1 00:00:06,251 --> 00:00:10,709 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:44,251 --> 00:00:48,084 Єдине, чого я в цьому пекельному світі не можу терпіти — 3 00:00:49,626 --> 00:00:50,959 це марнування таланту. 4 00:00:52,626 --> 00:00:53,834 Десять років 5 00:00:54,668 --> 00:00:56,543 у цій димеритієвій дірі 6 00:00:57,376 --> 00:00:59,876 через жалюгідний борг цінтрійській короні. 7 00:01:00,751 --> 00:01:03,751 Для мага твоїх здібностей це… 8 00:01:05,293 --> 00:01:06,126 злочин. 9 00:01:08,418 --> 00:01:09,876 Лідіє, чого ти хочеш? 10 00:01:10,376 --> 00:01:12,001 Не кисни, Рієнсе. 11 00:01:12,084 --> 00:01:15,126 Визнай свою провину за ситуацію, у якій опинився. 12 00:01:16,084 --> 00:01:19,959 Лише бовдур міг перейти дорогу Каланте, не замівши слідів. 13 00:01:21,709 --> 00:01:23,334 Хай вона гниє в мирі. 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,001 Каланте мертва? 15 00:01:28,209 --> 00:01:29,459 Як струмок у пустелі. 16 00:01:31,584 --> 00:01:33,293 Та тобі це мало чим допоможе. 17 00:01:33,876 --> 00:01:35,376 Твій вирок не скасовано. 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,043 Але, можливо… 19 00:01:39,001 --> 00:01:40,251 ми знайдемо спосіб. 20 00:01:46,001 --> 00:01:47,084 Є одна дівчинка, 21 00:01:48,043 --> 00:01:49,418 левеня, що загубилося. 22 00:01:49,501 --> 00:01:53,918 Мої джерела кажуть, що востаннє її бачили на ринку неподалік від Соддена. 23 00:01:54,001 --> 00:01:57,793 Зараз на неї полює лише Біле Полум'я. 24 00:01:57,876 --> 00:02:00,251 Інші дізнаються — теж полюватимуть. 25 00:02:00,334 --> 00:02:02,584 Нам треба знайти її першими. 26 00:02:04,209 --> 00:02:06,418 І ми б хотіли, скажімо так, 27 00:02:08,126 --> 00:02:11,043 підкласти дров у наш вогонь. 28 00:02:14,418 --> 00:02:18,834 Моя свобода в обмін на роль мисливця за головами Білого Полум'я… 29 00:02:20,501 --> 00:02:24,418 Мені нецікаво бути винним нільфґардському хибному богу. 30 00:02:27,501 --> 00:02:31,668 Тоді нам обом пощастило, що я не працюю на Нільфґард. 31 00:03:02,959 --> 00:03:06,709 Ти мрієш дарма 32 00:03:06,793 --> 00:03:10,334 Вороття вже нема 33 00:03:11,293 --> 00:03:14,459 Після всього, що ми пережили 34 00:03:14,959 --> 00:03:17,793 Ти показав свою спину мені 35 00:03:17,876 --> 00:03:24,293 Ти мрієш дарма 36 00:03:24,376 --> 00:03:25,626 Коли я була малою, 37 00:03:25,709 --> 00:03:29,251 у мого друга був молодший брат, народжений без вух. 38 00:03:29,334 --> 00:03:33,584 Просто грудки плоті, як цвітна капуста. Глухий, як пень. 39 00:03:33,668 --> 00:03:35,293 Коли я життя доживу… 40 00:03:35,376 --> 00:03:38,084 Я б зараз радо помінялася з ним місцями. 41 00:03:38,168 --> 00:03:39,376 …Не скаже йому 42 00:03:39,459 --> 00:03:41,834 Як вогонь… 43 00:03:41,918 --> 00:03:43,084 Тримай, сонечко. 44 00:03:44,626 --> 00:03:50,834 Гори, Різнику, гори! 45 00:03:51,334 --> 00:03:53,168 Гори, Різнику, гори! 46 00:03:53,251 --> 00:03:55,293 Гори! 47 00:03:55,376 --> 00:03:57,584 Гори… 48 00:03:59,084 --> 00:04:01,376 Я спалюю 49 00:04:02,751 --> 00:04:03,709 Всі спогади 50 00:04:05,501 --> 00:04:07,626 Про тебе 51 00:04:09,084 --> 00:04:11,626 Фрінґілла каже, човни для ельфів уже небезпечні. 52 00:04:11,709 --> 00:04:14,126 Тепер їм потрібен наземний шлях. 53 00:04:14,626 --> 00:04:18,834 Яруга розлилася, її не перейти. 54 00:04:20,501 --> 00:04:23,959 Фольтест укріпив Брюґґе так, що не впізнати. 55 00:04:25,834 --> 00:04:26,709 Брокілон… 56 00:04:28,584 --> 00:04:29,543 Ні. 57 00:04:35,751 --> 00:04:38,251 Або підкажи щось корисне, або йди на хрін! 58 00:04:41,793 --> 00:04:42,876 Ось так. 59 00:04:50,084 --> 00:04:50,918 Не підходь! 60 00:05:04,959 --> 00:05:06,459 Любистку, де тебе носить? 61 00:05:07,418 --> 00:05:08,668 Повісити цю мерзоту. 62 00:05:09,584 --> 00:05:11,626 Я тобі покажу «в сраку Північ». 63 00:05:12,626 --> 00:05:14,626 Усе, народ, пливемо! 64 00:05:14,709 --> 00:05:17,668 Хто з нами, нумо на борт. 65 00:05:17,751 --> 00:05:19,793 Далі не чекатиму! 66 00:05:20,459 --> 00:05:21,459 Чорт. 67 00:05:32,709 --> 00:05:33,793 Агов! 68 00:05:33,876 --> 00:05:35,043 Там хтось є? 69 00:05:37,043 --> 00:05:38,459 А це вже мене непокоїть. 70 00:05:40,334 --> 00:05:42,418 Слухай, у мене немає грошей. 71 00:05:43,209 --> 00:05:45,793 Я лише скромний бард. 72 00:05:49,459 --> 00:05:52,834 Якщо річ про твою дружину, коханку, племінницю, 73 00:05:52,918 --> 00:05:55,334 то це був не я, чесне слово. 74 00:05:55,418 --> 00:05:57,668 Я їх не знаю. Ти схопив не того! 75 00:06:01,001 --> 00:06:03,543 А якщо ти мій палкий шанувальник, 76 00:06:03,626 --> 00:06:06,959 май на увазі, що я не бажаю обговорювати свої твори, 77 00:06:07,043 --> 00:06:10,709 персонажів, що на них надихнули, вигаданих чи ні. 78 00:06:10,793 --> 00:06:12,626 Тому краще покажися, 79 00:06:12,709 --> 00:06:16,501 поговоримо й ти скажеш, чого від мене хочеш. 80 00:06:17,168 --> 00:06:19,084 Бляха… чорт. 81 00:06:22,043 --> 00:06:23,209 Привіт, Любистку. 82 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 Питаю, ти що за хрін? 83 00:06:36,209 --> 00:06:37,709 Я чую. 84 00:06:39,251 --> 00:06:41,168 Мене звати Ґеральт з Рівії. 85 00:06:42,001 --> 00:06:44,293 Пробач за таке вторгнення. 86 00:06:45,001 --> 00:06:46,376 Часу обмаль. 87 00:06:47,418 --> 00:06:49,376 Мене прислала Трісс Меріґолд. 88 00:06:50,376 --> 00:06:51,751 Потрібна твоя допомога. 89 00:06:52,918 --> 00:06:54,043 Ти відьмак. 90 00:06:57,251 --> 00:06:58,918 А ти експерт з монолітів. 91 00:06:59,001 --> 00:07:01,626 Знаєш стеллацитову вежу поряд з містом? 92 00:07:02,126 --> 00:07:05,126 Так, знаю. Одна з найстаріших, які нині існують. 93 00:07:05,209 --> 00:07:09,626 Мені шкода, що я з поганими новинами, але вона впала під час Узяття Цінтри. 94 00:07:10,251 --> 00:07:13,709 Тепер з неї виходять нові підвиди монстрів. 95 00:07:14,959 --> 00:07:19,043 Я припускаю, що вони роками гніздилися під землею. 96 00:07:19,543 --> 00:07:21,751 Це б пояснило їхні унікальні мутації. 97 00:07:27,584 --> 00:07:32,959 Скажіть Трісс, я не зрозумів жарту, але за вигадливість хвалю. 98 00:07:33,918 --> 00:07:36,293 А кажуть, відьмаки — похмурі покидьки. 99 00:07:36,376 --> 00:07:39,168 З усією повагою, пане Рівія. 100 00:07:40,251 --> 00:07:42,001 Я намагаюся допомогти ельфам. 101 00:07:42,084 --> 00:07:44,751 Ви хоч уявляєте, яку маячню верзете? 102 00:07:57,459 --> 00:07:59,043 Ти допоможеш чи ні? 103 00:08:07,251 --> 00:08:08,709 Привіт. 104 00:08:08,793 --> 00:08:10,668 -Як справи? -Скрасити твій ранок? 105 00:08:10,751 --> 00:08:12,918 -Де мої гроші? -Я не в настрої. 106 00:08:13,001 --> 00:08:14,001 У настрої. 107 00:08:14,084 --> 00:08:15,459 Підходь. 108 00:08:15,543 --> 00:08:17,209 Ну ж бо, ти хочеш! 109 00:08:17,876 --> 00:08:19,668 Гей! Привіт! 110 00:08:19,751 --> 00:08:21,501 Не йди від мене! 111 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 Заходь! 112 00:08:23,043 --> 00:08:25,251 Помасти моїм маслом своє печиво. 113 00:08:26,043 --> 00:08:27,834 Невеличкий перепихончик? 114 00:08:28,876 --> 00:08:32,209 Хочеш заробити на ногах, а не на спині? 115 00:08:33,626 --> 00:08:35,084 А ти гарненька. 116 00:08:36,334 --> 00:08:37,709 Може, і погоджуся. 117 00:08:39,626 --> 00:08:42,209 Скручена русалка. Це буде дорожче. 118 00:08:42,293 --> 00:08:43,918 Мої коліна вже не ті. 119 00:08:44,001 --> 00:08:45,043 Мій друг… 120 00:08:45,126 --> 00:08:46,126 зник. 121 00:08:46,918 --> 00:08:50,084 Боюся, він міг поцапатися з охоронцем на причалі. 122 00:08:50,584 --> 00:08:52,209 Піди в гарнізон 123 00:08:52,793 --> 00:08:56,001 і дізнайся, чи не зловили в клітку пташку на ім'я Любисток. 124 00:08:56,084 --> 00:09:00,126 І ти згодна платити за таке просте завдання? 125 00:09:00,709 --> 00:09:01,543 Половина зараз. 126 00:09:03,668 --> 00:09:05,168 Половина коли повернешся. 127 00:09:09,584 --> 00:09:12,668 Дарованій шльондрі в зуби не дивляться. 128 00:09:13,501 --> 00:09:14,668 До зустрічі. 129 00:09:30,543 --> 00:09:33,501 Ти завжди такий балакучий чи сприймати це особисто? 130 00:09:34,084 --> 00:09:36,209 Розкажи мені про цей моноліт. 131 00:09:37,043 --> 00:09:39,084 Його неможливо зруйнувати. 132 00:09:39,168 --> 00:09:40,209 Як і всі інші. 133 00:09:40,293 --> 00:09:42,959 Як чудовиська могли гніздитися у твердому моноліті? 134 00:09:43,043 --> 00:09:44,876 І чому ти думаєш, що в цьому? 135 00:09:45,376 --> 00:09:47,543 Це єдиний, що впав. 136 00:09:47,626 --> 00:09:49,959 Яка сила на це здатна? 137 00:09:50,959 --> 00:09:53,626 Ти фахівець. Ось ти й скажи. 138 00:09:56,126 --> 00:09:57,126 Сюди. 139 00:10:05,168 --> 00:10:06,168 Не відставай. 140 00:10:08,668 --> 00:10:10,501 Я цей моноліт ніколи не бачив. 141 00:10:11,751 --> 00:10:13,543 Каланте не пускала до нього. 142 00:10:14,668 --> 00:10:15,959 А Нільфґард пустив. 143 00:10:17,543 --> 00:10:18,626 На що ти натякаєш? 144 00:10:20,001 --> 00:10:21,709 Ти прибув лише через моноліт? 145 00:10:21,793 --> 00:10:23,709 Ні — допомагати ельфам. 146 00:10:24,251 --> 00:10:28,501 Хочеш допомагати ельфам з королівством, яке регулярно винищує цілі села? 147 00:10:30,376 --> 00:10:33,001 Мені в цьому бачиться певний конфлікт. 148 00:10:33,709 --> 00:10:36,543 А ти допомагаєш нужденним лише якщо платять, так? 149 00:10:37,293 --> 00:10:38,501 У всіх свої правила. 150 00:10:39,376 --> 00:10:41,293 Навіть у таких корисних, як ти. 151 00:10:42,168 --> 00:10:43,126 Як мило. 152 00:10:43,209 --> 00:10:45,501 Ви двоє, назад на дорогу! 153 00:10:45,584 --> 00:10:50,001 Усе добре. Я офіційний дослідник Фрінґілли Віґо. Ось документи. 154 00:10:50,084 --> 00:10:53,084 Мені насрати. Ви зайшли на нільфґардську землю. 155 00:10:53,168 --> 00:10:55,126 Будьте розсудливі. Ми підемо далі. 156 00:10:55,209 --> 00:10:59,084 Якщо ти, бляха, не глухий, то дурний, козел. Я сказав… 157 00:10:59,834 --> 00:11:01,834 Гей, ти! Не підходь! 158 00:11:02,334 --> 00:11:03,668 Не підходь! 159 00:11:11,209 --> 00:11:12,043 Бачиш? 160 00:11:12,793 --> 00:11:13,793 З мене є користь. 161 00:11:33,501 --> 00:11:35,251 Я тебе скрізь шукала! 162 00:11:36,751 --> 00:11:38,751 Ти вже кинула заняття з магії? 163 00:11:38,834 --> 00:11:42,084 Ґеральт каже, коли знаєш, як битися, ворог не так лякає. 164 00:11:44,543 --> 00:11:46,043 Ти знаєш, із чим б'єшся? 165 00:11:48,501 --> 00:11:49,501 Ходімо всередину. 166 00:11:50,001 --> 00:11:52,334 Випробуєш свої сили по-справжньому. 167 00:11:53,168 --> 00:11:54,209 Скоро прийду. 168 00:12:07,293 --> 00:12:08,584 Ми поговоримо? 169 00:12:08,668 --> 00:12:10,959 -Нема, про що говорити. -Ага, звісно. 170 00:12:11,459 --> 00:12:15,418 -Цінтрійська принцеса зі Старшою Кров'ю. -Легенди — це не наука. 171 00:12:15,918 --> 00:12:18,293 Невідомо, чи Старша Кров дасть мутагени. 172 00:12:18,793 --> 00:12:20,918 Ми навіть не знаємо, що це! 173 00:12:23,209 --> 00:12:25,001 Я бачив, як мої хлопці гинуть. 174 00:12:26,126 --> 00:12:28,751 Чекав останнього удару, який нас знищить. 175 00:12:28,834 --> 00:12:31,126 Але Цірі тут. 176 00:12:31,709 --> 00:12:33,376 І ти також прийшла. 177 00:12:33,459 --> 00:12:35,209 Це не може бути збіг. 178 00:12:35,293 --> 00:12:37,459 Це дівчинка, що живе й дихає. 179 00:12:38,001 --> 00:12:40,501 А не інструмент для тих, хто у відчаї. 180 00:12:42,626 --> 00:12:43,793 Я не у відчаї. 181 00:12:45,668 --> 00:12:46,668 Я маю надію. 182 00:12:48,376 --> 00:12:50,376 Уперше за довгий час. 183 00:12:52,043 --> 00:12:54,959 Ти, я і Цірі 184 00:12:55,709 --> 00:12:58,334 маємо шанс зробити дещо неймовірне. 185 00:13:03,543 --> 00:13:06,043 Ви мені більше подобалися цинічним диваком. 186 00:13:11,418 --> 00:13:12,751 Якщо ми це робитимемо… 187 00:13:14,709 --> 00:13:16,209 то лише якщо вона захоче. 188 00:13:17,584 --> 00:13:18,876 Вирішувати їй. 189 00:13:34,709 --> 00:13:36,126 Не чіпайте мою доньку! 190 00:13:36,626 --> 00:13:38,668 Відпустіть її! 191 00:13:38,751 --> 00:13:40,751 Ви не можете! Припиніть! 192 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 Ні! 193 00:13:42,168 --> 00:13:44,584 Матусю, не дай їм мене забрати! 194 00:13:44,668 --> 00:13:46,001 -Віддайте її! -Матусю! 195 00:13:46,084 --> 00:13:48,126 -Відпустіть мою доньку! -Матусю! 196 00:13:48,209 --> 00:13:49,459 -Ні, припиніть! -Мамо! 197 00:13:49,543 --> 00:13:51,584 [Старша мова] 198 00:13:51,668 --> 00:13:54,501 [Старша мова] 199 00:13:54,584 --> 00:13:56,209 [Старша мова] 200 00:13:56,293 --> 00:13:58,751 Тобі потрібна твоя сила. 201 00:13:58,834 --> 00:14:00,876 Треба лише попросити. 202 00:14:00,959 --> 00:14:01,834 Ні! 203 00:14:02,751 --> 00:14:04,709 [Старша мова] 204 00:14:04,793 --> 00:14:07,043 [Старша мова] 205 00:14:07,126 --> 00:14:11,001 [Старша мова] 206 00:14:11,084 --> 00:14:13,168 Гей! Що з твоєю рукою? 207 00:14:13,251 --> 00:14:14,709 -Ні! -Нічого. 208 00:14:17,043 --> 00:14:17,876 Що мій друг? 209 00:14:17,959 --> 00:14:20,084 Там нікого на ім'я Любисток. 210 00:14:21,584 --> 00:14:23,334 Співчуваю, сестро. 211 00:14:25,709 --> 00:14:27,168 Ходить у таверни? 212 00:14:29,751 --> 00:14:30,668 Лише кажу. 213 00:14:30,751 --> 00:14:32,043 З власного досвіду. 214 00:14:32,543 --> 00:14:35,959 Коли мій чоловік губиться, це перше місце, де його шукати. 215 00:14:36,626 --> 00:14:37,793 На дні пляшки. 216 00:14:49,418 --> 00:14:51,709 Чесно сказати, я цього не очікував. 217 00:14:53,543 --> 00:14:56,084 Ти вправно мовчиш про твого друга, відьмака. 218 00:14:56,834 --> 00:14:59,793 Я балакаю без упину. Спитай кого хочеш. 219 00:15:00,959 --> 00:15:02,501 Спробуємо іншу техніку? 220 00:15:04,001 --> 00:15:04,834 Так. 221 00:15:05,418 --> 00:15:09,668 Знаєш, я тут подумав, справа не у твоїй техніці. 222 00:15:09,751 --> 00:15:12,376 Я не бачив Ґеральта багато місяців. 223 00:15:12,459 --> 00:15:14,709 Відколи він кинув мене в Каїрнґорні, 224 00:15:14,793 --> 00:15:17,876 так само, як кинув Дитя Несподіванку, 225 00:15:17,959 --> 00:15:20,876 яку я бачив лише раз, коли вона була ще в утробі. 226 00:15:20,959 --> 00:15:22,751 Я не знаю, 227 00:15:22,834 --> 00:15:23,918 де вони, 228 00:15:24,709 --> 00:15:25,793 чим займаються, 229 00:15:25,876 --> 00:15:28,668 і не знаю, чому ти це зі мною робиш! 230 00:15:29,168 --> 00:15:31,209 Шкода, що з тебе жодної користі. 231 00:15:32,959 --> 00:15:36,168 Люди думають, що Хаос береться нізвідки, але це не так. 232 00:15:37,584 --> 00:15:39,751 Для нього потрібне джерело. 233 00:15:42,293 --> 00:15:44,043 Вогонь — заборонене джерело, 234 00:15:44,126 --> 00:15:46,918 бо зазвичай поглинає тих, хто ним викликає Хаос. 235 00:15:48,418 --> 00:15:49,959 Хіба що ти талановитий. 236 00:15:51,668 --> 00:15:53,251 Тоді тіло його витримує. 237 00:15:57,001 --> 00:15:59,001 Але він поглинає душу. 238 00:16:02,751 --> 00:16:05,959 -Будь ласка, я нічого не знаю. -Ні. 239 00:16:06,959 --> 00:16:09,334 Твій список пісень каже інше. 240 00:16:11,293 --> 00:16:13,418 Послухай мене, будь ласка! Послухай. 241 00:16:13,501 --> 00:16:15,334 Я бард. 242 00:16:16,418 --> 00:16:17,751 Чудовий. 243 00:16:17,834 --> 00:16:19,376 Ось, чим я займаюся. 244 00:16:19,459 --> 00:16:21,709 Він бурчить, а я розповідаю історії. 245 00:16:22,334 --> 00:16:23,668 Він каже про тверджу, 246 00:16:23,751 --> 00:16:27,834 і я роблю її магічним, містичним сховком у горах. 247 00:16:27,918 --> 00:16:29,876 Тож послухай ось що. 248 00:16:30,376 --> 00:16:32,043 Він не ділиться подробицями. 249 00:16:33,376 --> 00:16:35,668 Він не має друзів. 250 00:16:36,626 --> 00:16:37,918 І він не має 251 00:16:38,876 --> 00:16:40,751 слабкостей! 252 00:16:46,251 --> 00:16:47,834 Я знала, що ти будеш тут. 253 00:16:47,918 --> 00:16:48,959 Ледачий телепень! 254 00:16:50,293 --> 00:16:52,084 Кинув мене гнити вдома! 255 00:16:52,168 --> 00:16:54,751 Це моя жінка. Вона тут ні до чого. 256 00:16:54,834 --> 00:16:57,751 -Дозволь їй піти… -Якщо ти хоч трохи розумна, іди. 257 00:16:58,251 --> 00:16:59,126 Негайно. 258 00:17:02,251 --> 00:17:03,084 Так. 259 00:17:03,168 --> 00:17:05,126 А якщо ти хоч трохи розумний, 260 00:17:05,209 --> 00:17:07,209 стули свою пельку. 261 00:17:09,126 --> 00:17:10,001 Як скажеш. 262 00:17:10,084 --> 00:17:12,959 Ні, будь ласка! Не чіпай її! Відпусти її, благаю! 263 00:17:13,043 --> 00:17:14,418 Вона нічого не зробила! 264 00:17:24,959 --> 00:17:25,876 Швидше! 265 00:17:28,043 --> 00:17:29,043 Бляха! 266 00:17:43,043 --> 00:17:44,501 От чорт. 267 00:18:06,834 --> 00:18:11,001 Щоб зробити в стеллациті хоч подряпину, потрібні покоління ерозії. 268 00:18:12,543 --> 00:18:14,418 Це наукове відкриття. 269 00:18:14,501 --> 00:18:17,251 Воно нехтує всіма історичними прецедентами. 270 00:18:17,334 --> 00:18:18,793 Це все змінює. 271 00:18:19,376 --> 00:18:20,793 Я очікував сліди. 272 00:18:21,334 --> 00:18:22,209 Кістки. 273 00:18:23,793 --> 00:18:24,626 Хоч щось. 274 00:18:25,584 --> 00:18:28,418 -Мені треба спуститися. -Нам обом треба. 275 00:18:48,376 --> 00:18:49,209 Пити хочеш? 276 00:18:56,126 --> 00:18:56,959 Дякую. 277 00:19:01,459 --> 00:19:04,126 Я думав, ти будеш розбещеною, 278 00:19:04,209 --> 00:19:06,709 породистою шмаркачкою з заходу. 279 00:19:07,918 --> 00:19:08,876 Так і виявилося. 280 00:19:12,459 --> 00:19:13,459 Але 281 00:19:14,293 --> 00:19:16,084 ти вразила всіх нас. 282 00:19:19,334 --> 00:19:21,459 Недостатньо, щоб Ґеральт узяв у Цінтру. 283 00:19:22,626 --> 00:19:24,043 Думаєш, тебе мали взяти? 284 00:19:25,876 --> 00:19:27,126 Це мій дім. 285 00:19:32,001 --> 00:19:33,126 Моя боротьба. 286 00:19:36,001 --> 00:19:36,959 Моє життя. 287 00:19:40,626 --> 00:19:42,001 Я маю тобі дещо показати. 288 00:19:50,084 --> 00:19:51,918 Коли сталася Кон'юнкція, 289 00:19:52,001 --> 00:19:55,709 були не лише ельфи, люди, гноми. 290 00:19:55,793 --> 00:19:57,959 Сфери чудовиськ теж зіткнулися. 291 00:20:00,168 --> 00:20:02,418 Маги зробили з монстрів зброю. 292 00:20:03,043 --> 00:20:05,418 Намагалися ними завойовувати землі. 293 00:20:06,001 --> 00:20:07,376 Кляті ідіоти. 294 00:20:08,793 --> 00:20:11,043 Звісно, монстри все знищували. 295 00:20:11,626 --> 00:20:16,001 Тоді, триста років тому, маги почали робити зброю з людей. 296 00:20:16,793 --> 00:20:18,751 Викликали мутації еліксирами. 297 00:20:18,834 --> 00:20:23,209 Робили їх швидшими. Сильнішими. Досить жорстокими, щоб убивати монстрів. 298 00:20:23,793 --> 00:20:27,168 Відьмаки врятували людство від вимирання. 299 00:20:30,793 --> 00:20:33,584 Цірі, знаєш, чому нас кожної зими дедалі менше? 300 00:20:35,584 --> 00:20:37,626 Бо, коли Каер Моррен знищили, 301 00:20:38,126 --> 00:20:41,126 з ним знищили й мутаген, яким створювали відьмаків. 302 00:20:43,168 --> 00:20:44,959 Думаю, ти здатна це виправити. 303 00:20:48,168 --> 00:20:49,876 Чула про Феаїнневед? 304 00:20:51,876 --> 00:20:53,293 Це стародавня квітка. 305 00:20:53,793 --> 00:20:55,418 Росте лише в одному місці. 306 00:20:55,918 --> 00:20:57,709 Там, де пролилася Старша Кров. 307 00:21:04,418 --> 00:21:06,876 Такі ростуть на всій тренувальній стежці. 308 00:21:06,959 --> 00:21:07,918 Так. 309 00:21:14,918 --> 00:21:16,251 Там, де в мене йшла кров. 310 00:21:22,459 --> 00:21:25,209 Але моя бабуся ненавиділа ельфів. 311 00:21:27,043 --> 00:21:28,793 Іноді найбільше ми ненавидимо 312 00:21:28,876 --> 00:21:31,751 те, чого не можемо в собі змінити. 313 00:21:51,501 --> 00:21:53,668 Насувається щось погане. 314 00:21:54,668 --> 00:21:58,209 Флаконом твоєї крові ми б могли врятувати наступні покоління. 315 00:22:01,418 --> 00:22:03,251 Звідки ти знаєш, що вийде? 316 00:22:05,043 --> 00:22:05,959 Не знаю. 317 00:22:13,334 --> 00:22:14,168 Я згодна. 318 00:22:16,084 --> 00:22:17,251 За однієї умови. 319 00:22:20,043 --> 00:22:21,709 Першу дозу спробуєш на мені. 320 00:22:28,168 --> 00:22:29,001 І не думай. 321 00:22:33,834 --> 00:22:34,668 Ходімо. 322 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Мої хлопці тепер воїни. 323 00:22:45,751 --> 00:22:47,626 Але малими вони мучилися. 324 00:22:48,751 --> 00:22:50,293 Якщо взагалі виживали. 325 00:22:51,084 --> 00:22:52,293 А виживало небагато. 326 00:22:53,626 --> 00:22:56,834 -Тобою я не ризикуватиму. -Бо я дівчина? 327 00:22:57,751 --> 00:22:59,293 Бо ти дитя Ґеральта. 328 00:22:59,959 --> 00:23:01,418 Я не дитя. 329 00:23:02,001 --> 00:23:03,376 Бо ми дбаємо про тебе. 330 00:23:03,459 --> 00:23:06,376 А я дбаю про вас усіх! 331 00:23:07,334 --> 00:23:08,834 Ти сам сказав! 332 00:23:11,251 --> 00:23:12,501 Відьмаки помирають. 333 00:23:13,626 --> 00:23:14,668 Один за одним. 334 00:23:15,876 --> 00:23:16,751 Ви б'єтеся. 335 00:23:18,001 --> 00:23:19,043 Гинете. 336 00:23:20,959 --> 00:23:23,626 І всі ці страждання хлопчиків будуть марні. 337 00:23:31,584 --> 00:23:33,084 Я знищила 338 00:23:33,876 --> 00:23:35,334 стільки всього. 339 00:23:37,418 --> 00:23:38,626 Будь ласка, 340 00:23:39,709 --> 00:23:41,918 дозволь хоч раз щось зцілити. 341 00:23:44,959 --> 00:23:46,209 Це моє призначення. 342 00:23:53,168 --> 00:23:56,751 Гнізда немає. Жодної ознаки їхньої присутності. 343 00:23:57,251 --> 00:24:01,334 Неймовірно. Як це могло статися? Що на таке здатне? 344 00:24:02,793 --> 00:24:03,626 Монстри. 345 00:24:03,709 --> 00:24:05,001 Поясни. 346 00:24:06,334 --> 00:24:10,543 Історики завжди припускали, що моноліти — це шрами Кон'юнкції. 347 00:24:10,626 --> 00:24:12,334 Місця зіткнення. 348 00:24:13,209 --> 00:24:15,668 -Так. Я читав книжки. -Сам подумай. 349 00:24:15,751 --> 00:24:19,168 Монстрів у цьому вимірі не існувало до Кон'юнкції. 350 00:24:19,751 --> 00:24:21,793 Усі види були в різних сферах, 351 00:24:21,876 --> 00:24:24,001 доки ті не об'єдналися. 352 00:24:24,084 --> 00:24:26,418 Для такої Кон'юнкції потрібні дві речі: 353 00:24:26,501 --> 00:24:28,001 масивна хвиля енергії 354 00:24:28,084 --> 00:24:30,126 і канал, щоб її направити. 355 00:24:30,209 --> 00:24:33,168 А що, як моноліти — не місця зіткнення? 356 00:24:34,126 --> 00:24:35,376 Що, як вони — канали? 357 00:24:40,668 --> 00:24:42,918 Ви, маги, непокоїте мене все більше. 358 00:24:44,876 --> 00:24:47,543 Можливо, людям не варто стільки жити? 359 00:24:48,334 --> 00:24:50,043 Я бачив, як вони спілкуються. 360 00:24:57,834 --> 00:25:00,334 Кажеш, він обвалився під час Узяття Цінтри. 361 00:25:00,834 --> 00:25:02,168 Це пояснює все. 362 00:25:02,251 --> 00:25:03,501 І водночас нічого. 363 00:25:49,668 --> 00:25:51,293 [Старша мова] 364 00:25:51,376 --> 00:25:53,001 [Старша мова] 365 00:25:53,501 --> 00:25:56,126 [Старша мова] 366 00:25:57,209 --> 00:25:58,793 [Старша мова] 367 00:25:58,876 --> 00:26:00,584 [Старша мова] 368 00:26:01,209 --> 00:26:03,918 [Старша мова] 369 00:26:09,918 --> 00:26:10,918 Ну що… 370 00:26:11,501 --> 00:26:12,834 Спрацювало? 371 00:26:20,959 --> 00:26:21,959 Спрацювало. 372 00:26:28,834 --> 00:26:30,418 Хвилинку, я приготуюся. 373 00:26:31,584 --> 00:26:32,418 Приготується? 374 00:26:34,918 --> 00:26:37,376 -До чого? -Вона хоче бути першою. 375 00:26:38,793 --> 00:26:40,876 -Першою? -Новою відьмачкою. 376 00:26:41,834 --> 00:26:43,251 Це був її вибір. 377 00:26:49,584 --> 00:26:50,918 Бляха, хто він такий? 378 00:26:51,001 --> 00:26:52,459 Я знаю? Це тебе викрали. 379 00:26:52,543 --> 00:26:56,209 Ви, маги, не ділите школу? Не бачилися на зустрічі випускників? 380 00:26:56,293 --> 00:26:58,626 Я її через тебе саме пропустила. 381 00:26:58,709 --> 00:27:01,043 -Міг би подякувати. -Він шукає Ґеральта. 382 00:27:01,709 --> 00:27:03,876 Що? Чому? Навіщо він йому? 383 00:27:03,959 --> 00:27:08,501 Імовірно, випити чаю з коржиками і понастольгувати за старими часами. 384 00:27:08,584 --> 00:27:10,001 Я не знаю, Єннефер. 385 00:27:10,084 --> 00:27:12,834 Чому б тобі не начаклувати портал 386 00:27:12,918 --> 00:27:15,084 і не попередити його? 387 00:27:15,168 --> 00:27:16,334 Ти йому це винна. 388 00:27:16,418 --> 00:27:19,751 Я йому винна так само, як і він мені. Не більше, не менше. 389 00:27:19,834 --> 00:27:23,043 Та й не можу я. Не маю магії, пам'ятаєш? 390 00:27:23,668 --> 00:27:24,543 Бляха! 391 00:27:24,626 --> 00:27:26,918 Не вдавай бідолашну дівицю. 392 00:27:28,709 --> 00:27:29,626 Це моя роль. 393 00:27:30,751 --> 00:27:32,251 -Що тут таке? -Панове. 394 00:27:32,334 --> 00:27:34,959 Вітаю. Радий бачити. Виглядаєте загрозливо. 395 00:27:35,043 --> 00:27:37,418 Що, солоденька, працюємо зранку? 396 00:27:40,543 --> 00:27:41,834 Вона страшна. 397 00:27:42,334 --> 00:27:43,501 Сюди! 398 00:27:43,584 --> 00:27:45,334 Сюди. Біжи. 399 00:27:46,043 --> 00:27:47,293 Гей, ти. Стій! 400 00:27:48,001 --> 00:27:49,209 Він там! 401 00:27:49,293 --> 00:27:50,251 Туди. Біжи! 402 00:27:50,334 --> 00:27:53,626 Панове, багато хто хотів натовкти мені пику. 403 00:27:53,709 --> 00:27:56,084 Ви маєте шанс! Ходіть! 404 00:27:59,459 --> 00:28:00,834 -Стій! -Ану, повернися! 405 00:28:02,043 --> 00:28:03,209 Ну ж бо, хлопці! 406 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 -З дороги! -Куди? 407 00:28:05,668 --> 00:28:06,751 Он вона! 408 00:28:08,043 --> 00:28:09,543 Гей! Сюди! 409 00:28:10,043 --> 00:28:11,043 Ми тебе знайдемо! 410 00:28:12,168 --> 00:28:13,584 -Туди! -Он вона! 411 00:28:13,668 --> 00:28:16,251 -Не сховаєшся! Ми тебе знайдемо! -Дякую. 412 00:28:16,334 --> 00:28:17,668 Відчиніть кляті двері! 413 00:28:17,751 --> 00:28:18,876 Тепер ти наша. 414 00:28:18,959 --> 00:28:20,501 Відчиніть кляті двері! 415 00:28:20,584 --> 00:28:21,959 Пробач, люба. 416 00:28:22,043 --> 00:28:23,168 Дівчині треба їсти. 417 00:28:37,209 --> 00:28:38,626 Що ти виробляєш? 418 00:28:40,084 --> 00:28:42,418 Ти ж знаєш, наскільки це небезпечно. 419 00:28:43,834 --> 00:28:45,001 Я не боюся. 420 00:28:45,084 --> 00:28:46,584 Ти подумала про Ґеральта? 421 00:28:47,626 --> 00:28:48,668 Що б він сказав? 422 00:28:50,709 --> 00:28:52,668 Чому ти цього так хочеш? 423 00:29:01,501 --> 00:29:03,709 Мені набридло почуватися розгубленою. 424 00:29:05,834 --> 00:29:08,084 Усе, що мені коли-небудь казали, 425 00:29:08,709 --> 00:29:09,668 було брехнею. 426 00:29:11,501 --> 00:29:14,459 І людей, яких я любила найбільше, забрали, 427 00:29:14,543 --> 00:29:16,084 перш ніж я дізналася правду. 428 00:29:17,126 --> 00:29:19,376 Те, що ти робиш, цього не змінить. 429 00:29:20,168 --> 00:29:23,584 Але може допомогти віднайти нову правду. 430 00:29:30,001 --> 00:29:32,876 Гадаю, є інший спосіб дізнатися, звідки твої сили. 431 00:29:36,293 --> 00:29:39,793 Ти… про те, що ти робила з багатоніжкою? 432 00:29:39,876 --> 00:29:41,876 Трохи менш науково. 433 00:29:43,418 --> 00:29:44,668 Це зветься Дол Дуржа. 434 00:29:45,793 --> 00:29:48,543 Перекладається приблизно як Долина Душі. 435 00:29:49,751 --> 00:29:53,001 Вона пустить мене в найглибший шар твоєї підсвідомості 436 00:29:53,084 --> 00:29:54,834 й покаже, що там сховано. 437 00:29:55,501 --> 00:29:58,626 Генетичні спогади про те, хто ти насправді. 438 00:29:59,293 --> 00:30:00,501 Звідки ти. 439 00:30:01,709 --> 00:30:03,501 Це… небезпечно? 440 00:30:03,584 --> 00:30:06,501 Ні. Але це потребує довіри. 441 00:30:17,126 --> 00:30:18,126 Гаразд. 442 00:30:22,501 --> 00:30:23,668 Очисти розум. 443 00:30:24,293 --> 00:30:26,668 Тричі глибоко вдихни. 444 00:30:32,584 --> 00:30:35,959 [Старша мова] 445 00:30:37,251 --> 00:30:40,459 [Старша мова] 446 00:30:56,751 --> 00:30:57,626 Як? 447 00:30:59,084 --> 00:31:00,043 Вір мені. 448 00:31:03,418 --> 00:31:06,168 Ну ж бо, Ламберте! Моя черга! 449 00:31:13,251 --> 00:31:16,251 Ти сієш кошмар і смерть усюди, де буваєш! 450 00:31:18,793 --> 00:31:21,043 Пані, дарунок від Його Величності. 451 00:31:22,834 --> 00:31:26,834 -Скажіть Ейсту, мені сподобалося. -Гарний пасок для гарної королеви. 452 00:31:46,751 --> 00:31:47,709 Не бійся. 453 00:31:48,209 --> 00:31:49,876 Тобі тут нічого не загрожує. 454 00:31:50,418 --> 00:31:53,376 Усе це — це лише ти. 455 00:32:08,251 --> 00:32:10,168 Ти не викинеш п'ять. 456 00:32:10,959 --> 00:32:13,668 Ви не вкусите хліба, доки я не спробую. 457 00:32:14,168 --> 00:32:15,959 Ми були тут. 458 00:32:17,209 --> 00:32:18,459 Увесь цей час. 459 00:32:29,793 --> 00:32:30,668 Мамо. 460 00:32:32,918 --> 00:32:34,293 Хочеш казочку? 461 00:32:36,251 --> 00:32:37,418 Ти нас бачиш. 462 00:32:39,543 --> 00:32:40,459 Що таке? 463 00:32:41,334 --> 00:32:45,168 -Це має діяти не так. -Усе, Цірі, ходімо назад. 464 00:32:46,126 --> 00:32:47,334 Тобі достатньо. 465 00:33:06,918 --> 00:33:08,876 Це має бути зовсім не так. 466 00:33:14,334 --> 00:33:15,376 Тихо. 467 00:33:15,918 --> 00:33:19,418 Тихенько, мама розповість тобі казочку. 468 00:33:35,251 --> 00:33:36,626 Дізнаються — уб'ють її. 469 00:33:37,251 --> 00:33:38,251 Це пророцтво. 470 00:33:38,334 --> 00:33:40,043 Можливо, неправдиве. 471 00:33:40,126 --> 00:33:41,751 Байдуже, чи воно правдиве. 472 00:33:41,834 --> 00:33:44,459 Важливо лише те, чи в нього вірять. 473 00:33:46,668 --> 00:33:47,793 А люди повірять. 474 00:33:59,209 --> 00:34:00,251 Корабель готовий. 475 00:34:02,709 --> 00:34:04,876 Утечемо під покровом темряви. 476 00:34:08,876 --> 00:34:10,334 Ніч, коли вони померли. 477 00:34:12,626 --> 00:34:13,584 Мої батьки. 478 00:34:17,209 --> 00:34:19,626 -Цірі, ходімо. -Чекай. Я ще не хочу. 479 00:34:19,709 --> 00:34:21,293 Щось не так. 480 00:34:27,459 --> 00:34:29,709 Що ти таке, дитя? 481 00:34:30,251 --> 00:34:31,668 Цірілло. 482 00:34:34,209 --> 00:34:36,709 Цірі. 483 00:34:38,834 --> 00:34:41,251 Цірі. 484 00:34:47,626 --> 00:34:48,709 Цірі. 485 00:34:48,793 --> 00:34:50,418 Цірі. 486 00:34:54,001 --> 00:34:55,834 Цірі. 487 00:35:04,209 --> 00:35:06,459 Я був на розкопках у Назаїрі. 488 00:35:06,543 --> 00:35:07,918 І дещо спостерігав. 489 00:35:08,001 --> 00:35:11,293 Місцевий моноліт почав видавати дивні вібрації, 490 00:35:11,376 --> 00:35:13,876 наче спрямовував велику хвилю енергії. 491 00:35:13,959 --> 00:35:16,959 Це тривало лише кілька секунд, але подивися на дату. 492 00:35:18,043 --> 00:35:21,043 Це сталося, коли впала Цінтра. Тієї ж ночі, що й це. 493 00:35:23,084 --> 00:35:25,751 Ти думаєш, тут виникла хвиля енергії. 494 00:35:25,834 --> 00:35:29,043 Яка запустила канали. Моноліти почали говорити. 495 00:35:30,334 --> 00:35:32,126 І як це пов'язано з монстрами? 496 00:35:34,459 --> 00:35:35,834 Це не Кон'юнкція. 497 00:35:36,668 --> 00:35:38,043 Не так, як ми думали. 498 00:35:38,126 --> 00:35:40,668 Сфери не об'єдналися — вони… 499 00:35:41,376 --> 00:35:43,501 вони зіткнулися і розділилися знову. 500 00:35:44,626 --> 00:35:47,043 Якщо сфери досі десь у первісному вигляді 501 00:35:47,668 --> 00:35:49,376 і моноліти їх кличуть… 502 00:35:51,834 --> 00:35:54,459 тоді монстри не нові. Вони нові лише для нас. 503 00:35:57,501 --> 00:36:00,084 І використовують наші моноліти як портали. 504 00:36:12,376 --> 00:36:13,376 Де ми? 505 00:36:14,918 --> 00:36:15,959 Я не знаю. 506 00:36:28,876 --> 00:36:31,709 Як ти дізнався про зв'язок монстрів з монолітами? 507 00:36:32,751 --> 00:36:34,584 Що ти хочеш почути? 508 00:36:36,543 --> 00:36:37,376 Твої методи. 509 00:36:38,376 --> 00:36:41,001 Якщо ти знаєш, як розвинути нашу цивілізацію, 510 00:36:41,084 --> 00:36:42,209 я маю право почути. 511 00:36:42,293 --> 00:36:44,168 Навіщо? Щоб допомагати ельфам? 512 00:36:48,918 --> 00:36:51,709 Я прибув у Цінтру, бо думав тут декого зустріти. 513 00:36:52,209 --> 00:36:53,043 Жінку. 514 00:36:54,251 --> 00:36:55,084 Єннефер. 515 00:37:00,876 --> 00:37:01,709 Єннефер? 516 00:37:04,209 --> 00:37:06,251 -З… -З Венґерберґа? 517 00:37:09,584 --> 00:37:10,543 Ти знаєш Єнну? 518 00:37:11,251 --> 00:37:12,084 Єн. 519 00:37:13,626 --> 00:37:14,543 Знав. 520 00:37:16,584 --> 00:37:17,418 Так. 521 00:37:20,043 --> 00:37:20,959 Я теж. 522 00:37:26,376 --> 00:37:27,584 Ти її кохав. 523 00:37:27,668 --> 00:37:29,293 Кохаю. Я не припиняв. 524 00:37:31,334 --> 00:37:34,876 Думав, після Соддена, після того, що з нею зробили в Аретузі, 525 00:37:35,543 --> 00:37:37,459 вона втече сюди. 526 00:37:39,251 --> 00:37:41,001 Після Соддена? 527 00:37:42,501 --> 00:37:46,376 Вона спалила армію Нільфґарда, врятувала континент. Вона героїня. 528 00:37:50,168 --> 00:37:51,209 Єн жива? 529 00:38:24,709 --> 00:38:25,876 Ти знаєш, хто вона? 530 00:38:28,043 --> 00:38:28,876 Ні. 531 00:38:31,334 --> 00:38:32,418 Добре. 532 00:38:33,918 --> 00:38:39,501 Розповім тобі про ельфійську воїтельку, яку змусили вбити людського загарбника. 533 00:38:40,459 --> 00:38:42,334 Вона в нього закохалася. 534 00:38:43,418 --> 00:38:44,459 Історія Нівеллена. 535 00:38:47,959 --> 00:38:49,001 Вона помирає. 536 00:38:56,376 --> 00:38:57,918 [Старша мова] 537 00:38:58,001 --> 00:38:59,793 Ти б могла об'єднати наші раси. 538 00:39:00,501 --> 00:39:01,709 Тепер, моя доню… 539 00:39:02,709 --> 00:39:04,126 ти їх знищиш. 540 00:39:05,376 --> 00:39:06,709 Цірі! 541 00:39:06,793 --> 00:39:08,251 Ти нам не допоможеш. 542 00:39:08,959 --> 00:39:09,793 Цірі! 543 00:39:10,959 --> 00:39:11,959 Рятуй! 544 00:39:12,793 --> 00:39:14,834 Дитя Старшої Крові, 545 00:39:14,918 --> 00:39:15,876 дитя гніву. 546 00:39:15,959 --> 00:39:18,043 Час погорди близько. 547 00:39:18,876 --> 00:39:22,251 Світ помре серед морозу й відродиться під новим сонцем. 548 00:39:22,751 --> 00:39:26,626 Відродиться зі Старшої Крові, із сімені, що вже посіяне. 549 00:39:26,709 --> 00:39:29,959 Сімені, що не проросте, а вибухне полум'ям. 550 00:39:42,043 --> 00:39:43,209 Цірі! 551 00:39:44,668 --> 00:39:45,876 Ґеральте! 552 00:39:45,959 --> 00:39:48,168 Ґеральте! 553 00:39:48,251 --> 00:39:51,168 Ґеральте! 554 00:39:52,084 --> 00:39:53,584 Ґеральте! 555 00:39:53,668 --> 00:39:55,834 Ґеральте! 556 00:40:12,126 --> 00:40:13,334 Трісс! 557 00:40:15,876 --> 00:40:16,876 -Трісс. -Ні! 558 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 -Дозволь допомогти. -Ні! 559 00:40:19,709 --> 00:40:21,001 Щось закінчується. 560 00:40:22,418 --> 00:40:23,626 Це через тебе. 561 00:40:25,501 --> 00:40:27,501 Сім'я, що вибухне полум'ям. 562 00:40:28,668 --> 00:40:29,959 Це ти. 563 00:40:31,209 --> 00:40:32,668 Ти всіх нас знищиш. 564 00:40:33,501 --> 00:40:34,501 Я це бачила. 565 00:40:38,251 --> 00:40:39,751 Цього ніхто не зупинить. 566 00:40:42,293 --> 00:40:43,584 Навіть він. 567 00:40:54,376 --> 00:40:58,126 Куди рушили ті уламки стеллациту? Чий це був голос? 568 00:40:58,209 --> 00:40:59,126 Тихо. 569 00:41:03,043 --> 00:41:04,001 Що це? 570 00:41:34,751 --> 00:41:35,584 Бляха. 571 00:41:38,251 --> 00:41:39,876 Що за дівчина тебе кликала? 572 00:41:40,543 --> 00:41:42,334 І що це за чортівня? 573 00:41:42,959 --> 00:41:45,751 -Думаєш, Нільфґард знає? -Відкрий портал. 574 00:41:47,418 --> 00:41:48,251 Зараз. 575 00:41:52,209 --> 00:41:54,418 Весеміре, я хочу це зробити. Негайно. 576 00:42:18,376 --> 00:42:19,584 Ґеральте. 577 00:42:27,293 --> 00:42:28,168 Ти впевнена? 578 00:42:40,918 --> 00:42:42,209 Що ти робиш? 579 00:42:43,001 --> 00:42:45,543 -Ґеральте. -Їй це судилося. Відновити нас. 580 00:42:45,626 --> 00:42:46,668 Це не так. 581 00:42:46,751 --> 00:42:49,668 Вона дівчина. Ти її лише отруїш. 582 00:42:49,751 --> 00:42:51,209 Вона зможе. 583 00:42:51,293 --> 00:42:53,126 Ґеральте, це я його змусила. 584 00:42:53,209 --> 00:42:54,918 Припини. Я хотіла спробувати. 585 00:42:55,668 --> 00:42:57,876 Не подумала про наслідки? 586 00:42:58,668 --> 00:43:00,084 А якби це тебе вбило? 587 00:43:00,168 --> 00:43:02,293 Припини. 588 00:43:03,834 --> 00:43:05,668 Я лише про наслідки й думаю. 589 00:43:05,751 --> 00:43:07,626 Як би я не тренувалася, 590 00:43:07,709 --> 00:43:10,626 що б я не робила, завжди мало. 591 00:43:10,709 --> 00:43:12,376 Цірілло, тобі вже достатньо. 592 00:43:14,584 --> 00:43:15,751 Ти надзвичайна. 593 00:43:19,793 --> 00:43:21,376 Я хочу бути як ти, 594 00:43:22,334 --> 00:43:23,168 Ґеральте. 595 00:43:25,168 --> 00:43:28,418 Хочу бути байдужою до минулого. 596 00:43:29,043 --> 00:43:29,876 До брехні. 597 00:43:30,626 --> 00:43:31,876 До того, що я робила. 598 00:43:35,001 --> 00:43:35,918 Будь ласка. 599 00:43:41,501 --> 00:43:42,584 Дай мені це. 600 00:43:46,751 --> 00:43:48,584 Це працює не так. 601 00:43:50,376 --> 00:43:54,293 Ні ти, ні я не можемо забути, хто ми. 602 00:43:55,459 --> 00:43:57,418 Не можемо вбити почуття. 603 00:43:58,584 --> 00:44:00,001 Найкраще, що ми можемо — 604 00:44:00,959 --> 00:44:03,668 це вбити ненависть, якої трималися… 605 00:44:06,501 --> 00:44:07,418 і жити далі. 606 00:44:36,001 --> 00:44:37,293 Збери свої речі. 607 00:45:03,876 --> 00:45:05,918 То Каланте це захищала? 608 00:45:07,126 --> 00:45:09,293 Що вона знала? Що це означає? 609 00:45:20,334 --> 00:45:21,751 Пробач, королю Рьоґнере. 610 00:45:43,793 --> 00:45:46,584 КОРОЛІВСЬКА ЛІНІЯ ЦІНТРИ 611 00:45:46,668 --> 00:45:47,501 Цінтра. 612 00:45:47,584 --> 00:45:49,418 ЦІРІЛЛА, ПРИНЦЕСА ЦІНТРИ 613 00:45:49,501 --> 00:45:50,584 Каланте. 614 00:45:54,209 --> 00:45:55,168 Чому припиняється? 615 00:45:55,251 --> 00:45:56,418 ФІОНА, КОРОЛЕВА ЦІНТРИ 616 00:45:56,501 --> 00:45:57,959 Це не має сенсу. 617 00:45:59,793 --> 00:46:01,209 Що це означає? 618 00:46:57,834 --> 00:47:01,334 -Ти хотіла мене бачити? -Ельфів прибуває дедалі менше. 619 00:47:02,876 --> 00:47:06,834 Кажуть, охорона почала перевіряти пасажирів кораблів, 620 00:47:06,918 --> 00:47:10,043 навіть в Оксенфурті, а там завжди були на нашому боці. 621 00:47:10,126 --> 00:47:12,459 Треба знайти альтернативу. 622 00:47:12,543 --> 00:47:13,459 Шукаю. 623 00:47:15,126 --> 00:47:16,459 Я не хотіла тривожити… 624 00:47:17,501 --> 00:47:20,501 Просто хотіла, щоб ти знала все те, що і я. Щоб ми… 625 00:47:22,251 --> 00:47:23,459 могли порозумітися. 626 00:47:27,209 --> 00:47:28,043 Що? 627 00:47:29,043 --> 00:47:32,543 Нічого. Просто в мене були лідери, були послідовники, 628 00:47:33,834 --> 00:47:34,668 але… 629 00:47:35,293 --> 00:47:37,043 ніколи не було партнерів. 630 00:47:40,376 --> 00:47:41,376 У мене теж. 631 00:47:44,334 --> 00:47:45,543 І це непогано. 632 00:47:52,001 --> 00:47:53,626 Скоро прибуде корабель. 633 00:47:54,793 --> 00:47:55,793 Ходімо. 634 00:47:56,293 --> 00:47:58,668 Познайомлю своїх людей з визволителькою. 635 00:48:19,168 --> 00:48:20,209 Документи. 636 00:48:20,709 --> 00:48:21,543 Що? 637 00:48:21,626 --> 00:48:23,251 Ставай у чергу з рештою. 638 00:48:28,751 --> 00:48:29,584 Ім'я. 639 00:48:29,668 --> 00:48:30,918 Готуйте документи! 640 00:48:31,001 --> 00:48:32,334 Кормет з Оксенфурта. 641 00:48:34,126 --> 00:48:34,959 Вітаю. 642 00:48:36,918 --> 00:48:37,793 Ім'я! 643 00:48:39,001 --> 00:48:41,626 Дара з Мармурових Садів. 644 00:48:45,834 --> 00:48:47,626 З поверненням на свою землю. 645 00:48:49,751 --> 00:48:50,584 Ім'я. 646 00:48:53,418 --> 00:48:55,793 Треба записатися, заходячи в Ксінтрію. 647 00:48:55,876 --> 00:48:57,709 -Відійди. -Став у чергу! 648 00:48:57,793 --> 00:49:00,543 -Я сказав, відійшов. -Ти, мабуть, не почув. 649 00:49:02,251 --> 00:49:03,834 Не записався — не зайдеш. 650 00:49:04,876 --> 00:49:05,751 То хто ти? 651 00:49:07,251 --> 00:49:10,959 Я командувач Мавр Диффрин ап Келлах. 652 00:49:12,001 --> 00:49:13,751 А ти що за мудак? 653 00:49:13,834 --> 00:49:14,668 Кагіре! 654 00:49:17,876 --> 00:49:18,876 Вітаю вдома. 655 00:49:20,584 --> 00:49:21,876 Рада, що ти живий. 656 00:49:33,084 --> 00:49:36,168 Твої подруги почуваються набагато краще. 657 00:49:36,751 --> 00:49:38,876 Одна має владу, 658 00:49:38,959 --> 00:49:40,251 інша — надію. 659 00:49:41,334 --> 00:49:43,543 Маячня. Я бачив, як вона зайшла. 660 00:49:43,626 --> 00:49:45,251 От чорт. 661 00:49:45,334 --> 00:49:47,751 Так не можна. Ми заслужили винагороду. 662 00:49:48,418 --> 00:49:51,334 Ви б не зловили магічку-зрадницю, якби не ми. 663 00:49:51,418 --> 00:49:52,959 Винагороду вже отримали. 664 00:49:53,043 --> 00:49:55,543 Поросятко, ти знаєш, що тобі потрібно. 665 00:49:57,459 --> 00:49:59,209 Твоя магія. 666 00:49:59,751 --> 00:50:00,793 Пішли на хрін! 667 00:50:01,459 --> 00:50:02,501 Гаразд. 668 00:50:10,584 --> 00:50:13,043 Час спливає. 669 00:50:13,668 --> 00:50:15,084 Забери кляті руки. 670 00:50:15,168 --> 00:50:17,376 Насолоджуся твоєю стратою. 671 00:50:17,959 --> 00:50:19,876 Покажи, чого ти хочеш. 672 00:50:21,043 --> 00:50:23,376 Зціли свої рани. 673 00:50:24,168 --> 00:50:26,709 От сране гімняне лайно. 674 00:50:27,959 --> 00:50:30,668 Ти знаєш слова. 675 00:50:30,751 --> 00:50:31,959 Промов їх. 676 00:50:32,043 --> 00:50:33,834 Явилася мати лісів, 677 00:50:34,334 --> 00:50:36,584 Безсмертна Мати, у снах спочиває. 678 00:50:37,459 --> 00:50:39,626 Повернися задом до лісу, хижо, хижо. 679 00:50:43,751 --> 00:50:44,584 Єннефер! 680 00:50:45,626 --> 00:50:47,459 Підглядачів кидають у тюрму. 681 00:50:49,126 --> 00:50:49,959 Панове… 682 00:50:52,793 --> 00:50:54,959 Я така рада бачити тебе знову. 683 00:50:56,418 --> 00:50:59,043 Самотня у світі, який тебе ненавидить, 684 00:50:59,126 --> 00:51:01,418 без засобів захисту. 685 00:51:02,293 --> 00:51:04,001 Як чарівно. 686 00:51:05,084 --> 00:51:06,084 Я справлялася. 687 00:51:07,293 --> 00:51:09,459 І однак ти тут. 688 00:51:10,584 --> 00:51:12,334 Я не дурна. І скажу те саме. 689 00:51:12,418 --> 00:51:14,084 Я більше не братиму в борг. 690 00:51:14,709 --> 00:51:15,834 Я хочу обмін. 691 00:51:16,334 --> 00:51:17,668 Я знаю, чого ти хочеш. 692 00:51:18,584 --> 00:51:21,626 У тобі бушують лють і праведний гнів. 693 00:51:22,459 --> 00:51:25,043 Я чую твої бажання як тухле м'ясо. 694 00:51:25,918 --> 00:51:28,418 Але я не виконую бажань. 695 00:51:28,501 --> 00:51:32,376 Я лише скеровую, щоб ви отримували те, що заслуговуєте. 696 00:51:33,376 --> 00:51:34,918 Спитай подруг. 697 00:51:35,001 --> 00:51:36,501 Я заслуговую вижити. 698 00:51:37,334 --> 00:51:40,626 Я маю право. Я заслуговую доступу до Хаосу. 699 00:51:40,709 --> 00:51:42,376 Я знаю, як його отримати. 700 00:51:42,459 --> 00:51:44,126 Як його вкрасти. 701 00:51:44,209 --> 00:51:45,251 Що вкрасти? 702 00:51:48,376 --> 00:51:49,209 Мене. 703 00:51:53,043 --> 00:51:54,126 І хто ти? 704 00:51:56,918 --> 00:51:59,918 Я ключ до повернення твоїх сил. 705 00:52:01,043 --> 00:52:03,584 І набагато більше. 706 00:52:05,168 --> 00:52:08,043 Тобі треба лише доставити мене куди потрібно. 707 00:52:09,209 --> 00:52:12,251 До розламаних чорних дверей під Цінтрою. 708 00:54:09,834 --> 00:54:14,751 Переклад субтитрів: Ольга Галайда