1 00:00:06,251 --> 00:00:10,751 SERIAL NETFLIX 2 00:00:44,126 --> 00:00:48,084 Jika ada satu hal di dunia kacau ini yang tak bisa kuterima, 3 00:00:49,584 --> 00:00:50,959 itu adalah bakat yang sia-sia. 4 00:00:52,584 --> 00:00:53,751 Sepuluh tahun 5 00:00:54,626 --> 00:00:56,543 di penjara dimeritium ini 6 00:00:57,334 --> 00:00:59,834 karena utang sepeser pada kerajaan Cintra. 7 00:01:00,668 --> 00:01:03,751 Untuk penyihir sekelasmu, itu… 8 00:01:05,209 --> 00:01:06,126 kejahatan. 9 00:01:08,334 --> 00:01:09,876 Apa maumu, Lydia? 10 00:01:10,418 --> 00:01:11,959 Jangan bermuram, Rience. 11 00:01:12,043 --> 00:01:15,126 Kau harus bertanggung jawab atas situasimu saat ini. 12 00:01:16,043 --> 00:01:19,959 Hanya orang bodoh yang melawan Calanthe tanpa menutupi jejaknya. 13 00:01:21,668 --> 00:01:23,334 Semoga dia membusuk dengan tenang. 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,001 Calanthe sudah mati? 15 00:01:28,126 --> 00:01:29,418 Semati air di gurun. 16 00:01:31,584 --> 00:01:33,251 Bukan berarti itu banyak membantumu. 17 00:01:33,834 --> 00:01:35,376 Kau tetap salah. 18 00:01:36,168 --> 00:01:37,043 Tapi… 19 00:01:39,001 --> 00:01:40,334 mungkin kita bisa menebusnya. 20 00:01:45,959 --> 00:01:47,043 Ada seorang gadis, 21 00:01:48,043 --> 00:01:49,418 anak singa yang tersesat. 22 00:01:49,501 --> 00:01:53,918 Sumberku bilang dia terakhir terlihat di pasar di pinggiran Sodden. 23 00:01:54,001 --> 00:01:57,709 Sementara ini, hanya Api Putih yang memburunya. 24 00:01:57,793 --> 00:02:00,293 Tapi begitu yang lain tahu, mereka juga akan memburunya. 25 00:02:00,376 --> 00:02:02,584 Kita harus menemukannya lebih dulu. 26 00:02:04,168 --> 00:02:06,418 Kita harus rela untuk, misalnya… 27 00:02:08,126 --> 00:02:11,043 mengerahkan tenaga lebih untuk memastikannya. 28 00:02:14,293 --> 00:02:18,834 Kebebasanku sebagai ganti menjadi pemburu hadiah Api Putih… 29 00:02:20,459 --> 00:02:24,418 Aku tak tertarik untuk membantu dewa palsu Nilfgaard itu. 30 00:02:27,293 --> 00:02:31,668 Betapa beruntungnya bagi kita berdua bahwa aku tak bekerja untuk Nilfgaard. 31 00:03:02,959 --> 00:03:06,709 Apa yang kau dambakan? 32 00:03:06,793 --> 00:03:10,334 Tak ada jalan kembali! 33 00:03:11,293 --> 00:03:14,459 Setelah semua yang kita perbuat dan lihat 34 00:03:14,959 --> 00:03:17,793 Kau berpaling dariku 35 00:03:17,876 --> 00:03:23,501 Apa yang kau dambakan? 36 00:03:24,376 --> 00:03:25,626 Saat masih gadis, 37 00:03:25,709 --> 00:03:29,251 teman bermainku punya adik yang terlahir tanpa telinga. 38 00:03:29,334 --> 00:03:33,584 Hanya gumpalan kecil daging, seperti kembang kol. Benar-benar tuli. 39 00:03:33,668 --> 00:03:35,251 …hari-hariku yang kulalui… 40 00:03:35,334 --> 00:03:38,209 Akan kuberikan apa pun untuk bertukar tempat dengannya sekarang. 41 00:03:38,293 --> 00:03:39,376 …terdengar nyata 42 00:03:39,459 --> 00:03:44,543 - Saat terbakar… - Ini dia, Sayang. 43 00:03:44,626 --> 00:03:50,751 Bakar, Tukang Jagal, bakarlah 44 00:03:50,834 --> 00:03:53,168 Bakar, Tukang Jagal, bakarlah 45 00:03:53,251 --> 00:03:55,293 Bakar, bakar, bakar 46 00:03:55,376 --> 00:03:57,584 Bakar, bakar, bakar… 47 00:03:59,084 --> 00:04:01,376 Lihat aku terbakar 48 00:04:02,626 --> 00:04:03,709 Semua kenangan itu 49 00:04:05,501 --> 00:04:07,626 Tentangmu 50 00:04:09,001 --> 00:04:11,626 "Perahu tak lagi aman untuk elf," kata Fringilla. 51 00:04:11,709 --> 00:04:14,501 "Kini kita butuh rute darat ke Cintra," kata Fringilla… 52 00:04:14,584 --> 00:04:18,834 Sementara itu, Yaruga banjir dan tak bisa dilewati. 53 00:04:20,501 --> 00:04:23,793 Foltest membentengi Brugge sampai dibuat pangling. 54 00:04:25,834 --> 00:04:26,709 Brokilon… 55 00:04:28,584 --> 00:04:29,543 Tidak. 56 00:04:35,626 --> 00:04:38,251 Arahkan aku ke sesuatu yang berguna atau enyahlah! 57 00:04:41,709 --> 00:04:42,876 Itu dia. 58 00:04:49,918 --> 00:04:50,918 Mundur! 59 00:05:04,959 --> 00:05:06,584 Jaskier, di mana kau? 60 00:05:07,418 --> 00:05:08,668 Gantung sampah itu. 61 00:05:09,501 --> 00:05:11,626 Akan kuberi "Persetan dengan Utara". 62 00:05:12,584 --> 00:05:14,626 Ayo, Bung! Kita berlayar! 63 00:05:14,709 --> 00:05:17,626 Siapa pun yang ikut, naiklah. 64 00:05:17,709 --> 00:05:19,793 Ini panggilan terakhir! 65 00:05:20,459 --> 00:05:21,459 Sial. 66 00:05:32,668 --> 00:05:33,793 Halo? 67 00:05:33,876 --> 00:05:35,168 Ada orang di sana? 68 00:05:36,959 --> 00:05:38,459 Itu meresahkan. 69 00:05:40,376 --> 00:05:42,418 Dengar, aku tak punya uang. 70 00:05:43,209 --> 00:05:45,709 Aku hanya penyair sederhana. 71 00:05:49,459 --> 00:05:52,834 Atau jika ini soal istrimu, simpananmu, keponakanmu, 72 00:05:52,918 --> 00:05:55,251 maka kujamin bukan aku pelakunya. 73 00:05:55,334 --> 00:05:57,709 Aku tak pernah bertemu mereka. Kau salah orang! 74 00:06:00,918 --> 00:06:03,459 Dengar, jika kau hanya penggemar berat, 75 00:06:03,543 --> 00:06:06,959 ketahuilah aku tak mau membahas subjek karyaku, 76 00:06:07,043 --> 00:06:10,668 inspirasi, karakter, tokoh fiktif atau lainnya. 77 00:06:10,751 --> 00:06:12,543 Kenapa tak tunjukkan dirimu, 78 00:06:12,626 --> 00:06:16,501 kita bisa mengobrol, dan kau bisa katakan apa maumu dariku? 79 00:06:17,001 --> 00:06:18,959 Berengsek! 80 00:06:22,001 --> 00:06:23,209 Halo, Jaskier. 81 00:06:34,293 --> 00:06:36,126 Kubilang, siapa kau? 82 00:06:36,209 --> 00:06:37,626 Aku dengar. 83 00:06:39,126 --> 00:06:40,751 Namaku Geralt dari Rivia. 84 00:06:42,001 --> 00:06:44,293 Maaf atas gangguan mendadak ini. 85 00:06:44,959 --> 00:06:46,376 Waktuku tak banyak. 86 00:06:47,418 --> 00:06:49,501 Triss Merigold mengirimku kepadamu. 87 00:06:50,376 --> 00:06:51,584 Aku butuh bantuanmu. 88 00:06:52,834 --> 00:06:54,043 Kau witcher. 89 00:06:57,209 --> 00:06:58,918 Dan kau ahli monolit. 90 00:06:59,001 --> 00:07:01,959 Kau tahu menara stellacit di pinggir kota? 91 00:07:02,043 --> 00:07:05,126 Ya, aku tahu. Aku tahu itu salah satu yang tertua. 92 00:07:05,209 --> 00:07:09,626 Aku benci membawa kabar buruk. Itu runtuh saat Pembantaian Cintra. 93 00:07:10,251 --> 00:07:13,709 Kini subspesies monster baru keluar dari sana. 94 00:07:14,959 --> 00:07:19,418 Teoriku monster-monster itu bersarang di bawah tanah selama bertahun-tahun, 95 00:07:19,501 --> 00:07:22,001 yang mungkin menjadi sebab mutasi unik itu. 96 00:07:27,584 --> 00:07:30,751 Beri tahu Triss aku tak paham leluconnya, tapi… 97 00:07:31,751 --> 00:07:32,959 itu trik imajinatif. 98 00:07:33,876 --> 00:07:36,293 Mereka bilang witcher bajingan tanpa selera humor. 99 00:07:36,376 --> 00:07:39,126 Dengan hormat, Pak Rivia. 100 00:07:40,168 --> 00:07:42,001 Aku membantu elf mencari perlindungan. 101 00:07:42,084 --> 00:07:44,918 Kau tahu betapa dirimu terdengar gila? 102 00:07:57,459 --> 00:07:59,084 Mau bantu atau tidak? 103 00:08:07,251 --> 00:08:08,751 Halo. 104 00:08:08,834 --> 00:08:10,668 Bagaimana kabarmu, Sayangku? 105 00:08:10,751 --> 00:08:12,918 Kau berutang padaku minggu lalu. 106 00:08:13,001 --> 00:08:14,001 Ya, benar. 107 00:08:14,084 --> 00:08:15,376 Ayolah. 108 00:08:15,459 --> 00:08:17,376 Ayolah, kau tahu kau mau! 109 00:08:17,876 --> 00:08:19,668 Oi! Hei! 110 00:08:19,751 --> 00:08:21,501 Jangan pergi sekarang! 111 00:08:21,584 --> 00:08:22,751 Masuklah. 112 00:08:22,834 --> 00:08:25,459 Ada biskuit lembut yang perlu olesan mentega. 113 00:08:26,043 --> 00:08:28,126 Mau "ke kamar" bersama, tidak? 114 00:08:28,876 --> 00:08:32,209 Mau menghasilkan uang dengan kakimu, bukan bokongmu? 115 00:08:33,584 --> 00:08:35,209 Kau cantik, ya. 116 00:08:36,251 --> 00:08:37,626 Aku bisa diyakinkan. 117 00:08:39,626 --> 00:08:42,209 Gaya duyung. Tapi tarifnya lebih mahal. 118 00:08:42,293 --> 00:08:44,001 Lututku tak seperti dulu. 119 00:08:44,084 --> 00:08:45,043 Temanku, 120 00:08:45,126 --> 00:08:46,126 dia hilang. 121 00:08:46,834 --> 00:08:50,501 Aku takut dia terlibat masalah dengan salah satu penjaga di dermaga. 122 00:08:50,584 --> 00:08:52,209 Pergilah ke markas penjaga itu 123 00:08:52,709 --> 00:08:56,001 dan cari tahu apakah ada bajingan kecil bernama Jaskier telah dikurung. 124 00:08:56,084 --> 00:09:00,126 Kau repot-repot membayar seseorang untuk tugas sesederhana itu? 125 00:09:00,709 --> 00:09:01,959 Setengah sekarang. 126 00:09:03,626 --> 00:09:05,168 Setengah saat kau kembali. 127 00:09:09,501 --> 00:09:12,668 Kalau begitu, sebaiknya aku tak banyak tanya. 128 00:09:13,501 --> 00:09:14,668 Sampai nanti. 129 00:09:30,501 --> 00:09:33,584 Apa kau selalu cerewet atau aku perlu tersinggung? 130 00:09:34,084 --> 00:09:36,418 Ceritakan lebih banyak soal monolit. 131 00:09:36,918 --> 00:09:39,043 Setahuku itu tak bisa dihancurkan. 132 00:09:39,126 --> 00:09:40,168 Semuanya begitu. 133 00:09:40,251 --> 00:09:42,959 Bagaimana monster misterius bersarang di struktur padat? 134 00:09:43,043 --> 00:09:44,876 Bagaimana kau yakin monolitnya yang ini? 135 00:09:45,376 --> 00:09:47,459 Ini satu-satunya yang hancur. 136 00:09:47,543 --> 00:09:49,959 Butuh kekuatan besar, apa yang bisa melakukan itu? 137 00:09:50,918 --> 00:09:53,626 Kau ahlinya. Kau yang jawab. 138 00:09:56,001 --> 00:09:57,126 Lewat sini. 139 00:10:05,168 --> 00:10:06,293 Jangan ketinggalan. 140 00:10:08,668 --> 00:10:10,668 Aku belum pernah melihat yang ini. 141 00:10:11,709 --> 00:10:13,543 Calanthe tak mengizinkannya. 142 00:10:14,626 --> 00:10:16,126 Nilfgaard mengizinkannya. 143 00:10:17,584 --> 00:10:18,793 Apa maksudmu? 144 00:10:20,001 --> 00:10:21,751 Kau kemari untuk mempelajari monolit? 145 00:10:21,834 --> 00:10:23,709 Tidak, aku datang membantu para elf. 146 00:10:24,209 --> 00:10:25,418 Kau membantu para elf 147 00:10:25,501 --> 00:10:28,584 dengan bergabung kerajaan yang biasa membantai seluruh desa? 148 00:10:30,334 --> 00:10:32,834 Tampaknya ada yang sedikit bertentangan. 149 00:10:33,709 --> 00:10:36,751 Kurasa kau hanya membantu yang lemah jika ada uangnya? 150 00:10:37,251 --> 00:10:38,751 Semua orang punya agenda. 151 00:10:39,334 --> 00:10:41,501 Bahkan orang yang membantu, seperti dirimu. 152 00:10:42,168 --> 00:10:43,084 Yang benar saja. 153 00:10:43,168 --> 00:10:45,501 Kalian berdua, kembali ke jalan! 154 00:10:45,584 --> 00:10:46,668 Tak apa-apa. 155 00:10:46,751 --> 00:10:50,001 Aku peneliti resmi untuk Fringilla Vigo. Semua sudah beres. 156 00:10:50,084 --> 00:10:53,126 Aku tak peduli. Kalian masuk tanah Nilfgaard tanpa izin. 157 00:10:53,209 --> 00:10:55,043 Pikirkanlah. Kami hanya lewat. 158 00:10:55,126 --> 00:10:59,084 Jika kau tak tuli, kau bodoh. Kubilang… 159 00:10:59,834 --> 00:11:02,251 Hei, kau jangan bergerak! 160 00:11:02,334 --> 00:11:03,668 Jangan bergerak! 161 00:11:11,126 --> 00:11:11,959 Lihat? 162 00:11:12,793 --> 00:11:13,876 Aku suka membantu. 163 00:11:33,376 --> 00:11:35,501 Aku mencarimu ke mana-mana! 164 00:11:36,709 --> 00:11:38,709 Sudah berhenti belajar sihir? 165 00:11:38,793 --> 00:11:41,876 Geralt bilang jika kau tahu cara melawan, ancamannya berkurang. 166 00:11:44,543 --> 00:11:46,626 Kau tahu apa lawanmu? 167 00:11:48,501 --> 00:11:49,501 Masuklah. 168 00:11:50,001 --> 00:11:52,459 Ayo lakukan sesuatu yang akan menantangmu. 169 00:11:53,168 --> 00:11:54,209 Aku segera datang. 170 00:12:07,168 --> 00:12:08,584 Apa kita akan membicarakan ini? 171 00:12:08,668 --> 00:12:11,209 - Tak ada yang perlu dibicarakan. - Mustahil tak ada. 172 00:12:11,293 --> 00:12:15,334 - Putri Cintra dengan Darah Tetua. - Legenda bukan sains. 173 00:12:15,959 --> 00:12:18,626 Kita tak tahu Darah Tetua bisa membuat mutagen witcher. 174 00:12:18,709 --> 00:12:20,918 Kita bahkan tak tahu apa itu! 175 00:12:23,209 --> 00:12:24,918 Aku melihat anak buahku mati, 176 00:12:26,084 --> 00:12:28,709 menunggu serangan terakhir untuk menghancurkan kami. 177 00:12:28,793 --> 00:12:31,084 Tapi sekarang Ciri ada di sini. 178 00:12:31,626 --> 00:12:33,376 Dan kau juga tiba. 179 00:12:33,959 --> 00:12:35,209 Itu bukan kebetulan. 180 00:12:35,293 --> 00:12:37,459 Dia gadis hidup-hidup. 181 00:12:37,959 --> 00:12:40,501 Bukan alat yang dipakai saat kau putus asa. 182 00:12:42,584 --> 00:12:43,793 Aku tak putus asa. 183 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Aku berharap. 184 00:12:48,376 --> 00:12:50,543 Untuk pertama kalinya setelah sekian lama. 185 00:12:52,043 --> 00:12:54,834 Kau, aku, dan Ciri, 186 00:12:55,626 --> 00:12:58,334 kita punya kesempatan melakukan sesuatu yang luar biasa. 187 00:13:03,501 --> 00:13:06,043 Aku lebih suka saat kau menjadi orang tua yang sinis. 188 00:13:11,418 --> 00:13:12,834 Seandainya kita lakukan… 189 00:13:14,668 --> 00:13:16,251 itu karena keinginannya. 190 00:13:17,501 --> 00:13:18,834 Itu keputusannya. 191 00:13:34,668 --> 00:13:36,126 Lepaskan putriku! 192 00:13:36,626 --> 00:13:38,626 Jangan ganggu dia! 193 00:13:38,709 --> 00:13:40,959 Kalian tak bisa begini! Hentikan! 194 00:13:41,043 --> 00:13:41,918 Tidak! 195 00:13:42,001 --> 00:13:44,418 Ibu, jangan biarkan mereka membawaku! 196 00:13:44,501 --> 00:13:46,001 - Kembalikan dia! - Ibu! 197 00:13:46,084 --> 00:13:48,126 - Jangan sentuh putriku! - Ibu! 198 00:13:48,209 --> 00:13:49,459 - Tidak, hentikan! - Ibu! 199 00:13:49,543 --> 00:13:51,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 200 00:13:51,668 --> 00:13:54,501 [menuturkan Bahasa Tetua] 201 00:13:54,584 --> 00:13:56,209 [menuturkan Bahasa Tetua] 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,793 Kekuatanmu, kau butuh itu. 203 00:13:58,876 --> 00:14:00,876 Kau hanya perlu meminta. 204 00:14:00,959 --> 00:14:01,834 Tidak! 205 00:14:02,751 --> 00:14:04,709 [menuturkan Bahasa Tetua] 206 00:14:04,793 --> 00:14:07,043 [menuturkan Bahasa Tetua] 207 00:14:07,126 --> 00:14:11,001 [menuturkan Bahasa Tetua] 208 00:14:11,084 --> 00:14:13,168 Hei! Kenapa tanganmu? 209 00:14:14,043 --> 00:14:14,876 Tak ada. 210 00:14:16,959 --> 00:14:17,876 Temanku? 211 00:14:17,959 --> 00:14:20,084 Tak ada yang bernama Jaskier. 212 00:14:21,543 --> 00:14:23,334 Aku bersimpati, Dik. 213 00:14:25,626 --> 00:14:27,168 Sering ke bar? 214 00:14:29,668 --> 00:14:30,668 Aku hanya bilang. 215 00:14:30,751 --> 00:14:31,918 Dari pengalaman. 216 00:14:32,459 --> 00:14:36,043 Saat seseorang hilang, dia biasa kembali ke tempat pertama aku menemukannya. 217 00:14:36,584 --> 00:14:37,793 Mencari kepuasan. 218 00:14:49,376 --> 00:14:51,709 Jujur, aku tak menduga ini. 219 00:14:53,459 --> 00:14:56,168 Kau tutup mulut soal teman lamamu si witcher. 220 00:14:56,793 --> 00:14:59,793 Mulutku bocor. Kau bisa bertanya kepada siapa pun. 221 00:15:00,876 --> 00:15:02,501 Mau coba teknik lain? 222 00:15:03,959 --> 00:15:04,834 Ya. 223 00:15:05,376 --> 00:15:09,668 Aku baru saja memikirkan ini, dan kurasa itu bukan teknikmu. 224 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 Sudah berbulan-bulan aku tak bertemu Geralt. 225 00:15:12,376 --> 00:15:14,709 Tidak sejak dia meninggalkanku di Cairngorn, 226 00:15:14,793 --> 00:15:17,793 seperti dia meninggalkan Anak Kejutannya 227 00:15:17,876 --> 00:15:20,834 yang baru kutemui satu kali saat masih dalam rahim ibunya. 228 00:15:20,918 --> 00:15:22,751 Aku tak tahu 229 00:15:22,834 --> 00:15:23,918 mereka di mana, 230 00:15:24,626 --> 00:15:25,793 ke mana mereka pergi, 231 00:15:25,876 --> 00:15:28,668 dan aku tak tahu alasan kau begini padaku! 232 00:15:29,168 --> 00:15:31,418 Sayang sekali kau tak berguna. 233 00:15:32,876 --> 00:15:36,418 Orang mengira Khaos datang begitu saja, tapi itu salah. 234 00:15:37,626 --> 00:15:40,168 Tidak, untuk menariknya, kau butuh sumber. 235 00:15:42,251 --> 00:15:44,043 Api adalah sumber terlarang 236 00:15:44,126 --> 00:15:47,084 karena biasanya melahap mereka yang menariknya. 237 00:15:48,376 --> 00:15:50,376 Kecuali kau sangat berbakat. 238 00:15:51,626 --> 00:15:53,543 Maka tubuh bisa menahannya. 239 00:15:56,959 --> 00:15:59,001 Tapi itu menghabiskan jiwa. 240 00:16:02,751 --> 00:16:04,168 Aku tak tahu apa-apa! 241 00:16:04,251 --> 00:16:05,834 Tidak. 242 00:16:06,793 --> 00:16:09,334 Lagu-lagu di katalogmu berkata sebaliknya. 243 00:16:11,293 --> 00:16:13,418 Tolong dengarkan aku! Tolong dengarkan aku. 244 00:16:13,501 --> 00:16:15,334 Aku seorang penyair. 245 00:16:16,376 --> 00:16:17,709 Aku pintar. 246 00:16:17,793 --> 00:16:19,376 Ini pekerjaanku. 247 00:16:19,459 --> 00:16:21,709 Dia menggerutu, dan aku bercerita. 248 00:16:22,334 --> 00:16:23,668 Dia menyebut istana witcher, 249 00:16:23,751 --> 00:16:27,834 dan kuubah menjadi markas persembunyian mistis di pegunungan. 250 00:16:27,918 --> 00:16:30,293 Tolong dengar saat aku memberitahumu ini. 251 00:16:30,376 --> 00:16:31,876 Dia tak berbagi detail. 252 00:16:33,334 --> 00:16:35,668 Dia tak punya teman. 253 00:16:36,626 --> 00:16:37,876 Dan dia tak… 254 00:16:38,876 --> 00:16:40,751 punya kelemahan! 255 00:16:46,251 --> 00:16:47,793 Sudah kuduga kau di sini. 256 00:16:47,876 --> 00:16:48,959 Dasar pemalas! 257 00:16:50,293 --> 00:16:52,084 Mencampakkanku di rumah begitu saja! 258 00:16:52,168 --> 00:16:54,751 Ini istriku. Dia tak ada hubungannya dengan ini. 259 00:16:54,834 --> 00:16:57,543 - Lepaskan dia… - Jika tahu yang baik untukmu, pergilah. 260 00:16:58,168 --> 00:16:59,126 Sekarang. 261 00:17:02,251 --> 00:17:03,084 Ya. 262 00:17:03,168 --> 00:17:05,126 Jika tahu yang baik untukmu, 263 00:17:05,709 --> 00:17:07,209 kau akan diam. 264 00:17:09,168 --> 00:17:10,001 Terserah kau. 265 00:17:10,084 --> 00:17:12,959 Tidak, kumohon! Jangan sakiti dia. Jangan ganggu dia! 266 00:17:13,043 --> 00:17:14,168 Dia tak berbuat apa-apa! 267 00:17:24,959 --> 00:17:25,876 Ayo! 268 00:17:28,043 --> 00:17:29,043 Sial! 269 00:17:43,001 --> 00:17:44,501 Astaga. 270 00:18:06,793 --> 00:18:11,001 Perlu erosi ratusan tahun untuk membuat lekukan di stellacit. Ini… 271 00:18:12,501 --> 00:18:14,418 ini pewahyuan ilmiah. 272 00:18:14,501 --> 00:18:17,251 Ini bertentangan dengan semua preseden sejarah, Witcher. 273 00:18:17,334 --> 00:18:18,793 Ini mengubah segalanya. 274 00:18:19,376 --> 00:18:20,793 Aku mengharapkan jejak. 275 00:18:21,293 --> 00:18:22,209 Tulang. 276 00:18:23,751 --> 00:18:24,626 Apa saja. 277 00:18:25,584 --> 00:18:28,418 - Aku harus turun. - Kita harus turun. 278 00:18:48,376 --> 00:18:49,209 Haus? 279 00:18:56,084 --> 00:18:56,959 Terima kasih. 280 00:19:01,459 --> 00:19:04,084 Kupikir kau akan menjadi gadis manja, 281 00:19:04,168 --> 00:19:06,709 bangsawan ingusan dari Barat. 282 00:19:07,793 --> 00:19:08,876 Ternyata benar. 283 00:19:12,376 --> 00:19:13,459 Tapi 284 00:19:14,209 --> 00:19:16,668 kau membuat kami semua terkesan. 285 00:19:19,293 --> 00:19:21,459 Tak cukup untuk ikut Geralt di Cintra. 286 00:19:22,501 --> 00:19:24,626 Menurutmu kau seharusnya diajak? 287 00:19:25,876 --> 00:19:27,126 Itu rumahku. 288 00:19:31,918 --> 00:19:33,126 Pertarunganku. 289 00:19:35,918 --> 00:19:36,959 Hidupku. 290 00:19:40,626 --> 00:19:42,584 Aku harus menunjukkan sesuatu. 291 00:19:50,043 --> 00:19:51,918 Saat Konjungsi terjadi, 292 00:19:52,001 --> 00:19:55,709 bukan hanya elf, manusia, kurcaci. 293 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 Alam makhluk buas juga bertabrakan. 294 00:20:00,126 --> 00:20:02,376 Penyihir bersenjatakan monster. 295 00:20:03,001 --> 00:20:05,501 Berusaha menaklukkan dunia bersama mereka. 296 00:20:06,001 --> 00:20:07,376 Dasar bodoh. 297 00:20:08,793 --> 00:20:11,418 Tentu saja, monster menghancurkan segalanya. 298 00:20:11,501 --> 00:20:12,376 Lalu, 299 00:20:12,459 --> 00:20:13,876 300 tahun lalu, 300 00:20:14,543 --> 00:20:16,001 penyihir bersenjatakan manusia. 301 00:20:16,709 --> 00:20:18,668 Memutasi mereka dengan eliksir. 302 00:20:18,751 --> 00:20:20,834 Membuat mereka lebih cepat. Lebih kuat. 303 00:20:21,459 --> 00:20:23,209 Cukup brutal untuk membunuh monster. 304 00:20:23,793 --> 00:20:27,084 Para witcher menyelamatkan manusia dari kepunahan. 305 00:20:30,626 --> 00:20:33,584 Kau tahu kenapa jumlah kami berkurang tiap musim dingin, Ciri? 306 00:20:35,459 --> 00:20:38,001 Karena saat Kaer Morhen dihancurkan, 307 00:20:38,084 --> 00:20:41,126 begitu juga mutagen yang memungkinkan kami menciptakan witcher baru. 308 00:20:43,168 --> 00:20:44,959 Tapi kurasa kau bisa membantu. 309 00:20:48,168 --> 00:20:50,084 Pernah dengar feainnewedd? 310 00:20:51,876 --> 00:20:53,543 Ini bunga kuno. 311 00:20:53,626 --> 00:20:55,376 Hanya tumbuh di satu tempat. 312 00:20:55,876 --> 00:20:57,834 Tempat Darah Tetua tertumpah. 313 00:21:04,334 --> 00:21:06,876 Tanaman ini tumbuh di seluruh jalur latihan. 314 00:21:06,959 --> 00:21:07,918 Ya. 315 00:21:14,876 --> 00:21:16,251 Tempat aku berdarah. 316 00:21:22,418 --> 00:21:25,209 Tapi nenekku membenci kaum elf. 317 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 Kadang kebencian terdalam kita 318 00:21:28,793 --> 00:21:31,751 adalah hal-hal yang tak bisa kita ubah tentang diri kita. 319 00:21:51,293 --> 00:21:53,668 Sesuatu yang jahat terjadi di luar sana. 320 00:21:54,668 --> 00:21:58,418 Dengan sebotol darahmu, kita bisa melindungi generasi yang akan datang. 321 00:22:01,293 --> 00:22:03,251 Bagaimana kau yakin itu berhasil? 322 00:22:04,876 --> 00:22:05,959 Aku tak yakin. 323 00:22:13,251 --> 00:22:14,168 Akan kulakukan. 324 00:22:16,001 --> 00:22:17,251 Dengan satu syarat. 325 00:22:20,001 --> 00:22:21,709 Ujilah aku lebih dulu. 326 00:22:28,126 --> 00:22:29,001 Lupakan. 327 00:22:33,834 --> 00:22:34,668 Ayo. 328 00:22:39,876 --> 00:22:41,626 Anak buahku kini pejuang. 329 00:22:45,709 --> 00:22:47,626 Tapi dulunya mereka bocah kesakitan. 330 00:22:48,709 --> 00:22:50,293 Sekalipun mereka selamat. 331 00:22:51,043 --> 00:22:52,209 Tak banyak yang selamat. 332 00:22:53,543 --> 00:22:55,751 Aku tak mau ambil risiko itu padamu. 333 00:22:55,834 --> 00:22:57,126 Karena aku perempuan? 334 00:22:57,626 --> 00:22:59,418 Karena kau anak Geralt. 335 00:22:59,918 --> 00:23:01,418 Aku bukan anak-anak. 336 00:23:01,501 --> 00:23:03,376 Karena kami peduli padamu. 337 00:23:03,459 --> 00:23:05,543 Aku peduli pada kalian semua! 338 00:23:07,334 --> 00:23:08,793 Kau sendiri yang bilang! 339 00:23:11,251 --> 00:23:12,501 Para witcher berkurang. 340 00:23:13,584 --> 00:23:14,668 Satu per satu. 341 00:23:15,751 --> 00:23:17,168 Kau akan bertarung. 342 00:23:18,001 --> 00:23:19,043 Kau akan mati. 343 00:23:20,834 --> 00:23:23,793 Semua penderitaan anak-anak itu akan sia-sia. 344 00:23:31,584 --> 00:23:33,043 Aku sudah menghancurkan 345 00:23:33,793 --> 00:23:35,334 begitu banyak hal. 346 00:23:37,376 --> 00:23:38,626 Kumohon, 347 00:23:39,584 --> 00:23:41,918 biar aku bantu menyembuhkan sesuatu. 348 00:23:44,959 --> 00:23:46,209 Ini takdirku. 349 00:23:53,084 --> 00:23:54,293 Tak ada sarang. 350 00:23:55,001 --> 00:23:57,126 Tak ada bukti mereka pernah di sini. 351 00:23:57,209 --> 00:23:58,251 Luar biasa. 352 00:23:59,418 --> 00:24:01,751 Bagaimana bisa terjadi? Apa yang bisa melakukan ini? 353 00:24:02,793 --> 00:24:03,626 Monster. 354 00:24:03,709 --> 00:24:05,001 Jelaskan. 355 00:24:06,251 --> 00:24:10,501 Sejarawan selalu berteori bahwa monolit adalah dampak dari Konjungsi. 356 00:24:10,584 --> 00:24:12,334 Sisa titik-titik benturan. 357 00:24:13,126 --> 00:24:15,668 - Ya. Aku pernah membacanya. - Pikirkanlah. 358 00:24:15,751 --> 00:24:19,168 Monster tak ada di planet ini sebelum Konjungsi. 359 00:24:19,668 --> 00:24:21,751 Semua spesies dipisahkan di alam berbeda 360 00:24:21,834 --> 00:24:23,959 sampai alam itu bergabung menjadi satu. 361 00:24:24,043 --> 00:24:26,418 Konjungsi seperti itu butuh dua hal. 362 00:24:26,501 --> 00:24:28,001 Gelombang energi besar 363 00:24:28,084 --> 00:24:30,126 dan saluran untuk menyalurkannya. 364 00:24:30,209 --> 00:24:33,168 Bagaimana jika monolit bukanlah titik benturan? 365 00:24:34,084 --> 00:24:35,959 Bagaimana jika itu salurannya? 366 00:24:40,668 --> 00:24:42,918 Aku makin mencemaskan kalian para penyihir. 367 00:24:44,709 --> 00:24:47,709 Mungkin manusia seharusnya tak hidup lama. 368 00:24:48,334 --> 00:24:50,293 Aku melihat mereka berkomunikasi. 369 00:24:57,834 --> 00:25:00,626 Kau bilang monolit ini tumbang saat Pembantaian Cintra. 370 00:25:00,709 --> 00:25:02,209 Itu masuk akal. 371 00:25:02,293 --> 00:25:03,501 Tapi ternyata tidak. 372 00:25:49,584 --> 00:25:51,293 [menuturkan Bahasa Tetua] 373 00:25:51,376 --> 00:25:53,001 [menuturkan Bahasa Tetua] 374 00:25:53,501 --> 00:25:56,126 [menuturkan Bahasa Tetua] 375 00:25:57,209 --> 00:25:58,793 [menuturkan Bahasa Tetua] 376 00:25:58,876 --> 00:26:00,584 [menuturkan Bahasa Tetua] 377 00:26:01,168 --> 00:26:03,876 [menuturkan Bahasa Tetua] 378 00:26:09,918 --> 00:26:10,918 Apa… 379 00:26:11,501 --> 00:26:12,834 Apa itu berhasil? 380 00:26:20,918 --> 00:26:21,959 Berhasil. 381 00:26:28,793 --> 00:26:30,418 Aku butuh waktu untuk bersiap. 382 00:26:31,584 --> 00:26:32,418 Bersiap? 383 00:26:34,834 --> 00:26:37,376 - Untuk apa? - Dia ingin jadi yang pertama. 384 00:26:38,751 --> 00:26:40,876 - Yang pertama? - Witcher baru. 385 00:26:41,793 --> 00:26:43,251 Itu pilihannya. 386 00:26:49,501 --> 00:26:50,876 Siapa itu? 387 00:26:50,959 --> 00:26:52,376 Kaulah yang dia culik. 388 00:26:52,459 --> 00:26:56,209 Penyihir tak bersekolah di tempat sama? Tak menyapanya di acara alumni terakhir? 389 00:26:56,293 --> 00:26:58,626 Aku menantikan ucapan terima kasih lagi, 390 00:26:58,709 --> 00:26:59,918 mungkin sambil berlutut. 391 00:27:00,001 --> 00:27:01,043 Dia mengincar Geralt. 392 00:27:01,626 --> 00:27:03,876 Apa? Kenapa? Apa yang dia inginkan darinya? 393 00:27:03,959 --> 00:27:06,334 Kurasa untuk minum teh, makan camilan, 394 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 dan bernostalgia dengan masa lalu. 395 00:27:08,584 --> 00:27:10,001 Entahlah, Yennefer. 396 00:27:10,084 --> 00:27:12,793 Kenapa kau tak membuat portal 397 00:27:12,876 --> 00:27:15,084 atau bisakah kau bicara dan memperingatkannya? 398 00:27:15,168 --> 00:27:16,293 Kau berutang padanya. 399 00:27:16,376 --> 00:27:19,751 Utangku sebanyak utangnya kepadaku. Tak lebih, tak kurang. 400 00:27:19,834 --> 00:27:21,084 Lagi pula, tak bisa. 401 00:27:21,751 --> 00:27:23,043 Tak ada sihir, ingat? 402 00:27:23,668 --> 00:27:24,543 Sial! 403 00:27:24,626 --> 00:27:26,793 Kau tak cocok jadi perempuan tak berdaya. 404 00:27:28,668 --> 00:27:29,709 Itu tugasku. 405 00:27:30,668 --> 00:27:32,251 - Ada apa ini? - Tuan-tuan. 406 00:27:32,334 --> 00:27:34,959 Selamat pagi. Senang bertemu. Kalian terlihat mencekam. 407 00:27:35,043 --> 00:27:37,418 Ah, pagi ini kau memangkal, Sayang? 408 00:27:40,418 --> 00:27:41,834 Seram sekali dia. 409 00:27:42,334 --> 00:27:43,501 Kemarilah! 410 00:27:43,584 --> 00:27:45,334 Lewat sini. Lari. 411 00:27:46,001 --> 00:27:47,334 Hei, kalian. Berhenti! 412 00:27:48,001 --> 00:27:49,209 Dia di sana! 413 00:27:49,293 --> 00:27:50,251 Ke sana. Ayo! 414 00:27:50,334 --> 00:27:53,626 Tuan-tuan, banyak orang ingin meninju wajahku. 415 00:27:53,709 --> 00:27:56,084 Sekarang inilah saatnya! Ayo! 416 00:27:59,459 --> 00:28:00,834 - Berhenti! - Kembalilah! 417 00:28:02,001 --> 00:28:03,209 Ayo, Kawan! 418 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 - Minggir! - Di mana? 419 00:28:05,668 --> 00:28:06,751 Ke arah sana! 420 00:28:08,043 --> 00:28:09,376 Hei! Ke sini! 421 00:28:10,001 --> 00:28:11,043 Kami akan menemukanmu! 422 00:28:12,168 --> 00:28:13,418 - Di dalam! - Itu dia! 423 00:28:13,501 --> 00:28:15,834 - Jangan sembunyi! Kami tangkap kau. - Terima kasih. 424 00:28:16,334 --> 00:28:17,668 Buka pintunya! 425 00:28:17,751 --> 00:28:18,876 Kau milik kami sekarang. 426 00:28:18,959 --> 00:28:20,501 Buka pintunya sekarang! 427 00:28:20,584 --> 00:28:21,834 Maaf, Sayang. 428 00:28:21,918 --> 00:28:23,168 Ada yang harus makan. 429 00:28:37,126 --> 00:28:38,626 Apa yang kau lakukan? 430 00:28:39,959 --> 00:28:42,709 Aku tahu kau sadar betapa berbahayanya ini. 431 00:28:43,834 --> 00:28:45,001 Aku tak takut. 432 00:28:45,084 --> 00:28:46,751 Kau sudah memikirkan Geralt? 433 00:28:47,543 --> 00:28:48,668 Pendapatnya? 434 00:28:50,668 --> 00:28:53,043 Kenapa kau sangat menginginkannya, Ciri? 435 00:29:01,543 --> 00:29:03,709 Karena aku muak merasa tersesat. 436 00:29:05,793 --> 00:29:08,084 Semua yang kudengar selama hidupku 437 00:29:08,668 --> 00:29:09,751 adalah kebohongan. 438 00:29:11,418 --> 00:29:14,459 Orang yang paling kucintai di dunia ini direnggut 439 00:29:14,543 --> 00:29:16,084 sebelum aku tahu kebenarannya. 440 00:29:17,001 --> 00:29:19,376 Perbuatanmu tak akan mengubah semua itu. 441 00:29:20,126 --> 00:29:23,584 Tapi itu mungkin membantuku menemukan kebenaran baru. 442 00:29:29,918 --> 00:29:32,876 Mungkin ada cara lain untuk mengetahui asal kekuatanmu. 443 00:29:36,209 --> 00:29:37,251 Maksudmu seperti 444 00:29:37,334 --> 00:29:39,793 yang kau lakukan dengan myriapod? 445 00:29:39,876 --> 00:29:41,709 Tak seilmiah itu. 446 00:29:43,418 --> 00:29:44,918 Istilahnya Dol Durza. 447 00:29:45,793 --> 00:29:48,668 Artinya Lembah Jiwa. 448 00:29:49,709 --> 00:29:52,959 Itu memungkinkanku memasuki lapisan terdalam kesadaranmu 449 00:29:53,043 --> 00:29:55,418 dan menyingkap hal yang tersembunyi di dalamnya. 450 00:29:55,501 --> 00:29:59,043 Ingatan genetik yang menceritakan jati dirimu sebenarnya. 451 00:29:59,126 --> 00:30:00,626 Tempat asalmu. 452 00:30:01,584 --> 00:30:03,459 Apa itu berbahaya? 453 00:30:03,543 --> 00:30:06,501 Tidak. Hanya perlu saling percaya. 454 00:30:17,084 --> 00:30:18,126 Baiklah. 455 00:30:22,501 --> 00:30:23,709 Kosongkan pikiranmu. 456 00:30:24,251 --> 00:30:26,668 Tarik napas dalam-dalam tiga kali. 457 00:30:32,543 --> 00:30:35,959 [menuturkan Bahasa Tetua] 458 00:30:37,251 --> 00:30:40,459 [menuturkan Bahasa Tetua] 459 00:30:56,751 --> 00:30:57,626 Bagaimana bisa? 460 00:30:59,001 --> 00:31:00,001 Percaya. 461 00:31:03,418 --> 00:31:06,168 Ayolah, Lambchop! Sekarang giliranku! 462 00:31:13,209 --> 00:31:16,459 Kau membawa ketakutan dan kematian ke mana pun kau pergi! 463 00:31:18,751 --> 00:31:21,043 Bu, hadiah dari Yang Mulia. 464 00:31:22,751 --> 00:31:24,168 Beri tahu Eist aku menyukainya. 465 00:31:24,709 --> 00:31:26,918 Selempang terbaik untuk ratu terbaik. 466 00:31:46,709 --> 00:31:47,709 Jangan takut. 467 00:31:48,209 --> 00:31:49,751 Tak ada yang bisa menyakitimu. 468 00:31:50,376 --> 00:31:53,376 Semua ini, hanya kau. 469 00:32:08,251 --> 00:32:10,168 Tak mungkin kau dapat lima. 470 00:32:10,918 --> 00:32:13,459 Jangan gigit roti itu sebelum aku mencicipi. 471 00:32:14,168 --> 00:32:15,959 Kita sudah di sini. 472 00:32:17,126 --> 00:32:18,459 Sepanjang waktu. 473 00:32:29,751 --> 00:32:30,668 Ibu. 474 00:32:32,834 --> 00:32:34,293 Kau mau cerita? 475 00:32:36,209 --> 00:32:37,626 Kau bisa melihat kami. 476 00:32:39,543 --> 00:32:40,626 Ada apa? 477 00:32:41,293 --> 00:32:45,293 - Bukan begini seharusnya. - Ayo, Ciri, kembalilah. 478 00:32:46,084 --> 00:32:47,334 Sudah cukup. 479 00:33:06,876 --> 00:33:09,084 Bukan begini cara kerjanya. 480 00:33:14,334 --> 00:33:15,376 Diam. 481 00:33:15,918 --> 00:33:19,418 Diamlah dan kini Ibu akan bercerita. 482 00:33:35,209 --> 00:33:37,126 Mereka akan membunuhnya jika tahu. 483 00:33:37,209 --> 00:33:38,251 Itu ramalan. 484 00:33:38,334 --> 00:33:39,959 Mungkin itu salah. 485 00:33:40,043 --> 00:33:41,751 Tak penting jika itu benar. 486 00:33:41,834 --> 00:33:44,459 Jadi masalah jika orang percaya. 487 00:33:46,668 --> 00:33:47,793 Mereka akan percaya. 488 00:33:59,168 --> 00:34:00,251 Kapalnya siap. 489 00:34:02,668 --> 00:34:04,751 Kita bisa pergi saat gelap. 490 00:34:08,834 --> 00:34:10,501 Ini malam mereka mati. 491 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 Orang tuaku. 492 00:34:17,168 --> 00:34:19,626 - Ciri, ayo. - Tunggu. Aku tak mau meninggalkan mereka. 493 00:34:19,709 --> 00:34:21,293 Ada yang tak beres. 494 00:34:27,376 --> 00:34:29,709 Kau ini apa, Nak? 495 00:34:30,251 --> 00:34:32,668 Cirilla. 496 00:34:34,209 --> 00:34:36,709 Ciri. 497 00:34:38,834 --> 00:34:41,251 Ciri. 498 00:34:47,626 --> 00:34:48,709 Ciri. 499 00:34:48,793 --> 00:34:50,418 Ciri. 500 00:34:54,001 --> 00:34:55,834 Ciri. 501 00:35:04,168 --> 00:35:06,418 Aku ada di galian di Nazair beberapa waktu lalu. 502 00:35:06,501 --> 00:35:07,918 Aku menyaksikan sesuatu. 503 00:35:08,001 --> 00:35:11,376 Ada monolit yang mulai memancarkan getaran aneh, 504 00:35:11,459 --> 00:35:13,876 seperti menyalurkan gelombang energi besar. 505 00:35:13,959 --> 00:35:17,084 Itu hanya beberapa detik, tapi lihat. Lihat tanggalnya. 506 00:35:17,959 --> 00:35:20,834 Itu terjadi di malam Cintra jatuh. Malam yang sama dengan ini. 507 00:35:23,043 --> 00:35:25,668 Menurutmu ini tempat asal lonjakan energi itu. 508 00:35:25,751 --> 00:35:29,043 Yang mengaktifkan sistem saluran. Para monolit mulai bicara. 509 00:35:30,209 --> 00:35:32,126 Apa hubungannya dengan monster? 510 00:35:34,334 --> 00:35:35,834 Bukan karena Konjungsi. 511 00:35:36,543 --> 00:35:38,043 Tak seperti pikiran kita. 512 00:35:38,126 --> 00:35:40,668 Alam lainnya tak menyatu, alam itu… 513 00:35:41,251 --> 00:35:43,418 alam itu bertabrakan, lalu terpisah lagi. 514 00:35:44,584 --> 00:35:47,084 Jika alam aslinya masih ada di luar sana 515 00:35:47,584 --> 00:35:49,668 dan monolit kita memanggil mereka… 516 00:35:51,334 --> 00:35:54,543 maka monster itu ada sejak lama. Mereka hanya baru kemari. 517 00:35:57,501 --> 00:36:00,251 Mereka memakai monolit kita sebagai gerbang. 518 00:36:12,334 --> 00:36:13,376 Di mana kita? 519 00:36:14,918 --> 00:36:16,209 Entahlah. 520 00:36:28,709 --> 00:36:31,668 Katakan bagaimana kau tahu monster dan monolit terhubung. 521 00:36:32,709 --> 00:36:34,584 Apa yang ingin kau dengar? 522 00:36:36,543 --> 00:36:37,376 Agendamu. 523 00:36:38,334 --> 00:36:40,834 Jika kau punya informasi yang bisa memajukan peradaban, 524 00:36:40,918 --> 00:36:42,126 aku berhak tahu. 525 00:36:42,209 --> 00:36:44,168 Kenapa? Agar bisa membantu elf? 526 00:36:49,001 --> 00:36:51,918 Aku datang ke Cintra karena kupikir ada seseorang di sini. 527 00:36:52,001 --> 00:36:52,959 Seorang wanita. 528 00:36:53,751 --> 00:36:54,876 Yennefer. 529 00:37:00,876 --> 00:37:01,709 Yennefer? 530 00:37:04,168 --> 00:37:06,251 - Dari… - Dari Vengerberg? 531 00:37:09,459 --> 00:37:10,543 Kau kenal Yenna? 532 00:37:11,251 --> 00:37:12,084 Yen. 533 00:37:13,543 --> 00:37:14,543 Aku kenal. 534 00:37:16,584 --> 00:37:17,418 Ya. 535 00:37:19,959 --> 00:37:20,959 Aku juga. 536 00:37:26,334 --> 00:37:27,584 Kau pernah mencintainya. 537 00:37:27,668 --> 00:37:29,293 Masih. Aku tak pernah berhenti. 538 00:37:31,293 --> 00:37:34,876 Kupikir setelah Sodden, semua perbuatan mereka padanya di Aretuza, 539 00:37:35,459 --> 00:37:37,626 dia akan ke sini untuk berlindung. 540 00:37:39,209 --> 00:37:41,001 Setelah Sodden? 541 00:37:42,334 --> 00:37:44,918 Dia membakar pasukan Nilfgaard, menyelamatkan Benua. 542 00:37:45,001 --> 00:37:46,959 Kita harus memuji namanya. 543 00:37:50,168 --> 00:37:51,209 Yen masih hidup? 544 00:38:24,626 --> 00:38:26,043 Kau kenal dia? 545 00:38:28,043 --> 00:38:28,876 Tidak. 546 00:38:31,334 --> 00:38:32,418 Baiklah. 547 00:38:33,876 --> 00:38:36,251 Aku akan menceritakan kisah prajurit elf 548 00:38:37,626 --> 00:38:39,501 tercipta untuk membunuh penjajah manusia. 549 00:38:40,376 --> 00:38:42,293 Manusia yang dia cintai. 550 00:38:43,459 --> 00:38:44,459 Kisah Nivellen. 551 00:38:47,876 --> 00:38:49,001 Dia sekarat. 552 00:38:56,334 --> 00:38:57,918 [menuturkan Bahasa Tetua] 553 00:38:58,001 --> 00:38:59,793 Kau bisa menyatukan ras kita. 554 00:39:00,459 --> 00:39:01,709 Sekarang, putriku sayang, 555 00:39:02,584 --> 00:39:04,126 kau akan menghancurkan mereka. 556 00:39:05,376 --> 00:39:06,709 Ciri! 557 00:39:06,793 --> 00:39:08,251 Kau tak bisa membantu kami. 558 00:39:08,959 --> 00:39:09,793 Ciri! 559 00:39:10,418 --> 00:39:11,376 Tolong! 560 00:39:12,751 --> 00:39:14,668 Anak Darah Tetua, 561 00:39:14,751 --> 00:39:15,876 anak murka. 562 00:39:15,959 --> 00:39:18,043 Masa kebencian sudah dekat. 563 00:39:18,876 --> 00:39:22,251 Dunia akan mati di tengah es dan terlahir kembali dari matahari baru. 564 00:39:22,793 --> 00:39:24,334 Terlahir dari Darah Tetua, 565 00:39:24,418 --> 00:39:26,626 dari benih yang telah ditabur. 566 00:39:26,709 --> 00:39:29,959 Benih yang tak bertunas, tapi akan terbakar. 567 00:39:42,043 --> 00:39:43,209 Ciri! 568 00:39:44,668 --> 00:39:45,876 Geralt! 569 00:39:45,959 --> 00:39:48,168 Geralt! 570 00:39:48,251 --> 00:39:51,168 Geralt! 571 00:39:52,084 --> 00:39:53,584 Geralt! 572 00:39:53,668 --> 00:39:55,834 Geralt! 573 00:40:12,126 --> 00:40:13,334 Triss! 574 00:40:15,876 --> 00:40:16,876 - Triss! - Tidak! 575 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 - Biar kubantu. - Tidak! 576 00:40:19,584 --> 00:40:21,001 Ini akhir dari sesuatu. 577 00:40:22,418 --> 00:40:23,626 Itu karena kau. 578 00:40:25,501 --> 00:40:27,501 Benih yang terbakar. 579 00:40:28,626 --> 00:40:29,959 Itu kau. 580 00:40:31,168 --> 00:40:32,751 Kau akan menghancurkan kami semua. 581 00:40:33,418 --> 00:40:34,501 Aku melihatnya. 582 00:40:38,251 --> 00:40:39,918 Tak ada yang bisa menghentikannya. 583 00:40:42,209 --> 00:40:43,584 Bahkan dia. 584 00:40:54,376 --> 00:40:58,126 Ke mana perginya pecahan stellacit itu? Suara siapa itu? 585 00:40:58,209 --> 00:40:59,126 Tenang. 586 00:41:02,918 --> 00:41:04,001 Apa itu? 587 00:41:34,751 --> 00:41:35,584 Sialan. 588 00:41:38,126 --> 00:41:39,876 Siapa gadis yang memanggilmu? 589 00:41:40,501 --> 00:41:41,918 Makhluk apa itu? 590 00:41:42,918 --> 00:41:45,959 - Menurutmu Nilfgaard tahu soal ini? - Buka portal. 591 00:41:47,418 --> 00:41:48,251 Sekarang. 592 00:41:52,001 --> 00:41:54,501 Vesemir, aku ingin melakukannya. Sekarang. 593 00:42:18,376 --> 00:42:19,584 Geralt. 594 00:42:27,209 --> 00:42:28,168 Kau yakin? 595 00:42:40,793 --> 00:42:42,209 Apa yang kau lakukan? 596 00:42:43,001 --> 00:42:45,543 - Geralt. - Ini takdirnya. Untuk membangkitkan kita. 597 00:42:45,626 --> 00:42:46,668 Tidak. 598 00:42:46,751 --> 00:42:49,668 Dia perempuan. Kau hanya akan meracuninya. 599 00:42:49,751 --> 00:42:51,043 Dia bisa. 600 00:42:51,126 --> 00:42:52,709 Aku memaksanya, Geralt. 601 00:42:53,209 --> 00:42:54,918 Berhenti. Aku ingin dia mencoba. 602 00:42:55,668 --> 00:42:58,459 - Geralt, hentikan! - Kau tak memikirkan akibatnya? 603 00:42:58,543 --> 00:43:00,084 Bagaimana jika kau terbunuh? 604 00:43:00,168 --> 00:43:02,293 Berhenti. 605 00:43:03,751 --> 00:43:05,668 Yang kupikirkan hanyalah akibatnya. 606 00:43:05,751 --> 00:43:07,626 Sekeras apa pun aku berlatih, 607 00:43:07,709 --> 00:43:10,626 apa pun yang kulakukan, itu tak akan pernah cukup. 608 00:43:10,709 --> 00:43:12,501 Kau lebih dari cukup, Cirilla. 609 00:43:14,501 --> 00:43:15,751 Kau luar biasa. 610 00:43:19,709 --> 00:43:21,376 Aku ingin menjadi sepertimu, 611 00:43:22,293 --> 00:43:23,126 Geralt. 612 00:43:25,126 --> 00:43:28,209 Aku ingin mengabaikan masa lalu. 613 00:43:29,043 --> 00:43:29,876 Kebohongan. 614 00:43:30,543 --> 00:43:32,168 Juga perbuatanku di masa lalu. 615 00:43:34,918 --> 00:43:35,918 Kumohon. 616 00:43:41,376 --> 00:43:42,793 Biarkan aku merasakan itu. 617 00:43:46,668 --> 00:43:48,584 Bukan begitu caranya. 618 00:43:50,293 --> 00:43:54,293 Baik kau maupun aku tak bisa melupakan jati diri kita. 619 00:43:55,376 --> 00:43:57,584 Kita tak bisa membunuh perasaan kita. 620 00:43:58,584 --> 00:43:59,959 Kesempatan terbaik kita 621 00:44:00,918 --> 00:44:03,918 adalah membunuh kebencian yang mungkin kita genggam… 622 00:44:06,418 --> 00:44:07,418 dan melanjutkan hidup. 623 00:44:35,876 --> 00:44:37,376 Ambil barang-barangmu. 624 00:45:03,834 --> 00:45:06,126 Itukah yang dilindungi Calanthe? 625 00:45:07,001 --> 00:45:09,501 Apa yang dia tahu? Apa artinya ini? 626 00:45:20,293 --> 00:45:21,876 Maaf, Raja Roegner. 627 00:45:43,793 --> 00:45:46,501 GARIS KETURUNAN KERAJAAN CINTRA 628 00:45:46,584 --> 00:45:47,501 Cintra. 629 00:45:47,584 --> 00:45:49,418 PUTRI CIRILLA DARI CINTRA 630 00:45:49,501 --> 00:45:50,584 Calanthe. 631 00:45:54,126 --> 00:45:55,334 Kenapa ini putus? 632 00:45:55,418 --> 00:45:56,418 RATU FIONA DARI CINTRA 633 00:45:56,501 --> 00:45:58,084 Ini tak masuk akal. 634 00:45:59,793 --> 00:46:01,293 Apa maksud semua ini? 635 00:46:57,751 --> 00:46:59,251 Kau ingin menemuiku? 636 00:46:59,334 --> 00:47:01,626 Pendatang baru makin sedikit. 637 00:47:02,793 --> 00:47:06,043 Aku menerima kabar bahwa penjaga mulai menaiki kapal, 638 00:47:06,834 --> 00:47:08,209 bahkan di Oxenfurt, 639 00:47:08,293 --> 00:47:09,959 dan mereka selalu di pihak kita. 640 00:47:10,043 --> 00:47:12,043 Kita harus mencari alternatif. 641 00:47:12,543 --> 00:47:13,543 Sedang kulakukan. 642 00:47:15,043 --> 00:47:16,668 Aku tak bermaksud menakutimu, aku… 643 00:47:17,459 --> 00:47:19,501 Aku ingin kau memiliki informasi yang sama. 644 00:47:19,584 --> 00:47:20,709 Agar kita bisa… 645 00:47:22,168 --> 00:47:24,043 Kita bisa bersepakat. 646 00:47:27,209 --> 00:47:28,043 Apa? 647 00:47:29,001 --> 00:47:31,959 Tak ada. Hanya saja aku punya pimpinan, pengikut, 648 00:47:33,834 --> 00:47:34,751 tapi 649 00:47:35,251 --> 00:47:37,168 aku belum pernah punya rekanan. 650 00:47:40,334 --> 00:47:41,376 Aku juga. 651 00:47:44,251 --> 00:47:45,543 Tak seburuk itu. 652 00:47:52,001 --> 00:47:53,709 Kapal berikutnya segera tiba. 653 00:47:54,793 --> 00:47:55,793 Mari. 654 00:47:56,293 --> 00:47:58,709 Aku ingin kaumku bertemu pembebas mereka. 655 00:48:19,168 --> 00:48:20,209 Berkas-berkasmu. 656 00:48:20,709 --> 00:48:21,543 Apa? 657 00:48:21,626 --> 00:48:23,418 Berbaris dengan yang lain. 658 00:48:28,751 --> 00:48:29,584 Nama. 659 00:48:29,668 --> 00:48:30,918 Siapkan berkas kalian! 660 00:48:31,001 --> 00:48:32,334 Cormeth dari Oxenfurt. 661 00:48:34,043 --> 00:48:34,959 Selamat datang. 662 00:48:36,876 --> 00:48:37,793 Nama! 663 00:48:38,918 --> 00:48:41,209 Dara, dari Taman Marmer. 664 00:48:45,751 --> 00:48:47,626 Selamat datang kembali, Nak. 665 00:48:49,668 --> 00:48:50,543 Nama. 666 00:48:53,418 --> 00:48:55,793 Kau harus melapor sebelum masuk Xin'trea. 667 00:48:55,876 --> 00:48:57,793 - Menyingkir. - Kembali ke barisan! 668 00:48:57,876 --> 00:49:00,543 - Kubilang minggir. - Mungkin kau tak dengar. 669 00:49:02,168 --> 00:49:04,293 Dilarang masuk sebelum melapor. 670 00:49:04,876 --> 00:49:05,751 Siapa kau? 671 00:49:07,209 --> 00:49:10,959 Aku Komandan Mawr Dyffryn aep Ceallach. 672 00:49:11,918 --> 00:49:13,626 Siapa kau? 673 00:49:13,709 --> 00:49:14,584 Cahir! 674 00:49:17,793 --> 00:49:18,876 Selamat datang. 675 00:49:20,459 --> 00:49:21,876 Senang melihatmu hidup. 676 00:49:33,043 --> 00:49:36,168 Teman-temanmu jauh lebih baik darimu. 677 00:49:36,751 --> 00:49:38,876 Yang satu memerintah, 678 00:49:38,959 --> 00:49:40,251 yang lain berharap. 679 00:49:41,334 --> 00:49:43,543 Omong kosong. Aku melihatnya masuk. 680 00:49:43,626 --> 00:49:45,251 Oh, sial. 681 00:49:45,334 --> 00:49:47,751 Jangan begini. Kita dapat hadiah itu. 682 00:49:48,334 --> 00:49:50,751 Kau tak dapat pengkhianat itu jika bukan karena kami. 683 00:49:51,334 --> 00:49:52,959 Hadiah sudah diklaim. 684 00:49:53,043 --> 00:49:55,543 Kau tahu yang kau butuhkan, Anak Babi. 685 00:49:57,293 --> 00:49:59,209 Sihirmu. 686 00:49:59,751 --> 00:50:00,834 Sekarang pergilah! 687 00:50:01,459 --> 00:50:02,501 Baiklah! 688 00:50:10,584 --> 00:50:13,043 Kau kehabisan waktu. 689 00:50:13,668 --> 00:50:15,084 Singkirkan tanganmu. 690 00:50:15,168 --> 00:50:17,376 Aku akan senang kau dihukum mati. 691 00:50:17,959 --> 00:50:19,876 Tunjukkan yang kau mau. 692 00:50:21,001 --> 00:50:23,376 Sembuhkan lukamu. 693 00:50:24,168 --> 00:50:26,543 Sial. 694 00:50:27,959 --> 00:50:30,668 Kau tahu kata-katanya. 695 00:50:30,751 --> 00:50:31,959 Katakanlah. 696 00:50:32,043 --> 00:50:33,834 Lihatlah ibu hutan, 697 00:50:34,334 --> 00:50:36,668 Ibu Yang Kekal, bersarang dalam mimpi. 698 00:50:37,459 --> 00:50:39,709 Berpalinglah dari hutan, pondok, pondok. 699 00:50:43,251 --> 00:50:44,459 Yennefer! 700 00:50:45,543 --> 00:50:47,459 Tukang intip ini masuk penjara. 701 00:50:49,043 --> 00:50:50,293 Tuan-tuan… 702 00:50:52,668 --> 00:50:54,959 Senang bertemu denganmu lagi. 703 00:50:56,376 --> 00:50:58,918 Sendirian di dunia yang membencimu 704 00:50:59,001 --> 00:51:01,334 tanpa cara melindungi dirimu. 705 00:51:02,209 --> 00:51:04,126 Lezat sekali. 706 00:51:05,043 --> 00:51:06,168 Aku berhasil. 707 00:51:07,209 --> 00:51:09,459 Tapi kau di sini. 708 00:51:10,459 --> 00:51:12,418 Aku tak bodoh. Aku serius dengan ucapanku. 709 00:51:12,501 --> 00:51:14,126 Aku muak berurusan dengan utang. 710 00:51:14,626 --> 00:51:16,168 Aku ingin melakukan pertukaran. 711 00:51:16,251 --> 00:51:17,584 Aku tahu maumu. 712 00:51:18,501 --> 00:51:21,626 Semua murka dan kemarahan yang berkobar dalam dirimu. 713 00:51:22,376 --> 00:51:25,084 Aku bisa mencium hasratmu seperti daging busuk. 714 00:51:25,834 --> 00:51:28,376 Tapi aku di sini bukan untuk mengabulkan permintaan. 715 00:51:28,459 --> 00:51:32,376 Aku hanya pemandu untuk memberimu hal yang pantas kau dapatkan. 716 00:51:33,251 --> 00:51:34,834 Tanya saja teman-temanmu. 717 00:51:34,918 --> 00:51:36,459 Aku pantas bertahan. 718 00:51:37,251 --> 00:51:40,501 Aku pantas mendapatkannya. Aku berhak mengakses Khaos. 719 00:51:40,584 --> 00:51:42,293 Aku tahu cara mendapatkannya. 720 00:51:42,376 --> 00:51:43,959 Cara kau bisa mencurinya. 721 00:51:44,043 --> 00:51:45,251 Mencuri apa? 722 00:51:48,251 --> 00:51:49,126 Aku. 723 00:51:52,918 --> 00:51:54,126 Siapa kau? 724 00:51:56,834 --> 00:51:59,918 Akulah kunci untuk mengembalikan kekuatanmu. 725 00:52:01,043 --> 00:52:03,584 Dan lebih dari itu. 726 00:52:05,043 --> 00:52:08,043 Kau hanya perlu mengantarku ke tempat yang benar. 727 00:52:09,168 --> 00:52:12,251 Pintu hitam hancur di luar Cintra. 728 00:54:09,834 --> 00:54:11,793 Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto