1 00:00:06,168 --> 00:00:10,793 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:13,543 --> 00:00:14,876 ‎瑞达尼亚克朗 3 00:00:15,793 --> 00:00:17,001 ‎梅里泰莉 4 00:00:18,834 --> 00:00:21,293 ‎我辜负了你 5 00:00:22,334 --> 00:00:23,459 ‎请原谅我 6 00:00:24,251 --> 00:00:25,959 ‎这些人是来抓希瑞的 7 00:00:31,293 --> 00:00:32,376 ‎我的武器在哪里? 8 00:00:34,251 --> 00:00:36,543 ‎我得找到她 9 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 ‎你得让我帮你处理伤口 10 00:00:51,126 --> 00:00:52,501 ‎这怎么坏了? 11 00:00:56,376 --> 00:00:57,834 ‎她可会破坏东西了 12 00:00:59,709 --> 00:01:02,876 ‎如果那个女孩的法力果真如你所说 13 00:01:04,543 --> 00:01:06,334 ‎那你帮不了她 14 00:01:06,418 --> 00:01:07,918 ‎我会找到自己的武器 15 00:01:08,001 --> 00:01:09,709 ‎我的意思是 16 00:01:10,418 --> 00:01:13,751 ‎希瑞现在需要的东西是你给不了的 17 00:01:13,834 --> 00:01:15,751 ‎我发过誓会保护她! 18 00:01:17,834 --> 00:01:18,709 ‎南尼克 19 00:01:20,001 --> 00:01:22,418 ‎现在已经有变节术士来害她 20 00:01:22,501 --> 00:01:25,084 ‎我不会坐视事态进一步恶化 21 00:01:25,168 --> 00:01:30,501 ‎你真的认为叶妮芙 ‎想要伤害那个女孩吗? 22 00:01:32,834 --> 00:01:36,501 ‎我希望叶妮芙像你一样知轻重 23 00:01:38,251 --> 00:01:40,084 ‎我从心底里希望是这样 24 00:01:42,751 --> 00:01:45,668 ‎但我已经在叶妮芙身上吃过教训 ‎空有希望是没用的 25 00:01:46,334 --> 00:01:49,834 ‎有时候我们做最坏的打算 26 00:01:50,626 --> 00:01:53,501 ‎原因是害怕希望 27 00:01:56,376 --> 00:01:59,376 ‎我能怎么帮你? 28 00:02:04,709 --> 00:02:06,251 ‎我需要你开一个传送门 29 00:02:17,793 --> 00:02:18,626 ‎左拉 30 00:02:19,293 --> 00:02:20,501 ‎你以前来过这里? 31 00:02:21,918 --> 00:02:25,459 ‎住在这里的女人收留了我 ‎她对我很好 32 00:02:26,709 --> 00:02:29,793 ‎我第一次在梦里听到你的名字 33 00:02:29,876 --> 00:02:31,376 ‎当时我就是在这个屋子里 34 00:02:32,084 --> 00:02:33,626 ‎杰洛特找到我的那天 35 00:02:34,584 --> 00:02:37,001 ‎所以传送门把我们带来了这里 ‎它觉得这里安全 36 00:02:38,709 --> 00:02:40,834 ‎要不我再试一次? ‎把我们送回杰洛特身边? 37 00:02:40,918 --> 00:02:42,751 ‎不要 刚才你很厉害 但是不要了 38 00:02:43,251 --> 00:02:44,876 ‎我们保命要紧 39 00:02:46,918 --> 00:02:48,918 ‎-他们现在在哪里? ‎-一定是离开了 40 00:02:50,709 --> 00:02:53,918 ‎索登之役就是在附近打的 ‎也许他们逃走了 41 00:02:54,001 --> 00:02:54,876 ‎也许吧 42 00:03:03,543 --> 00:03:04,626 ‎用火的混蛋 43 00:03:07,168 --> 00:03:08,168 ‎来 44 00:03:15,668 --> 00:03:16,626 ‎不可能 45 00:03:19,418 --> 00:03:20,251 ‎不可能 46 00:03:21,918 --> 00:03:23,251 ‎我几个月前就离开了 47 00:03:25,043 --> 00:03:26,793 ‎没人知道我来过这里 谁都不知道 48 00:03:30,209 --> 00:03:31,876 ‎甚至根本没人知道我还活着 49 00:03:34,168 --> 00:03:35,126 ‎除非… 50 00:03:38,209 --> 00:03:39,793 ‎你说他会不会是尼弗迦德的人? 51 00:03:42,418 --> 00:03:43,876 ‎要是杰洛特落在他手里呢? 52 00:03:45,334 --> 00:03:46,709 ‎杰洛特很强 53 00:03:46,793 --> 00:03:48,251 ‎他会保护好自己 54 00:03:48,334 --> 00:03:49,626 ‎你的口吻不太确定 叶妮芙 55 00:03:50,334 --> 00:03:52,501 ‎如果杰洛特落在尼弗迦德手里 56 00:03:53,918 --> 00:03:56,584 ‎他们为了追踪你也会留着杰洛特的命 57 00:03:57,126 --> 00:03:59,751 ‎-他们会用他把你引过去 ‎-引去哪里? 58 00:04:01,834 --> 00:04:03,501 ‎他们最近的前哨站 59 00:04:05,793 --> 00:04:06,626 ‎辛特拉 60 00:04:10,918 --> 00:04:12,959 ‎我幻想过回去 61 00:04:15,876 --> 00:04:19,626 ‎找到黑骑士 用我的剑刺穿他的喉咙 62 00:04:20,584 --> 00:04:22,543 ‎直到他的羽毛浸满鲜血 63 00:04:30,168 --> 00:04:31,751 ‎杰洛特不会想让我去 64 00:04:34,293 --> 00:04:35,959 ‎他会要我躲避危险 65 00:04:39,168 --> 00:04:41,418 ‎杰洛特会抵挡到最后一刻 66 00:04:43,834 --> 00:04:45,876 ‎我们必须一起去辛特拉 67 00:04:50,501 --> 00:04:51,918 ‎叶妮芙 等一下! 68 00:04:53,793 --> 00:04:55,876 ‎帮助我的人是什么下场 你也看到了 69 00:04:56,959 --> 00:04:58,293 ‎我得独自去 70 00:04:58,376 --> 00:05:00,126 ‎希瑞 我不会抛下你 71 00:05:01,626 --> 00:05:03,959 ‎万一你出事 杰洛特永远不会原谅我 72 00:05:10,418 --> 00:05:11,418 ‎我们必须赶紧上路 73 00:05:12,251 --> 00:05:13,834 ‎这就对了 74 00:05:14,584 --> 00:05:16,251 ‎带上她 75 00:05:22,293 --> 00:05:24,793 ‎混沌能量将属于你 76 00:05:41,084 --> 00:05:43,084 ‎你穿的衣服也太多了 77 00:05:44,668 --> 00:05:45,668 ‎回床上来 78 00:05:53,168 --> 00:05:54,001 ‎怎么了? 79 00:05:54,751 --> 00:05:55,584 ‎没事 80 00:06:09,876 --> 00:06:11,043 ‎你是我的搭档 81 00:06:12,168 --> 00:06:13,543 ‎如果有问题 你可以跟我说 82 00:06:17,376 --> 00:06:21,543 ‎我们的新职位意味着新责任 83 00:06:21,626 --> 00:06:22,751 ‎我不希望拖累你 84 00:06:23,668 --> 00:06:27,501 ‎我们的新职位 ‎不会改变我爱你这个事实 85 00:06:30,168 --> 00:06:32,084 ‎你的痛就是我的痛 86 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 ‎我们有一位不速之客 87 00:06:40,168 --> 00:06:41,001 ‎谁? 88 00:06:43,168 --> 00:06:44,334 ‎迪杰斯特拉 89 00:06:45,376 --> 00:06:47,126 ‎瑞达尼亚一定有所图谋 90 00:06:50,376 --> 00:06:53,126 ‎你怎么能肯定 ‎瑞达尼亚安插了一名间谍? 91 00:06:53,209 --> 00:06:54,876 ‎因为换作是我也会这么做 92 00:06:55,459 --> 00:06:58,084 ‎先是精灵 然后是混血 93 00:06:58,168 --> 00:07:01,043 ‎现在连伴侣和支持者 ‎都每天涌入我们的城门 94 00:07:01,126 --> 00:07:02,501 ‎几乎不检查 95 00:07:02,584 --> 00:07:04,584 ‎这是你双手奉上的一份大礼 96 00:07:04,668 --> 00:07:06,918 ‎我们需要重建军队 97 00:07:07,584 --> 00:07:09,209 ‎对 没错 98 00:07:09,293 --> 00:07:10,918 ‎但是方法要明智 99 00:07:11,918 --> 00:07:14,918 ‎我们引入外人 必须确保其忠诚 100 00:07:15,001 --> 00:07:17,584 ‎一半精灵今天早上没有参加训练 101 00:07:17,668 --> 00:07:20,376 ‎孩子出生的庆典昨夜很晚才结束 102 00:07:20,459 --> 00:07:22,293 ‎非常好 我们要招募的这些尖耳朵 103 00:07:22,376 --> 00:07:24,334 ‎要不就酗酒 要不就不服从命令 104 00:07:24,418 --> 00:07:27,709 ‎-我会和他们谈 ‎-你不是他们的指挥官 105 00:07:33,251 --> 00:07:34,793 ‎她应当牢记这一点 106 00:07:42,043 --> 00:07:43,709 ‎芙琳吉拉 他说得对 107 00:07:44,293 --> 00:07:46,334 ‎将军们知道这是不可持续的 108 00:07:46,418 --> 00:07:47,668 ‎而且恩希尔明天就要到了 109 00:07:47,751 --> 00:07:50,209 ‎我不能让他看到 ‎这种混乱和抗命的局面 110 00:07:50,293 --> 00:07:51,126 ‎我说过了 111 00:07:52,084 --> 00:07:53,168 ‎我会处理好 112 00:07:55,876 --> 00:07:57,001 ‎谈了这么多忠诚的问题 113 00:07:57,084 --> 00:07:59,418 ‎为什么那些将军 ‎才是我最不放心的呢? 114 00:08:00,126 --> 00:08:01,501 ‎你是不是也和他们一样? 115 00:08:01,584 --> 00:08:03,584 ‎我所做的一切都是为了白色火焰 116 00:08:03,668 --> 00:08:05,043 ‎难道我不是吗? 117 00:08:09,084 --> 00:08:10,043 ‎芙琳吉拉! 118 00:08:15,459 --> 00:08:18,793 ‎如果我要反你 ‎你觉得我会和你说这些吗? 119 00:08:20,126 --> 00:08:21,293 ‎你要我怎么做? 120 00:08:22,293 --> 00:08:24,084 ‎如果精灵拒绝服役 121 00:08:24,168 --> 00:08:25,626 ‎就让我来对付他们 122 00:08:26,418 --> 00:08:28,543 ‎将军们会尊重强力手段 123 00:08:29,709 --> 00:08:30,918 ‎恩希尔也会 124 00:08:38,834 --> 00:08:41,293 ‎你试图潜入城门 125 00:08:41,376 --> 00:08:42,876 ‎我是在找吃的! 126 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 ‎我不是间谍! 127 00:08:45,418 --> 00:08:47,668 ‎-你来还是我来? ‎-求你了! 128 00:08:47,751 --> 00:08:51,584 ‎我只是在找东西吃 我没做坏事! 129 00:08:52,501 --> 00:08:54,126 ‎求你了 夫人! 130 00:08:54,209 --> 00:08:55,293 ‎真他妈的! 131 00:08:55,376 --> 00:08:56,834 ‎行行好吧! 132 00:09:09,626 --> 00:09:11,709 ‎你还自称首领? 133 00:09:23,543 --> 00:09:26,043 ‎旅途漫长 134 00:09:26,834 --> 00:09:29,251 ‎前路迷茫 135 00:09:31,626 --> 00:09:34,001 ‎希望与梦想 136 00:09:34,668 --> 00:09:36,418 ‎总是灰飞烟灭 137 00:09:41,668 --> 00:09:44,293 ‎有时需要牢狱 138 00:09:45,084 --> 00:09:47,834 ‎和叛徒的把戏与甜言蜜语 139 00:09:50,168 --> 00:09:52,084 ‎才能让你看到 140 00:09:52,168 --> 00:09:57,126 ‎自由是你所拥有的一切 141 00:09:59,751 --> 00:10:03,459 ‎那就把我关进牢房 142 00:10:03,543 --> 00:10:04,668 ‎打得我东躲西藏 143 00:10:04,751 --> 00:10:06,834 ‎扔掉钥匙 144 00:10:06,918 --> 00:10:09,209 ‎去你妈的 王八蛋 145 00:10:09,293 --> 00:10:11,584 ‎因为你不想再和我烦 146 00:10:11,668 --> 00:10:12,709 ‎现在一起唱! 147 00:10:12,793 --> 00:10:15,209 ‎把我关进牢房 打得我东躲西藏 148 00:10:15,293 --> 00:10:17,376 ‎扔掉钥匙! 149 00:10:17,459 --> 00:10:20,376 ‎去你妈的 王八蛋 150 00:10:20,876 --> 00:10:24,751 ‎因为你不想再和我烦! 151 00:10:25,376 --> 00:10:26,209 ‎谢谢… 152 00:10:26,293 --> 00:10:28,543 ‎再唱一个字 我就把你的舌头切掉! 153 00:10:30,376 --> 00:10:31,209 ‎真没礼貌 154 00:10:31,959 --> 00:10:34,668 ‎各位 你们的和声有点走调 155 00:10:34,751 --> 00:10:37,126 ‎戈登 你很棒 156 00:10:37,209 --> 00:10:39,793 ‎英雄识英雄 我们再来一次 三 四… 157 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 ‎-把我关进牢房… ‎-够了!我去拉屎 158 00:10:42,709 --> 00:10:44,376 ‎扔掉钥匙 159 00:10:44,459 --> 00:10:46,876 ‎去你妈的 王八蛋 160 00:10:48,626 --> 00:10:51,668 ‎因为你不想再和我烦 161 00:10:51,751 --> 00:10:55,626 ‎真他妈的!我们要排练呢! 162 00:10:55,709 --> 00:10:57,668 ‎先生们 真抱歉 请稍等 163 00:10:57,751 --> 00:11:00,376 ‎这名守卫完全不懂礼貌 ‎我得去处理一下 164 00:11:01,418 --> 00:11:06,043 ‎先生 你真不知道什么叫人才 ‎我操…杰洛特 165 00:11:11,001 --> 00:11:11,876 ‎去他妈的 166 00:11:15,209 --> 00:11:16,251 ‎我也很想念你 167 00:11:16,334 --> 00:11:18,626 ‎-你怎么来了? ‎-没时间了 我们得赶紧走 168 00:11:18,709 --> 00:11:20,376 ‎-真的吗? ‎-真的 169 00:11:20,459 --> 00:11:23,751 ‎上次见面 你让我滚 170 00:11:24,418 --> 00:11:28,001 ‎还记得吗?你把我丢在了山上 171 00:11:28,084 --> 00:11:29,501 ‎你看看我的靴子 172 00:11:29,584 --> 00:11:33,626 ‎我几乎是从山上一路滑下去 ‎回到了坎恭恩 173 00:11:33,709 --> 00:11:35,834 ‎-亚斯克尔… ‎-别他妈跟我来这一套 174 00:11:35,918 --> 00:11:37,459 ‎我在跟你说话 先听我说 175 00:11:38,834 --> 00:11:40,001 ‎我需要你帮忙 176 00:11:44,126 --> 00:11:45,001 ‎好吧 177 00:11:46,043 --> 00:11:47,334 ‎但是先要等一下 178 00:11:48,793 --> 00:11:50,876 ‎先生们 认识你们是我的荣幸 179 00:11:53,501 --> 00:11:56,959 ‎怎么了?我交了新朋友 接受现实吧 180 00:11:57,626 --> 00:11:58,459 ‎嫉妒 181 00:12:12,293 --> 00:12:14,168 ‎把马累死对我们没好处 182 00:12:17,418 --> 00:12:18,293 ‎时间拖得越久 183 00:12:18,376 --> 00:12:20,376 ‎我就要花越多时间 ‎去想他在遭受何种对待 184 00:12:21,043 --> 00:12:22,626 ‎你们两个似乎感情很好 185 00:12:23,626 --> 00:12:26,084 ‎他脾气大得很 186 00:12:26,168 --> 00:12:29,959 ‎他的社交礼仪像野猪一样 但是他… 187 00:12:30,043 --> 00:12:31,001 ‎他保护你 188 00:12:33,876 --> 00:12:35,251 ‎他给了我从未有过的父爱 189 00:12:38,126 --> 00:12:40,251 ‎和他在一起的时候 我不再感到孤单 190 00:12:42,959 --> 00:12:43,918 ‎我懂你的意思 191 00:12:47,001 --> 00:12:47,834 ‎你… 192 00:12:49,126 --> 00:12:50,793 ‎你和杰洛特之间是怎么回事? 193 00:12:53,209 --> 00:12:54,126 ‎渴望 194 00:12:55,376 --> 00:12:56,209 ‎悔恨 195 00:12:58,001 --> 00:12:59,084 ‎希望 196 00:12:59,168 --> 00:13:00,334 ‎还有恐惧 197 00:13:02,209 --> 00:13:03,501 ‎应该没有遗漏了 198 00:13:06,418 --> 00:13:09,168 ‎这么说你也爱他 199 00:13:13,126 --> 00:13:14,126 ‎我们继续赶路 200 00:13:22,793 --> 00:13:26,084 ‎我一向很喜欢“彩雯”这个名字 201 00:13:28,584 --> 00:13:29,918 ‎绝对不要 202 00:13:30,793 --> 00:13:32,334 ‎我有一个表妹叫彩雯 203 00:13:33,084 --> 00:13:34,376 ‎她吃自己的头发 204 00:13:34,876 --> 00:13:36,543 ‎应该叫她菲欧娜 205 00:13:37,793 --> 00:13:39,001 ‎很优雅 206 00:13:39,626 --> 00:13:40,751 ‎或者叫丽赛恩 207 00:13:41,459 --> 00:13:43,001 ‎强大而勇敢 208 00:13:44,168 --> 00:13:46,209 ‎-过来 ‎-谢谢你 达拉 209 00:13:52,959 --> 00:13:54,126 ‎丽赛恩这个名字很美 210 00:13:55,709 --> 00:13:57,251 ‎你们忙着照顾可爱的孩子 211 00:13:57,334 --> 00:14:00,543 ‎一定不知道 ‎你们的战士今天早上没有参加训练 212 00:14:00,626 --> 00:14:04,626 ‎-我听说了 ‎-那我相信你一定会确保没有下一次 213 00:14:05,209 --> 00:14:07,334 ‎缺勤一天是宿醉 214 00:14:07,876 --> 00:14:09,626 ‎两天就是叛乱 215 00:14:09,709 --> 00:14:11,084 ‎我们之中有不少改变了想法 216 00:14:11,168 --> 00:14:12,376 ‎那就再改回来 217 00:14:12,918 --> 00:14:15,459 ‎我从来就没想为尼弗迦德而战 218 00:14:16,959 --> 00:14:18,459 ‎法兰茜丝卡说服了我 219 00:14:18,543 --> 00:14:22,584 ‎但现在她给了我 ‎一个更好的不参战理由 220 00:14:24,043 --> 00:14:25,459 ‎我们重建的时候到了 221 00:14:27,209 --> 00:14:28,209 ‎再一次变得强大 222 00:14:28,293 --> 00:14:31,043 ‎你是不是忘了 ‎是谁把这孩子带到这个世界的? 223 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 ‎-忘了是谁让精灵来辛特拉避难? ‎-我们很感激 224 00:14:34,709 --> 00:14:37,043 ‎我们现在应当繁衍生息 225 00:14:37,126 --> 00:14:38,793 ‎而不是为别人的战争去死 226 00:14:38,876 --> 00:14:41,001 ‎我们的战争也是你们的战争 227 00:14:41,084 --> 00:14:41,918 ‎芙琳吉拉 228 00:14:42,626 --> 00:14:44,959 ‎作为朋友 我必须问你 229 00:14:45,543 --> 00:14:47,501 ‎这些是你的意思 ‎还是卡西尔的意思? 230 00:14:49,001 --> 00:14:49,918 ‎法兰茜丝卡 231 00:15:01,209 --> 00:15:02,834 ‎我们在小屋里达成的协议 232 00:15:04,584 --> 00:15:05,751 ‎正在发挥效果 233 00:15:09,501 --> 00:15:10,751 ‎你有了孩子 234 00:15:12,834 --> 00:15:14,251 ‎我有了恩希尔的信任 235 00:15:15,959 --> 00:15:17,418 ‎这一切都可以继续下去 236 00:15:18,001 --> 00:15:18,834 ‎但前提是 237 00:15:19,834 --> 00:15:21,418 ‎我们的关系继续保持牢不可破 238 00:15:23,459 --> 00:15:24,459 ‎我说了 239 00:15:24,543 --> 00:15:26,043 ‎我们是朋友 240 00:15:26,793 --> 00:15:28,209 ‎我珍惜我们之间的关系 241 00:15:30,293 --> 00:15:31,334 ‎但是家庭 242 00:15:32,584 --> 00:15:33,459 ‎血缘 243 00:15:35,001 --> 00:15:39,543 ‎是唯一无法打破的关系 ‎是我必须保护的关系 244 00:15:56,709 --> 00:15:59,084 ‎我想着你会希望立刻听到消息 245 00:15:59,168 --> 00:16:01,001 ‎比我担心的情况更糟糕 246 00:16:01,084 --> 00:16:03,876 ‎出生的不光是精灵婴儿 ‎还是术士的孩子 247 00:16:04,751 --> 00:16:07,834 ‎别人看到的都是婴儿 ‎只有你看到的是威胁 248 00:16:07,918 --> 00:16:10,293 ‎蒂莎娅 我们和你不一样 ‎精灵不是我们的软肋 249 00:16:10,376 --> 00:16:13,376 ‎她是评议会的联合主席 ‎她没有软肋 250 00:16:13,459 --> 00:16:14,543 ‎没错 你最清楚了 251 00:16:15,168 --> 00:16:18,459 ‎而且这不光是一个婴儿 ‎更是一个象征 252 00:16:18,543 --> 00:16:19,376 ‎是一座灯塔 253 00:16:19,876 --> 00:16:23,001 ‎更不用说这婴儿会是一个潜在的敌人 ‎有几百年寿命 254 00:16:23,084 --> 00:16:25,584 ‎现在还和我们另一个敌人结成了联盟 255 00:16:25,668 --> 00:16:27,668 ‎我们可能会突然再次被卷入战争 256 00:16:27,751 --> 00:16:29,459 ‎阿托里欧斯 与您不同 257 00:16:29,543 --> 00:16:32,501 ‎我们不再依据无端的偏见和传言行事 258 00:16:32,584 --> 00:16:35,043 ‎所以我真不敢相信 259 00:16:35,126 --> 00:16:37,626 ‎你来这里居然仅仅为了传播小道消息 260 00:16:40,209 --> 00:16:42,084 ‎在我的工作中 261 00:16:42,168 --> 00:16:44,293 ‎今天的小道消息是下个月的新闻 262 00:16:44,793 --> 00:16:48,543 ‎比如我听说 ‎有一位你以前的学生回来了 263 00:16:49,584 --> 00:16:51,876 ‎弗尔泰斯特的术士? 264 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 ‎是叫特莉丝·梅利葛德吧? 265 00:16:56,293 --> 00:16:57,209 ‎特莉丝回来了? 266 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 ‎她在泰莫利亚病了 267 00:17:00,793 --> 00:17:02,584 ‎回来修养 268 00:17:04,376 --> 00:17:08,001 ‎今年春天有许多人生了奇怪的胃病 269 00:17:08,084 --> 00:17:10,293 ‎不过这些人都是山上来的 270 00:17:13,751 --> 00:17:14,751 ‎代我向她问好 271 00:17:15,418 --> 00:17:16,668 ‎好的 272 00:17:17,209 --> 00:17:19,418 ‎只要你也代我们向维兹米尔国王问好 273 00:17:19,501 --> 00:17:22,334 ‎感谢他告诉我们婴儿的信息 ‎让我们分分心 274 00:17:28,668 --> 00:17:30,334 ‎还有别的事吗 275 00:17:31,084 --> 00:17:32,126 ‎迪杰斯特拉? 276 00:17:35,459 --> 00:17:38,001 ‎希瑞菈一消失 我就知道已错过机会 277 00:17:38,084 --> 00:17:39,043 ‎于是我就逃走了 278 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 ‎逃走? 279 00:17:41,751 --> 00:17:44,043 ‎当然是有人协助我 280 00:17:44,668 --> 00:17:47,209 ‎我当时无暇也无力自己开一个传送门 281 00:17:47,709 --> 00:17:48,543 ‎是的 282 00:17:49,043 --> 00:17:49,918 ‎好吧 283 00:17:50,751 --> 00:17:52,251 ‎他很多天没来这里了 284 00:17:53,918 --> 00:17:55,043 ‎他说过会来 285 00:17:55,126 --> 00:17:56,709 ‎你说过我能见到他 286 00:17:57,751 --> 00:17:59,584 ‎前提是你把女孩带来 287 00:18:00,418 --> 00:18:01,459 ‎这怪你 288 00:18:05,126 --> 00:18:06,376 ‎或者怪你 289 00:18:08,209 --> 00:18:11,126 ‎也许你不像自己想象中那样 ‎对他有那么大的影响力 290 00:18:11,959 --> 00:18:14,251 ‎不 这是他计划的一部分 291 00:18:14,876 --> 00:18:16,084 ‎充满戏剧性 292 00:18:19,626 --> 00:18:20,709 ‎声东击西 293 00:18:34,084 --> 00:18:35,959 ‎好吧 你这个疯子 给你吧 294 00:18:37,834 --> 00:18:39,501 ‎去做你的测试吧 295 00:18:39,584 --> 00:18:42,293 ‎如果有效 ‎我保证你的主人会立刻来到这里 296 00:18:44,168 --> 00:18:45,043 ‎真的吗? 297 00:18:57,709 --> 00:18:59,126 ‎血液追踪很简单 298 00:18:59,626 --> 00:19:02,209 ‎这个方法术士已经用了几百年 299 00:19:02,293 --> 00:19:04,209 ‎不过我承认 300 00:19:04,293 --> 00:19:06,084 ‎我测试的对象通常是… 301 00:19:06,168 --> 00:19:07,084 ‎死的 302 00:19:09,043 --> 00:19:09,959 ‎没错 303 00:19:38,043 --> 00:19:39,418 ‎噢 这美妙的甘露 304 00:19:39,501 --> 00:19:41,709 ‎我有一阵子没洗澡了 305 00:19:41,793 --> 00:19:44,668 ‎身上的味道 ‎就快像尼弗迦德人的蛋蛋了 306 00:19:44,751 --> 00:19:47,293 ‎不好意思 帮我拿一下 307 00:19:50,293 --> 00:19:53,168 ‎我盼了好久! 308 00:19:55,168 --> 00:19:56,126 ‎神啊 好冷! 309 00:19:58,251 --> 00:20:01,209 ‎现在可以在我的乳头上挂住画像 310 00:20:01,793 --> 00:20:03,793 ‎你是专家 怎么把血洗掉? 311 00:20:03,876 --> 00:20:05,918 ‎叶妮芙在牛堡干什么? 312 00:20:06,501 --> 00:20:08,876 ‎-救我的命 ‎-什么? 313 00:20:08,959 --> 00:20:11,584 ‎嗯 是的 我也像你一样吃惊 314 00:20:11,668 --> 00:20:16,001 ‎毕竟我不是太信得过她 315 00:20:16,084 --> 00:20:17,209 ‎不过事实如此 316 00:20:17,293 --> 00:20:18,959 ‎她为我豁出了性命 317 00:20:19,043 --> 00:20:21,293 ‎我早就知道她心底里对我有感情 318 00:20:21,376 --> 00:20:24,293 ‎隐藏在她的怒火和头发之下 319 00:20:24,376 --> 00:20:25,459 ‎她有很多头发 320 00:20:25,543 --> 00:20:26,668 ‎她当时是什么情况? 321 00:20:26,751 --> 00:20:28,459 ‎不是太好的情况 322 00:20:30,001 --> 00:20:32,543 ‎她当时在逃亡 失去了魔法 323 00:20:33,084 --> 00:20:34,584 ‎几乎不那么让人难以忍受了 324 00:20:34,668 --> 00:20:36,959 ‎-她失去了魔法? ‎-是啊 我知道! 325 00:20:37,043 --> 00:20:38,168 ‎非常好 326 00:20:39,626 --> 00:20:40,793 ‎除非她撒谎 327 00:20:42,126 --> 00:20:44,543 ‎我现在才意识到她也许是在撒谎 328 00:20:44,626 --> 00:20:45,459 ‎操! 329 00:20:45,543 --> 00:20:48,626 ‎噢 亚斯克尔 你这个笨蛋! 330 00:20:49,168 --> 00:20:50,626 ‎要不是撒谎的话 331 00:20:50,709 --> 00:20:55,418 ‎她被关在妓院的时候 ‎怎么可能突然神奇地凭空消失? 332 00:20:55,501 --> 00:20:57,459 ‎告诉我在牛堡具体发生了什么事 333 00:20:57,543 --> 00:20:59,251 ‎瑞达尼亚卫兵抓住她的时候 334 00:20:59,334 --> 00:21:05,376 ‎她嘴里念叨什么森林、母亲、小屋 335 00:21:05,459 --> 00:21:08,043 ‎然后她就消失了… 336 00:21:08,126 --> 00:21:09,709 ‎“背向森林 小屋 小屋”? 337 00:21:10,501 --> 00:21:13,043 ‎“正面转向我 小屋 小屋” ‎对 她就是这么说的 338 00:21:16,209 --> 00:21:18,168 ‎她和不死之母走到了一起 339 00:21:19,126 --> 00:21:21,501 ‎这名字听起来很搞笑 340 00:21:21,584 --> 00:21:24,168 ‎谁是不死之母 杰洛特? 341 00:21:24,251 --> 00:21:25,293 ‎沃利丝·梅尔 342 00:21:26,043 --> 00:21:28,376 ‎第一批猎魔人受雇将她囚禁 343 00:21:29,376 --> 00:21:31,001 ‎把她埋葬在了她的小屋里 344 00:21:31,876 --> 00:21:33,834 ‎但有人去打开了门 345 00:21:34,793 --> 00:21:36,001 ‎那个人就是… 346 00:21:37,793 --> 00:21:38,668 ‎她不会这样做 347 00:21:38,751 --> 00:21:39,751 ‎她会 348 00:21:40,626 --> 00:21:43,418 ‎怎么? ‎牺牲你的意外之子换回她的魔法? 349 00:21:43,501 --> 00:21:46,084 ‎用你隆起的二头肌打赌 她一定会 350 00:21:46,668 --> 00:21:49,626 ‎沃利丝·梅尔是嗜痛的恶魔 351 00:21:56,584 --> 00:21:58,126 ‎我们得去辛特拉 352 00:21:58,209 --> 00:21:59,959 ‎为什么?辛特拉有什么? 353 00:22:04,084 --> 00:22:06,001 ‎有人真的很不喜欢我的衣服 354 00:22:10,834 --> 00:22:12,001 ‎亚尔潘·齐格林 355 00:22:12,543 --> 00:22:13,959 ‎你现在一点准头都没有了 356 00:22:14,043 --> 00:22:17,584 ‎这不是他妈的大嘴巴白狼嘛! 357 00:22:22,209 --> 00:22:24,918 ‎把武器放下 一群笨蛋 358 00:22:25,501 --> 00:22:27,209 ‎这位是我的老朋友 359 00:22:27,293 --> 00:22:28,876 ‎两个都是朋友 360 00:22:28,959 --> 00:22:30,584 ‎我是朱利安·阿尔弗雷德·潘克拉茨 ‎子爵… 361 00:22:30,668 --> 00:22:32,501 ‎嗯!我知道 362 00:22:33,209 --> 00:22:34,168 ‎好的 363 00:22:34,251 --> 00:22:38,334 ‎你这猎魔人 ‎到这中部鸟不拉屎的地方来干什么? 364 00:22:38,418 --> 00:22:40,626 ‎我也可以问同样的问题 365 00:22:40,709 --> 00:22:43,668 ‎你不是应该 ‎在坎恭恩的某个附庸国当领主吗? 366 00:22:45,209 --> 00:22:47,168 ‎只有爱炫耀者和小人才会当领主 367 00:22:47,709 --> 00:22:50,626 ‎我们现在为亨赛特管理道路 ‎保护他的车队 368 00:22:50,709 --> 00:22:51,709 ‎报酬好一些 369 00:22:52,584 --> 00:22:55,501 ‎-记得我的兄弟们吗? ‎-当然 很高兴又见到你们! 370 00:22:56,834 --> 00:22:59,459 ‎我完全不记得他们之中任何人 371 00:23:00,209 --> 00:23:01,126 ‎傻瓜 372 00:23:01,209 --> 00:23:02,459 ‎卢卡斯·科托去哪儿了? 373 00:23:03,209 --> 00:23:04,168 ‎他欠我钱 374 00:23:04,251 --> 00:23:05,251 ‎你记性很好啊 375 00:23:05,876 --> 00:23:07,334 ‎卢卡斯·科托结婚了 376 00:23:07,418 --> 00:23:08,501 ‎在玛哈坎安顿了下来 377 00:23:08,584 --> 00:23:10,834 ‎离开了大家 真是笨蛋 378 00:23:14,001 --> 00:23:15,626 ‎你不是自己也想加入吧? 379 00:23:16,293 --> 00:23:18,251 ‎很乐意接受你作为我们的老六 380 00:23:18,334 --> 00:23:19,834 ‎虽然你确实像屎一样臭 381 00:23:21,209 --> 00:23:22,584 ‎现在不行 亚尔潘 382 00:23:24,126 --> 00:23:26,168 ‎我需要一匹马 383 00:23:27,084 --> 00:23:29,584 ‎弄到钱之后 我还你双倍外加利息 384 00:23:29,668 --> 00:23:32,043 ‎通常我会让你拉两泡屎然后去死 385 00:23:32,959 --> 00:23:34,126 ‎但我们现在在小道上 386 00:23:34,668 --> 00:23:36,584 ‎在小道上 决不能拒绝帮助别人 387 00:23:38,168 --> 00:23:40,168 ‎这匹马反正对我们来说也太大了 388 00:23:41,459 --> 00:23:43,334 ‎是什么任务?不介意我问一下吧? 389 00:23:43,418 --> 00:23:44,376 ‎介意 390 00:23:47,918 --> 00:23:49,043 ‎秘密任务 391 00:23:49,959 --> 00:23:51,209 ‎我最喜欢 392 00:23:57,876 --> 00:23:59,251 ‎你不是我通常喜欢的类型 393 00:24:02,459 --> 00:24:03,459 ‎不过也行了 394 00:24:03,959 --> 00:24:04,918 ‎走吧 兄弟们! 395 00:24:05,418 --> 00:24:06,584 ‎让国王等着 396 00:24:07,168 --> 00:24:08,626 ‎我们去冒险! 397 00:24:24,168 --> 00:24:25,209 ‎桥断了 398 00:24:36,418 --> 00:24:37,709 ‎我们还能从哪里过河? 399 00:24:37,793 --> 00:24:39,918 ‎骑马需要半天 我们没这么多时间 400 00:24:43,501 --> 00:24:45,418 ‎我们只能丢下马了 401 00:24:46,043 --> 00:24:47,168 ‎但是有一个办法 402 00:24:48,084 --> 00:24:49,459 ‎第二课 403 00:24:50,043 --> 00:24:51,626 ‎我们看看你的混沌能量能做什么 404 00:24:57,584 --> 00:24:59,001 ‎强者不会失败 405 00:24:59,084 --> 00:25:00,668 ‎弱者不敢尝试 你自己选 406 00:25:00,751 --> 00:25:02,168 ‎你行的 希瑞 407 00:25:04,209 --> 00:25:05,168 ‎我对你有信心 408 00:25:16,043 --> 00:25:17,084 ‎跟着我说 409 00:25:19,459 --> 00:25:22,501 ‎[上古语] 410 00:25:23,584 --> 00:25:26,876 ‎[上古语] 411 00:25:29,543 --> 00:25:33,251 ‎[上古语] 412 00:25:34,043 --> 00:25:37,626 ‎[上古语] 413 00:25:45,293 --> 00:25:47,043 ‎行了!再说一遍 414 00:25:47,876 --> 00:25:50,793 ‎[上古语] 415 00:25:51,751 --> 00:25:55,168 ‎[上古语] 416 00:25:59,418 --> 00:26:01,918 ‎不要紧张 要信任你的法力能够完成 417 00:26:09,168 --> 00:26:10,334 ‎够了 418 00:26:10,418 --> 00:26:11,459 ‎我行的 419 00:26:12,168 --> 00:26:13,084 ‎我们另外找一条路 420 00:26:16,001 --> 00:26:17,209 ‎你会弄伤你自己! 421 00:26:21,918 --> 00:26:22,959 ‎希瑞 停下! 422 00:26:23,043 --> 00:26:23,959 ‎停下! 423 00:26:26,126 --> 00:26:31,043 ‎操! 424 00:26:40,876 --> 00:26:42,459 ‎好吧 这也是一个办法 425 00:26:47,001 --> 00:26:49,043 ‎真对不起 我不知道是怎么回事 426 00:26:51,334 --> 00:26:53,001 ‎有这样的法力 427 00:26:53,751 --> 00:26:55,251 ‎就绝不要道歉 428 00:27:22,376 --> 00:27:23,501 ‎听到它们的叫声了吗? 429 00:27:25,168 --> 00:27:27,668 ‎是画眉鸟在互相召唤 430 00:27:29,168 --> 00:27:32,168 ‎我第一次去王庭的时候 ‎思乡心切 想念这种声音 431 00:27:33,293 --> 00:27:35,459 ‎你以前会在窗台上放种子 432 00:27:35,959 --> 00:27:39,084 ‎想要抓住它们当宠物养 成功过一次 433 00:27:39,168 --> 00:27:40,959 ‎我当时不知道你会先把谁的脖子扭断 434 00:27:41,584 --> 00:27:42,709 ‎我的脖子还是鸟的脖子 435 00:27:45,418 --> 00:27:46,793 ‎当你突然被召唤离开的时候 436 00:27:46,876 --> 00:27:48,459 ‎我不知道会让你去做什么 437 00:27:49,584 --> 00:27:50,793 ‎应该让你知道 438 00:27:51,418 --> 00:27:53,293 ‎我在索登见到了辛特拉的希瑞菈 439 00:27:54,709 --> 00:27:55,543 ‎什么? 440 00:27:55,626 --> 00:27:58,293 ‎她当时和白发猎魔人在一起 441 00:28:00,543 --> 00:28:03,126 ‎当时我不知道她是谁 ‎但是现在一切当然都豁然开朗了 442 00:28:04,959 --> 00:28:06,334 ‎-他们当时是在找… ‎-叶妮芙 443 00:28:06,418 --> 00:28:07,293 ‎是的 444 00:28:08,501 --> 00:28:09,834 ‎他们当时以为她死了 445 00:28:23,251 --> 00:28:25,334 ‎你跟我说的关于希瑞的事 446 00:28:25,834 --> 00:28:28,209 ‎你施展多尔杜沙时看到的事 447 00:28:29,043 --> 00:28:30,126 ‎还有谁知道? 448 00:28:30,209 --> 00:28:31,918 ‎其他那些猎魔人和你知道 449 00:28:32,001 --> 00:28:33,876 ‎我不信任其他任何人 450 00:28:33,959 --> 00:28:35,043 ‎特莉丝! 451 00:28:35,126 --> 00:28:37,876 ‎不要 我说了她准备好后我会跟你说 452 00:28:37,959 --> 00:28:39,876 ‎我要知道一切关于那个女孩的事 453 00:28:39,959 --> 00:28:41,293 ‎现在就要知道 454 00:28:42,251 --> 00:28:43,126 ‎你跟他说了 455 00:28:43,209 --> 00:28:46,751 ‎此事关系重大 不能只有我们知道 456 00:28:47,334 --> 00:28:49,501 ‎听我说 这很重要 457 00:28:50,876 --> 00:28:53,251 ‎我需要你把一切都告诉我 特莉丝 458 00:28:56,793 --> 00:28:57,626 ‎特莉丝 459 00:29:06,418 --> 00:29:07,668 ‎她还没准备好 460 00:29:08,251 --> 00:29:10,043 ‎正因如此 我才不想跟你说 461 00:29:10,751 --> 00:29:12,709 ‎这不是儿戏 蒂莎娅 462 00:29:13,793 --> 00:29:15,293 ‎如果她说的是真的 463 00:29:15,376 --> 00:29:20,209 ‎这个孩子也许能结束所有的战争 464 00:29:20,293 --> 00:29:21,418 ‎永远地结束 465 00:29:23,376 --> 00:29:25,501 ‎除非她落入坏人之手 466 00:29:25,584 --> 00:29:29,126 ‎果真如此 发生一切后果 ‎责任将由我们背负 467 00:29:29,209 --> 00:29:30,543 ‎去他妈的后果 468 00:29:31,126 --> 00:29:33,543 ‎因为我向特莉丝保证过 469 00:29:33,626 --> 00:29:37,709 ‎我不会继续 ‎让我的姑娘们不必要地去冒险 470 00:29:37,793 --> 00:29:40,584 ‎如果不必要 我不会向你开口! 471 00:30:00,584 --> 00:30:03,959 ‎我一向将你视作与我平等的搭档 472 00:30:05,751 --> 00:30:07,709 ‎我最信任的红颜知己 473 00:30:09,043 --> 00:30:11,834 ‎我希望能够向你证明 474 00:30:12,584 --> 00:30:14,043 ‎我也值得你用相同的方式待我 475 00:30:30,459 --> 00:30:32,168 ‎你居然有脸来 476 00:30:33,293 --> 00:30:35,668 ‎你欺骗了枢密会 ‎还在索登进攻我们! 477 00:30:35,751 --> 00:30:37,626 ‎我的传送门毫无疑问触发了警报 478 00:30:38,459 --> 00:30:40,418 ‎-我的时间不多 ‎-那就赶紧吧 479 00:30:40,959 --> 00:30:43,251 ‎尼弗迦德这次要你干什么活儿? 480 00:30:43,334 --> 00:30:44,251 ‎我不是为他们而来 481 00:30:44,793 --> 00:30:45,793 ‎也不是以术士的身份 482 00:30:46,376 --> 00:30:47,626 ‎只是以你侄女的身份而来 483 00:30:49,834 --> 00:30:50,959 ‎我也许得离开尼弗迦德 484 00:30:52,584 --> 00:30:53,543 ‎而且会很快 485 00:30:57,043 --> 00:30:58,043 ‎出了什么变故? 486 00:30:58,668 --> 00:31:01,418 ‎皇帝明天就要到 期望极高 而我… 487 00:31:02,251 --> 00:31:07,584 ‎我带来了精灵为我们作战 ‎但他们改变了心意 488 00:31:09,001 --> 00:31:11,876 ‎这么说精灵婴儿的出生 ‎对我们的事业有帮助而不是有威胁 489 00:31:13,376 --> 00:31:14,876 ‎蒂莎娅说得对 490 00:31:14,959 --> 00:31:17,251 ‎-我不在意兄弟会的政治… ‎-但我在乎 491 00:31:20,168 --> 00:31:24,668 ‎特莉丝·梅利葛德突然回来 ‎却并无解释 492 00:31:24,751 --> 00:31:26,709 ‎-你知道这件事吗? ‎-不知道 493 00:31:29,668 --> 00:31:30,501 ‎叔叔 494 00:31:32,459 --> 00:31:33,626 ‎你和我血脉相连 495 00:31:36,334 --> 00:31:39,168 ‎这种关系比任何其他关系更为牢固 496 00:31:44,584 --> 00:31:45,459 ‎求你了 497 00:31:48,751 --> 00:31:50,001 ‎我请你帮我 498 00:31:52,084 --> 00:31:53,626 ‎就帮我一次 可以吗? 499 00:31:56,959 --> 00:32:00,876 ‎那天夜里在艾瑞图萨的舞会上 ‎我应该为你挺身而出 500 00:32:02,459 --> 00:32:03,459 ‎对不起 501 00:32:05,001 --> 00:32:06,084 ‎说实话 502 00:32:06,168 --> 00:32:09,334 ‎不论外面在酝酿什么 ‎兄弟会需要在这里加强力量 503 00:32:10,543 --> 00:32:12,168 ‎如果你回来 504 00:32:12,251 --> 00:32:14,334 ‎你得为自己的事进行辩护 505 00:32:16,668 --> 00:32:18,126 ‎并且道歉 506 00:32:19,084 --> 00:32:20,459 ‎为投靠尼弗迦德而道歉? 507 00:32:21,251 --> 00:32:22,084 ‎没问题 508 00:32:22,168 --> 00:32:24,626 ‎为你自以为能在那里有任何影响道歉 509 00:32:24,709 --> 00:32:25,709 ‎亲爱的 510 00:32:27,251 --> 00:32:29,418 ‎有的人迷恋权力 511 00:32:29,501 --> 00:32:31,293 ‎有的人有自知之明 512 00:32:31,876 --> 00:32:34,626 ‎你知道自己属于哪一种 感谢诸神 513 00:32:35,459 --> 00:32:37,626 ‎否则你就不会回来 514 00:32:51,293 --> 00:32:52,793 ‎我当然紧张 515 00:32:53,293 --> 00:32:57,043 ‎作为一个孩子 ‎我目睹了辛特拉士兵杀死我的同类 516 00:32:57,126 --> 00:32:59,501 ‎现在我在目睹尼弗迦德做同样的事 517 00:33:00,876 --> 00:33:02,376 ‎区别只是我现在成了同谋 518 00:33:05,043 --> 00:33:06,501 ‎他们在找我 519 00:33:07,209 --> 00:33:10,751 ‎精灵在死去 因为我在这里 在做间谍 520 00:33:13,459 --> 00:33:15,168 ‎但还不止于此 521 00:33:15,959 --> 00:33:16,959 ‎昨晚 522 00:33:18,459 --> 00:33:20,834 ‎看到我的族人唱歌跳舞 523 00:33:20,918 --> 00:33:23,709 ‎看到婴儿在她母亲的怀抱里… 524 00:33:27,543 --> 00:33:28,959 ‎我不在意瑞达尼亚 525 00:33:29,668 --> 00:33:30,959 ‎也不在意辛特拉的希瑞菈 526 00:33:31,751 --> 00:33:32,876 ‎随他们去好了 527 00:33:33,834 --> 00:33:34,793 ‎从今以后 528 00:33:34,876 --> 00:33:37,709 ‎我要努力保护精灵的希望之火 529 00:33:41,459 --> 00:33:42,709 ‎告诉迪杰斯特拉我不干了 530 00:33:45,001 --> 00:33:47,793 ‎我一直对芙琳吉拉心存疑虑 531 00:33:49,001 --> 00:33:51,168 ‎恩希尔让一个术士给我们发号施令? 532 00:33:51,251 --> 00:33:52,209 ‎那可不行 533 00:33:54,126 --> 00:33:57,376 ‎白色火焰会看一眼这烂摊子 ‎然后重新作出安排 534 00:33:57,876 --> 00:34:00,043 ‎如果到了早上她还没人头落地 535 00:34:00,126 --> 00:34:01,126 ‎我会很吃惊 536 00:34:05,834 --> 00:34:07,043 ‎你酒喝得很慢啊 537 00:34:08,251 --> 00:34:09,084 ‎怎么了? 538 00:34:09,793 --> 00:34:11,584 ‎我们应该站在同一边才对 539 00:34:12,084 --> 00:34:13,834 ‎寻找希瑞菈公主 540 00:34:16,668 --> 00:34:17,709 ‎她还活着 541 00:34:18,501 --> 00:34:19,501 ‎我知道 542 00:34:20,543 --> 00:34:21,668 ‎我们会找到她 543 00:34:23,459 --> 00:34:26,209 ‎不过得先把芙琳吉拉这个累赘除掉 544 00:34:29,334 --> 00:34:32,209 ‎如果找不到她 我们都会人头不… 545 00:34:40,209 --> 00:34:44,501 ‎我非常怨恨在艾瑞图萨的训练 546 00:34:44,584 --> 00:34:46,626 ‎以至于忘记了 547 00:34:48,418 --> 00:34:50,001 ‎那里也有亮点 548 00:34:51,543 --> 00:34:53,501 ‎比如植物学 549 00:34:55,418 --> 00:34:58,918 ‎否则我怎么会知道 ‎茄属植物的麻痹作用呢? 550 00:35:00,876 --> 00:35:03,376 ‎怎么会知道 ‎如何将它隐藏在一杯蜂蜜酒中? 551 00:35:08,251 --> 00:35:10,084 ‎不过我最有价值的一课 552 00:35:11,001 --> 00:35:12,584 ‎是我在那里最后一天夜里学到的 553 00:35:14,084 --> 00:35:16,918 ‎当温格堡的叶妮芙 554 00:35:18,459 --> 00:35:21,501 ‎偷走了原本属于我的亚甸的职位 555 00:35:21,584 --> 00:35:24,668 ‎这教会了我 556 00:35:25,626 --> 00:35:28,043 ‎不论什么时候 ‎如果有不如你的人要偷你的东西 557 00:35:28,126 --> 00:35:31,918 ‎绝不能坐视不理、忍气吞声 558 00:35:35,959 --> 00:35:37,459 ‎你的法力… 559 00:35:42,376 --> 00:35:43,293 ‎抓住它 560 00:35:51,084 --> 00:35:52,209 ‎必须采取 561 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 ‎一切必要手段‎… 562 00:36:00,293 --> 00:36:02,418 ‎不要当温顺的奉承者 563 00:36:09,501 --> 00:36:14,876 ‎…保住你争取到的东西 564 00:36:23,751 --> 00:36:25,376 ‎怎么会走到这一步 卡西尔? 565 00:36:28,876 --> 00:36:29,876 ‎我也许永远无法知道 566 00:36:30,459 --> 00:36:32,834 ‎你们是不是在计划推翻我 567 00:36:32,918 --> 00:36:34,543 ‎但有一件事我是知道的 568 00:36:36,418 --> 00:36:39,834 ‎我永远都不会回地牢去 569 00:36:42,459 --> 00:36:46,709 ‎我宁愿把这把刀插入自己的眼睛 570 00:36:47,418 --> 00:36:48,418 ‎了断一切 571 00:36:56,168 --> 00:36:58,626 ‎我刚才揭露的背叛行为 ‎得让恩希尔知道 572 00:37:00,709 --> 00:37:06,209 ‎要让他最信任的将军告诉他 ‎我的做法有理有据 573 00:37:08,709 --> 00:37:09,959 ‎所以他明天到了之后… 574 00:37:13,251 --> 00:37:14,126 ‎好好说 575 00:37:42,876 --> 00:37:45,501 ‎我们的小间谍达拉改变了心意 576 00:37:48,293 --> 00:37:49,668 ‎我们需要的信息都有了 577 00:37:52,501 --> 00:37:54,668 ‎那个女孩能使你合法地吞并辛特拉 578 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 ‎这能使瑞达尼亚 ‎成为大陆上最强大的王国 579 00:37:58,834 --> 00:37:59,959 ‎也可能是尼弗迦德 580 00:38:00,043 --> 00:38:01,418 ‎如果让他们先抓到她的话 581 00:38:02,834 --> 00:38:04,251 ‎艾瑞图萨呢? 582 00:38:05,209 --> 00:38:08,126 ‎你不是去那里有事吗? 583 00:38:09,668 --> 00:38:14,126 ‎艾瑞图萨有一些不明变量 584 00:38:15,376 --> 00:38:18,001 ‎我很确定蒂莎娅知道女孩的存在 585 00:38:18,668 --> 00:38:20,751 ‎但她守口如瓶 586 00:38:21,751 --> 00:38:23,126 ‎甚至对威戈佛特兹都瞒着 587 00:38:23,209 --> 00:38:26,584 ‎是她帮他上位 显然也非常关心他 588 00:38:27,543 --> 00:38:30,084 ‎-谁? ‎-兄弟会的新首领 589 00:38:30,168 --> 00:38:32,293 ‎这会持续多久 谁都说不准 590 00:38:32,376 --> 00:38:35,543 ‎蒂莎娅行事超然 591 00:38:35,626 --> 00:38:39,209 ‎但她让男女关系影响自己的判断 592 00:38:40,084 --> 00:38:41,834 ‎斯崔葛布会利用这一点 593 00:38:41,918 --> 00:38:43,126 ‎如果我是赌徒… 594 00:38:43,209 --> 00:38:47,543 ‎如果你是赌徒 595 00:38:47,626 --> 00:38:49,376 ‎你下注用的将是我的钱 596 00:38:52,293 --> 00:38:54,668 ‎我给你付钱是为了解决问题 ‎迪杰斯特拉 597 00:38:55,293 --> 00:38:58,334 ‎不是为了让你给我说一堆坏消息 598 00:38:58,418 --> 00:39:01,376 ‎不是一堆坏消息 殿下 599 00:39:01,459 --> 00:39:02,501 ‎而是一片混乱 600 00:39:03,459 --> 00:39:05,876 ‎如果我们的目标是动摇整个大陆 601 00:39:06,376 --> 00:39:08,584 ‎混乱就是好消息 602 00:39:09,084 --> 00:39:12,293 ‎是的 好吧 希望如此 ‎这对你有好处 迪杰斯特拉 603 00:39:13,001 --> 00:39:14,209 ‎相信我 殿下 604 00:39:14,293 --> 00:39:16,709 ‎不论有没有精灵间谍 ‎我们都占据了有利位置 605 00:39:18,501 --> 00:39:21,126 ‎而且我还有很多办法 606 00:39:24,709 --> 00:39:28,626 ‎听我说 我明白 ‎她的心魔想要吃掉你的意外之子 607 00:39:29,126 --> 00:39:31,043 ‎能出力帮忙救她 我很高兴 608 00:39:31,126 --> 00:39:34,876 ‎但你从一开始就从没想要过这个孩子 609 00:39:36,251 --> 00:39:39,918 ‎现在她将你的整个世界弄得天翻地覆 610 00:39:42,043 --> 00:39:45,293 ‎我想我真正想问你的是 611 00:39:47,584 --> 00:39:48,834 ‎这真的是你想要的吗? 612 00:39:51,918 --> 00:39:56,876 ‎以前我以为 ‎无视希瑞的存在会使一切变得好一些 613 00:39:59,959 --> 00:40:00,959 ‎但我想错了 614 00:40:04,584 --> 00:40:05,626 ‎那叶妮芙呢? 615 00:40:05,709 --> 00:40:08,751 ‎如果她伤害希瑞 我或许只能杀了她 616 00:40:08,834 --> 00:40:12,043 ‎不 等等 ‎那显然我们要杀她了 一定的 617 00:40:12,126 --> 00:40:14,918 ‎我只是还没找到一根好的刺棍 618 00:40:15,001 --> 00:40:16,501 ‎要是她也改变了呢? 619 00:40:19,376 --> 00:40:22,626 ‎被逼入绝境的时候 人会做傻事 620 00:40:23,168 --> 00:40:24,876 ‎说傻话 621 00:40:26,543 --> 00:40:27,959 ‎朋友们就该这样 622 00:40:29,084 --> 00:40:29,959 ‎言归于好 623 00:40:31,293 --> 00:40:32,459 ‎这不一样 624 00:40:35,543 --> 00:40:36,959 ‎对不起 亚斯克尔 625 00:40:38,501 --> 00:40:41,584 ‎你总是这么情感丰富! 626 00:40:41,668 --> 00:40:44,793 ‎有时候你就喜欢哇啦哇啦地说话 627 00:40:44,876 --> 00:40:47,793 ‎“噢 亚斯克尔 ‎我真难过 心情复杂!” 628 00:40:47,876 --> 00:40:49,543 ‎-闭嘴 亚斯克尔 ‎-你闭嘴 629 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 ‎对了 这是你给人的完美印象 630 00:41:09,459 --> 00:41:10,918 ‎我认识的每一个人都不在了 631 00:41:11,584 --> 00:41:13,293 ‎它怎么会看起来还是原来的样子? 632 00:41:25,543 --> 00:41:26,668 ‎以前那里有一座巨石碑 633 00:41:28,168 --> 00:41:29,126 ‎最黑的星彩石 634 00:41:30,918 --> 00:41:31,793 ‎它怎么了? 635 00:41:34,876 --> 00:41:35,751 ‎因为我 636 00:41:38,584 --> 00:41:39,584 ‎这是你弄的? 637 00:41:47,126 --> 00:41:48,293 ‎希瑞 638 00:41:49,418 --> 00:41:50,626 ‎答应我一件事 639 00:41:50,709 --> 00:41:51,709 ‎如果我们分开 640 00:41:54,251 --> 00:41:55,584 ‎记住你自己有什么 641 00:41:57,709 --> 00:41:58,626 ‎魔法 642 00:41:59,751 --> 00:42:02,209 ‎它在你体内 就像一支利箭 643 00:42:03,876 --> 00:42:05,959 ‎它深深地伤害你 644 00:42:07,251 --> 00:42:09,251 ‎但这是一种奇怪的痛 645 00:42:11,043 --> 00:42:14,543 ‎结合了极大的福 646 00:42:19,418 --> 00:42:20,501 ‎相信我 647 00:42:20,584 --> 00:42:22,209 ‎你有这个就够了 648 00:42:24,626 --> 00:42:25,668 ‎能解决一切问题 649 00:42:27,418 --> 00:42:28,793 ‎我也希望是像你说的这样 650 00:42:30,251 --> 00:42:31,584 ‎真的 651 00:42:32,834 --> 00:42:34,084 ‎但是你以前有魔法的时候 652 00:42:35,418 --> 00:42:37,001 ‎你能控制混沌能量 653 00:42:38,584 --> 00:42:39,918 ‎可它却是在控制我 654 00:42:40,626 --> 00:42:42,626 ‎至今没人能教我如何使用它 655 00:42:45,168 --> 00:42:46,001 ‎而且 656 00:42:47,293 --> 00:42:48,793 ‎叶妮芙 我很害怕 657 00:42:55,126 --> 00:42:57,959 ‎如此接近 658 00:42:58,876 --> 00:43:02,043 ‎为了抓住宿命 要做你不得不做之事 659 00:43:03,084 --> 00:43:05,459 ‎送我去破碎的黑门 660 00:43:06,459 --> 00:43:08,168 ‎宿命 661 00:43:09,709 --> 00:43:12,543 ‎你的宿命 662 00:43:20,334 --> 00:43:22,501 ‎如果你害怕 就回去 663 00:43:24,251 --> 00:43:27,334 ‎那扇门绝不能开 你知道的 664 00:43:27,418 --> 00:43:28,334 ‎我知道 665 00:43:30,668 --> 00:43:32,543 ‎但你还是在带我去 666 00:43:33,126 --> 00:43:35,043 ‎如果你害怕 就回去 667 00:43:35,918 --> 00:43:38,668 ‎你还有时间 现在回去还不迟 668 00:43:39,251 --> 00:43:40,251 ‎那你呢? 669 00:43:40,834 --> 00:43:42,043 ‎对我来说 已经迟了 670 00:43:44,251 --> 00:43:45,584 ‎我当时别无选择 671 00:43:46,168 --> 00:43:48,293 ‎我的混沌能量 ‎我当时觉得我没有别的办法… 672 00:43:53,584 --> 00:43:54,793 ‎真对不起 希瑞 673 00:43:55,584 --> 00:43:56,543 ‎别走 674 00:43:57,334 --> 00:43:58,918 ‎我当时不知道你是谁 675 00:43:59,418 --> 00:44:01,168 ‎不知道你是她的什么人 676 00:44:02,001 --> 00:44:03,251 ‎我得去找他 677 00:44:03,834 --> 00:44:04,918 ‎他不在这里! 678 00:44:06,918 --> 00:44:08,001 ‎从来就不在 679 00:44:15,251 --> 00:44:16,876 ‎梅里泰莉的那个术士 680 00:44:18,668 --> 00:44:19,668 ‎他认识你 681 00:44:20,501 --> 00:44:21,376 ‎不是的 682 00:44:22,793 --> 00:44:24,418 ‎你让他找到了我们 683 00:44:24,501 --> 00:44:25,334 ‎不是的 684 00:44:25,418 --> 00:44:28,209 ‎我们当时困难重重、需要帮助 ‎而你却背叛了我们! 685 00:44:28,293 --> 00:44:29,793 ‎我当时太傻了 686 00:44:30,418 --> 00:44:31,668 ‎太自私了! 687 00:44:32,418 --> 00:44:34,043 ‎你得跟我走 688 00:44:34,126 --> 00:44:34,959 ‎现在就走! 689 00:44:37,209 --> 00:44:38,501 ‎我不信任你 690 00:45:00,501 --> 00:45:01,918 ‎敲响警钟! 691 00:45:08,209 --> 00:45:09,293 ‎上马 692 00:45:12,126 --> 00:45:13,459 ‎快上马! 693 00:45:22,084 --> 00:45:23,001 ‎抓住那个女孩! 694 00:45:25,959 --> 00:45:27,043 ‎看来你的马没了! 695 00:45:32,668 --> 00:45:33,668 ‎过来! 696 00:45:36,084 --> 00:45:37,043 ‎叶妮芙! 697 00:45:37,584 --> 00:45:38,918 ‎噢 挺会打啊! 698 00:45:39,418 --> 00:45:40,543 ‎小兔崽子! 699 00:45:40,626 --> 00:45:41,834 ‎抓住她! 700 00:45:55,918 --> 00:45:57,251 ‎上 吟游诗人! 701 00:46:05,251 --> 00:46:06,626 ‎来吧! 702 00:46:11,959 --> 00:46:13,126 ‎别顽抗了! 703 00:46:14,959 --> 00:46:15,793 ‎哎! 704 00:46:38,084 --> 00:46:39,834 ‎你怎么能这样做? 705 00:46:40,584 --> 00:46:41,793 ‎我真的很抱歉 706 00:46:45,709 --> 00:46:47,709 ‎亚尔潘和他的兄弟们会送你离开这里 707 00:46:48,793 --> 00:46:51,334 ‎亚斯克尔 带她去凯尔·莫罕 708 00:46:52,584 --> 00:46:53,751 ‎希瑞认识路 709 00:46:53,834 --> 00:46:55,793 ‎不 我和你待在一起 710 00:46:56,501 --> 00:46:57,334 ‎不行 711 00:46:57,876 --> 00:46:59,918 ‎为什么?你要去哪里? 712 00:47:01,418 --> 00:47:02,501 ‎去杀一个怪物 713 00:47:04,709 --> 00:47:06,251 ‎我很快就会回去找你 我保证 714 00:47:12,834 --> 00:47:13,709 ‎好吧 715 00:47:17,751 --> 00:47:20,293 ‎关于意外之子 我听说了很多… 716 00:47:21,834 --> 00:47:23,168 ‎有其父必有其女 717 00:47:26,793 --> 00:47:29,168 ‎这女孩是你女儿? 718 00:47:35,376 --> 00:47:36,209 ‎没错 719 00:47:41,959 --> 00:47:43,376 ‎是我女儿 齐格林 720 00:47:50,668 --> 00:47:51,584 ‎说吧 721 00:47:53,834 --> 00:47:55,209 ‎看森林母亲 722 00:47:57,376 --> 00:47:58,376 ‎不死之母 723 00:47:59,501 --> 00:48:00,501 ‎住在梦中 724 00:48:01,543 --> 00:48:03,918 ‎背向森林 小屋 小屋 725 00:48:07,126 --> 00:48:08,251 ‎正面转向我 726 00:48:08,876 --> 00:48:10,251 ‎小屋 小屋 727 00:49:07,959 --> 00:49:09,001 ‎她走了 728 00:49:10,376 --> 00:49:11,334 ‎每次都有效 729 00:49:12,334 --> 00:49:15,168 ‎第一批猎魔人将她永远关在这小屋中 730 00:49:15,251 --> 00:49:16,709 ‎她应该逃不出去才对 731 00:49:19,793 --> 00:49:20,834 ‎除非… 732 00:49:22,293 --> 00:49:23,126 ‎什么? 733 00:49:23,209 --> 00:49:27,251 ‎除非她补充了痛苦和绝望 734 00:49:29,418 --> 00:49:31,001 ‎这会给她新的生命 735 00:49:32,001 --> 00:49:33,001 ‎然后她会做什么? 736 00:52:07,751 --> 00:52:12,668 ‎字幕翻译:朱音