1 00:00:06,251 --> 00:00:10,751 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:44,126 --> 00:00:48,293 ‎Nếu có một điều trong thế giới ‎như địa ngục này tôi không thể dung thứ, 3 00:00:49,543 --> 00:00:50,959 ‎thì đó là hoài phí tài năng. 4 00:00:52,584 --> 00:00:53,751 ‎Mười năm 5 00:00:54,626 --> 00:00:56,543 ‎trong hố phân khắc thuật kim này 6 00:00:57,334 --> 00:00:59,709 ‎vì món nợ lặt vặt với ngai vàng Cintra. 7 00:01:00,709 --> 00:01:03,334 ‎Với một pháp sư có năng lực ‎như anh, đó là… 8 00:01:05,209 --> 00:01:06,126 ‎tội ác. 9 00:01:08,334 --> 00:01:09,876 ‎Cô muốn gì, Lydia? 10 00:01:10,376 --> 00:01:11,959 ‎Đừng cáu bẳn thế, Rience. 11 00:01:12,043 --> 00:01:15,126 ‎Anh phải gánh phần nào trách nhiệm ‎cho tình hình hiện tại. 12 00:01:16,001 --> 00:01:19,918 ‎Chỉ có kẻ ngốc mới thách thức Calanthe ‎mà không che giấu hành tung. 13 00:01:21,626 --> 00:01:23,334 ‎Mong bà ta mục rữa nơi suối vàng. 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,001 ‎Calanthe đã chết? 15 00:01:28,126 --> 00:01:29,626 ‎Như suối nước nơi sa mạc. 16 00:01:31,543 --> 00:01:33,334 ‎Mà cũng đâu có ích gì cho anh. 17 00:01:33,834 --> 00:01:35,376 ‎Bản án của anh vẫn còn. 18 00:01:36,168 --> 00:01:37,043 ‎Nhưng có lẽ 19 00:01:38,918 --> 00:01:40,418 ‎ta có thể tìm ra biện pháp. 20 00:01:45,918 --> 00:01:46,959 ‎Có một cô bé, 21 00:01:47,918 --> 00:01:49,418 ‎một cô bé lạc lối. 22 00:01:49,501 --> 00:01:53,918 ‎Nguồn tin của tôi báo phát hiện cô bé ‎lần cuối ở một khu chợ ngoại ô Sodden. 23 00:01:54,001 --> 00:01:57,709 ‎Hiện giờ, chỉ có Lửa Trắng ‎đang săn lùng cô bé. 24 00:01:57,793 --> 00:02:00,251 ‎Nhưng khi kẻ khác biết về cô bé, ‎họ cũng sẽ săn lùng. 25 00:02:00,334 --> 00:02:02,668 ‎Và chúng tôi phải bắt được cô bé trước. 26 00:02:04,084 --> 00:02:06,334 ‎Chúng tôi muốn… 27 00:02:08,043 --> 00:02:09,584 ‎có thêm nguồn lực 28 00:02:10,168 --> 00:02:11,293 ‎để đảm bảo điều đó. 29 00:02:14,293 --> 00:02:18,834 ‎Tự do của tôi để đổi lấy việc trở thành ‎thợ săn tiền thưởng của Lửa Trắng… 30 00:02:20,376 --> 00:02:24,334 ‎Tôi không có hứng thú ‎mang nợ ngụy thần của Nilfgaard. 31 00:02:27,418 --> 00:02:31,668 ‎Vậy thì thật may mắn cho hai ta ‎vì tôi không làm việc cho Nilfgaard. 32 00:03:02,959 --> 00:03:06,709 ‎Anh khao khát điều gì? 33 00:03:06,793 --> 00:03:10,334 ‎Đâm lao phải theo lao! 34 00:03:11,251 --> 00:03:14,418 ‎Sau tất cả những gì ta làm ‎Ta chứng kiến 35 00:03:14,959 --> 00:03:17,793 ‎Anh quay lưng lại với tôi 36 00:03:17,876 --> 00:03:23,501 ‎Anh khao khát điều gì? 37 00:03:24,376 --> 00:03:25,626 ‎Hồi tôi còn nhỏ, 38 00:03:25,709 --> 00:03:29,251 ‎bạn tôi có một thằng em trai ‎bẩm sinh không có tai. 39 00:03:29,334 --> 00:03:33,584 ‎Chỉ có vài cục thịt nhỏ ‎như súp lơ. Cậu ta điếc đặc. 40 00:03:33,668 --> 00:03:35,251 ‎…khi ngày tôi lìa đời kề cận… 41 00:03:35,334 --> 00:03:38,084 ‎Giờ tôi sẵn sàng đánh đổi bất kỳ thứ gì ‎để được như cậu ta. 42 00:03:38,168 --> 00:03:39,376 ‎…chân thật hơn từ 43 00:03:39,459 --> 00:03:44,543 ‎- Thiêu đốt… ‎- Của anh đây, tình yêu. 44 00:03:44,626 --> 00:03:50,751 ‎Thiêu đốt, Đồ tể, thiêu đốt 45 00:03:50,834 --> 00:03:53,168 ‎Thiêu đốt, Đồ tể, thiêu đốt 46 00:03:53,251 --> 00:03:55,293 ‎Thiêu đốt 47 00:03:55,376 --> 00:03:57,584 ‎Thiêu đốt… 48 00:03:59,084 --> 00:04:01,376 ‎Xem tôi thiêu đốt 49 00:04:02,834 --> 00:04:04,293 ‎Tất cả những ký ức 50 00:04:05,418 --> 00:04:07,543 ‎Về anh 51 00:04:08,959 --> 00:04:11,626 ‎Fringilla nói ‎"Thuyền không còn an toàn cho yêu tinh". 52 00:04:11,709 --> 00:04:14,501 ‎Fringilla nói "Giờ ta cần đường bộ ‎đến Cintra". 53 00:04:14,584 --> 00:04:18,834 ‎Yaruga đang có lũ ‎nên không thể qua bằng đường đó. 54 00:04:20,501 --> 00:04:23,793 ‎Folest đã củng cố Brugge ‎tới mức không nhận ra. 55 00:04:25,834 --> 00:04:26,709 ‎Brokilon… 56 00:04:28,584 --> 00:04:29,543 ‎Không. 57 00:04:35,626 --> 00:04:38,251 ‎Chỉ cho tôi thứ gì đó có ích ‎hoặc là cút đi! 58 00:04:41,709 --> 00:04:42,876 ‎Được rồi. 59 00:04:49,918 --> 00:04:50,793 ‎Lùi lại! 60 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 ‎Jaskier, anh ở chỗ quái nào? 61 00:05:07,418 --> 00:05:08,793 ‎Treo gã cặn bã này lên. 62 00:05:09,501 --> 00:05:11,751 ‎Cho mày biết thế nào là ‎"Phương Bắc khốn kiếp". 63 00:05:12,584 --> 00:05:14,626 ‎Nhanh, các anh! Chúng ta ra khơi! 64 00:05:14,709 --> 00:05:17,626 ‎Ai đi cùng chúng tôi thì lên tàu đi. 65 00:05:17,709 --> 00:05:19,793 ‎Đây là lần gọi cuối cùng! 66 00:05:20,459 --> 00:05:21,293 ‎Chết tiệt. 67 00:05:32,668 --> 00:05:33,793 ‎Xin chào? 68 00:05:33,876 --> 00:05:34,959 ‎Có ai ở đây không? 69 00:05:36,959 --> 00:05:38,209 ‎Chà, đáng lo đấy. 70 00:05:40,293 --> 00:05:42,334 ‎Nghe này, tôi không có tiền. 71 00:05:43,209 --> 00:05:45,709 ‎Tôi chỉ là một thi sĩ hèn mọn mà thôi. 72 00:05:49,418 --> 00:05:52,834 ‎Hoặc nếu liên quan đến vợ anh, ‎tình nhân, cháu gái anh, 73 00:05:52,918 --> 00:05:55,251 ‎thì tôi có thể hứa đó không phải là tôi. 74 00:05:55,334 --> 00:05:57,751 ‎Tôi chưa từng gặp họ. Anh nhầm người rồi. 75 00:06:00,834 --> 00:06:03,459 ‎Nghe này, nếu anh chỉ là ‎người hâm mộ cuồng nhiệt, 76 00:06:03,543 --> 00:06:06,959 ‎xin lưu ý rằng tôi không sẵn lòng ‎bàn về chủ đề tác phẩm, 77 00:06:07,043 --> 00:06:10,668 ‎cảm hứng hay nhân vật, ‎hư cấu hay mặt khác. 78 00:06:10,751 --> 00:06:12,543 ‎Vậy sao anh không lộ diện, 79 00:06:12,626 --> 00:06:16,501 ‎ta có thể nói chuyện vui vẻ, và anh có thể ‎cho tôi biết anh muốn gì ở tôi? 80 00:06:17,001 --> 00:06:18,751 ‎Chết mẹ rồi! 81 00:06:21,959 --> 00:06:23,084 ‎Xin chào, Jaskier. 82 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 ‎Tôi đã nói anh là tên quái nào? 83 00:06:36,209 --> 00:06:37,626 ‎Tôi nghe thấy rồi. 84 00:06:39,209 --> 00:06:40,751 ‎Tôi là Geralt xứ Rivia. 85 00:06:41,918 --> 00:06:44,293 ‎Xin thứ lỗi vì xông vào đường đột. 86 00:06:44,959 --> 00:06:46,501 ‎Không còn nhiều thời gian. 87 00:06:47,293 --> 00:06:49,418 ‎Triss Merigold cử tôi đến gặp anh. 88 00:06:50,376 --> 00:06:51,376 ‎Tôi cần anh giúp. 89 00:06:52,834 --> 00:06:54,043 ‎Anh là thợ săn quái vật. 90 00:06:57,209 --> 00:06:58,918 ‎Và anh là chuyên gia đá nguyên khối. 91 00:06:59,001 --> 00:07:01,959 ‎Anh có biết tòa tháp tinh thạch ‎ngay bên ngoài thành phố không? 92 00:07:02,043 --> 00:07:05,126 ‎Có. Tôi biết ‎nó là một trong những tháp cổ nhất. 93 00:07:05,209 --> 00:07:09,626 ‎Tôi ghét phải báo tin xấu. ‎Nó đã sụp đổ trong Cuộc tàn sát Cintra. 94 00:07:10,209 --> 00:07:13,668 ‎Và giờ một phân loài quái vật mới ‎đang ra đời từ nó. 95 00:07:14,959 --> 00:07:19,376 ‎Giả thuyết của tôi là chúng làm tổ ‎ở cấu trúc dưới lòng đất trong nhiều năm, 96 00:07:19,459 --> 00:07:21,959 ‎có thể là nguyên nhân ‎của những đột biến riêng biệt. 97 00:07:27,543 --> 00:07:30,793 ‎Nói với Triss ‎là tôi không hiểu trò chơi khăm này nhưng 98 00:07:31,751 --> 00:07:32,959 ‎tưởng tượng hay đấy. 99 00:07:33,876 --> 00:07:34,709 ‎Thế mà họ nói: 100 00:07:34,793 --> 00:07:38,334 ‎"Thợ săn quái là mấy tên khốn ‎không hài hước". Bằng tất cả sự tôn trọng, 101 00:07:38,418 --> 00:07:39,251 ‎Ngài Rivia. 102 00:07:40,168 --> 00:07:42,126 ‎Tôi đang cố giúp yêu tinh tìm nơi ẩn náu. 103 00:07:42,209 --> 00:07:44,751 ‎Anh có biết lời anh nói ‎điên thế nào không? 104 00:07:57,459 --> 00:07:59,001 ‎Anh có giúp tôi hay không? 105 00:08:07,251 --> 00:08:09,959 ‎Xin chào. Khỏe không, anh yêu? 106 00:08:10,043 --> 00:08:12,918 ‎- Xếp hình buổi sáng? ‎- Không, tôi không có hứng. 107 00:08:13,001 --> 00:08:14,001 ‎Có mà. 108 00:08:14,084 --> 00:08:15,376 ‎Thôi nào. 109 00:08:15,459 --> 00:08:17,168 ‎Thôi nào, anh muốn vui vẻ mà! 110 00:08:17,876 --> 00:08:19,668 ‎Này! 111 00:08:19,751 --> 00:08:21,501 ‎Đừng bỏ đi! 112 00:08:21,584 --> 00:08:22,751 ‎Vào trong đi! 113 00:08:22,834 --> 00:08:25,126 ‎Tôi có ít sò lông cần rưới nước xốt. 114 00:08:26,543 --> 00:08:27,918 ‎Thích một chút mây mưa? 115 00:08:28,793 --> 00:08:31,626 ‎Muốn kiếm tiền bằng chân ‎thay vì bằng mông không? 116 00:08:33,543 --> 00:08:34,834 ‎Cô xinh đẹp thế mà? 117 00:08:36,251 --> 00:08:37,793 ‎Tôi có thể bị thuyết phục. 118 00:08:39,543 --> 00:08:42,209 ‎Tư thế tiên cá quấn quít. ‎Nhưng phải trả thêm tiền. 119 00:08:42,293 --> 00:08:44,001 ‎Đầu gối của tôi không khỏe như xưa. 120 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 ‎Bạn tôi, 121 00:08:45,126 --> 00:08:46,084 ‎anh ấy mất tích. 122 00:08:46,834 --> 00:08:50,043 ‎Tôi e là anh ta gặp rắc rối ‎với một lính gác bến tàu. 123 00:08:50,543 --> 00:08:52,209 ‎Tôi cần bà đến đồn 124 00:08:52,709 --> 00:08:56,001 ‎xem có tên ăn hại nào ‎tên Jaskier bị nhốt không. 125 00:08:56,084 --> 00:09:00,126 ‎Cô cất công trả tiền cho một người ‎để làm việc đơn giản như vậy? 126 00:09:00,709 --> 00:09:01,543 ‎Một nửa trước. 127 00:09:03,626 --> 00:09:05,168 ‎Một nửa khi bà quay lại. 128 00:09:09,501 --> 00:09:12,668 ‎Vậy thì, không bao giờ kén điếm chọn canh. 129 00:09:13,418 --> 00:09:14,584 ‎Gặp lại cô sau. 130 00:09:30,501 --> 00:09:33,418 ‎Anh luôn nói nhiều thế này ‎hay do tôi tự thấy thế? 131 00:09:34,084 --> 00:09:36,418 ‎Anh nói thêm về đá nguyên khối đó đi. 132 00:09:36,918 --> 00:09:39,043 ‎Nó không thể bị phá hủy. 133 00:09:39,126 --> 00:09:40,168 ‎Chúng đều thế. 134 00:09:40,251 --> 00:09:43,543 ‎Sao lũ quái vật bí ẩn có thể làm tổ ‎trong một cấu trúc đặc? 135 00:09:43,626 --> 00:09:44,876 ‎Sao anh chắc chắn là nó? 136 00:09:45,376 --> 00:09:47,543 ‎Vì nó là khối đá duy nhất bị vỡ. 137 00:09:47,626 --> 00:09:49,959 ‎Thứ gì có đủ sức mạnh làm nổi điều đó? 138 00:09:50,876 --> 00:09:53,043 ‎Anh là chuyên gia mà. Anh nói xem? 139 00:09:55,876 --> 00:09:56,709 ‎Lối này. 140 00:10:05,084 --> 00:10:06,084 ‎Cố theo kịp đi. 141 00:10:08,668 --> 00:10:10,501 ‎Tôi chưa từng thấy khối đá này. 142 00:10:11,668 --> 00:10:13,626 ‎Calanthe không cho phép tiếp cận. 143 00:10:14,626 --> 00:10:16,126 ‎Và Nilfgaard đã cho phép. 144 00:10:17,501 --> 00:10:18,334 ‎Ý anh là gì? 145 00:10:19,918 --> 00:10:21,751 ‎Anh chỉ đến nghiên cứu đá nguyên khối? 146 00:10:21,834 --> 00:10:23,709 ‎Không, tôi đến để giúp yêu tinh. 147 00:10:24,209 --> 00:10:26,584 ‎Anh giúp yêu tinh ‎bằng cách gia nhập một vương quốc 148 00:10:26,668 --> 00:10:28,584 ‎thường xuyên tàn sát cả làng sao? 149 00:10:30,251 --> 00:10:32,751 ‎Có vẻ có một chút mâu thuẫn ở đó. 150 00:10:33,584 --> 00:10:36,626 ‎Tưởng anh chỉ giúp người yếu thế ‎nếu kiếm được tiền? 151 00:10:37,168 --> 00:10:38,376 ‎Ai cũng có kế hoạch. 152 00:10:39,209 --> 00:10:41,209 ‎Kể cả số ít người hữu ích như anh. 153 00:10:42,168 --> 00:10:43,084 ‎Có duyên quá. 154 00:10:43,168 --> 00:10:45,501 ‎Hai người, quay lại đường lớn! 155 00:10:45,584 --> 00:10:46,834 ‎Không sao đâu. 156 00:10:46,918 --> 00:10:50,001 ‎Tôi là nhà nghiên cứu ‎của Fringilla Vigo. Tất cả hợp lệ. 157 00:10:50,084 --> 00:10:53,126 ‎Tôi cóc quan tâm. ‎Các anh đang xâm phạm đất Nilfgaard. 158 00:10:53,209 --> 00:10:55,043 ‎Xin anh có lý chút. Bọn tôi chỉ đi qua. 159 00:10:55,126 --> 00:10:58,834 ‎Nếu mày không điếc ‎thì là mày ngu. Tao đã nói… 160 00:10:59,834 --> 00:11:01,834 ‎Này, hai anh ở yên đó! 161 00:11:02,334 --> 00:11:03,584 ‎Ở yên đó! 162 00:11:11,126 --> 00:11:11,959 ‎Thấy chưa? 163 00:11:12,709 --> 00:11:13,751 ‎Tôi hữu ích. 164 00:11:33,376 --> 00:11:35,168 ‎Cô đã tìm cháu khắp nơi! 165 00:11:36,626 --> 00:11:38,709 ‎Từ bỏ các bài học phép thuật rồi à? 166 00:11:38,793 --> 00:11:41,876 ‎Geralt nói khi biết cách đấu với ‎thứ gì đó, nó sẽ ít nguy hiểm hơn. 167 00:11:44,501 --> 00:11:46,626 ‎Cháu biết mình đấu với thứ gì không? 168 00:11:48,418 --> 00:11:49,418 ‎Vào trong đi. 169 00:11:49,918 --> 00:11:52,126 ‎Hãy làm điều gì đó ‎thực sự thách thức cháu. 170 00:11:53,209 --> 00:11:54,209 ‎Cháu sẽ vào ngay. 171 00:12:07,168 --> 00:12:08,584 ‎Ta sẽ nói chuyện đó chứ? 172 00:12:08,668 --> 00:12:11,209 ‎- Không có gì để nói cả. ‎- Chắc chắn có. 173 00:12:11,293 --> 00:12:15,459 ‎- Công chúa Cintra với Máu Yêu Tinh. ‎- Truyền thuyết không phải khoa học. 174 00:12:15,959 --> 00:12:18,626 ‎Ta đâu biết Máu Yêu Tinh ‎có thể gây đột biến thợ săn quái. 175 00:12:18,709 --> 00:12:20,334 ‎Ta còn không biết nó là gì! 176 00:12:23,126 --> 00:12:24,834 ‎Tôi đã nhìn người của mình chết, 177 00:12:26,043 --> 00:12:28,709 ‎và đang đợi đòn cuối cùng ‎tiêu diệt chúng tôi. 178 00:12:28,793 --> 00:12:31,084 ‎Nhưng giờ Ciri đang ở đây. 179 00:12:31,626 --> 00:12:32,876 ‎Và cô cũng đến. 180 00:12:33,459 --> 00:12:35,209 ‎Không thể là trùng hợp. 181 00:12:35,293 --> 00:12:37,459 ‎Cô bé là người bằng xương bằng thịt. 182 00:12:37,959 --> 00:12:40,501 ‎Không phải công cụ ‎để ông dùng khi tuyệt vọng. 183 00:12:42,584 --> 00:12:43,834 ‎Tôi không tuyệt vọng. 184 00:12:45,626 --> 00:12:46,543 ‎Tôi hy vọng. 185 00:12:48,334 --> 00:12:50,501 ‎Lần đầu tiên sau một thời gian dài. 186 00:12:52,043 --> 00:12:53,626 ‎Cô, tôi 187 00:12:54,209 --> 00:12:55,084 ‎và Ciri, 188 00:12:55,626 --> 00:12:58,334 ‎chúng ta có một cơ hội ‎làm điều phi thường. 189 00:13:03,418 --> 00:13:06,043 ‎Tôi thích ông hồi còn là ‎một lão già cay độc hơn. 190 00:13:11,334 --> 00:13:12,584 ‎Nếu ta làm việc đó… 191 00:13:14,668 --> 00:13:16,251 ‎thì chỉ khi cô bé muốn. 192 00:13:17,501 --> 00:13:18,626 ‎Cô bé quyết định. 193 00:13:34,626 --> 00:13:36,084 ‎Thả con gái tôi ra! 194 00:13:36,584 --> 00:13:38,626 ‎Để nó yên, ngay! 195 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 ‎Anh không thể làm thế! Dừng lại! 196 00:13:41,043 --> 00:13:41,918 ‎Không! 197 00:13:42,001 --> 00:13:44,418 ‎Mẹ, xin đừng để họ bắt con! 198 00:13:44,501 --> 00:13:46,001 ‎- Trả con bé cho tôi. ‎- Mẹ! 199 00:13:46,084 --> 00:13:48,126 ‎- Bỏ con gái tôi ra! ‎- Mẹ! 200 00:13:48,209 --> 00:13:49,459 ‎- Không, dừng lại! ‎- Mẹ! 201 00:13:49,543 --> 00:13:51,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 202 00:13:51,668 --> 00:13:54,501 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 203 00:13:54,584 --> 00:13:56,209 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 204 00:13:56,293 --> 00:13:58,793 ‎Sức mạnh của cô, cô cần nó. 205 00:13:58,876 --> 00:14:00,876 ‎Cô chỉ cần yêu cầu thôi. 206 00:14:00,959 --> 00:14:01,834 ‎Không! 207 00:14:02,751 --> 00:14:04,709 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 208 00:14:04,793 --> 00:14:07,043 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 209 00:14:07,126 --> 00:14:11,001 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 210 00:14:11,084 --> 00:14:13,168 ‎Này! Tay cô bị sao vậy? 211 00:14:13,959 --> 00:14:14,793 ‎Không sao cả. 212 00:14:16,959 --> 00:14:17,876 ‎Bạn tôi? 213 00:14:17,959 --> 00:14:19,501 ‎Không ai tên là Jaskier. 214 00:14:21,543 --> 00:14:23,334 ‎Tôi biết cô đau lòng, em gái. 215 00:14:25,584 --> 00:14:27,168 ‎Hay đến quán rượu nào không? 216 00:14:29,668 --> 00:14:30,668 ‎Nói vậy thôi. 217 00:14:30,751 --> 00:14:32,376 ‎Từ kinh nghiệm sống. 218 00:14:32,459 --> 00:14:36,084 ‎Khi tôi mất một người đàn ông, hắn thường ‎quay lại nơi đầu tiên tôi thấy hắn. 219 00:14:36,543 --> 00:14:37,501 ‎Nốc say khướt. 220 00:14:49,334 --> 00:14:51,543 ‎Thật ra, tôi không mong đợi điều này. 221 00:14:53,459 --> 00:14:56,293 ‎Anh rất kín tiếng ‎về bạn cũ thợ săn quái của anh. 222 00:14:56,793 --> 00:14:59,793 ‎Tôi hay nhiều chuyện mà. ‎Anh có thể hỏi bất cứ ai. 223 00:15:00,834 --> 00:15:02,501 ‎Nên thử chiêu thức khác không? 224 00:15:03,959 --> 00:15:04,834 ‎Ừ. 225 00:15:05,376 --> 00:15:09,668 ‎Tôi chỉ đang nghĩ về việc này, ‎tôi không nghĩ là do chiêu thức của anh. 226 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 ‎Tôi không gặp Geralt nhiều tháng rồi. 227 00:15:12,376 --> 00:15:14,709 ‎Từ khi anh ta bỏ rơi tôi ở Cairngorn, 228 00:15:14,793 --> 00:15:17,793 ‎giống như anh ta bỏ rơi Đứa trẻ Bất ngờ ‎của mình, 229 00:15:17,876 --> 00:15:20,834 ‎tôi mới gặp cô bé một lần ‎khi nó còn trong bụng mẹ. 230 00:15:20,918 --> 00:15:22,751 ‎Tôi không biết 231 00:15:22,834 --> 00:15:23,918 ‎họ đang ở đâu, 232 00:15:24,626 --> 00:15:25,793 ‎đang đi đâu, 233 00:15:25,876 --> 00:15:28,668 ‎và không biết ‎tại sao anh làm thế này với tôi. 234 00:15:29,168 --> 00:15:31,543 ‎Thật đáng tiếc khi anh không thể có ích. 235 00:15:32,876 --> 00:15:35,918 ‎Mọi người nghĩ Hỗn mang ‎đến từ hư vô, nhưng sai rồi. 236 00:15:37,543 --> 00:15:39,584 ‎Để dùng nó, anh cần một nguồn lực. 237 00:15:42,251 --> 00:15:44,126 ‎Thấy đấy, lửa là nguồn lực bị cấm 238 00:15:44,209 --> 00:15:46,626 ‎vì nó thường tàn phá những kẻ dùng nó. 239 00:15:48,293 --> 00:15:49,793 ‎Trừ khi anh rất tài năng. 240 00:15:51,626 --> 00:15:53,334 ‎Thì cơ thể của anh chịu được. 241 00:15:56,959 --> 00:15:59,001 ‎Nhưng nó tàn phá linh hồn. 242 00:16:02,751 --> 00:16:04,751 ‎Làm ơn, tôi không biết gì cả! 243 00:16:04,834 --> 00:16:05,876 ‎Không. 244 00:16:06,834 --> 00:16:09,334 ‎Các bài hát của anh ‎cho thấy điều ngược lại. 245 00:16:11,126 --> 00:16:13,418 ‎Xin hãy nghe tôi! Làm ơn nghe tôi. 246 00:16:13,501 --> 00:16:15,334 ‎Tôi là một thi sĩ. 247 00:16:16,376 --> 00:16:17,709 ‎Tôi tài giỏi. 248 00:16:17,793 --> 00:16:19,376 ‎Đây là việc tôi làm. 249 00:16:19,459 --> 00:16:21,709 ‎Anh ta càu nhàu, còn tôi kể chuyện. 250 00:16:21,793 --> 00:16:24,668 ‎Anh ta nhắc đến pháo đài thợ săn quái, ‎tôi đổi thành 251 00:16:24,751 --> 00:16:27,834 ‎nơi ẩn náu ma thuật thần bí trên núi. 252 00:16:27,918 --> 00:16:30,293 ‎Nên hãy lắng nghe khi tôi nói điều này. 253 00:16:30,376 --> 00:16:32,126 ‎Anh ta không chia sẻ chi tiết. 254 00:16:33,251 --> 00:16:35,584 ‎Anh ta không có bạn. 255 00:16:36,626 --> 00:16:37,876 ‎Và anh ta không 256 00:16:38,876 --> 00:16:40,751 ‎có điểm yếu! 257 00:16:46,126 --> 00:16:49,543 ‎Tôi biết sẽ tìm thấy anh ở đây. ‎Đồ thô lỗ lười biếng! 258 00:16:50,293 --> 00:16:52,084 ‎Bỏ tôi ở nhà cho mục rữa! 259 00:16:52,168 --> 00:16:54,751 ‎Đây là vợ tôi. Cô ấy không liên quan gì. 260 00:16:54,834 --> 00:16:57,709 ‎- Làm ơn để cô ấy đi… ‎- Nếu cô biết điều gì tốt cho cô, đi đi. 261 00:16:58,209 --> 00:16:59,043 ‎Ngay. 262 00:17:02,251 --> 00:17:03,084 ‎Ừ. 263 00:17:03,168 --> 00:17:05,126 ‎Nếu anh biết điều gì tốt cho anh, 264 00:17:05,709 --> 00:17:07,209 ‎anh sẽ câm mẹ mồm lại. 265 00:17:09,168 --> 00:17:10,001 ‎Tùy cô thôi. 266 00:17:10,084 --> 00:17:12,959 ‎Không! Làm ơn! Đừng hại cô ấy! ‎Để cô ấy yên đi! 267 00:17:13,043 --> 00:17:14,376 ‎Cô ấy chẳng làm gì cả! 268 00:17:24,959 --> 00:17:25,793 ‎Nhanh nào! 269 00:17:28,209 --> 00:17:29,043 ‎Mẹ kiếp! 270 00:17:43,001 --> 00:17:44,376 ‎Ôi, chết tiệt. 271 00:18:06,793 --> 00:18:11,001 ‎Phải mài mòn qua bao đời ‎mới tạo nổi một vết lõm trên tinh thạch. 272 00:18:12,501 --> 00:18:14,418 ‎Đây là một khám phá khoa học. 273 00:18:14,501 --> 00:18:18,793 ‎Nó bất chấp mọi tiền lệ lịch sử. ‎Điều này thay đổi mọi thứ. 274 00:18:19,376 --> 00:18:20,876 ‎Tôi đã mong thấy dấu vết. 275 00:18:21,376 --> 00:18:22,209 ‎Xương. 276 00:18:24,043 --> 00:18:25,209 ‎Bất cứ thứ gì. 277 00:18:25,709 --> 00:18:28,418 ‎- Tôi phải xuống đó. ‎- Hai ta phải xuống. 278 00:18:48,376 --> 00:18:49,209 ‎Khát à? 279 00:18:56,084 --> 00:18:56,959 ‎Cảm ơn. 280 00:19:01,459 --> 00:19:04,043 ‎Ta đã tưởng cháu là một con nhóc hoàng tộc 281 00:19:04,126 --> 00:19:06,709 ‎vắt mũi chưa sạch, ‎được chiều hư từ phương Tây. 282 00:19:07,834 --> 00:19:08,668 ‎Và đúng thế. 283 00:19:12,376 --> 00:19:16,084 ‎Nhưng ngoài đó, cháu gây ấn tượng ‎với tất cả bọn ta. 284 00:19:19,293 --> 00:19:21,459 ‎Không đủ để cùng Geralt đi Cintra. 285 00:19:22,584 --> 00:19:24,043 ‎Nghĩ cháu nên được mời? 286 00:19:25,793 --> 00:19:26,834 ‎Đó là nhà cháu. 287 00:19:31,876 --> 00:19:33,084 ‎Cuộc chiến của cháu. 288 00:19:35,918 --> 00:19:37,043 ‎Cuộc sống của cháu. 289 00:19:40,584 --> 00:19:42,584 ‎Ta cần cho cháu xem cái này. 290 00:19:50,043 --> 00:19:51,918 ‎Khi Tụ Hội Thiên Cầu xảy ra, 291 00:19:52,001 --> 00:19:55,709 ‎không chỉ có yêu tinh, ‎con người, người lùn. 292 00:19:55,793 --> 00:19:57,918 ‎Thiên cầu của quái vật cũng va chạm. 293 00:20:00,084 --> 00:20:02,334 ‎Pháp sư vũ khí hóa quái vật. 294 00:20:03,001 --> 00:20:05,293 ‎Dùng chúng để xâm chiếm các vùng đất. 295 00:20:05,876 --> 00:20:07,293 ‎Lũ ngu xuẩn khốn kiếp. 296 00:20:08,793 --> 00:20:11,418 ‎Tất nhiên, lũ quái vật đã phá hủy mọi thứ. 297 00:20:11,501 --> 00:20:12,376 ‎Sau đó, 298 00:20:12,459 --> 00:20:13,876 ‎300 năm trước, 299 00:20:14,543 --> 00:20:18,668 ‎pháp sư vũ khí hóa đàn ông. ‎Gây đột biến cho họ bằng độc dược. 300 00:20:18,751 --> 00:20:20,834 ‎Làm họ nhanh hơn. Mạnh hơn. 301 00:20:21,459 --> 00:20:23,209 ‎Đủ tàn bạo để giết quái vật. 302 00:20:23,793 --> 00:20:27,084 ‎Các thợ săn quái đã cứu nhân loại ‎khỏi bị tuyệt chủng. 303 00:20:30,626 --> 00:20:34,168 ‎Biết tại sao mỗi mùa đông ‎số người bọn ta lại ít đi không, Ciri? 304 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 ‎Vì khi Kaer Morhen bị phá hủy, 305 00:20:38,084 --> 00:20:41,126 ‎thuật đột biến thợ săn quái cũng mất theo. 306 00:20:43,168 --> 00:20:45,001 ‎Nhưng ta nghĩ cháu có thể giúp. 307 00:20:48,168 --> 00:20:49,834 ‎Từng nghe tới feainnewedd? 308 00:20:51,793 --> 00:20:53,543 ‎Đó là một loài hoa cổ xưa. 309 00:20:53,626 --> 00:20:55,376 ‎Chỉ mọc ở một nơi. 310 00:20:55,876 --> 00:20:57,418 ‎Nơi Máu Yêu Tinh đổ xuống. 311 00:21:04,334 --> 00:21:06,876 ‎Chúng đã mọc lên khắp nơi ‎trong khóa huấn luyện. 312 00:21:06,959 --> 00:21:07,918 ‎Phải. 313 00:21:14,876 --> 00:21:16,251 ‎Nơi cháu đổ máu. 314 00:21:22,334 --> 00:21:25,209 ‎Nhưng bà cháu, bà ghét yêu tinh. 315 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 ‎Đôi khi sự căm ghét sâu đậm nhất 316 00:21:28,793 --> 00:21:31,751 ‎là cho những điều ‎ta không thể thay đổi ở bản thân. 317 00:21:51,376 --> 00:21:53,668 ‎Có gì đó tồi tệ sắp xảy ra ngoài kia. 318 00:21:54,626 --> 00:21:58,418 ‎Với một lọ máu của cháu, ‎chúng ta có thể bảo vệ các thế hệ sau. 319 00:22:01,293 --> 00:22:03,251 ‎Sao ông chắc nó sẽ hiệu quả? 320 00:22:04,918 --> 00:22:05,751 ‎Ta không chắc. 321 00:22:13,293 --> 00:22:14,168 ‎Cháu sẽ làm. 322 00:22:16,001 --> 00:22:17,084 ‎Với một điều kiện. 323 00:22:20,001 --> 00:22:21,709 ‎Ông phải thử trên cháu trước. 324 00:22:28,168 --> 00:22:29,001 ‎Thôi bỏ đi. 325 00:22:33,834 --> 00:22:34,668 ‎Ra đây. 326 00:22:39,793 --> 00:22:41,709 ‎Người của ta giờ là chiến binh. 327 00:22:45,668 --> 00:22:48,209 ‎Nhưng họ từng là các cậu bé chịu đau đớn. 328 00:22:48,709 --> 00:22:50,126 ‎Nếu họ sống sót. 329 00:22:51,001 --> 00:22:52,709 ‎Và chẳng mấy người sống được. 330 00:22:53,501 --> 00:22:55,793 ‎Ta sẽ không liều làm việc đó với cháu. 331 00:22:55,876 --> 00:22:57,001 ‎Vì cháu là con gái? 332 00:22:57,584 --> 00:22:59,376 ‎Vì cháu là đứa trẻ của Geralt. 333 00:22:59,918 --> 00:23:01,418 ‎Cháu không phải đứa trẻ. 334 00:23:01,501 --> 00:23:03,376 ‎Vì bọn ta lo lắng cho cháu. 335 00:23:03,459 --> 00:23:05,543 ‎Còn cháu lo lắng cho tất cả mọi người! 336 00:23:07,334 --> 00:23:08,793 ‎Chính ông nói mà. 337 00:23:11,251 --> 00:23:13,084 ‎Thợ săn quái đang chết dần. 338 00:23:13,584 --> 00:23:14,543 ‎Từng người một. 339 00:23:15,751 --> 00:23:16,751 ‎Ông sẽ chiến đấu. 340 00:23:17,918 --> 00:23:18,959 ‎Ông sẽ chết. 341 00:23:20,834 --> 00:23:23,793 ‎Và tất cả những đau khổ ‎của các cậu bé sẽ vô nghĩa. 342 00:23:31,501 --> 00:23:32,959 ‎Cháu đã phá hủy 343 00:23:33,793 --> 00:23:35,334 ‎rất nhiều thứ. 344 00:23:37,376 --> 00:23:38,626 ‎Làm ơn, 345 00:23:39,584 --> 00:23:41,918 ‎để cháu giúp chữa lành thứ gì đó một lần. 346 00:23:44,959 --> 00:23:46,459 ‎Đây là vận mệnh của cháu. 347 00:23:53,084 --> 00:23:54,293 ‎Không có tổ. 348 00:23:55,001 --> 00:23:57,084 ‎Không có bằng chứng nào ‎cho thấy chúng ở đây. 349 00:23:57,168 --> 00:23:58,293 ‎Không thể tin được. 350 00:23:59,418 --> 00:24:01,584 ‎Sao có thể xảy ra? Cái gì làm được? 351 00:24:02,793 --> 00:24:03,626 ‎Quái vật. 352 00:24:03,709 --> 00:24:05,001 ‎Giải thích đi. 353 00:24:06,168 --> 00:24:07,918 ‎Các nhà sử học đưa ra giả thuyết rằng 354 00:24:08,001 --> 00:24:10,501 ‎đá nguyên khối ‎là vết sẹo từ thời Tụ Hội Thiên Cầu. 355 00:24:10,584 --> 00:24:12,543 ‎Những gì sót lại của nơi bị va chạm. 356 00:24:13,126 --> 00:24:15,668 ‎- Ừ. Tôi đọc trong sách rồi. ‎- Nghĩ đi. 357 00:24:15,751 --> 00:24:18,959 ‎Quái vật không tồn tại ‎trên hành tinh này trước Tụ Hội. 358 00:24:19,668 --> 00:24:21,751 ‎Mọi loài sống tách biệt trên các thiên cầu 359 00:24:21,834 --> 00:24:23,959 ‎tới khi các thiên cầu đó ‎hợp nhất thành một. 360 00:24:24,043 --> 00:24:26,418 ‎Một Tụ Hội như thế cần hai thứ. 361 00:24:26,501 --> 00:24:30,126 ‎Một luồng năng lượng khổng lồ ‎và các cầu nối dẫn truyền nó. 362 00:24:30,209 --> 00:24:33,334 ‎Nếu đá nguyên khối ‎không phải là điểm va chạm thì sao? 363 00:24:34,126 --> 00:24:35,959 ‎Nhỡ chúng là cầu nối thì sao? 364 00:24:40,626 --> 00:24:42,918 ‎Tôi ngày càng lo lắng cho các pháp sư. 365 00:24:44,793 --> 00:24:47,334 ‎Có lẽ con người ‎không nên sống lâu như vậy. 366 00:24:48,251 --> 00:24:49,918 ‎Tôi đã thấy chúng giao tiếp. 367 00:24:57,834 --> 00:25:00,626 ‎Anh nói khối đá này ‎bị đổ vỡ trong Cuộc tàn sát Cintra. 368 00:25:00,709 --> 00:25:02,084 ‎Hoàn toàn hợp lý. 369 00:25:02,168 --> 00:25:03,584 ‎Nhưng vẫn không hợp lý. 370 00:25:49,584 --> 00:25:51,293 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 371 00:25:51,376 --> 00:25:53,001 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 372 00:25:53,501 --> 00:25:56,126 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 373 00:25:57,209 --> 00:25:58,793 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 374 00:25:58,876 --> 00:26:00,584 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 375 00:26:01,168 --> 00:26:03,876 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 376 00:26:09,918 --> 00:26:10,918 ‎Nó có… 377 00:26:11,501 --> 00:26:12,834 ‎Có thành công không? 378 00:26:20,918 --> 00:26:21,959 ‎Thành công rồi. 379 00:26:28,543 --> 00:26:30,418 ‎Cháu cần chút thời gian để chuẩn bị. 380 00:26:31,584 --> 00:26:32,418 ‎Chuẩn bị? 381 00:26:34,834 --> 00:26:37,376 ‎- Để làm gì? ‎- Cô bé muốn là người đầu tiên. 382 00:26:38,751 --> 00:26:40,876 ‎- Người đầu tiên? ‎- Thợ săn quái mới. 383 00:26:41,751 --> 00:26:43,251 ‎Đó là lựa chọn của cô bé. 384 00:26:49,459 --> 00:26:52,376 ‎- Tên quái nào vậy? ‎- Chịu. Anh bị hắn bắt cóc mà. 385 00:26:52,459 --> 00:26:56,209 ‎Pháp sư không học chung trường sao? ‎Không bắt gặp ở sự kiện cựu sinh viên à? 386 00:26:56,293 --> 00:26:58,626 ‎Tôi đang mong chờ thêm vài lời cảm ơn, 387 00:26:58,709 --> 00:26:59,918 ‎có thể là quỳ gối tạ ơn. 388 00:27:00,001 --> 00:27:01,043 ‎Hắn truy lùng Geralt. 389 00:27:01,626 --> 00:27:03,876 ‎Cái gì? Tại sao? Hắn muốn gì ở anh ta? 390 00:27:03,959 --> 00:27:06,334 ‎Tôi cho là muốn uống trà, ăn bánh 391 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 ‎và hoài niệm thời xưa cũ. 392 00:27:08,584 --> 00:27:10,001 ‎Tôi không biết, Yennefer. 393 00:27:10,084 --> 00:27:12,793 ‎Vậy sao cô không hóa phép ra một cánh cổng 394 00:27:12,876 --> 00:27:15,084 ‎hoặc nói chuyện và cảnh báo anh ta? 395 00:27:15,168 --> 00:27:16,334 ‎Cô nợ anh ta điều đó. 396 00:27:16,418 --> 00:27:19,751 ‎Tôi nợ anh ta nhiều như anh ta nợ tôi. ‎Không hơn không kém. 397 00:27:19,834 --> 00:27:21,251 ‎Dù sao thì, tôi không thể. 398 00:27:21,751 --> 00:27:23,168 ‎Không có phép thuật, nhớ chứ? 399 00:27:23,668 --> 00:27:24,543 ‎Khốn kiếp! 400 00:27:24,626 --> 00:27:26,918 ‎Cô không được đóng vai cô gái trẻ gặp nạn. 401 00:27:28,543 --> 00:27:29,668 ‎Đó là vai của tôi. 402 00:27:30,668 --> 00:27:32,251 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Các anh. 403 00:27:32,334 --> 00:27:34,959 ‎Chào buổi sáng. Vui được gặp. ‎Nhìn các anh đáng sợ quá. 404 00:27:36,084 --> 00:27:37,418 ‎Làm chút chứ, gái yêu? 405 00:27:40,501 --> 00:27:41,834 ‎Ôi cô ấy thật đáng sợ. 406 00:27:42,334 --> 00:27:43,501 ‎Đến đây! 407 00:27:43,584 --> 00:27:45,334 ‎Lối này. Chạy đi. 408 00:27:46,001 --> 00:27:47,376 ‎Này, bọn kia. Đứng lại! 409 00:27:48,001 --> 00:27:49,209 ‎Hắn ở dưới đó! 410 00:27:49,293 --> 00:27:50,251 ‎Lối kia. Đi mau! 411 00:27:50,334 --> 00:27:53,626 ‎Các quý ngài, nhiều đàn ông ‎muốn được đấm vào mặt tôi. 412 00:27:53,709 --> 00:27:55,709 ‎Giờ là cơ hội của các anh! Nào! 413 00:27:59,459 --> 00:28:00,834 ‎- Đứng lại! ‎- Quay lại đây! 414 00:28:02,001 --> 00:28:03,209 ‎Nhanh, tụi bây! 415 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 ‎- Tránh ra! ‎- Ở đâu? 416 00:28:05,668 --> 00:28:06,751 ‎Xuống đó đi! 417 00:28:08,043 --> 00:28:09,418 ‎Này! Lối này! 418 00:28:10,043 --> 00:28:11,626 ‎Bọn tao sẽ tìm ra mày! 419 00:28:12,168 --> 00:28:13,584 ‎- Trong đó! ‎- Cô ta đây rồi! 420 00:28:13,668 --> 00:28:16,251 ‎- Không trốn được đâu! Bọn tao sẽ tìm ra. ‎- Cảm ơn. 421 00:28:16,334 --> 00:28:17,668 ‎Mở cửa ra! 422 00:28:17,751 --> 00:28:18,876 ‎Giờ cô là của chúng tôi. 423 00:28:18,959 --> 00:28:20,501 ‎Mở cửa ra mau! 424 00:28:20,584 --> 00:28:21,876 ‎Xin lỗi, tình yêu. 425 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 ‎Phải kiếm sống mà. 426 00:28:37,126 --> 00:28:38,626 ‎Cháu đang làm gì vậy? 427 00:28:40,001 --> 00:28:42,709 ‎Cô biết cháu hiểu việc này ‎nguy hiểm thế nào. 428 00:28:43,793 --> 00:28:45,001 ‎Cháu không sợ. 429 00:28:45,084 --> 00:28:46,626 ‎Cháu nghĩ tới Geralt chưa? 430 00:28:47,543 --> 00:28:48,543 ‎Anh ấy sẽ nói gì? 431 00:28:50,668 --> 00:28:52,876 ‎Sao cháu muốn điều này đến thế, Ciri? 432 00:29:01,459 --> 00:29:03,709 ‎Bởi vì cháu chán cảm giác lạc lõng. 433 00:29:05,709 --> 00:29:08,084 ‎Mọi điều người ta bảo với cháu trong đời 434 00:29:08,668 --> 00:29:09,584 ‎đều là dối trá. 435 00:29:11,418 --> 00:29:14,543 ‎Cháu bị tước đi ‎những người cháu yêu quý nhất trên đời 436 00:29:14,626 --> 00:29:16,084 ‎trước khi cháu tìm ra sự thật. 437 00:29:17,084 --> 00:29:19,376 ‎Việc cháu đang làm ‎sẽ không thay đổi điều đó. 438 00:29:20,126 --> 00:29:23,501 ‎Nhưng nó có thể giúp cháu ‎tìm ra một sự thật mới. 439 00:29:29,918 --> 00:29:32,876 ‎Có lẽ có cách khác ‎để tìm ra ngọn nguồn sức mạnh của cháu. 440 00:29:36,209 --> 00:29:37,251 ‎Cái gì, ý cô… 441 00:29:37,334 --> 00:29:39,793 ‎là như cách cô đã làm với con myriapod? 442 00:29:39,876 --> 00:29:41,459 ‎Hơi ít khoa học hơn thế. 443 00:29:43,209 --> 00:29:44,709 ‎Nó được gọi là Dol Durza. 444 00:29:45,793 --> 00:29:48,459 ‎Tạm dịch là Thung lũng Linh hồn. 445 00:29:49,668 --> 00:29:53,001 ‎Nó cho phép cô đi vào tầng sâu nhất ‎trong ý thức của cháu 446 00:29:53,084 --> 00:29:55,418 ‎khám phá những thứ có thể bị che giấu. 447 00:29:55,501 --> 00:29:58,709 ‎Ký ức di truyền nói lên câu chuyện ‎về con người thật của cháu. 448 00:29:59,209 --> 00:30:00,584 ‎Xuất thân thực sự của cháu. 449 00:30:01,668 --> 00:30:03,459 ‎Có nguy hiểm không? 450 00:30:03,543 --> 00:30:06,251 ‎Không. Chỉ cần chúng ta ‎tin tưởng lẫn nhau. 451 00:30:17,084 --> 00:30:17,918 ‎Vậy thì được. 452 00:30:22,501 --> 00:30:23,543 ‎Tĩnh tâm. 453 00:30:24,209 --> 00:30:26,626 ‎Hít thở sâu ba lần. 454 00:30:32,376 --> 00:30:35,959 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 455 00:30:37,168 --> 00:30:40,459 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 456 00:30:56,751 --> 00:30:57,626 ‎Bằng cách nào? 457 00:30:59,001 --> 00:30:59,876 ‎Tin tưởng. 458 00:31:03,584 --> 00:31:06,168 ‎Thôi nào, Lamb Chặt Chém! ‎Giờ đến lượt tôi! 459 00:31:13,168 --> 00:31:16,126 ‎Em gieo rắc sợ hãi và cái chết ‎ở bất cứ đâu em đến! 460 00:31:18,751 --> 00:31:21,043 ‎Thưa Bệ hạ, quà Đức vua gửi. 461 00:31:22,709 --> 00:31:24,251 ‎Nói với Eist tôi thích nó. 462 00:31:24,751 --> 00:31:27,126 ‎Chiếc khăn cao quý cho nữ hoàng cao quý. 463 00:31:46,668 --> 00:31:47,501 ‎Đừng sợ. 464 00:31:48,084 --> 00:31:49,876 ‎Ở đây không gì có thể hại cháu. 465 00:31:50,376 --> 00:31:53,376 ‎Tất cả những điều này, chỉ là… ‎là cháu thôi. 466 00:32:08,293 --> 00:32:10,168 ‎Cậu không thể bắt được năm mẩu. 467 00:32:10,959 --> 00:32:13,668 ‎Cậu không được ăn miếng bánh nào ‎trước khi tôi thử đâu. 468 00:32:14,168 --> 00:32:15,709 ‎Chúng ta đã ở ngay đây. 469 00:32:17,126 --> 00:32:18,251 ‎Suốt thời gian qua. 470 00:32:29,709 --> 00:32:30,543 ‎Mẹ. 471 00:32:32,834 --> 00:32:34,459 ‎Con muốn nghe một câu chuyện không? 472 00:32:36,126 --> 00:32:37,626 ‎Cô có thể thấy chúng tôi. 473 00:32:39,543 --> 00:32:40,376 ‎Sao vậy? 474 00:32:41,293 --> 00:32:45,084 ‎- Đáng lẽ sẽ không như thế này. ‎- Đi nào, Ciri, ta quay về thôi. 475 00:32:46,084 --> 00:32:47,334 ‎Thế là đủ rồi. 476 00:33:06,793 --> 00:33:09,001 ‎Mọi chuyện đáng lẽ không như thế này. 477 00:33:14,334 --> 00:33:15,376 ‎Nín đi. 478 00:33:16,168 --> 00:33:19,251 ‎Nín đi rồi mẹ kể cho con nghe ‎một câu chuyện. 479 00:33:35,126 --> 00:33:36,626 ‎Họ sẽ giết con bé nếu phát hiện. 480 00:33:37,209 --> 00:33:39,959 ‎Đó là lời tiên tri. Có lẽ nó không đúng. 481 00:33:40,043 --> 00:33:41,751 ‎Vấn đề không phải nó đúng hay sai. 482 00:33:41,834 --> 00:33:44,459 ‎Vấn đề là ‎liệu người ta có tin vào điều đó. 483 00:33:46,668 --> 00:33:47,793 ‎Và họ sẽ tin. 484 00:33:59,126 --> 00:34:00,251 ‎Thuyền đã sẵn sàng. 485 00:34:02,584 --> 00:34:05,043 ‎Ta có thể rời đi dưới sự che chở ‎của màn đêm. 486 00:34:08,834 --> 00:34:10,001 ‎Đây là đêm họ chết. 487 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 ‎Bố mẹ cháu. 488 00:34:17,084 --> 00:34:19,626 ‎- Ciri, đi thôi. ‎- Đợi đã. Cháu chưa muốn rời họ. 489 00:34:19,709 --> 00:34:21,293 ‎Có gì đó không đúng. 490 00:34:27,376 --> 00:34:29,709 ‎Cháu là gì vậy, cô bé? 491 00:34:30,251 --> 00:34:31,251 ‎Cirilla. 492 00:34:34,209 --> 00:34:36,709 ‎Ciri. 493 00:34:38,834 --> 00:34:41,251 ‎Ciri. 494 00:34:47,626 --> 00:34:48,709 ‎Ciri. 495 00:34:48,793 --> 00:34:50,418 ‎Ciri. 496 00:34:54,001 --> 00:34:55,834 ‎Ciri. 497 00:35:04,168 --> 00:35:06,959 ‎Cách đây ít lâu ‎tôi ở khu khai quật Nazair. 498 00:35:07,043 --> 00:35:11,376 ‎Chứng kiến một khối đá ‎bắt đầu phát ra những rung động kỳ lạ, 499 00:35:11,459 --> 00:35:13,876 ‎như thể nó đang truyền ‎luồng năng lượng khổng lồ. 500 00:35:13,959 --> 00:35:16,668 ‎Nó chỉ kéo dài vài giây, ‎nhưng xem ngày đi. 501 00:35:17,959 --> 00:35:20,251 ‎Nó xảy ra cùng vào đêm Cintra sụp đổ. 502 00:35:23,043 --> 00:35:25,668 ‎Anh nghĩ đây là nơi bắt nguồn ‎của luồng năng lượng. 503 00:35:25,751 --> 00:35:29,043 ‎Nó đã kích hoạt hệ thống dẫn truyền. ‎Các khối đá bắt đầu nói chuyện. 504 00:35:30,168 --> 00:35:32,126 ‎Vậy nó liên quan gì đến quái vật? 505 00:35:34,376 --> 00:35:36,043 ‎Không phải Tụ Hội Thiên Cầu. 506 00:35:36,584 --> 00:35:40,668 ‎Không phải như chúng ta nghĩ. ‎Những thiên cầu khác đã không hợp nhất, 507 00:35:41,251 --> 00:35:43,418 ‎chúng va vào nhau, rồi lại tách ra. 508 00:35:44,543 --> 00:35:47,084 ‎Nếu những thiên cầu ban đầu ‎vẫn còn ở đâu đó 509 00:35:47,584 --> 00:35:49,668 ‎và những khối đá của ta đang gọi chúng… 510 00:35:51,834 --> 00:35:54,584 ‎thì lũ quái vật không phải loài mới. ‎Chúng chỉ mới tới đây. 511 00:35:57,459 --> 00:36:00,001 ‎Và chúng đang dùng các khối đá ‎làm cổng vào. 512 00:36:12,293 --> 00:36:13,501 ‎Chúng ta đang ở đâu? 513 00:36:14,918 --> 00:36:15,751 ‎Cô không biết. 514 00:36:28,751 --> 00:36:31,668 ‎Sao anh biết quái vật ‎và đá nguyên khối có liên hệ với nhau? 515 00:36:32,709 --> 00:36:34,584 ‎Anh muốn nghe điều gì? 516 00:36:36,584 --> 00:36:39,251 ‎Kế hoạch của anh. Nếu anh có thông tin 517 00:36:39,334 --> 00:36:41,251 ‎mà có thể thúc đẩy nền văn minh, 518 00:36:41,334 --> 00:36:44,626 ‎- tôi có quyền được biết. ‎- Tại sao? Để anh có thể giúp yêu tinh? 519 00:36:48,876 --> 00:36:51,709 ‎Tôi đến Cintra ‎vì nghĩ một người có thể đang ở đây. 520 00:36:52,209 --> 00:36:53,043 ‎Một phụ nữ. 521 00:36:54,251 --> 00:36:55,084 ‎Yennefer. 522 00:37:00,876 --> 00:37:01,709 ‎Yennefer? 523 00:37:04,168 --> 00:37:05,001 ‎Xứ… 524 00:37:05,501 --> 00:37:06,459 ‎Xứ Vengerberg? 525 00:37:09,501 --> 00:37:10,543 ‎Anh quen Yenna? 526 00:37:11,209 --> 00:37:12,043 ‎Yen. 527 00:37:13,543 --> 00:37:14,376 ‎Từng quen. 528 00:37:16,584 --> 00:37:17,418 ‎Phải. 529 00:37:19,959 --> 00:37:20,793 ‎Tôi cũng vậy. 530 00:37:26,334 --> 00:37:27,584 ‎Anh từng yêu cô ấy. 531 00:37:27,668 --> 00:37:29,501 ‎Yêu. Tôi không bao giờ hết yêu. 532 00:37:31,251 --> 00:37:34,876 ‎Tôi nghĩ sau trận Sodden, sau tất cả ‎những gì họ làm với cô ấy ở Aretuza, 533 00:37:35,543 --> 00:37:37,209 ‎cô ấy sẽ tới đây ẩn náu. 534 00:37:39,209 --> 00:37:41,001 ‎Sau trận Sodden? 535 00:37:42,334 --> 00:37:44,876 ‎Sau khi cô ấy thiêu rụi quân Nilfgaard, ‎cứu Lục Địa. 536 00:37:44,959 --> 00:37:46,959 ‎Tất cả nên ca ngợi tên cô ấy. 537 00:37:50,084 --> 00:37:51,001 ‎Yen còn sống? 538 00:38:24,626 --> 00:38:26,209 ‎Cháu biết cô ấy là ai không? 539 00:38:28,043 --> 00:38:28,876 ‎Không! 540 00:38:31,334 --> 00:38:32,293 ‎Tốt lắm. 541 00:38:33,876 --> 00:38:36,251 ‎Ta kể con nghe câu chuyện ‎về chiến binh yêu tinh 542 00:38:37,709 --> 00:38:40,084 ‎buộc phải giết kẻ xâm lược loài người. 543 00:38:40,584 --> 00:38:42,376 ‎Con người cô ấy đã yêu. 544 00:38:43,418 --> 00:38:44,459 ‎Truyện của Nivellen. 545 00:38:47,918 --> 00:38:49,001 ‎Cô ấy sắp chết. 546 00:38:56,334 --> 00:38:57,418 ‎[Tiếng Yêu Tinh] 547 00:38:57,501 --> 00:38:59,793 ‎Con đã có thể đoàn kết chủng tộc hai ta. 548 00:39:00,459 --> 00:39:02,501 ‎Giờ thì con gái yêu của mẹ, 549 00:39:02,584 --> 00:39:04,126 ‎con sẽ tiêu diệt chúng. 550 00:39:05,376 --> 00:39:06,709 ‎Ciri! 551 00:39:06,793 --> 00:39:08,251 ‎Cô không thể giúp chúng tôi. 552 00:39:08,959 --> 00:39:09,793 ‎Ciri! 553 00:39:10,918 --> 00:39:11,959 ‎Cứu với! 554 00:39:12,709 --> 00:39:15,876 ‎Đứa trẻ của Máu Yêu Tinh, ‎đứa trẻ của cơn thịnh nộ. 555 00:39:15,959 --> 00:39:18,043 ‎Thời điểm của khinh miệt đã đến. 556 00:39:18,709 --> 00:39:22,126 ‎Thế giới sẽ chết trong sương giá ‎và được tái sinh bởi mặt trời mới. 557 00:39:22,626 --> 00:39:23,751 ‎Máu Yêu Tinh Tái Sinh, 558 00:39:24,668 --> 00:39:26,209 ‎từ hạt giống đã được gieo. 559 00:39:26,709 --> 00:39:29,959 ‎Một hạt giống sẽ không nảy mầm, ‎mà sẽ bùng cháy. 560 00:39:42,043 --> 00:39:43,209 ‎Ciri! 561 00:39:44,668 --> 00:39:45,876 ‎Geralt! 562 00:39:45,959 --> 00:39:48,168 ‎Geralt! 563 00:39:48,251 --> 00:39:51,168 ‎Geralt! 564 00:39:52,084 --> 00:39:53,584 ‎Geralt! 565 00:39:53,668 --> 00:39:55,834 ‎Geralt! 566 00:40:12,126 --> 00:40:13,209 ‎Triss! 567 00:40:15,876 --> 00:40:16,876 ‎- Triss. ‎- Không! 568 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 ‎- Để cháu giúp. ‎- Không! 569 00:40:19,584 --> 00:40:21,001 ‎Có gì đó đang kết thúc. 570 00:40:22,418 --> 00:40:23,626 ‎Là vì cháu đấy. 571 00:40:25,501 --> 00:40:27,376 ‎Một hạt giống bùng cháy. 572 00:40:28,626 --> 00:40:29,584 ‎Là cháu. 573 00:40:31,126 --> 00:40:32,959 ‎Cháu sẽ hủy diệt tất cả bọn cô. 574 00:40:33,459 --> 00:40:34,418 ‎Cô thấy rồi. 575 00:40:38,251 --> 00:40:39,751 ‎Chẳng ai ngăn được cả. 576 00:40:42,209 --> 00:40:43,501 ‎Kể cả anh ấy. 577 00:40:54,376 --> 00:40:58,126 ‎Những mảnh tinh thạch đó biến đi đâu? ‎Giọng của ai vậy? 578 00:40:58,209 --> 00:40:59,126 ‎Yên lặng. 579 00:41:02,959 --> 00:41:03,793 ‎Là gì vậy? 580 00:41:35,084 --> 00:41:36,168 ‎Chết tiệt. 581 00:41:38,168 --> 00:41:39,876 ‎Cô gái đã gọi anh là ai? 582 00:41:40,418 --> 00:41:41,751 ‎Nó là cái quái gì thế? 583 00:41:42,918 --> 00:41:46,043 ‎- Nilfgaard biết chuyện này không? ‎- Mở một cánh cổng đi. 584 00:41:47,334 --> 00:41:48,168 ‎Ngay. 585 00:41:52,043 --> 00:41:54,251 ‎Vesemir, cháu muốn làm ngay bây giờ. 586 00:42:18,376 --> 00:42:19,543 ‎Geralt. 587 00:42:27,209 --> 00:42:28,168 ‎Cháu chắc chứ? 588 00:42:40,793 --> 00:42:42,209 ‎Làm cái gì vậy? 589 00:42:43,001 --> 00:42:45,543 ‎- Geralt. ‎- Vận mệnh cô bé là để xây dựng lại đội. 590 00:42:45,626 --> 00:42:46,668 ‎Không phải. 591 00:42:47,251 --> 00:42:49,668 ‎Cô bé là con gái. ‎Điều ông làm là đầu độc cô bé. 592 00:42:49,751 --> 00:42:51,043 ‎Cô bé làm được. 593 00:42:51,126 --> 00:42:53,126 ‎Con bắt ông ấy làm, Geralt. 594 00:42:53,209 --> 00:42:55,084 ‎Dừng lại. Con muốn ông ấy thử. 595 00:42:55,168 --> 00:42:58,459 ‎- Geralt, dừng lại! ‎- Con không nghĩ đến hậu quả à? 596 00:42:58,543 --> 00:43:00,084 ‎Con bị giết chết thì sao? 597 00:43:00,168 --> 00:43:02,293 ‎Dừng lại. 598 00:43:03,668 --> 00:43:05,668 ‎Con luôn nghĩ về hậu quả. 599 00:43:05,751 --> 00:43:07,626 ‎Dù con tập luyện chăm thế nào, 600 00:43:07,709 --> 00:43:10,626 ‎dù con có làm gì cũng không bao giờ là đủ. 601 00:43:10,709 --> 00:43:12,334 ‎Con vốn có đủ rồi, Cirilla. 602 00:43:14,501 --> 00:43:15,751 ‎Con phi thường. 603 00:43:19,668 --> 00:43:21,376 ‎Con muốn được như người, 604 00:43:22,209 --> 00:43:23,043 ‎Geralt. 605 00:43:25,126 --> 00:43:28,334 ‎Con muốn dửng dưng với quá khứ. 606 00:43:29,043 --> 00:43:29,876 ‎Với dối trá. 607 00:43:30,543 --> 00:43:32,084 ‎Với những việc con đã làm. 608 00:43:34,918 --> 00:43:35,751 ‎Xin người. 609 00:43:41,376 --> 00:43:42,751 ‎Để con có được điều đó. 610 00:43:46,668 --> 00:43:48,501 ‎Việc đó không diễn ra như vậy. 611 00:43:50,293 --> 00:43:54,293 ‎Cả con và ta đều không thể quên ‎chúng ta là ai. 612 00:43:55,334 --> 00:43:57,793 ‎Chúng ta không thể giết chết cảm xúc ‎của mình. 613 00:43:58,584 --> 00:44:00,126 ‎Cách tốt nhất ta nên làm 614 00:44:00,876 --> 00:44:03,584 ‎là giết chết sự thù hận ‎ta giữ chặt trong lòng… 615 00:44:06,418 --> 00:44:07,418 ‎và bước tiếp. 616 00:44:35,918 --> 00:44:37,251 ‎Thu dọn đồ của con đi. 617 00:45:03,834 --> 00:45:05,668 ‎Đó là thứ Calanthe đã bảo vệ à? 618 00:45:07,043 --> 00:45:09,459 ‎Bà ấy đã biết gì? Mọi thứ có nghĩa là gì? 619 00:45:20,209 --> 00:45:21,626 ‎Xin lỗi, Vua Roegner. 620 00:45:43,793 --> 00:45:46,501 ‎GIA PHẢ HOÀNG GIA CINTRA 621 00:45:46,584 --> 00:45:47,501 ‎Cintra. 622 00:45:47,584 --> 00:45:49,418 ‎CÔNG CHÚA CIRILLA XỨ CINTRA 623 00:45:49,501 --> 00:45:50,584 ‎Calanthe. 624 00:45:54,126 --> 00:45:55,334 ‎Tại sao dừng ở đây? 625 00:45:55,418 --> 00:45:56,418 ‎NỮ HOÀNG FIONA XỨ CINTRA 626 00:45:56,501 --> 00:45:57,834 ‎Không hợp lý chút nào. 627 00:45:59,793 --> 00:46:00,959 ‎Thế nghĩa là sao? 628 00:46:57,751 --> 00:46:58,709 ‎Cô muốn gặp tôi? 629 00:46:59,334 --> 00:47:01,376 ‎Ngày càng có ít người mới đến. 630 00:47:02,793 --> 00:47:06,043 ‎Tôi nhận được tin ‎lính canh đã bắt đầu lên tàu, 631 00:47:06,834 --> 00:47:08,209 ‎kể cả ở Oxenfurt, 632 00:47:08,293 --> 00:47:09,959 ‎họ đã luôn về phe chúng ta. 633 00:47:10,043 --> 00:47:12,043 ‎Ta cần tìm giải pháp thay thế. 634 00:47:12,543 --> 00:47:13,459 ‎Tôi đang tìm đây. 635 00:47:15,043 --> 00:47:16,543 ‎Tôi không có ý làm cô lo, 636 00:47:17,418 --> 00:47:20,668 ‎tôi chỉ muốn cô biết mọi thông tin tôi có. ‎Để ta có thể… 637 00:47:22,168 --> 00:47:23,459 ‎chung bước với nhau. 638 00:47:27,209 --> 00:47:28,043 ‎Cái gì? 639 00:47:28,959 --> 00:47:31,959 ‎Không có gì. Chỉ là ‎tôi từng có lãnh đạo, tín đồ, 640 00:47:33,834 --> 00:47:34,668 ‎nhưng 641 00:47:35,251 --> 00:47:37,168 ‎trước đây tôi chưa từng có cộng sự. 642 00:47:40,293 --> 00:47:41,126 ‎Tôi cũng vậy. 643 00:47:44,251 --> 00:47:45,543 ‎Không tệ lắm. 644 00:47:51,959 --> 00:47:53,709 ‎Chuyến tàu tiếp theo sắp đến. 645 00:47:54,793 --> 00:47:55,793 ‎Đi nào. 646 00:47:56,293 --> 00:47:58,709 ‎Tôi muốn người của tôi ‎gặp người giải phóng họ. 647 00:48:19,168 --> 00:48:20,209 ‎Giấy tờ của anh. 648 00:48:20,709 --> 00:48:21,543 ‎Cái gì? 649 00:48:21,626 --> 00:48:23,418 ‎Xếp hàng với những người khác. 650 00:48:28,751 --> 00:48:29,584 ‎Tên. 651 00:48:29,668 --> 00:48:30,918 ‎Chuẩn bị giấy tờ đi! 652 00:48:31,001 --> 00:48:32,418 ‎Cormeth đến từ Oxenfurt. 653 00:48:34,084 --> 00:48:35,001 ‎Mời vào. 654 00:48:36,876 --> 00:48:37,793 ‎Tên! 655 00:48:38,918 --> 00:48:41,209 ‎Dara, từ Vườn Cẩm Thạch. 656 00:48:45,668 --> 00:48:47,626 ‎Mừng trở lại đất của cậu, chàng trai. 657 00:48:49,668 --> 00:48:50,543 ‎Tên. 658 00:48:53,418 --> 00:48:55,793 ‎Anh phải khai báo lý lịch ‎trước khi vào Xin'trea. 659 00:48:55,876 --> 00:48:57,793 ‎- Tránh ra. ‎- Về hàng đi! 660 00:48:57,876 --> 00:49:00,834 ‎- Tôi nói đứng sang một bên. ‎- Có lẽ anh không nghe thấy. 661 00:49:02,126 --> 00:49:04,293 ‎Không được vào cho đến khi anh khai báo. 662 00:49:04,876 --> 00:49:05,751 ‎Anh là ai? 663 00:49:07,126 --> 00:49:10,834 ‎Tôi là Chỉ huy Mawr Dyffryn aep Ceallach. 664 00:49:11,918 --> 00:49:13,626 ‎Anh là thằng chó nào? 665 00:49:13,709 --> 00:49:14,584 ‎Cahir! 666 00:49:17,793 --> 00:49:18,793 ‎Chào mừng về nhà. 667 00:49:20,459 --> 00:49:21,876 ‎Thật vui khi thấy anh còn sống. 668 00:49:33,043 --> 00:49:36,168 ‎Bạn bè của cô thành công hơn cô nhiều. 669 00:49:36,751 --> 00:49:40,251 ‎Một người có quyền chỉ huy, ‎người còn lại có hy vọng. 670 00:49:41,334 --> 00:49:43,543 ‎Thật vớ vẩn. Tôi đã thấy cô ta đi vào cửa. 671 00:49:43,626 --> 00:49:44,709 ‎Khỉ thật. 672 00:49:45,293 --> 00:49:47,876 ‎Anh không thể làm thế. ‎Bọn tôi đáng được nhận tiền thưởng. 673 00:49:48,501 --> 00:49:51,334 ‎Không có bọn tôi ‎thì anh đâu bắt được pháp sư đó. 674 00:49:51,418 --> 00:49:52,959 ‎Có người nhận thưởng rồi. 675 00:49:53,043 --> 00:49:55,543 ‎Cô biết mình cần gì, Heo Con. 676 00:49:57,459 --> 00:49:59,209 ‎Phép thuật của cô. 677 00:49:59,751 --> 00:50:00,793 ‎Giờ thì biến đi! 678 00:50:01,459 --> 00:50:02,501 ‎Được rồi! 679 00:50:10,584 --> 00:50:12,876 ‎Cô sắp hết thời gian rồi. 680 00:50:13,584 --> 00:50:15,084 ‎Bỏ tay ra khỏi người tôi. 681 00:50:15,168 --> 00:50:17,293 ‎Tôi sẽ rất vui khi hành hình cô. 682 00:50:17,959 --> 00:50:19,876 ‎Cho tôi xem cô muốn gì. 683 00:50:21,001 --> 00:50:23,376 ‎Chữa lành vết thương của cô. 684 00:50:24,168 --> 00:50:26,543 ‎Chết tiệt, chết mẹ, chết cha. 685 00:50:27,959 --> 00:50:30,668 ‎Cô biết thần chú đó mà. 686 00:50:30,751 --> 00:50:31,959 ‎Đọc đi. 687 00:50:32,043 --> 00:50:33,918 ‎Chiêm ngưỡng người mẹ của rừng, 688 00:50:34,418 --> 00:50:36,751 ‎Người Mẹ Bất Tử ‎xây tổ trong những giấc mơ. 689 00:50:37,459 --> 00:50:39,876 ‎Quay lưng về phía rừng, túp lều, túp lều. 690 00:50:43,751 --> 00:50:44,584 ‎Yennefer! 691 00:50:45,543 --> 00:50:47,459 ‎Kẻ nhìn trộm thì phải đi tù. 692 00:50:49,043 --> 00:50:49,876 ‎Quý ngài… 693 00:50:52,668 --> 00:50:54,876 ‎Thật vui vì được gặp lại cô. 694 00:50:56,376 --> 00:50:58,709 ‎Cô độc trong một thế giới ghét cô 695 00:50:59,209 --> 00:51:01,418 ‎và không có cách nào bảo vệ bản thân. 696 00:51:02,209 --> 00:51:04,126 ‎Thơm ngon làm sao. 697 00:51:04,959 --> 00:51:06,168 ‎Tôi đã xoay sở được. 698 00:51:07,209 --> 00:51:09,459 ‎Vậy mà cô vẫn ở đây. 699 00:51:10,501 --> 00:51:14,126 ‎Tôi không ngốc. Ý tôi vẫn như trước. ‎Tôi không muốn nợ ai. 700 00:51:14,626 --> 00:51:16,168 ‎Tôi muốn một giao dịch. 701 00:51:16,251 --> 00:51:17,584 ‎Tôi biết cô muốn gì. 702 00:51:18,501 --> 00:51:21,876 ‎Tất cả thịnh nộ, giận dữ chính đáng ‎đang cuộn trào trong cô. 703 00:51:22,376 --> 00:51:25,376 ‎Tôi có thể ngửi thấy khao khát ‎của cô như thịt thối. 704 00:51:25,876 --> 00:51:28,376 ‎Nhưng tôi không ở đây để ban điều ước. 705 00:51:28,459 --> 00:51:32,668 ‎Tôi chỉ đơn giản là người chỉ dẫn cho cô ‎lấy đúng những gì cô xứng đáng. 706 00:51:33,251 --> 00:51:34,834 ‎Cứ hỏi bạn bè cô đi. 707 00:51:34,918 --> 00:51:36,584 ‎Tôi xứng đáng được sống sót. 708 00:51:37,168 --> 00:51:40,501 ‎Tôi nỗ lực đạt được. ‎Tôi xứng đáng được dẫn truyền Hỗn mang. 709 00:51:40,584 --> 00:51:42,293 ‎Tôi biết cách để cô đạt được nó. 710 00:51:42,376 --> 00:51:43,959 ‎Cách để cô đánh cắp nó. 711 00:51:44,043 --> 00:51:45,251 ‎Đánh cắp thứ gì? 712 00:51:48,293 --> 00:51:49,126 ‎Cháu. 713 00:51:52,918 --> 00:51:54,126 ‎Cháu là ai? 714 00:51:56,834 --> 00:51:59,918 ‎Cháu là chìa khóa để cô lấy lại sức mạnh. 715 00:52:01,043 --> 00:52:03,584 ‎Và còn nhiều hơn thế nữa. 716 00:52:05,043 --> 00:52:08,293 ‎Tất cả những gì cô phải làm ‎là đưa cháu đến đúng ổ khóa. 717 00:52:09,168 --> 00:52:12,251 ‎Một cánh cửa đen vỡ nát ‎ở ngay bên ngoài Cintra. 718 00:54:09,834 --> 00:54:14,751 ‎Biên dịch: Nhimseo