada. 78 00:06:09,876 --> 00:06:10,959 Eres mi compañera. 79 00:06:12,209 --> 00:06:13,584 Si algo va mal, dímelo. 80 00:06:17,418 --> 00:06:21,501 Nuestra nueva posición de autoridad conlleva nuevas responsabilidades. 81 00:06:21,584 --> 00:06:22,793 No quiero agobiarte. 82 00:06:23,626 --> 00:06:27,959 Nuestra nueva posición de autoridad no cambia el hecho de que te quiero. 83 00:06:30,209 --> 00:06:31,918 Tu dolor es mi dolor. 84 00:06:35,668 --> 00:06:37,459 Tenemos una visita inesperada. 85 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 ¿Quién? 86 00:06:43,251 --> 00:06:44,334 Dijkstra. 87 00:06:45,376 --> 00:06:47,084 Redania estará tramando algo. 88 00:06:50,376 --> 00:06:53,209 ¿Cómo sabes que Redania ha infiltrado a un espía? 89 00:06:53,293 --> 00:06:54,834 Es lo que habría hecho yo. 90 00:06:55,418 --> 00:06:58,084 Primero fueron los elfos, luego, los mestizos. 91 00:06:58,168 --> 00:07:02,501 Ahora sus cónyuges y simpatizantes entran cada día sin apenas controles. 92 00:07:02,584 --> 00:07:04,584 Tú se lo has puesto en bandeja. 93 00:07:04,668 --> 00:07:06,876 Debemos reforzar nuestro ejército. 94 00:07:07,584 --> 00:07:09,168 Sí. Estoy de acuerdo. 95 00:07:09,251 --> 00:07:10,918 Pero hagámoslo sabiamente. 96 00:07:11,918 --> 00:07:14,793 Debemos asegurarnos de contar con su lealtad. 97 00:07:14,876 --> 00:07:17,584 La mitad de los elfos no han venido a entrenar. 98 00:07:17,668 --> 00:07:20,418 Celebraron el nacimiento del bebé hasta tarde. 99 00:07:20,501 --> 00:07:24,334 Genial, los orejudos no aguantan la bebida y no acatan órdenes. 100 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 - Hablaré con ellos. - Tú no eres su comandante. 101 00:07:33,209 --> 00:07:34,751 Debería recordarlo. 102 00:07:42,043 --> 00:07:43,501 Fringilla, tiene razón. 103 00:07:44,334 --> 00:07:46,376 Saben que esto es insostenible. 104 00:07:46,459 --> 00:07:50,209 Y Emhyr llega mañana. No quiero que vea caos e insubordinación. 105 00:07:50,293 --> 00:07:51,126 He dicho… 106 00:07:52,168 --> 00:07:53,168 que me encargaré. 107 00:07:56,043 --> 00:07:59,543 Tanto hablar de lealtad y de quien dudo es de los generales. 108 00:08:00,126 --> 00:08:01,501 ¿Debo dudar de ti? 109 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 Todo lo hago por la Llama Blanca. 110 00:08:03,668 --> 00:08:05,168 ¿Y qué crees que hago yo? 111 00:08:09,084 --> 00:08:09,918 ¡Fringilla! 112 00:08:15,459 --> 00:08:18,793 Si estuviera en tu contra, ¿crees que te diría todo esto? 113 00:08:20,168 --> 00:08:21,501 ¿Qué quieres que haga? 114 00:08:22,251 --> 00:08:25,626 Si los elfos se niegan a servir, déjame ocuparme de ellos. 115 00:08:26,459 --> 00:08:28,709 Los generales respetarán la mano dura. 116 00:08:29,709 --> 00:08:30,709 Y Emhyr también. 117 00:08:38,834 --> 00:08:41,334 Intentaste cruzar las puertas del castillo. 118 00:08:41,418 --> 00:08:42,876 Buscaba comida. 119 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 No soy una espía. 120 00:08:45,376 --> 00:08:47,751 - ¿Lo haces tú o lo hago yo? - Por favor. 121 00:08:47,834 --> 00:08:51,168 ¡Solo buscaba algo de comer! No he hecho nada malo. 122 00:08:52,543 --> 00:08:54,084 ¡Por favor, mi señora! 123 00:08:54,168 --> 00:08:55,293 Hay que joderse. 124 00:08:55,376 --> 00:08:56,418 ¡Tened piedad! 125 00:09:09,126 --> 00:09:11,334 ¿Y tú te haces llamas líder? 126 00:09:23,543 --> 00:09:25,793 He pasado mucho tiempo viajando 127 00:09:26,876 --> 00:09:29,376 por caminos que no llevan a ninguna parte. 128 00:09:31,709 --> 00:09:34,543 Con esperanzas y sueños 129 00:09:34,626 --> 00:09:36,626 que siempre se pudren. 130 00:09:41,709 --> 00:09:44,209 A veces hacen falta una celda 131 00:09:45,084 --> 00:09:47,876 y las tretas y cuentos que cuentan los traidores 132 00:09:50,168 --> 00:09:53,626 para que te des cuenta de que la libertad 133 00:09:55,584 --> 00:09:57,376 es lo único que tienes. 134 00:09:59,709 --> 00:10:02,459 Así que 135 00:10:02,543 --> 00:10:03,459 enciérrame, 136 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 golpéame 137 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 y tira la llave. 138 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 Que te jodan, hideputa, 139 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 porque no vas a volver a joderme. 140 00:10:11,668 --> 00:10:12,584 ¡Todos juntos! 141 00:10:12,668 --> 00:10:15,209 Enciérrame, golpéame, 142 00:10:15,293 --> 00:10:17,334 ¡tira la llave! 143 00:10:17,418 --> 00:10:20,334 Que te jodan, hideputa, 144 00:10:20,834 --> 00:10:25,334 ¡porque no vas a volver a joderme! 145 00:10:25,418 --> 00:10:26,251 Gracias… 146 00:10:26,334 --> 00:10:28,543 ¡Sigue cantando y te corto la lengua! 147 00:10:30,334 --> 00:10:31,168 Qué borde. 148 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 Chicos, desafinabais un poco. 149 00:10:34,751 --> 00:10:37,084 Gordon, eres increíble. 150 00:10:37,168 --> 00:10:38,293 De un genio a otro. 151 00:10:38,376 --> 00:10:39,793 Otra vez. Tres, cuatro… 152 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 - Enciérrame, golpéame… - ¡Basta! Voy a cagar. 153 00:10:42,709 --> 00:10:44,084 …y tira la llave. 154 00:10:44,584 --> 00:10:46,793 Que te jodan, hideputa… 155 00:10:48,626 --> 00:10:51,751 porque no vas a volver a joderme. 156 00:10:51,834 --> 00:10:55,751 ¡Joder! ¿No te da vergüenza? ¡Estamos intentando ensayar! 157 00:10:55,834 --> 00:10:57,668 Disculpen, señores. Un momento. 158 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 Debo lidiar con este guardia tan grosero. 159 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 Buen señor, no reconocería el talento ni aunque se lo metiera por el… Geralt. 160 00:11:11,001 --> 00:11:11,834 A la mierda. 161 00:11:15,001 --> 00:11:17,501 - Te he echado de menos. - ¿Qué haces aquí? 162 00:11:17,584 --> 00:11:18,626 Debemos irnos. 163 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 - ¿Estás seguro? - Sí. 164 00:11:20,459 --> 00:11:24,334 La última vez que nos vimos, me dijiste que me fuera a la mierda. 165 00:11:24,418 --> 00:11:27,584 ¿Te acuerdas? Y me dejaste en una montaña. 166 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 ¿Has visto estas botas? 167 00:11:29,584 --> 00:11:33,043 Prácticamente me deslicé ladera abajo hasta Caingorn. 168 00:11:33,126 --> 00:11:36,209 - Jaskier… - No me vengas con eso. Te estoy hablando. 169 00:11:36,293 --> 00:11:37,376 Así funciona esto. 170 00:11:38,834 --> 00:11:40,001 Necesito tu ayuda. 171 00:11:44,126 --> 00:11:44,959 Vale. 172 00:11:46,043 --> 00:11:47,251 Pero antes… 173 00:11:48,793 --> 00:11:50,334 Señores, ha sido un honor. 174 00:11:53,501 --> 00:11:56,959 ¿Qué? He hecho nuevos amigos. Supéralo. 175 00:11:57,584 --> 00:11:58,418 Celoso. 176 00:12:12,293 --> 00:12:14,376 Los caballos no nos sirven muertos. 177 00:12:17,543 --> 00:12:20,376 No quiero pensar en qué le estarán haciendo. 178 00:12:21,168 --> 00:12:22,876 Parece que estáis muy unidos. 179 00:12:23,459 --> 00:12:25,959 Bueno, es un gruñón de primera 180 00:12:26,043 --> 00:12:29,084 con la habilidad social de un jabalí, pero es… 181 00:12:30,043 --> 00:12:31,001 Es tu protector. 182 00:12:33,793 --> 00:12:35,418 Es el padre que nunca tuve. 183 00:12:38,126 --> 00:12:40,251 Estando con él ya no me siento sola. 184 00:12:42,959 --> 00:12:43,793 Lo comprendo. 185 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 ¿Qué…? 186 00:12:49,084 --> 00:12:50,793 ¿Qué había entre Geralt y tú? 187 00:12:53,209 --> 00:12:54,043 Anhelo, 188 00:12:55,376 --> 00:12:56,334 arrepentimiento, 189 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 esperanza 190 00:12:59,168 --> 00:13:00,293 y miedo. 191 00:13:02,209 --> 00:13:03,626 Creo que no olvido nada. 192 00:13:06,418 --> 00:13:09,084 Así que tú también lo quieres. 193 00:13:13,084 --> 00:13:13,918 Vamos. 194 00:13:22,793 --> 00:13:25,793 Siempre me ha gustado el nombre de Ceinwen. 195 00:13:28,626 --> 00:13:29,751 De eso nada. 196 00:13:30,751 --> 00:13:32,418 Mi prima se llamaba Ceinwen. 197 00:13:33,001 --> 00:13:34,376 Solía comerse el pelo. 198 00:13:34,876 --> 00:13:36,376 Le pega más Fiona. 199 00:13:37,751 --> 00:13:38,584 Elegante. 200 00:13:39,584 --> 00:13:40,459 O Liserne. 201 00:13:41,459 --> 00:13:42,834 Poderosa y valiente. 202 00:13:44,043 --> 00:13:46,043 - Ven aquí. - Gracias, Dara. 203 00:13:52,959 --> 00:13:54,043 Liserne es bonito. 204 00:13:55,709 --> 00:13:57,168 Con tal distracción, 205 00:13:57,251 --> 00:14:00,543 no sabréis que vuestros guerreros no se han presentado. 206 00:14:00,626 --> 00:14:04,626 - Lo sé. - Pues aseguraos de que no vuelva a pasar. 207 00:14:05,209 --> 00:14:07,168 Un día es una resaca, 208 00:14:07,876 --> 00:14:09,543 dos días es sedición. 209 00:14:09,626 --> 00:14:12,834 - Muchos hemos cambiado de opinión. - Volved a cambiar. 210 00:14:12,918 --> 00:14:15,334 Nunca quise luchar por Nilfgaard. 211 00:14:16,959 --> 00:14:18,334 Francesca me convenció, 212 00:14:18,418 --> 00:14:22,501 pero ahora me ha dado una razón mucho mejor para no luchar. 213 00:14:24,043 --> 00:14:25,418 Es hora de reconstruir. 214 00:14:27,168 --> 00:14:28,168 De recobrarnos. 215 00:14:28,251 --> 00:14:31,001 ¿Olvidáis quién trajo a esa niña al mundo? 216 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 - ¿Quién os dio Cintra? - Te lo agradecemos. 217 00:14:34,709 --> 00:14:38,793 Pero es el momento de propagarnos, no de morir en la guerra de otros. 218 00:14:38,876 --> 00:14:40,918 Nuestra guerra es vuestra guerra. 219 00:14:41,001 --> 00:14:41,834 Fringilla, 220 00:14:42,626 --> 00:14:44,959 como amiga, debo preguntártelo: 221 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ¿son tus palabras o las de Cahir? 222 00:14:48,959 --> 00:14:49,793 Francesca. 223 00:15:01,209 --> 00:15:03,168 El trato que hicimos en esa choza 224 00:15:04,626 --> 00:15:05,709 funciona. 225 00:15:09,501 --> 00:15:10,709 Tú tienes a tu bebé. 226 00:15:12,876 --> 00:15:14,293 Y yo, el favor de Emhyr. 227 00:15:15,876 --> 00:15:17,293 Todo puede seguir así 228 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 si… 229 00:15:19,834 --> 00:15:21,334 nuestro vínculo perdura. 230 00:15:23,501 --> 00:15:24,459 Como he dicho, 231 00:15:24,543 --> 00:15:25,876 somos amigas. 232 00:15:26,834 --> 00:15:28,209 Valoro nuestro vínculo. 233 00:15:30,251 --> 00:15:31,334 Pero la familia, 234 00:15:32,584 --> 00:15:33,418 la sangre, 235 00:15:35,043 --> 00:15:39,126 es el único vínculo que no se puede romper y es el que debo proteger. 236 00:15:56,751 --> 00:15:59,084 Pensé que querríais conocer la noticia. 237 00:15:59,168 --> 00:16:00,918 Es peor de lo que me temía. 238 00:16:01,001 --> 00:16:03,876 Un bebé elfo, y encima, nacido de una maga. 239 00:16:04,751 --> 00:16:07,751 Solo tú ves una amenaza donde los demás ven un bebé. 240 00:16:07,834 --> 00:16:10,251 No todos tenemos debilidad por los elfos. 241 00:16:10,334 --> 00:16:13,376 Copreside este Consejo. No tiene debilidad por nada. 242 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 Ya, tú lo sabrías. 243 00:16:15,209 --> 00:16:19,293 Además, no es solo un bebé. Es un símbolo. Un reclamo. 244 00:16:19,834 --> 00:16:23,001 Además de un enemigo en potencia que vivirá siglos. 245 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 Aliado con nuestro otro enemigo. 246 00:16:25,668 --> 00:16:27,584 Quizá haya otra guerra pronto. 247 00:16:27,668 --> 00:16:32,501 Al contrario que a ti, no nos mueven los prejuicios infundados y los rumores. 248 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 Por eso me cuesta tanto creer 249 00:16:35,126 --> 00:16:37,793 que solo hayas venido a contarnos un cotilleo. 250 00:16:39,209 --> 00:16:44,001 Bueno, en mi trabajo, el cotilleo de hoy es la noticia del mes que viene. 251 00:16:44,751 --> 00:16:48,459 Por ejemplo, he oído que una de tus antiguas alumnas ha vuelto. 252 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 ¿La maga de Foltest? 253 00:16:53,876 --> 00:16:55,751 Triss Merigold, ¿verdad? 254 00:16:56,293 --> 00:16:57,293 ¿Triss está aquí? 255 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 Cayó enferma en Temeria 256 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 y ha venido a recuperarse. 257 00:17:04,334 --> 00:17:08,001 Sí, esta primavera hay muchas dolencias estomacales extrañas. 258 00:17:08,084 --> 00:17:10,293 Pero todas provienen de las montañas. 259 00:17:13,751 --> 00:17:14,709 Dale recuerdos. 260 00:17:15,418 --> 00:17:16,543 Oh, lo haré. 261 00:17:17,168 --> 00:17:19,418 Y tú agradece al rey Vizimir 262 00:17:19,501 --> 00:17:22,084 las entretenidas noticias sobre el bebé. 263 00:17:28,709 --> 00:17:30,334 ¿Tienes algo más que decir, 264 00:17:31,084 --> 00:17:31,918 Dijkstra? 265 00:17:35,459 --> 00:17:38,834 Cirilla desapareció y mi oportunidad pasó, así que hui. 266 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ¿Huiste? 267 00:17:41,751 --> 00:17:43,918 Tuve ayuda, claro. 268 00:17:44,668 --> 00:17:47,626 No tenía tiempo ni fuerzas para abrir un portal. 269 00:17:47,709 --> 00:17:49,376 Ya, bueno… 270 00:17:50,751 --> 00:17:52,209 hace días que no viene. 271 00:17:53,876 --> 00:17:55,001 Dijo que vendría. 272 00:17:55,084 --> 00:17:56,876 Y tú dijiste que lo conocería. 273 00:17:57,751 --> 00:17:59,459 Si traías a la chica. 274 00:18:00,459 --> 00:18:01,293 Es culpa tuya. 275 00:18:05,168 --> 00:18:06,376 O es culpa tuya. 276 00:18:08,251 --> 00:18:11,126 Quizá no tengas tanta influencia como creías. 277 00:18:12,043 --> 00:18:14,209 No, es parte de su plan. 278 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 El dramatismo. 279 00:18:19,709 --> 00:18:20,626 La distracción. 280 00:18:34,126 --> 00:18:35,959 Vale, lunática, te la daré. 281 00:18:37,834 --> 00:18:39,459 Haz tu maldita prueba. 282 00:18:39,543 --> 00:18:42,543 Si funciona, tu amo vendrá enseguida, te lo aseguro. 283 00:18:44,168 --> 00:18:45,001 ¿Tú crees? 284 00:18:57,751 --> 00:19:02,209 El rastreo sanguíneo es sencillo. Los magos llevan siglos practicándolo. 285 00:19:02,293 --> 00:19:04,209 Aunque, lo admito, 286 00:19:04,293 --> 00:19:06,084 mis sujetos suelen estar… 287 00:19:06,168 --> 00:19:07,001 ¿Muertos? 288 00:19:09,043 --> 00:19:09,876 Exacto. 289 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 Oh, bendito néctar. 290 00:19:39,501 --> 00:19:41,584 Hace tiempo que no me baño. 291 00:19:41,668 --> 00:19:44,543 Huelo como los huevos de un nilfgaardiano. 292 00:19:44,626 --> 00:19:47,126 Así que, si me disculpas… Sujétame esto. 293 00:19:50,293 --> 00:19:52,918 ¡Estaba deseando hacer esto! 294 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 Dios, ¡qué fría! 295 00:19:58,251 --> 00:20:00,918 Podrías colgar retratos de mis pezones. 296 00:20:01,709 --> 00:20:03,793 Tú lo sabrás: ¿cómo lavo la sangre? 297 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 ¿Qué hacía Yennefer en Oxenfurt? 298 00:20:06,001 --> 00:20:08,543 - Bueno, salvarme la vida. - ¿Qué? 299 00:20:09,459 --> 00:20:11,876 Sí, lo sé. Estoy tan sorprendido como tú, 300 00:20:11,959 --> 00:20:16,001 ya que no me fiaría de ella ni para retorcerle ese pescuezo tan raro. 301 00:20:16,084 --> 00:20:18,626 Pero es cierto. Arriesgó su vida por mí. 302 00:20:19,126 --> 00:20:24,293 Siempre supe que sentía algo más por mí bajo toda esa rabia y ese… pelo. 303 00:20:24,376 --> 00:20:25,459 Cuánto pelo tiene. 304 00:20:25,543 --> 00:20:26,584 ¿Qué pretendía? 305 00:20:26,668 --> 00:20:27,876 Nada envidiable. 306 00:20:30,001 --> 00:20:32,459 Huía tras perder su magia. 307 00:20:33,084 --> 00:20:34,584 Resultaba casi tolerable. 308 00:20:34,668 --> 00:20:36,876 - ¿Ha perdido su magia? - ¡Sí, lo sé! 309 00:20:36,959 --> 00:20:37,959 Fue genial. 310 00:20:39,668 --> 00:20:40,793 Pero quizá mentía. 311 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 Ahora se me ocurre que quizá mintiera. 312 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 ¡Mierda! 313 00:20:45,543 --> 00:20:48,459 Oh, Jaskier, ¡serás idiota! 314 00:20:49,209 --> 00:20:50,626 Porque, si no mentía, 315 00:20:50,709 --> 00:20:55,334 ¿cómo pudo volatilizarse por arte de magia cuando la encerraron en el burdel? 316 00:20:55,418 --> 00:20:57,418 Cuéntame qué pasó en Oxenfurt. 317 00:20:57,501 --> 00:20:59,168 Los guardias la capturaron, 318 00:20:59,251 --> 00:21:02,001 ella murmuró algo sobre bosques, 319 00:21:02,084 --> 00:21:05,376 madres y chozas, 320 00:21:05,459 --> 00:21:07,376 y desapareció sin más, así que… 321 00:21:07,459 --> 00:21:09,959 ¿"Dale la espalda al bosque, choza, choza"? 322 00:21:10,543 --> 00:21:13,168 "Y muéstrame tu cara a mí. Choza, choza". Sí. 323 00:21:16,209 --> 00:21:18,293 Se ha aliado con la Madre Inmortal. 324 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 Esa debe de ser el alma de la fiesta. 325 00:21:21,584 --> 00:21:24,043 ¿Quién es la Madre Inmortal, Geralt? 326 00:21:24,126 --> 00:21:25,293 Voleth Meir. 327 00:21:26,043 --> 00:21:28,209 Los primeros brujos la encerraron. 328 00:21:29,418 --> 00:21:30,959 La sepultaron en su choza. 329 00:21:31,876 --> 00:21:33,876 Pero alguien ha abierto la puerta. 330 00:21:34,793 --> 00:21:35,876 Y ese alguien es… 331 00:21:37,876 --> 00:21:39,626 - No lo haría. - Sí, lo haría. 332 00:21:40,543 --> 00:21:43,459 ¿Sacrificar a tu Niña de la Sorpresa por su magia? 333 00:21:43,543 --> 00:21:46,043 Puedes apostar tus enormes bíceps a que sí. 334 00:21:46,668 --> 00:21:49,668 Voleth Meir es un demonio que se alimenta del dolor. 335 00:21:56,668 --> 00:21:59,376 - Tenemos que ir a Cintra. - ¿Qué hay allí? 336 00:22:04,084 --> 00:22:06,043 ¡A alguien no le gusta mi camisa! 337 00:22:10,834 --> 00:22:13,834 Yarpen Zigrin. Tu puntería ha empeorado. 338 00:22:13,918 --> 00:22:17,501 Vaya, si son el puto Lobo Blanco y el puto bocazas. 339 00:22:22,293 --> 00:22:24,876 Bajad las armas, capullos descerebrados. 340 00:22:25,501 --> 00:22:27,293 Es un viejo amigo. 341 00:22:27,376 --> 00:22:28,959 Amigos. En plural. 342 00:22:29,043 --> 00:22:32,501 - Julian Alfred Pankratz, vizconde de… - Sí. Lo sé. 343 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 Ya, vale. 344 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 ¿Qué haces aquí, en el culo del mundo, hechicero? 345 00:22:38,418 --> 00:22:40,209 Podría preguntarte lo mismo. 346 00:22:40,709 --> 00:22:43,668 ¿No eres el señor de un Estado vasallo en Caingorn? 347 00:22:45,209 --> 00:22:47,543 El señorío es para fanfarrones y lelos. 348 00:22:47,626 --> 00:22:50,626 Cuidamos los caminos y los convoyes de Henselt. 349 00:22:50,709 --> 00:22:51,668 Así ganamos más. 350 00:22:52,584 --> 00:22:54,918 - Recordaréis a mis hombres. - Claro. 351 00:22:56,834 --> 00:23:00,126 - No recuerdo a ninguna de estas personas. - Gilipollas. 352 00:23:01,084 --> 00:23:02,209 ¿Y Lucas Corto? 353 00:23:03,168 --> 00:23:05,251 - Me debe dinero. - Buena memoria. 354 00:23:05,918 --> 00:23:10,543 Lucas se casó, se instaló en Mahakam y dejó la compañía, el muy zoquete. 355 00:23:14,001 --> 00:23:15,626 ¿Quieres unirte a nosotros? 356 00:23:16,459 --> 00:23:19,834 Podrías ser el sexto miembro, aunque huelas a mierda. 357 00:23:21,168 --> 00:23:22,543 Ahora no puedo, Yarpen. 358 00:23:24,168 --> 00:23:26,084 Y necesito un caballo. Te… 359 00:23:27,126 --> 00:23:29,584 pagaré el doble e intereses cuando pueda. 360 00:23:29,668 --> 00:23:32,001 Normalmente te mandaría a la mierda, 361 00:23:33,043 --> 00:23:36,834 pero estamos en el camino y allí no se le niega la ayuda a nadie. 362 00:23:38,168 --> 00:23:40,126 Total, el jaco nos viene grande. 363 00:23:41,459 --> 00:23:44,376 - ¿Para qué es, si puedo preguntar? - No puedes. 364 00:23:47,959 --> 00:23:49,043 Ah, es un secreto. 365 00:23:50,001 --> 00:23:51,209 Lo que más me gusta. 366 00:23:57,918 --> 00:23:59,168 No eres mi tipo. 367 00:24:02,459 --> 00:24:03,293 Pero servirás. 368 00:24:03,918 --> 00:24:04,834 ¡Vamos, chicos! 369 00:24:05,334 --> 00:24:06,584 El rey puede esperar. 370 00:24:07,168 --> 00:24:08,709 ¡Nos vamos de aventura! 371 00:24:24,168 --> 00:24:25,376 El puente está roto. 372 00:24:36,418 --> 00:24:37,709 ¿Dónde hay otro? 373 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 A medio día de viaje. No hay tiempo. 374 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 Habrá que dejar los caballos. 375 00:24:46,001 --> 00:24:47,001 Pero hay un modo. 376 00:24:48,084 --> 00:24:49,168 Segunda lección. 377 00:24:50,043 --> 00:24:51,876 Veamos qué puede hacer tu Caos. 378 00:24:57,043 --> 00:25:00,668 Puedes ser o muy fuerte para fracasar o muy débil para probar. 379 00:25:00,751 --> 00:25:02,043 Puedes hacerlo, Ciri. 380 00:25:04,209 --> 00:25:05,084 Creo en ti. 381 00:25:16,043 --> 00:25:16,959 Repite conmigo. 382 00:25:19,376 --> 00:25:22,501 [Vieja Lengua] 383 00:25:45,168 --> 00:25:47,043 Eso es. Ahora repítelo. 384 00:25:59,418 --> 00:26:01,918 No te excedas. Deja que tu poder se ocupe. 385 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 Ya es suficiente. 386 00:26:10,418 --> 00:26:13,084 - Puedo hacerlo. - Encontraremos otra ruta. 387 00:26:16,001 --> 00:26:17,251 ¡Te vas a hacer daño! 388 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 Ciri, ¡para! 389 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 ¡Para! 390 00:26:26,126 --> 00:26:30,793 ¡Mierda! 391 00:26:40,918 --> 00:26:42,251 Es un modo de hacerlo. 392 00:26:47,001 --> 00:26:48,834 Lo siento. No sé qué ha pasado. 393 00:26:51,418 --> 00:26:52,793 Si tienes un poder así, 394 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 nunca te disculpes. 395 00:27:22,418 --> 00:27:23,251 ¿Los oyes? 396 00:27:25,043 --> 00:27:27,376 Son zorzales llamándose unos a otros. 397 00:27:29,209 --> 00:27:32,293 Cuando me fui a la corte, echaba de menos ese sonido. 398 00:27:33,293 --> 00:27:35,793 De joven ponías semillas en tu ventana. 399 00:27:35,876 --> 00:27:39,084 Querías que uno fuera tu mascota. Y lo lograste. 400 00:27:39,168 --> 00:27:42,584 No sabía a quién estrangularías primero, a mí o al pájaro. 401 00:27:45,418 --> 00:27:48,626 Cuando te convocaron de repente, no sabía para qué era. 402 00:27:49,543 --> 00:27:50,376 Deberías saber 403 00:27:51,418 --> 00:27:53,626 que vi a Cirilla de Cintra en Sodden. 404 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 ¿Qué? 405 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 Estaba allí con el brujo de pelo blanco. 406 00:28:00,501 --> 00:28:03,126 No sabía quién era ella. Ahora tiene sentido. 407 00:28:04,876 --> 00:28:06,043 - Buscaban a… - Yennefer. 408 00:28:06,126 --> 00:28:06,959 Sí. 409 00:28:08,501 --> 00:28:09,751 La creían muerta. 410 00:28:23,251 --> 00:28:25,043 Lo que me contaste sobre Ciri, 411 00:28:25,834 --> 00:28:28,084 lo que viste durante el Dol Durza, 412 00:28:29,001 --> 00:28:30,126 ¿quién más lo sabe? 413 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 Los otros brujos y tú. 414 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 No me fío de nadie más. 415 00:28:33,959 --> 00:28:35,001 ¡Triss! 416 00:28:35,084 --> 00:28:37,876 No. Dije que te avisaría cuando estuviera lista. 417 00:28:37,959 --> 00:28:41,293 Necesito saberlo todo sobre la chica. Ahora. 418 00:28:42,168 --> 00:28:43,126 Se lo has dicho. 419 00:28:43,209 --> 00:28:46,834 Esa información no puede ser solo nuestra. Hay mucho en juego. 420 00:28:47,376 --> 00:28:49,334 Mira, esto es importante. 421 00:28:50,876 --> 00:28:53,334 Necesito que me lo cuentes todo, Triss. 422 00:28:56,751 --> 00:28:57,584 Triss. 423 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 No estaba lista. 424 00:29:08,293 --> 00:29:10,043 Por eso no quería decírtelo. 425 00:29:10,751 --> 00:29:12,543 Esto no es un juego, Tissaia. 426 00:29:13,793 --> 00:29:15,293 Si lo que dice es cierto, 427 00:29:15,376 --> 00:29:20,209 esa niña tiene el potencial de acabar con todas las guerras. 428 00:29:20,293 --> 00:29:21,293 Para siempre. 429 00:29:23,418 --> 00:29:25,501 A menos que caiga en malas manos. 430 00:29:25,584 --> 00:29:29,043 Y, si eso ocurre, las consecuencias serán culpa nuestra. 431 00:29:29,126 --> 00:29:31,084 Al diablo las consecuencias. 432 00:29:31,168 --> 00:29:33,543 Porque le hice una promesa a Triss 433 00:29:33,626 --> 00:29:37,626 y no seguiré poniendo en peligro a mis chicas innecesariamente. 434 00:29:37,709 --> 00:29:40,209 ¡No te lo pediría si no fuera necesario! 435 00:30:00,584 --> 00:30:03,876 Siempre te he considerado mi compañera y mi igual. 436 00:30:05,793 --> 00:30:07,626 La persona en quien más confío. 437 00:30:09,043 --> 00:30:11,751 Ojalá pudiera demostrarte 438 00:30:12,668 --> 00:30:14,209 que soy digno de lo mismo. 439 00:30:30,501 --> 00:30:32,168 ¿Cómo osas venir aquí? 440 00:30:33,168 --> 00:30:37,626 - ¡Nos mentiste y nos atacaste en Sodden! - Habré activado las alarmas. 441 00:30:38,459 --> 00:30:40,834 - No tengo mucho tiempo. - Pues habla. 442 00:30:40,918 --> 00:30:44,126 - ¿Qué te ha encargado Nilfgaard? - No vengo por ellos. 443 00:30:44,793 --> 00:30:45,626 Ni como maga. 444 00:30:46,376 --> 00:30:47,626 Solo como tu sobrina. 445 00:30:50,084 --> 00:30:53,543 Quizá tenga que abandonar Nilfgaard. Y rápido. 446 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 ¿Qué ha cambiado? 447 00:30:58,668 --> 00:31:01,626 El emperador llega mañana con grandes expectativas. 448 00:31:02,751 --> 00:31:07,584 Los elfos iban a luchar por nosotros, pero han cambiado de opinión. 449 00:31:09,043 --> 00:31:11,876 Así que el nacimiento ha ayudado a nuestra causa. 450 00:31:13,501 --> 00:31:14,876 Tissaia tenía razón. 451 00:31:14,959 --> 00:31:17,501 - No me importa vuestra política… - A mí sí. 452 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 Triss Merigold vuelve de repente sin explicación. 453 00:31:24,751 --> 00:31:26,709 - ¿Sabes algo de eso? - No. 454 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 Tío, 455 00:31:32,459 --> 00:31:33,543 eres de mi sangre. 456 00:31:36,334 --> 00:31:39,084 Y ese vínculo es más fuerte que cualquier otro. 457 00:31:44,584 --> 00:31:45,418 Por favor. 458 00:31:48,834 --> 00:31:49,959 Te pido ayuda. 459 00:31:52,126 --> 00:31:53,668 Por una vez, ¿me la darás? 460 00:31:56,918 --> 00:32:00,709 Debería haberte defendido aquella noche en el baile de Aretusa. 461 00:32:02,459 --> 00:32:03,293 Lo siento. 462 00:32:05,043 --> 00:32:09,209 Seamos sinceros. Algo se avecina y la Hermandad necesita refuerzos. 463 00:32:10,543 --> 00:32:12,126 Si volvieras, 464 00:32:12,209 --> 00:32:14,084 tendrías que defender tu caso. 465 00:32:16,501 --> 00:32:18,001 Y también disculparte. 466 00:32:19,084 --> 00:32:22,001 ¿Por aliarme con Nilfgaard? Por supuesto. 467 00:32:22,084 --> 00:32:25,126 Por creer que podrías tener algún impacto allí. 468 00:32:27,293 --> 00:32:29,418 Están los obsesionados con el poder 469 00:32:29,501 --> 00:32:31,209 y los que conocen su lugar. 470 00:32:31,918 --> 00:32:34,751 Tú sabes de qué clase eres, gracias a los dioses. 471 00:32:35,418 --> 00:32:37,501 De lo contrario, no habrías vuelto. 472 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 Claro que estoy nervioso. 473 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 De niño vi a los soldados de Cintra matar a mi gente. 474 00:32:57,126 --> 00:32:59,334 Ahora veo a Nilfgaard hacer lo mismo. 475 00:33:00,876 --> 00:33:02,376 Pero ahora soy cómplice. 476 00:33:05,043 --> 00:33:06,334 Me buscan a mí. 477 00:33:07,209 --> 00:33:10,584 Están muriendo elfos porque yo estoy aquí, espiando. 478 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 Pero es más que eso. 479 00:33:16,001 --> 00:33:16,834 Anoche, 480 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 al ver a mi gente cantar y bailar, 481 00:33:20,918 --> 00:33:23,584 al ver al bebé en brazos de su madre… 482 00:33:27,543 --> 00:33:28,918 No me importa Redania. 483 00:33:29,626 --> 00:33:30,876 Ni Cirilla de Cintra. 484 00:33:31,751 --> 00:33:32,959 Esto es entre ellos. 485 00:33:33,876 --> 00:33:37,584 Ahora quiero centrarme en mantener viva la esperanza élfica. 486 00:33:41,376 --> 00:33:42,918 Di a Dijkstra que lo dejo. 487 00:33:45,001 --> 00:33:47,834 Siempre he tenido mis dudas respecto a Fringilla. 488 00:33:48,918 --> 00:33:52,043 ¿Dejaría Emhyr que una maga nos diera órdenes? No. 489 00:33:54,168 --> 00:33:57,209 Cuando vea este desastre, la pondrá en su sitio. 490 00:33:57,876 --> 00:34:01,001 Si conserva la cabeza por la mañana, me sorprenderá. 491 00:34:05,793 --> 00:34:06,876 Te quedas atrás. 492 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 ¿Qué te pasa? 493 00:34:09,793 --> 00:34:12,001 Se supone que estamos del mismo lado. 494 00:34:12,084 --> 00:34:14,251 Buscando a la princesa Cirilla. 495 00:34:16,668 --> 00:34:17,501 Está viva. 496 00:34:18,501 --> 00:34:19,334 Lo sé. 497 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 Y la encontraremos. 498 00:34:23,459 --> 00:34:26,043 En cuanto nos deshagamos de Fringilla. 499 00:34:29,376 --> 00:34:31,876 Si no, serán nuestras cabezas las que ru… 500 00:34:40,251 --> 00:34:44,501 Siento tanto resentimiento por mi formación en Aretusa 501 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 que se me olvida… 502 00:34:48,418 --> 00:34:49,751 el lado positivo. 503 00:34:51,543 --> 00:34:53,418 La botánica, por ejemplo. 504 00:34:55,418 --> 00:34:58,709 Aprendí las propiedades paralizantes de la belladona. 505 00:35:00,876 --> 00:35:03,376 Y a disimularla en un vaso de hidromiel. 506 00:35:08,293 --> 00:35:10,084 Pero mi lección más valiosa 507 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 fue mi última noche allí. 508 00:35:14,043 --> 00:35:16,918 Cuando Yennefer de Vengerberg 509 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 me robó el puesto de Aedirn que me correspondía. 510 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 Y eso me enseñó 511 00:35:25,668 --> 00:35:28,043 que, si un ser inferior te roba lo tuyo, 512 00:35:28,126 --> 00:35:31,709 no te quedas sentada sin hacer nada. 513 00:35:35,918 --> 00:35:37,334 Tu poder… 514 00:35:42,418 --> 00:35:43,293 tómalo. 515 00:35:51,126 --> 00:35:51,959 Debes hacer 516 00:35:54,168 --> 00:35:55,126 todo lo que sea… 517 00:35:56,209 --> 00:35:57,084 necesario… 518 00:36:00,293 --> 00:36:02,168 No el de una sumisa aduladora… 519 00:36:09,418 --> 00:36:10,376 …para aferrarte… 520 00:36:13,501 --> 00:36:14,876 a lo que te has ganado. 521 00:36:23,751 --> 00:36:25,459 ¿Cómo llegamos a esto, Cahir? 522 00:36:28,876 --> 00:36:29,834 Quizá nunca sepa 523 00:36:30,501 --> 00:36:32,834 si planeabas derrocarme o no. 524 00:36:32,918 --> 00:36:34,126 Pero una cosa sí sé. 525 00:36:36,418 --> 00:36:39,793 Que nunca volveré a esa mazmorra. 526 00:36:42,459 --> 00:36:43,668 Preferiría con mucho 527 00:36:45,001 --> 00:36:46,709 clavarme este puñal en el ojo 528 00:36:47,418 --> 00:36:48,501 y acabar con todo. 529 00:36:56,168 --> 00:36:58,876 Emhyr debe conocer la traición que he revelado. 530 00:37:00,793 --> 00:37:03,293 Y saber que el general en quien más confía 531 00:37:04,501 --> 00:37:05,876 justifica mis actos. 532 00:37:08,626 --> 00:37:10,334 Así que cuando llegue mañana… 533 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 alábame. 534 00:37:42,876 --> 00:37:45,543 Nuestro espía, Dara, ha cambiado de opinión. 535 00:37:48,293 --> 00:37:49,626 Ya sabemos suficiente. 536 00:37:52,543 --> 00:37:54,668 La chica os da derecho a Cintra. 537 00:37:56,001 --> 00:37:58,751 Redania será el reino más poderoso de todos. 538 00:37:58,834 --> 00:38:01,418 O Nilfgaard, si la atrapa primero. 539 00:38:02,918 --> 00:38:04,168 ¿Qué hay de Aretusa? 540 00:38:05,251 --> 00:38:06,501 ¿No has ido allí por… 541 00:38:07,626 --> 00:38:08,459 algo? 542 00:38:09,709 --> 00:38:13,918 Hay ciertas variables desconocidas en Aretusa. 543 00:38:15,418 --> 00:38:17,918 Tissaia sabe lo de la chica. Estoy seguro. 544 00:38:18,751 --> 00:38:21,001 Pero no quiere revelar su información. 545 00:38:21,668 --> 00:38:23,168 Ni siquiera a Vilgefortz, 546 00:38:23,251 --> 00:38:26,793 aunque lo ayudó a conseguir su puesto y siente afecto por él. 547 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 - ¿Quién? - El nuevo líder de la Hermandad. 548 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 Aunque nadie sabe cuánto durará. 549 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 Tissaia finge ser impasible, 550 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 pero deja que sus relaciones le nublen el juicio. 551 00:38:40,084 --> 00:38:43,126 Stregobor lo aprovechará. Si me gustara apostar… 552 00:38:43,209 --> 00:38:44,043 Si… 553 00:38:46,001 --> 00:38:49,126 te gustara apostar, apostarías con mi dinero. 554 00:38:52,251 --> 00:38:54,751 Te pago para resolver problemas, Dijkstra, 555 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 no para llenarme la cabeza de malas noticias. 556 00:38:58,418 --> 00:39:00,959 No son malas noticias, mi señor. 557 00:39:01,459 --> 00:39:02,334 Es confusión. 558 00:39:03,459 --> 00:39:06,293 Y, si queremos desestabilizar el Continente, 559 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 la confusión es una buena noticia. 560 00:39:09,084 --> 00:39:12,209 Sí, bueno, por tu bien, esperemos que sí, Dijkstra. 561 00:39:13,001 --> 00:39:14,168 Confiad en mí. 562 00:39:14,251 --> 00:39:17,084 Con o sin espía elfo, nuestra posición es fuerte. 563 00:39:18,584 --> 00:39:20,959 Y tengo muchos otros planes en marcha. 564 00:39:24,709 --> 00:39:28,626 Oye, ya sé que ese demonio quiere devorar a tu Niña de la Sorpresa, 565 00:39:29,126 --> 00:39:31,126 y quiero ayudarte a salvarla, 566 00:39:31,209 --> 00:39:34,876 pero al principio ni siquiera querías a esa niña, y ahora… 567 00:39:36,251 --> 00:39:39,751 ahora es como si hubiera puesto todo tu mundo patas arriba. 568 00:39:42,126 --> 00:39:42,959 Supongo que… 569 00:39:43,876 --> 00:39:45,209 lo que te pregunto es… 570 00:39:47,501 --> 00:39:48,918 ¿Esto te hace feliz? 571 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 Creía que ignorar la existencia de Ciri sería lo mejor. 572 00:39:59,959 --> 00:40:00,793 Me equivocaba. 573 00:40:04,626 --> 00:40:05,626 ¿Y Yennefer? 574 00:40:05,709 --> 00:40:08,668 Si ha hecho daño a Ciri, quizá tenga que matarla. 575 00:40:08,751 --> 00:40:11,876 Oh, no, espera. Obviamente. Claro que vamos a matarla. 576 00:40:11,959 --> 00:40:16,376 Solo debo encontrar la estaca adecuada. Pero ¿y si ella también ha cambiado? 577 00:40:19,376 --> 00:40:23,084 La gente hace tonterías cuando se siente arrinconada, Geralt. 578 00:40:23,168 --> 00:40:24,709 Y dice tonterías. 579 00:40:26,543 --> 00:40:27,793 Eso hacen los amigos. 580 00:40:29,084 --> 00:40:29,918 Vuelven. 581 00:40:31,293 --> 00:40:32,376 Esto es diferente. 582 00:40:35,584 --> 00:40:36,959 Y lo siento, Jaskier. 583 00:40:38,459 --> 00:40:41,584 ¡Siempre eres tan sensible! 584 00:40:41,668 --> 00:40:44,834 Madre mía, a veces no paras de parlotear. 585 00:40:44,918 --> 00:40:47,793 "Oh, Jaskier, ¡soy tan taciturno y complejo!". 586 00:40:47,876 --> 00:40:51,543 - Calla, Jaskier. - Calla tú. Te he imitado a la perfección. 587 00:41:09,459 --> 00:41:13,251 ¿Cómo puede estar igual si todos los que he conocido ya no están? 588 00:41:25,543 --> 00:41:29,126 Había un monolito ahí. Era de estelacita negra. 589 00:41:30,959 --> 00:41:31,793 ¿Qué le pasó? 590 00:41:34,876 --> 00:41:35,709 Yo. 591 00:41:38,626 --> 00:41:39,543 ¿Lo hiciste tú? 592 00:41:47,584 --> 00:41:48,418 Ciri, 593 00:41:49,459 --> 00:41:51,709 prométeme algo por si nos separamos. 594 00:41:54,251 --> 00:41:55,626 Recuerda lo que tienes. 595 00:41:57,668 --> 00:41:58,501 Magia. 596 00:41:59,793 --> 00:42:02,001 La tienes clavada como una flecha. 597 00:42:03,876 --> 00:42:05,834 Te hiere en lo más hondo. 598 00:42:07,251 --> 00:42:09,168 Pero es un dolor extraño. 599 00:42:11,043 --> 00:42:11,918 Mezclado con… 600 00:42:13,709 --> 00:42:14,543 felicidad. 601 00:42:19,418 --> 00:42:22,043 Confía en mí, es cuanto necesitas. 602 00:42:24,626 --> 00:42:25,459 Lo es todo. 603 00:42:27,459 --> 00:42:28,459 Quiero creerte. 604 00:42:30,168 --> 00:42:31,376 De verdad, pero… 605 00:42:32,793 --> 00:42:34,001 cuando tenías magia, 606 00:42:35,376 --> 00:42:36,876 tú controlabas el Caos. 607 00:42:38,584 --> 00:42:40,084 Pero él me controla a mí. 608 00:42:40,668 --> 00:42:42,751 Nadie ha podido enseñarme a usarlo. 609 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 Y… 610 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 tengo miedo, Yennefer. 611 00:42:55,126 --> 00:42:57,459 Tan cerca… 612 00:42:58,876 --> 00:43:02,001 Haz lo que debas para tomar las riendas de tu destino. 613 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 Llévame a la puerta negra destrozada. 614 00:43:06,459 --> 00:43:07,959 El destino. 615 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 Tu destino. 616 00:43:19,834 --> 00:43:22,043 Si tienes miedo, da la vuelta. 617 00:43:24,168 --> 00:43:27,334 Esa puerta no debe abrirse. Lo sabes. 618 00:43:27,418 --> 00:43:28,251 Lo sé. 619 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 Y aun así me llevas allí. 620 00:43:33,168 --> 00:43:34,959 Si tienes miedo, da la vuelta. 621 00:43:36,001 --> 00:43:38,668 Todavía puedes dar la vuelta. Aún no es tarde. 622 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 ¿Y qué hay de ti? 623 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 Para mí sí lo es. 624 00:43:44,251 --> 00:43:45,501 No tenía elección. 625 00:43:46,251 --> 00:43:48,293 Mi Caos. Creía que tenía que… 626 00:43:53,626 --> 00:43:54,709 Lo siento, Ciri. 627 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 No te vayas. 628 00:43:57,376 --> 00:43:58,584 No sabía quién eras. 629 00:43:59,459 --> 00:44:01,001 No sabía qué eras para él. 630 00:44:02,001 --> 00:44:03,334 Tengo que ir a por él. 631 00:44:03,834 --> 00:44:04,751 ¡No está aquí! 632 00:44:06,918 --> 00:44:08,168 Nunca ha estado aquí. 633 00:44:15,293 --> 00:44:16,751 El mago del Templo… 634 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 te conocía. 635 00:44:20,459 --> 00:44:21,293 No. 636 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 Lo llevaste hasta nosotros. 637 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 No. 638 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 ¡Necesitábamos ayuda y nos traicionaste! 639 00:44:28,293 --> 00:44:29,709 Fui una estúpida. 640 00:44:30,459 --> 00:44:31,543 ¡Y una egoísta! 641 00:44:32,418 --> 00:44:34,959 Tienes que venir conmigo. ¡Ahora! 642 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 No confío en ti. 643 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 ¡Dad la alarma! 644 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 A los caballos. 645 00:45:12,168 --> 00:45:13,459 ¡A los caballos, ya! 646 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 ¡Cogedla! 647 00:45:25,918 --> 00:45:27,626 ¡Has perdido tu caballo! 648 00:45:32,668 --> 00:45:33,501 ¡Ven aquí! 649 00:45:36,001 --> 00:45:36,834 ¡Yennefer! 650 00:45:37,584 --> 00:45:38,668 ¡Vaya, es peleona! 651 00:45:39,376 --> 00:45:41,251 - ¡Mocosa! - ¡Sujétala! 652 00:45:56,418 --> 00:45:57,251 ¡Vamos, bardo! 653 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 Ven aquí, maldito… 654 00:46:11,959 --> 00:46:12,876 Para. ¡Quieta! 655 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 ¡Eh! 656 00:46:38,084 --> 00:46:39,668 ¿Cómo has podido hacerlo? 657 00:46:40,626 --> 00:46:41,709 Lo siento mucho. 658 00:46:45,668 --> 00:46:48,043 Yarpen y sus hombres te sacarán de aquí. 659 00:46:48,793 --> 00:46:51,209 Jaskier, llévala a Kaer Morhen. 660 00:46:52,584 --> 00:46:55,793 - Ciri conoce el camino. - No, yo me quedo contigo. 661 00:46:56,501 --> 00:46:57,376 No puedes. 662 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 ¿Por qué? ¿Adónde vas? 663 00:47:01,168 --> 00:47:02,501 A matar a un monstruo. 664 00:47:04,626 --> 00:47:06,251 Volveré pronto, lo prometo. 665 00:47:12,834 --> 00:47:13,668 De acuerdo. 666 00:47:17,751 --> 00:47:20,251 La Niña de la Sorpresa, he oído hablar mu… 667 00:47:21,668 --> 00:47:23,168 De tal palo, tal astilla. 668 00:47:26,793 --> 00:47:27,626 La niña. 669 00:47:28,334 --> 00:47:29,168 ¿Tuya? 670 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 Mía. 671 00:47:41,959 --> 00:47:43,209 Mía, Zigrin. 672 00:47:50,668 --> 00:47:51,501 Dilo. 673 00:47:53,751 --> 00:47:55,959 Contemplad a la madre de los bosques… 674 00:47:56,876 --> 00:47:58,293 a la Madre Inmortal, 675 00:47:59,501 --> 00:48:00,626 anidando en sueños. 676 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 Dale la espalda al bosque, choza, choza. 677 00:48:07,126 --> 00:48:10,293 Y muéstrame tu cara a mí. Choza, choza. 678 00:49:08,043 --> 00:49:09,001 Se ha ido. 679 00:49:10,334 --> 00:49:11,334 Solía funcionar. 680 00:49:12,376 --> 00:49:15,168 Los primeros brujos la encerraron para siempre. 681 00:49:15,251 --> 00:49:16,751 No debería poder escapar. 682 00:49:19,793 --> 00:49:20,626 A no ser que… 683 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 ¿Qué? 684 00:49:23,209 --> 00:49:25,043 A no ser que se haya saciado 685 00:49:25,626 --> 00:49:27,126 de dolor y desesperación. 686 00:49:29,418 --> 00:49:30,793 Tendría una nueva vida. 687 00:49:31,959 --> 00:49:32,918 ¿Para hacer qué? 688 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez