1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 ‎再來 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 ‎該死 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 ‎夠了 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,250 ‎明天重新開始 6 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 ‎我可以的 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 ‎妳需要休息 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 ‎不休息繼續練效果只會變差 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,958 ‎拉茲洛在琴特拉負責保護我 10 00:01:16,041 --> 00:01:18,541 ‎他說不做到最好就等死 11 00:01:18,625 --> 00:01:21,333 ‎妳肚子的咕嚕聲大到能把死者吵醒 12 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 ‎如果這也算的話 13 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 ‎肚子餓時食物更美味 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 ‎也會讓攻擊很無力 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 ‎奇莉 16 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 ‎妳在這裡很安全 17 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 ‎又是黑騎士嗎? 18 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 ‎不是 19 00:01:45,666 --> 00:01:46,833 ‎若妳仍看到他的幻象… 20 00:01:46,916 --> 00:01:48,166 ‎換誰準備午餐? 21 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 ‎可恩 22 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 ‎獵魔士和一坨屎有何分別? 23 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 ‎說吧 24 00:02:12,750 --> 00:02:14,875 ‎屎總有一天會不臭 25 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 ‎那個笑話跟天體交會一樣老 26 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 ‎你這混蛋那麼幽默,那你說一個啊 27 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‎好 28 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 ‎沒有腦袋的獵魔士怎麼稱呼? 29 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 ‎蘭伯特 30 00:02:29,541 --> 00:02:31,208 ‎好,她才好笑 31 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‎妳吃完後休息一下 32 00:02:45,791 --> 00:02:46,875 ‎奇莉 33 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 ‎漂亮公主很難搞嗎? 34 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 ‎-別說了 ‎-為什麼不能說? 35 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 ‎他做了選擇 36 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 ‎害我們失去一位兄弟 37 00:03:04,833 --> 00:03:06,000 ‎那不是我們的兄弟 38 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 ‎最後已經不是了 39 00:03:14,583 --> 00:03:16,916 ‎怨恨無助於找到殺死他的東西 40 00:03:17,416 --> 00:03:18,708 ‎我知道他是怎麼死的 41 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 ‎別說了 42 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 ‎等等,傑洛特… 43 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 ‎艾斯科?索羅在等我們 44 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 ‎不 45 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‎我玩完了,兄弟 46 00:03:44,166 --> 00:03:46,208 ‎我們死後被埋葬才玩完了 47 00:03:46,291 --> 00:03:47,541 ‎而不是練了一小時後 48 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 ‎整整三個小時 49 00:03:51,000 --> 00:03:52,291 ‎你的語氣跟維瑟米爾一樣 50 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 ‎據我所知 51 00:03:54,375 --> 00:03:58,208 ‎我們冬天來這裡是要休養生息 52 00:03:58,708 --> 00:04:00,291 ‎還有找點樂子 53 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‎不是訓練到腿沒力 54 00:04:05,583 --> 00:04:07,041 ‎你的腿看起來還行 55 00:04:07,750 --> 00:04:09,166 ‎混蛋 56 00:04:09,250 --> 00:04:12,125 ‎上次看你這麼痠痛 ‎好像是維瑟米爾懲罰我們 57 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 ‎把絲線綁在大黃蜂的腿上 58 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 ‎問題不是絲線 ‎是我們綁在另一端的水壺 59 00:04:20,083 --> 00:04:23,125 ‎“如果你們再去捉弄那隻蜜蜂 ‎就會再挨我揍” 60 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 ‎看吧,你跟他一樣 61 00:04:26,916 --> 00:04:28,208 ‎我們都跟他一樣 62 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 ‎我們不能休息 63 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 ‎我們若想獲得平靜 64 00:04:34,250 --> 00:04:36,375 ‎得等到世界上沒有任何怪物 65 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 ‎-等到我們完成人生使命 ‎-那永遠不會發生 66 00:04:42,083 --> 00:04:43,416 ‎不然我們能做什麼? 67 00:04:43,500 --> 00:04:44,458 ‎沒錯 68 00:04:46,250 --> 00:04:47,083 ‎走吧 69 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 ‎再一小時 70 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 ‎好吧,再一小時 71 00:04:52,166 --> 00:04:55,041 ‎然後你可以把累壞的我掛在徽章樹上 72 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 ‎謝謝你,白狼 73 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 ‎先別謝我,今天輪蘭伯特煮飯 74 00:05:36,083 --> 00:05:37,291 ‎不該發生的 75 00:05:38,041 --> 00:05:39,708 ‎我們不應該這樣失去他的 76 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 ‎我知道 77 00:05:42,500 --> 00:05:46,125 ‎一定還能進行其他檢查 ‎找出另一隻林妖突變的原因 78 00:05:47,125 --> 00:05:49,958 ‎如果這一切能用科學解釋 79 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 ‎你早就找到原因了 80 00:05:53,416 --> 00:05:55,625 ‎我們有一整個實驗室的煉金術化合物 81 00:05:55,708 --> 00:05:57,916 ‎能夠把白天變成黑夜 82 00:05:58,000 --> 00:05:59,458 ‎我不會放棄 83 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 ‎我不是要你放棄 84 00:06:03,750 --> 00:06:05,250 ‎但該讓艾斯科安息了 85 00:06:11,583 --> 00:06:12,958 ‎這是他應得的平靜 86 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 ‎對 87 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 ‎(凡格爾堡的葉妮芙) 88 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 ‎告訴我們,伊思崔德 89 00:07:20,750 --> 00:07:22,666 ‎在尼夫加爾德的考古地點 90 00:07:22,750 --> 00:07:26,708 ‎你有觀察到 ‎任何關於他們的追隨者的資訊嗎? 91 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 ‎我什麼都沒觀察到 92 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 ‎只觀察到一些泥土 93 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 ‎畢竟考古地點就是那樣 94 00:07:33,541 --> 00:07:34,625 ‎他是備受尊敬的巫師 95 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 ‎連他都沒發現 ‎他們有任何計劃攻擊的跡象 96 00:07:40,708 --> 00:07:42,166 ‎我們怎麼可能知道? 97 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 ‎因為我們說過了 98 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 ‎維列佛茲不過僥倖猜中 ‎尼夫加爾德的軍事策略 99 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 ‎他的直覺拯救了大陸 100 00:07:51,166 --> 00:07:53,541 ‎我不是來吹噓我在索登之役的勝利中 101 00:07:53,625 --> 00:07:55,125 ‎扮演多重要的角色 102 00:07:55,625 --> 00:07:58,000 ‎也不是來看你們進行虛假的盤問 103 00:07:58,083 --> 00:07:59,333 ‎以掩蓋你們的失誤 104 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 ‎北方諸國國王會來參加悼念儀式 105 00:08:03,083 --> 00:08:04,500 ‎他們想要有個交代 106 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 ‎那個尼夫加爾德戰俘 ‎並沒有說出有用的資訊 107 00:08:08,458 --> 00:08:10,458 ‎證據顯示他的腦袋裡有魔法屏障 108 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 ‎-所以我們得去別的地方找 ‎-我很樂意幫忙 109 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 ‎但我去那裡不是為了研究尼夫加爾德 110 00:08:18,541 --> 00:08:20,208 ‎而是為了研究巨石柱 111 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 ‎這片大陸的歷史就藏在巨石柱裡 112 00:08:25,125 --> 00:08:26,875 ‎我相信它們也能造就我們的未來 113 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 ‎未來一片黯淡 ‎因為現在一堆精靈湧入琴特拉 114 00:08:31,291 --> 00:08:32,957 ‎如果我們想保護人民 115 00:08:33,041 --> 00:08:35,875 ‎找出混進來的敵人才是明智作法 116 00:08:35,957 --> 00:08:39,000 ‎精靈不是我們的敵人 117 00:08:39,082 --> 00:08:40,916 ‎他們已經選擇和尼夫加爾德結盟 118 00:08:41,000 --> 00:08:43,832 ‎證實我們許多人幾世紀前就知道的事 119 00:08:43,916 --> 00:08:45,291 ‎他們不值得信任 120 00:08:46,666 --> 00:08:49,958 ‎如果我們現在不加以控制 121 00:08:51,208 --> 00:08:52,083 ‎它會繼續延燒 122 00:08:53,291 --> 00:08:56,375 ‎到時候連我們都控制不住了 123 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 ‎到時我們不只要埋葬14位巫師 124 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 ‎是13位 125 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 ‎葉娜 126 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 ‎我等了一個月 127 00:09:28,583 --> 00:09:29,666 ‎才刻它 128 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 ‎剛剛裡面發生了什麼事? 129 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 ‎一陣騷亂 130 00:09:41,666 --> 00:09:44,375 ‎阿勒托里吾斯感覺到 ‎他的領導大權即將不保 131 00:09:44,458 --> 00:09:46,208 ‎-而史特哥堡… ‎-是個王八蛋 132 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 ‎走投無路 133 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 ‎所以他很危險 134 00:09:52,916 --> 00:09:55,041 ‎-我有件事要告訴妳 ‎-讓我先說 135 00:09:57,125 --> 00:09:58,416 ‎妳的行為 136 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 ‎扭轉了索登山的局面 137 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 ‎對我和許多人而言,妳是英雄 138 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 ‎但我們暫且得讓維列佛茲充當英雄 139 00:10:13,958 --> 00:10:15,000 ‎妳要我低調 140 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 ‎妳必須低調 141 00:10:18,375 --> 00:10:21,458 ‎因為妳和維列佛茲 ‎想伺機奪取他們的席位 142 00:10:21,958 --> 00:10:25,083 ‎我們知道這很危險 ‎但現在不是軟弱的時候 143 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‎而是應該要堅強 144 00:10:32,708 --> 00:10:34,208 ‎就像妳在索登那樣 145 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 ‎妳做了妳必須做的事 146 00:10:38,666 --> 00:10:41,791 ‎而我會永遠感激妳的犧牲 147 00:10:59,666 --> 00:11:01,791 ‎記得準備好文件 148 00:11:04,083 --> 00:11:06,291 ‎他們從各地湧入克新特雷雅 149 00:11:07,625 --> 00:11:08,875 ‎來這裡避難 150 00:11:09,500 --> 00:11:11,000 ‎精靈在這裡可以免於危險 151 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 ‎斥侯回報北方諸國 ‎現在全面與精靈為敵 152 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 ‎那和他們原本的立場也相差不遠 153 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 ‎是,但我們遷移到克新特雷雅 ‎讓情勢更加緊張 154 00:11:22,541 --> 00:11:23,666 ‎我們投靠尼夫加爾德 155 00:11:24,166 --> 00:11:25,208 ‎他們會保護我們 156 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 ‎我從來沒有聽說過 ‎人類出於好心伸出援手 157 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 ‎對,這是有代價的 158 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 ‎但如果能拯救族人,我甘之如飴 159 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 ‎-妳現在可能那樣認為 ‎-因為我身處的就是現在 160 00:11:38,291 --> 00:11:39,916 ‎遵從伊特莉娜的意思 161 00:11:40,833 --> 00:11:42,916 ‎去吧,去吃肉 162 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 ‎開心點 163 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 ‎我們在這裡很安全 164 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 ‎希望如此 165 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 ‎開始累了嗎? 166 00:12:07,708 --> 00:12:10,875 ‎可恩,你曾經浪費時間打稻草人嗎? 167 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 ‎應該沒有 168 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 ‎那你做了什麼? 169 00:12:19,708 --> 00:12:20,750 ‎妳別想 170 00:12:22,166 --> 00:12:24,583 ‎有些事對小女孩來說太可怕了 171 00:12:25,416 --> 00:12:27,666 ‎我不小,也不怕 172 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 ‎說得容易 173 00:12:29,916 --> 00:12:31,375 ‎但我們的路很黑暗 174 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 ‎充滿危險 175 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 ‎這是妳要的嗎? 176 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 ‎我想做獵魔士做的事 177 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 ‎那就來吧 178 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 ‎公主,怕弄斷指甲嗎? 179 00:13:43,000 --> 00:13:43,875 ‎試試看 180 00:13:45,583 --> 00:13:46,416 ‎去吧 181 00:13:55,458 --> 00:13:56,708 ‎這樣做好嗎? 182 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 ‎我只是在找點樂子 183 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 ‎還想當獵魔士嗎? 184 00:14:47,791 --> 00:14:49,000 ‎現在你可以安息了 185 00:15:31,958 --> 00:15:33,250 ‎整件事都說不通 186 00:15:34,500 --> 00:15:37,875 ‎被突變林妖殺死,這種事情史無前例 187 00:15:42,250 --> 00:15:43,375 ‎我們怎麼會沒發現? 188 00:15:45,291 --> 00:15:48,625 ‎感覺好像大陸在我們腳底下演變 189 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 ‎我們卻沒料到 190 00:15:54,541 --> 00:15:56,458 ‎也許會再發生一次天體交會 191 00:15:56,541 --> 00:15:57,916 ‎再次改變一切 192 00:16:00,708 --> 00:16:02,166 ‎我知道你覺得我瘋了 193 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ‎但我必須知道發生了什麼事 194 00:16:07,291 --> 00:16:08,625 ‎如果是你的孩子 195 00:16:11,000 --> 00:16:12,958 ‎你也瘋狂尋找答案 196 00:16:15,041 --> 00:16:16,041 ‎錯過的跡象 197 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 ‎當初應該怎麼做 198 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 ‎我知道 199 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 ‎我現在也有這種負擔 200 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 ‎牠們來了 201 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 ‎[上古語] 202 00:17:10,583 --> 00:17:12,040 ‎[上古語] 203 00:17:12,125 --> 00:17:14,375 ‎[上古語] 204 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 ‎幹 205 00:17:22,208 --> 00:17:24,875 ‎妳會用那張臭嘴親妳的精靈父親嗎? 206 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 ‎我們聽說妳回來了 207 00:17:28,165 --> 00:17:29,250 ‎消息傳得很快 208 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 ‎就像野火一樣 209 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‎我們也聽說了大火的事 210 00:17:35,333 --> 00:17:36,166 ‎妳活下來了 211 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 ‎妳也是 212 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 ‎真美妙 213 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 ‎沒錯,親愛的,沒錯 214 00:17:54,291 --> 00:17:55,666 ‎來吧,跟我們一起游泳 215 00:17:56,750 --> 00:17:57,875 ‎冷死了 216 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 ‎索登的救星知道如何加熱水池吧? 217 00:18:07,166 --> 00:18:09,583 ‎[上古語] 218 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 ‎好了 219 00:18:15,750 --> 00:18:16,875 ‎妳看起來不太一樣 220 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 ‎妳也是 221 00:18:21,250 --> 00:18:22,708 ‎水溫正好 222 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 ‎妳們倆快下來 223 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 ‎要我泡久一點也沒問題 224 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 ‎天啊,感覺真好 225 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 ‎好像又活過來了? 226 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 ‎來嘛,特瑞絲,下來陪我們 227 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 ‎下次吧 228 00:19:05,333 --> 00:19:06,458 ‎現在還不行 229 00:19:11,625 --> 00:19:13,083 ‎大家記得法兒卡 230 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 ‎各位讀書時學到 231 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 ‎她是渴望權力的雜種女孩 232 00:19:27,416 --> 00:19:30,666 ‎她大喊:“諸王必將殞落” 233 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 ‎因維利丹克鄙棄她的精靈母親 234 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 ‎她決心要復仇 235 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 ‎她屠殺貴族 236 00:19:43,458 --> 00:19:44,291 ‎祭司 237 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 ‎甚至平民,都被她赤手空拳地殺了 238 00:19:48,625 --> 00:19:49,666 ‎但那還不夠 239 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 ‎她利用愚蠢的追隨者 240 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 ‎煽動叛亂 241 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 ‎他們一起燒毀城市 242 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 ‎讓無辜之人的血 243 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 ‎流遍雷達尼亞和特馬利亞的街道 244 00:20:03,500 --> 00:20:06,625 ‎不顧一切,只為了奪權 245 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 ‎不是那樣的 246 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 ‎法兒卡是被家人遺忘的女孩 247 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 ‎她想拿回原本就屬於她的王位 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 ‎你又沒有親身經歷,孩子 249 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 ‎不,但我是歷史學家 250 00:20:20,916 --> 00:20:23,458 ‎法兒卡有四分之一精靈血統 251 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 ‎就跟葉妮芙一樣 252 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 ‎你是說葉妮芙跟法兒卡有血緣關係? 253 00:20:26,916 --> 00:20:28,125 ‎當然不是 254 00:20:29,166 --> 00:20:31,666 ‎歷史學家應該更了解血統 255 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 ‎但歷史確實常常重演,對吧? 256 00:20:39,083 --> 00:20:40,041 ‎而且我是親身經歷 257 00:20:41,041 --> 00:20:44,500 ‎我經歷了法兒卡摧毀彌爾瑟 258 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 ‎殺死了其中的所有巫師 259 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 ‎她的暴力在這裡留下痕跡 260 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 ‎永遠不會消失 261 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 ‎我一直努力保護我們的機構 262 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 ‎保護… 263 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 ‎各位 264 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 ‎若我們讓維列佛茲和緹莎亞控制議會 265 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 ‎若我們讓精靈血統稀釋我們的力量 266 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 ‎塔奈將會走向滅亡 267 00:21:24,708 --> 00:21:25,583 ‎葉妮芙… 268 00:21:26,833 --> 00:21:28,750 ‎她絕對不會做那種事 269 00:21:30,166 --> 00:21:31,083 ‎我很確定 270 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‎維利丹克國王也很相信 ‎他的寶貝女兒法兒卡 271 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 ‎結果被她用斧頭斬首 272 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 ‎這片大陸上唯一能確定的,孩子 273 00:21:43,750 --> 00:21:45,125 ‎就是沒有任何人 274 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ‎表裡合一 275 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 ‎在索登 276 00:21:56,291 --> 00:21:58,916 ‎我被那個士兵燒傷後 277 00:21:59,500 --> 00:22:01,916 ‎我倒在地上,尖叫,然後… 278 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 ‎妳走過我身邊 279 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 ‎對不起 280 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 ‎-不… ‎-我派妳去守那個大門 281 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 ‎-早知道我就… ‎-不 282 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 ‎不是那樣的 283 00:22:13,291 --> 00:22:15,250 ‎我們在那裡都有該扮演的角色 284 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 ‎我們知道自己可能不會活下來 285 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 ‎我記得我心想 286 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 ‎“如果只有一人能存活 287 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 ‎我很慶幸是葉妮芙” 288 00:22:30,375 --> 00:22:32,375 ‎我們會找到為妳治療疤痕的方法 289 00:22:32,458 --> 00:22:34,041 ‎-我會跟緹莎亞談談 ‎-不 290 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 ‎失去的已經回不來了 291 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 ‎我的名字沒有在緹莎亞的紀念銘牌上 292 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 ‎我沒死 293 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 ‎我必須找到新方向,好好活下去 294 00:23:12,833 --> 00:23:14,166 ‎妳就這點能耐? 295 00:23:14,666 --> 00:23:15,500 ‎來吧,奇莉 296 00:23:16,291 --> 00:23:17,375 ‎我們回去吧 297 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 ‎夠了 298 00:24:16,666 --> 00:24:18,416 ‎真可惜,公主 299 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 ‎承認吧 300 00:24:20,875 --> 00:24:22,291 ‎妳應該待在城堡裡 301 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 ‎不是在我們的堡寨 302 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 ‎有四千名精靈進來,還有更多在路上 303 00:24:42,083 --> 00:24:44,916 ‎妳打算怎麼餵飽他們? ‎更不用說訓練他們了 304 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 ‎妳怎能確定 ‎他們不會妨礙我們的任務? 305 00:24:47,625 --> 00:24:50,791 ‎白焰總能找到辦法 306 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 ‎就像他找到辦法讓妳代他掌權? 307 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 ‎法蘭西絲 308 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 ‎謝謝妳過來一趟 309 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 ‎不客氣 310 00:25:16,833 --> 00:25:17,916 ‎手下不聽話嗎? 311 00:25:20,916 --> 00:25:22,208 ‎這裡住得還舒服嗎? 312 00:25:24,125 --> 00:25:26,333 ‎我的族人習慣睡在森林地上 313 00:25:27,416 --> 00:25:31,666 ‎睡覺時不會被蛇咬或蜂叮令人很愉快 314 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 ‎我要付出什麼代價? 315 00:25:38,750 --> 00:25:40,000 ‎我們都是聰明的女人 316 00:25:41,458 --> 00:25:44,125 ‎某個假扮成伊特莉娜的人 317 00:25:44,625 --> 00:25:47,125 ‎叫我來這裡尋找布蘭納薩谷 318 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 ‎吩咐妳的人假冒成誰? 319 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 ‎恩菲爾 320 00:25:53,125 --> 00:25:55,833 ‎帶你們來這裡 ‎對抗讓我們倆受委屈的人 321 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 ‎你們在索登損失慘重 322 00:25:58,708 --> 00:25:59,708 ‎你們需要一支新軍隊 323 00:26:02,166 --> 00:26:03,958 ‎我們被視為帝國主義者 324 00:26:05,208 --> 00:26:07,708 ‎大家看到我們的黑色盔甲就以為 325 00:26:07,791 --> 00:26:09,333 ‎我們是來摧毀世界的 326 00:26:10,083 --> 00:26:10,958 ‎但我們不是 327 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 ‎我們想餵飽人民 328 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 ‎讓人民有地方可住 329 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 ‎解放人民 330 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 ‎妳可以幫我們 331 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 ‎怎麼做? 332 00:26:27,625 --> 00:26:29,708 ‎精靈族比任何人都了解這片大陸 333 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 ‎比北方諸國和尼夫加爾德更了解 334 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 ‎我想要和妳聯手 335 00:26:37,166 --> 00:26:39,333 ‎雖然是永垂不朽的母親讓我們相遇 336 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 ‎但妳可以相信我 337 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 ‎我要為我的族人找個家 338 00:26:47,125 --> 00:26:48,375 ‎但更重要的是 339 00:26:49,125 --> 00:26:51,791 ‎我想要一個能讓我們開展未來的地方 340 00:27:00,625 --> 00:27:01,916 ‎妳能答應我嗎? 341 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 ‎葉妮芙 342 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 ‎妳在這裡做什麼? 343 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 ‎我躲在這以免礙手礙腳 344 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 ‎緹莎亞要求的 345 00:27:30,458 --> 00:27:31,791 ‎真希望情況不是這樣 346 00:27:33,208 --> 00:27:34,083 ‎但… 347 00:27:35,333 --> 00:27:38,250 ‎-政治… ‎-需要特定類型的人 348 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 ‎工於心計的人 349 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 ‎我明白 350 00:27:42,875 --> 00:27:43,708 ‎對 351 00:27:44,625 --> 00:27:45,541 ‎妳當然明白 352 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 ‎節哀順變 353 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 ‎這不是我希望的結局 354 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 ‎很不幸,你的人生不會在這裡結束 355 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 ‎凡格爾堡的葉妮芙 356 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 ‎看來巫師很仁慈 357 00:28:48,250 --> 00:28:49,083 ‎我們很務實 358 00:28:49,833 --> 00:28:51,458 ‎死亡必須有目的 359 00:28:54,833 --> 00:28:56,041 ‎我的沒有嗎? 360 00:28:56,916 --> 00:28:57,791 ‎完全沒有 361 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 ‎芙琳吉拉跟我提過妳 362 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 ‎妳們同窗的日子 363 00:29:14,250 --> 00:29:15,416 ‎她羨慕妳 364 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‎在當時 365 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 ‎親愛的,急著去哪? 366 00:29:33,166 --> 00:29:35,666 ‎為什麼這地方到處都有男人潛伏? 367 00:29:36,166 --> 00:29:37,583 ‎我嚇到妳了 368 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 ‎真抱歉 369 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 ‎我一直都覺得你是變態 370 00:29:51,208 --> 00:29:53,875 ‎我絕不會為了妳這種人貶低自己 371 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‎四分之一精靈血 372 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 ‎我比較喜歡被稱為索登的英雄 373 00:29:57,250 --> 00:30:00,791 ‎英雄不會在打仗後神秘地消失一個月 374 00:30:00,875 --> 00:30:04,958 ‎你不理解戰俘這種複雜概念 ‎正顯現出你的程度 375 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 ‎所以 376 00:30:07,708 --> 00:30:10,041 ‎妳的確和尼夫加爾德人在一起 377 00:30:11,583 --> 00:30:12,541 ‎別害羞了 378 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 ‎我們有好多事要聊 379 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 ‎告訴我控制火的時候 380 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ‎是什麼感覺 381 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 ‎去你的 382 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 ‎或是妳為何回到阿瑞圖沙 383 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ‎妳明明曾經激動地表示要…什麼呢? 384 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 ‎“把它燒個精光”? 385 00:30:32,916 --> 00:30:33,750 ‎不是嗎? 386 00:30:34,458 --> 00:30:35,333 ‎好吧 387 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 ‎如果妳不想聊妳真正的目的 388 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 ‎那我不得不用妳親愛的緹莎亞 ‎最近很喜歡的方法 389 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 ‎這還差不多 390 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 ‎住手! 391 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 ‎你要為這件事負責 392 00:31:23,791 --> 00:31:26,833 ‎我以為那女孩應該在照顧馬兒 393 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 ‎沒錯 394 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 ‎看來訓練進行得很順利 395 00:31:34,041 --> 00:31:35,666 ‎她學得很快 396 00:31:35,750 --> 00:31:36,583 ‎但有點沒耐心 397 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 ‎聽起來很耳熟 398 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 ‎維瑟米爾… 399 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 ‎艾斯科的事我很遺憾 400 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 ‎我知道,兒子 401 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 ‎如果我曾經造成負擔… 402 00:31:57,208 --> 00:31:58,041 ‎曾經? 403 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 ‎傑洛特 404 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 ‎你得看看這個 405 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 ‎我說過一次,我不會說第二次 406 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 ‎不要炫技 407 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 ‎穩住雙腿 408 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 ‎記得呼吸,真是的 409 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 ‎妳喘得和快死的長毛象一樣 410 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 ‎保持冷靜,女孩 411 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 ‎就差一點 412 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 ‎你犯下了反叛罪 413 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 ‎竟然對自己人做出那種事 414 00:34:35,583 --> 00:34:37,625 ‎緹莎亞的寵物 415 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 ‎凡格爾堡的葉妮芙 416 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 ‎使用火魔法沒死 417 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 ‎被尼夫加爾德囚禁沒死 418 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 ‎被精靈俘虜沒死 419 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 ‎現在毫髮無傷地回到這個聖殿? 420 00:34:53,333 --> 00:34:56,125 ‎我們卻應該毫無疑問地相信 421 00:34:56,208 --> 00:34:58,916 ‎她來這裡並沒有心懷不軌 422 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 ‎我不是說她是敵人 423 00:35:05,041 --> 00:35:05,875 ‎我不確定 424 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 ‎你們確定嗎? 425 00:35:11,000 --> 00:35:13,625 ‎維列佛茲,我只是想說 426 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 ‎如果你宣稱想保護同袍會 427 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 ‎就像你在索登前大聲疾呼的 428 00:35:21,791 --> 00:35:24,916 ‎那你也必須願意保護同袍會 429 00:35:25,000 --> 00:35:27,041 ‎不被內部的危險侵害 430 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 ‎我們別無選擇 431 00:35:35,833 --> 00:35:38,500 ‎為了證明妳的清白 ‎妳必須殺了那個尼夫加爾德囚犯 432 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 ‎是維列佛茲還是妳的意思? 433 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 ‎英雄 434 00:35:42,916 --> 00:35:43,791 ‎專門殺敵 435 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 ‎那能證明什麼? 436 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 ‎證明妳不是間諜 437 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 ‎或是我是殺人兇手 438 00:35:50,541 --> 00:35:53,500 ‎那樣做只會讓史特哥堡 ‎又多一個理由詆毀我 439 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 ‎那就告訴他們真相 440 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 ‎什麼? 441 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 ‎說妳不構成威脅,因為妳失去了法力 442 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 ‎我最了解妳 443 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 ‎妳的痛苦就是我的痛苦 444 00:36:19,916 --> 00:36:21,666 ‎特瑞絲留下了疤痕,莎賓娜瘀青 445 00:36:21,750 --> 00:36:23,166 ‎我們都很痛苦 446 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 ‎對 447 00:36:25,625 --> 00:36:26,458 ‎我們都很痛苦 448 00:36:40,125 --> 00:36:41,000 ‎過去一個月 449 00:36:42,208 --> 00:36:43,708 ‎我搜遍了大陸 450 00:36:44,666 --> 00:36:47,166 ‎嘗試各種藥草、魔藥、咒語 451 00:36:47,708 --> 00:36:49,208 ‎想找回我的東西 452 00:36:50,583 --> 00:36:51,666 ‎我應得的東西 453 00:36:55,041 --> 00:36:56,583 ‎告訴我怎麼救自己 454 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 ‎-我辦不到 ‎-我不相信 455 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 ‎我想要刺穿卡希的心靈 456 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 ‎懲罰他 457 00:37:09,000 --> 00:37:11,833 ‎把他推向瘋狂,只為了查出妳的遭遇 458 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 ‎我什麼都願意做 459 00:37:18,416 --> 00:37:19,500 ‎但失去的 460 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 ‎已經回不來了 461 00:37:27,708 --> 00:37:28,833 ‎沒有法力我什麼都不是 462 00:37:32,541 --> 00:37:34,083 ‎我找不到方向 463 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 ‎從我們認識的那一刻起 ‎妳就一直想填補空虛 464 00:37:38,875 --> 00:37:42,125 ‎法力做不到 ‎就算妳有法力時也沒辦到 465 00:37:42,625 --> 00:37:44,000 ‎妳現在為何認為那是答案? 466 00:37:44,083 --> 00:37:46,125 ‎因為我沒有別的了 467 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‎我差點成功 468 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 ‎我做得到 469 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 ‎妳什麼都做得到 470 00:38:10,791 --> 00:38:12,083 ‎不代表一定要做 471 00:38:22,750 --> 00:38:24,750 ‎當獵魔士頭骨裂開 472 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 ‎我們只需要讓他躺在小床上 473 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 ‎餵他一堆藜蘆、大戟和山楂 474 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 ‎他就很有可能會活下來 475 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 ‎妳沒有那種能力 476 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 ‎可是你說我們會感染恐懼 477 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 ‎但我們必須面對它,不能放棄 478 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 ‎沒錯 479 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 ‎但妳得先訓練 480 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 ‎那就讓我訓練吧 481 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 ‎我有 482 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 ‎你沒有,還不夠 483 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 ‎我想成為厲害的戰士 484 00:39:07,125 --> 00:39:08,958 ‎而不只是稻草人殺手 485 00:39:16,583 --> 00:39:19,375 ‎我這輩子遇過很多想當厲害戰士的人 486 00:39:21,958 --> 00:39:23,583 ‎妳知道他們現在在哪裡嗎? 487 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ‎哪裡? 488 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 ‎墓園裡 489 00:40:45,708 --> 00:40:46,541 ‎妳要去哪? 490 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 ‎妳要逃跑嗎? 491 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 ‎關你什麼事? 492 00:40:49,833 --> 00:40:51,083 ‎因為我在乎妳 493 00:40:52,541 --> 00:40:54,416 ‎如果妳別有目的,可以告訴我 494 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 ‎好讓你可以再次跟史特哥堡告密嗎? 495 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 ‎-別這樣,葉娜 ‎-別那樣叫我 496 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 ‎我對議會說謊 497 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 ‎我曾和尼夫加爾德追隨者相處 498 00:41:07,333 --> 00:41:08,416 ‎我跟他們交談 499 00:41:09,458 --> 00:41:12,750 ‎聽到他們說覺得受到國王保護、歡迎 500 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 ‎我沒有告訴任何人 501 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 ‎但我相信妳 502 00:41:18,166 --> 00:41:19,041 ‎我不是間諜 503 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 ‎我明天要前往琴特拉 504 00:41:21,416 --> 00:41:23,458 ‎協助遷移的精靈,協助那些… 505 00:41:24,666 --> 00:41:25,708 ‎像我一樣的人? 506 00:41:25,791 --> 00:41:26,625 ‎真是英勇 507 00:41:27,375 --> 00:41:30,416 ‎可惜沒人命令你將人斬首 ‎以證明忠誠之心 508 00:41:32,625 --> 00:41:35,458 ‎史特哥堡派了間諜看守在外面的高塔 509 00:41:35,541 --> 00:41:38,000 ‎妳如果晚上溜出去,會被抓到 510 00:41:41,833 --> 00:41:43,750 ‎但妳從不是會默默離開的人,對吧? 511 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 ‎妳失去的一切 512 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 ‎妳應得的一切 513 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 ‎來找我 514 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 ‎來找我 515 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 ‎來找我 516 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 ‎再來 517 00:42:22,875 --> 00:42:24,125 ‎妳一直往下看 518 00:42:24,750 --> 00:42:26,708 ‎所以才會失去平衡 519 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 ‎妳的敵人不在地上 520 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 ‎再來 521 00:42:35,500 --> 00:42:36,333 ‎很好 522 00:42:36,833 --> 00:42:37,666 ‎眼睛往前看 523 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 ‎再來 524 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 ‎你說我昨天不能繼續訓練 525 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 ‎沒說今天不行 526 00:42:46,666 --> 00:42:49,416 ‎那股有人在追捕妳的奇怪感覺 527 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 ‎能形容是什麼感覺嗎? 528 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 ‎我不知道 529 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 ‎當妳想到那股感覺 530 00:42:59,791 --> 00:43:02,083 ‎腦海中浮現的第一個詞是什麼? 531 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 ‎一股拉力 532 00:43:09,833 --> 00:43:11,583 ‎好像有力量拉著我 533 00:43:11,666 --> 00:43:12,958 ‎拉妳去哪裡? 534 00:43:14,625 --> 00:43:15,791 ‎我不知道 535 00:43:27,958 --> 00:43:29,458 ‎如果妳跟著那股感覺走 536 00:43:31,708 --> 00:43:33,083 ‎它會帶妳去哪裡? 537 00:43:42,958 --> 00:43:43,791 ‎樹林 538 00:43:53,291 --> 00:43:54,625 ‎你覺得會在這裡找到什麼? 539 00:43:58,625 --> 00:43:59,625 ‎為什麼它要我? 540 00:44:01,083 --> 00:44:01,916 ‎為什麼是我? 541 00:44:02,750 --> 00:44:04,625 ‎我參加了妳父母的婚宴 542 00:44:05,750 --> 00:44:07,250 ‎我看到妳母親展現出… 543 00:44:08,541 --> 00:44:11,083 ‎不受控制的法力 544 00:44:12,916 --> 00:44:14,666 ‎她毀了整個謁見室 545 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 ‎既然妳是她的女兒 546 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 ‎我猜妳也繼承了那股力量 547 00:44:23,458 --> 00:44:24,500 ‎或是類似的東西 548 00:44:35,208 --> 00:44:36,458 ‎你之前為什麼不告訴我? 549 00:44:38,416 --> 00:44:40,583 ‎我怕我猜錯,不想嚇到妳 550 00:44:43,166 --> 00:44:45,083 ‎你說過不會讓我出事 551 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 ‎我相信你 552 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 ‎很好 553 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 ‎終於 554 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 ‎我們應該很接近了 555 00:45:14,375 --> 00:45:15,416 ‎牠少了一隻手 556 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 ‎是殺死艾斯科的林妖 557 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 ‎快跑! 558 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 ‎不做到最好就等死 559 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 ‎拉茲洛會以妳為榮 560 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 ‎能不能至少告訴我 ‎現在我的死能達成什麼目的? 561 00:49:11,416 --> 00:49:12,375 ‎赦免 562 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 ‎我的? 563 00:49:16,958 --> 00:49:17,833 ‎我的 564 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 ‎如果白焰要我獻祭 ‎我已準備好面對黑暗 565 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 ‎在盲目中才能找到真正的力量 566 00:50:03,875 --> 00:50:07,458 ‎感謝北方諸國慷慨的奉獻 567 00:50:07,541 --> 00:50:09,000 ‎榮耀逝去的巫師 568 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 ‎願它永遠矗立在山丘上 569 00:50:23,791 --> 00:50:24,625 ‎特瑞絲呢? 570 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 ‎她今天早上被召走 571 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 ‎在索登 572 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 ‎我們團結在一起 573 00:50:34,166 --> 00:50:36,625 ‎不只是為了魔法的未來而戰 574 00:50:37,125 --> 00:50:39,083 ‎更是為了大陸的未來而戰 575 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‎不幸地 576 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 ‎我們為了勝利付出了慘痛代價 577 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 ‎布魯格的瓦涅利 578 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 ‎亞特蘭柯克 579 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 ‎穆瑞威爾的勞德博 580 00:50:56,541 --> 00:50:57,833 ‎維吉米爾,你看 581 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 ‎拯救索登的女巫師 582 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 ‎凡格爾堡的葉妮芙 583 00:51:04,000 --> 00:51:08,125 ‎你覺得她今晚會為我們 ‎秀出火熱的表演嗎? 584 00:51:08,208 --> 00:51:11,875 ‎聽說巫師會在這些場合施咒 ‎避免有人使用魔法 585 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 ‎嗯,總之 586 00:51:13,708 --> 00:51:17,000 ‎我的顧問戴斯特拉說她值得留意 587 00:51:19,083 --> 00:51:20,708 ‎現在他們都一樣 588 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 ‎我們最信任的顧問 589 00:51:26,541 --> 00:51:28,708 ‎越來越不可靠了 590 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 ‎格拉茨 591 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 ‎莉塔涅德 592 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 ‎又爾格雷森 593 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 ‎今日 594 00:51:48,916 --> 00:51:50,208 ‎我們必須再次團結 595 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 ‎對抗共同的敵人 596 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 ‎這個尼夫加爾德人 597 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 ‎將被處死 598 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 ‎他的頭 599 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‎將被送到琴特拉 600 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 ‎向他們傳達訊息 601 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 ‎北方大地 602 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 ‎諸國國王 603 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 ‎還有巫師都一樣 604 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ‎這就是力量的樣子 605 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 ‎好! 606 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‎說得好 607 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 ‎解放自己 608 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 ‎奪回妳的力量 609 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 ‎只要說出這句話… 610 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 ‎上馬啊 611 00:54:49,125 --> 00:54:50,041 ‎為什麼要救我? 612 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 ‎別往自己臉上貼金 613 00:54:52,041 --> 00:54:53,083 ‎我是在救我自己 614 00:56:56,083 --> 00:56:57,291 ‎(紀念 史蒂夫戴維斯) 615 00:56:57,375 --> 00:56:59,000 ‎字幕翻譯:楊雅筑