1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Ще раз. 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 Чорт! 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 Досить. 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,166 Завтра почнеш знову. 6 00:00:55,250 --> 00:00:56,166 Я зможу. 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Треба відпочивати. 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,375 Інакше витривалість зменшується. 9 00:01:13,500 --> 00:01:16,041 Сер Ласло, що захищав мене в Цінтрі, 10 00:01:16,125 --> 00:01:18,541 казав, хто не ідеальний, той мертвий. 11 00:01:18,625 --> 00:01:21,291 Твій живіт так бурчить, що й мертвого збудить. 12 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 Якщо це рахується. 13 00:01:24,416 --> 00:01:25,833 Голодному їжа смачніша. 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,458 І випади гівняніші. 15 00:01:32,708 --> 00:01:33,541 Цірі. 16 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Ти тут у безпеці. 17 00:01:42,458 --> 00:01:43,750 Знову Чорний Лицар? 18 00:01:44,750 --> 00:01:45,583 Ні. 19 00:01:45,666 --> 00:01:48,333 -Якщо тебе це переслідує… -Хто куховарить? 20 00:02:05,750 --> 00:02:06,625 Коене! 21 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 Чим відьмак відрізняється від купи лайна? 22 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Ну кажи. 23 00:02:12,750 --> 00:02:15,083 Лайно зрештою перестає смердіти. 24 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Цей жарт старий як Кон'юнкція. 25 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 То розкажи якийсь ти, жартівник сраний. 26 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Гаразд. 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 Як називають відьмака без мізків? 28 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Ламберт. 29 00:02:29,541 --> 00:02:31,208 От вона кумедна. 30 00:02:40,375 --> 00:02:42,916 Коли поїси, відпочинь. 31 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Цірі. 32 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 Проблеми з гарненькою принцесою? 33 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 -Припини. -Чому це? 34 00:02:57,958 --> 00:02:59,041 Він зробив вибір. 35 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 Це нам коштувало брата. 36 00:03:04,833 --> 00:03:06,208 Це вже був не наш брат. 37 00:03:08,500 --> 00:03:09,750 Наприкінці — ні. 38 00:03:14,583 --> 00:03:17,208 Злоба не допоможе дізнатися, що його вбило. 39 00:03:17,291 --> 00:03:18,791 О, я знаю, що його вбило. 40 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Припини. 41 00:03:32,583 --> 00:03:33,708 Стій, Ґеральте… 42 00:03:37,541 --> 00:03:39,958 Ескелю? Сорель нас чекає. 43 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 Ні. 44 00:03:42,916 --> 00:03:44,000 Я здох, брате. 45 00:03:44,083 --> 00:03:46,208 Здохнеш, коли рахуватимеш черв'яків, 46 00:03:46,291 --> 00:03:48,125 а не після години на гребенях. 47 00:03:48,791 --> 00:03:50,250 Після трьох годин! 48 00:03:51,083 --> 00:03:52,291 Ти вже як Весемір. 49 00:03:53,208 --> 00:03:54,291 Я пам'ятаю, 50 00:03:54,375 --> 00:03:57,000 ми сюди прийшли на зиму відпочити, 51 00:03:57,083 --> 00:03:58,208 відновитися 52 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 і трохи розважитися, а не тренуватися, доки ноги не відмовлять. 53 00:04:05,583 --> 00:04:07,041 З ногами порядок. 54 00:04:07,750 --> 00:04:08,916 Козел. 55 00:04:09,416 --> 00:04:12,125 Востаннє ти був такий побитий, коли Весемір відлупив 56 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 за те, що прив'язали нитку до джмеля. 57 00:04:15,458 --> 00:04:19,375 Проблема була не в нитці, а в кухлі на її іншому кінці. 58 00:04:20,000 --> 00:04:23,208 «Якщо не дасте джмелю спокій, знов покажу своє жало». 59 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 Ось, ти зовсім як він. 60 00:04:26,916 --> 00:04:28,208 Ми всі як він. 61 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 Ми не матимемо відпочинку. 62 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 Ніхто з нас не матиме спокою, 63 00:04:34,083 --> 00:04:36,416 доки на землі не закінчаться монстри. 64 00:04:37,750 --> 00:04:40,708 -Доки не виконаємо місію. -Тобто ніколи. 65 00:04:42,125 --> 00:04:44,458 -Бо чим нам займатися тоді? -Точно. 66 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 Ходімо. 67 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 Ще година. 68 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 Гаразд. Іще година. 69 00:04:52,166 --> 00:04:55,041 І повісиш мої рештки на дереві з медальйонами. 70 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Дякую, Вовче. 71 00:05:23,041 --> 00:05:26,083 Рано дякуєш. Сьогодні куховарив Ламберт. 72 00:05:36,125 --> 00:05:39,625 Цього не мало статися. Ми не мали його так утратити. 73 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Я знаю. 74 00:05:42,500 --> 00:05:46,000 Треба провести ще аналізи, дізнатися про мутацію лісовика. 75 00:05:47,041 --> 00:05:49,666 Якби цьому було наукове пояснення… 76 00:05:52,000 --> 00:05:53,333 ти б його вже знайшов. 77 00:05:53,416 --> 00:05:57,500 У лабораторії повно алхімічних сумішей, що перетворять день на ніч. 78 00:05:58,041 --> 00:05:59,500 Я не збираюся здаватися. 79 00:06:00,125 --> 00:06:01,875 Я не прошу здаватися. 80 00:06:03,791 --> 00:06:05,416 Але час дати Ескелю спокій. 81 00:06:11,625 --> 00:06:13,041 Він заслужив відпочинок. 82 00:06:25,958 --> 00:06:26,791 Так. 83 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 ЄННЕФЕР З ВЕНҐЕРБЕРҐА 84 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 Скажи нам, Істредде, 85 00:07:20,750 --> 00:07:22,708 будучи на розкопках у Нільфґарді, 86 00:07:22,791 --> 00:07:26,708 ти просяк баченням їхніх прибічників? 87 00:07:27,875 --> 00:07:29,041 Я нічим не просяк. 88 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 Хіба що брудом. 89 00:07:31,291 --> 00:07:33,416 Місця розкопок усюди однакові. 90 00:07:33,500 --> 00:07:34,625 Поважний маг, 91 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 і навіть він не побачив ознак їхнього наміру напасти. 92 00:07:40,666 --> 00:07:42,166 То звідки могли знати ми? 93 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 Ми вам казали. 94 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 У Вільґефорца була здогадка про воєнну стратегію Нільфґарду. 95 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Здогадка, що врятувала континент. 96 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 Я тут не для того, щоб вихвалятися 97 00:07:53,625 --> 00:07:55,000 перемогою під Содденом. 98 00:07:55,541 --> 00:07:58,000 Або, дивитися, як ви граєте в інквізиторів, 99 00:07:58,083 --> 00:07:59,916 щоб відволіктися від невдач. 100 00:08:00,416 --> 00:08:04,458 Північні королівства прийдуть на меморіал, і їм потрібні відповіді. 101 00:08:04,541 --> 00:08:07,333 Нільфґардський полонений не дав результатів. 102 00:08:07,958 --> 00:08:10,625 У його голові магічний блок. 103 00:08:13,166 --> 00:08:16,208 -Треба шукати їх деінде. -І я б вам радо допоміг. 104 00:08:16,291 --> 00:08:18,500 Але я там вивчав не Нільфґард. 105 00:08:18,583 --> 00:08:20,208 Я вивчав моноліти. 106 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 У них історія цього континенту. 107 00:08:25,166 --> 00:08:26,833 І майбутнє, напевно, також. 108 00:08:26,916 --> 00:08:30,708 Майбутнє, якому настане кінець, бо ельфи прямують до Цінтри. 109 00:08:31,375 --> 00:08:35,875 Якщо ми хочемо врятувати людей, треба визнати нашого ворога. 110 00:08:35,958 --> 00:08:38,500 Ельфи нам не вороги. 111 00:08:38,583 --> 00:08:40,958 Вони вже об'єдналися з Нільфґардом 112 00:08:41,041 --> 00:08:43,750 і довели те, що ми знали багато століть. 113 00:08:43,833 --> 00:08:45,291 Їм не можна довіряти. 114 00:08:46,666 --> 00:08:49,750 Якщо не стримати це зараз, 115 00:08:51,250 --> 00:08:52,375 воно розростеться, 116 00:08:53,333 --> 00:08:56,041 перевищивши наші можливості. 117 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 Тоді буде поховано далеко не 14 магів. 118 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Тринадцять. 119 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Єнна. 120 00:09:26,708 --> 00:09:29,666 Я місяць чекала, перш ніж викарбувати. 121 00:09:37,458 --> 00:09:38,791 Що там відбувалося? 122 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 Багато галасу. 123 00:09:41,708 --> 00:09:44,208 Арторій ухопився за лідерство. 124 00:09:44,291 --> 00:09:46,208 -А Стреґобор… -Недоумок. 125 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 У відчаї. 126 00:09:49,541 --> 00:09:50,708 А отже небезпечний. 127 00:09:52,916 --> 00:09:55,083 -Я маю тобі дещо сказати. -Я перша. 128 00:09:57,083 --> 00:10:00,416 Твої дії переломили ситуацію на Содденському пагорку. 129 00:10:01,208 --> 00:10:04,208 Те героїня для мене й багатьох інших. 130 00:10:07,166 --> 00:10:10,708 Та поки що ми маємо дати Вільґефорцу носити мантію переможця. 131 00:10:14,000 --> 00:10:16,708 -Хочеш, щоб я не висовувалася. -Так треба. 132 00:10:18,416 --> 00:10:21,208 Бо ви з Вільґефорцем посягаєте на їхні місця. 133 00:10:21,875 --> 00:10:24,833 Ми знаємо, це небезпечно, але для слабкості не час. 134 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 Час бути сильними. 135 00:10:32,750 --> 00:10:34,458 Як ти була під Содденом. 136 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Ти зробила те, що мусила. 137 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 І я буду завжди вдячна за твою жертву. 138 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 Перевірте свої документи! 139 00:11:04,166 --> 00:11:06,333 Вони йдуть до Ксінтрії звідусіль. 140 00:11:07,625 --> 00:11:08,875 Притулок, 141 00:11:09,500 --> 00:11:10,916 де ельфи в безпеці. 142 00:11:12,541 --> 00:11:16,041 Розвідники кажуть, північ налаштована проти ельфів. 143 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Це було очікувано. 144 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 Так, але наша імміграція до Ксінтрії посилила напругу. 145 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Нільфґард нас захистить. 146 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 Я не бачив жодної людини, яка б ділилася добротою. 147 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Так, цьому є ціна. 148 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 Але якщо це врятує наш народ, я її радо заплачу. 149 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 -Це ти зараз так кажеш. -Бо стою тут і зараз. 150 00:11:38,291 --> 00:11:39,750 Там, де хотіла Ітлінне. 151 00:11:40,875 --> 00:11:42,750 Іди. Поїж м'яса. 152 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 Будь щасливим. 153 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Ми тут у безпеці. 154 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Сподіваюся. 155 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 Утомилася? 156 00:12:07,541 --> 00:12:10,916 Коене, ти пам'ятаєш, щоб марнував час на мішки із соломою? 157 00:12:11,750 --> 00:12:12,750 Ні, не пам'ятаю. 158 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 А що ви робили? 159 00:12:19,750 --> 00:12:20,833 Ні, не думаю. 160 00:12:22,083 --> 00:12:24,583 Деякі речі надто страшні для малих дівчат. 161 00:12:25,458 --> 00:12:27,666 Я не мала, і я не боюся. 162 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 Казати легко. 163 00:12:29,916 --> 00:12:31,583 Але наш шлях темний. 164 00:12:33,208 --> 00:12:34,166 Повний небезпек. 165 00:12:34,916 --> 00:12:36,208 Ти цього хочеш? 166 00:12:36,833 --> 00:12:39,875 Я хочу робити те, що й усі відьмаки. 167 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 Тоді ходімо. 168 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 Боїшся зламати ніготь, принцесо? 169 00:13:42,916 --> 00:13:43,875 Спробуй. 170 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 Ну ж бо. 171 00:13:55,333 --> 00:13:56,708 Ти впевнений? 172 00:13:57,458 --> 00:13:59,083 Принаймні трохи розважуся. 173 00:14:29,208 --> 00:14:30,958 Досі хочеш бути відьмачкою? 174 00:14:47,708 --> 00:14:49,000 Тепер можеш спочити. 175 00:15:31,958 --> 00:15:33,375 Це все не має сенсу. 176 00:15:34,583 --> 00:15:38,250 Смерть від лісовика, що мутував. Знайди таке в наших літописах. 177 00:15:42,250 --> 00:15:43,416 Як ми не догледіли? 178 00:15:45,291 --> 00:15:48,583 Таке відчуття, що континент розвинувся в нас під ногами, і… 179 00:15:50,666 --> 00:15:51,916 ми цього не помітили. 180 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Може, буде ще одна Кон'юнкція, і вона все виправить? 181 00:16:00,750 --> 00:16:02,416 Ти вважаєш мене божевільним, 182 00:16:03,791 --> 00:16:05,708 але я маю дізнатися, що сталося. 183 00:16:07,250 --> 00:16:08,625 Якби це було твоє дитя… 184 00:16:10,958 --> 00:16:13,125 ти б місця собі не знаходив. 185 00:16:14,958 --> 00:16:16,041 Думав, що впустив. 186 00:16:19,125 --> 00:16:20,875 Що міг би зробити інакше. 187 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 Я знаю. 188 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 Тепер і я несу цю ношу. 189 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Прийшли. 190 00:16:55,166 --> 00:16:58,833 [Старша мова] 191 00:17:10,541 --> 00:17:12,041 [Старша мова] 192 00:17:12,125 --> 00:17:14,375 [Старша мова] 193 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 Бляха! 194 00:17:22,250 --> 00:17:24,750 Ти цими губами цілуєш твого батька-ельфа? 195 00:17:25,333 --> 00:17:26,750 Ми чули, ти повернулася. 196 00:17:28,166 --> 00:17:30,583 -Новини швидко розходяться. -Як пожежа. 197 00:17:31,500 --> 00:17:32,958 Про неї ми теж чули. 198 00:17:35,291 --> 00:17:36,166 Ви вижили. 199 00:17:36,708 --> 00:17:37,666 Ти теж. 200 00:17:39,833 --> 00:17:40,916 Божественно. 201 00:17:41,000 --> 00:17:43,208 Справді, дорогенька. Справді. 202 00:17:54,333 --> 00:17:55,875 Ходімо, поплаваєш з нами. 203 00:17:56,666 --> 00:17:57,916 Вода холодна. 204 00:17:58,000 --> 00:18:01,625 Рятівниця Соддена напевно знає, як підігріти басейн. 205 00:18:07,166 --> 00:18:09,583 [Старша мова] 206 00:18:09,666 --> 00:18:10,500 Ось. 207 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Ти змінилася. 208 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Ти також. 209 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 Вода ідеальна. 210 00:18:27,458 --> 00:18:28,583 Ходіть, ви двоє! 211 00:18:51,708 --> 00:18:52,958 Не хочеться вилазити. 212 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 Боже, як добре. 213 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 Наче ти знов жива? 214 00:18:59,375 --> 00:19:01,458 Ну ж бо, Трісс. Іди до нас. 215 00:19:02,833 --> 00:19:03,791 Не сьогодні. 216 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Поки що ні. 217 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 Ви пам'ятаєте Фальку. 218 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 З ваших уроків 219 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 ви знаєте, що вона була голодною до сили шавкою… 220 00:19:27,458 --> 00:19:30,500 яка кричала: «Смерть усім королям», — 221 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 коли Фріданк знехтував її ельфійською матір'ю. 222 00:19:38,958 --> 00:19:40,375 Схиблена на помсті, 223 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 вона повбивала дворян, 224 00:19:43,416 --> 00:19:44,250 священників, 225 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 навіть цивільних, голими руками. 226 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 Та цього їй було мало. 227 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 Вона ввела в оману послідовників, 228 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 здійняла повстання. 229 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 Разом вони вщент спалювали міста 230 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 й пускали ріки невинної крові 231 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 вулицями Реданії та Темерії. 232 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 Усе заради влади! 233 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Це не правда. 234 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 Фалька була дівчиною, покинутою сім'єю. 235 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Вона намагалася повернути свій трон. 236 00:20:18,125 --> 00:20:20,833 -Тебе там не було, хлопче. -Ні. Я історик. 237 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Фалька була на чверть ельфійкою, як і Єннефер. 238 00:20:24,708 --> 00:20:28,125 -Що ви кажете? Єннефер — потомок Фальки? -Звісно, ні. 239 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 Історик мав би краще знати родовід. 240 00:20:34,250 --> 00:20:37,125 Але історія схильна повторюватися, так? 241 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 І я там був. 242 00:20:41,083 --> 00:20:44,500 Я був у Мірті, коли Фалька його знищила 243 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 разом з усіма магами. 244 00:20:49,708 --> 00:20:51,708 Її жорстокість лишила цей слід… 245 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 навічно. 246 00:21:06,291 --> 00:21:10,666 Я завжди намагався захистити наш інститут. 247 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 Захистити… 248 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 вас. 249 00:21:13,875 --> 00:21:18,041 Якщо ми дозволимо Вільґефорцу й Тіссаї очолити нашу раду, 250 00:21:18,125 --> 00:21:21,375 якщо дамо розбавити нашу силу ельфійською кров'ю, 251 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 Таннед буде в руїнах. 252 00:21:24,708 --> 00:21:25,583 Єннефер… 253 00:21:26,916 --> 00:21:28,875 ніколи б такого не зробила. 254 00:21:30,083 --> 00:21:31,125 Я впевнений. 255 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 А король Фріданк був упевнений у донечці, Фальці, 256 00:21:34,250 --> 00:21:36,125 яка йому відрубала голову. 257 00:21:38,541 --> 00:21:41,250 Єдине певне на цьому континенті — 258 00:21:43,791 --> 00:21:44,916 ніхто не є тим, 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ким здається. 260 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 Під Содденом, 261 00:21:56,333 --> 00:21:58,500 коли мене опалив той солдат, 262 00:21:59,541 --> 00:22:01,916 я лежала на землі, кричала і… 263 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 ти пройшла повз. 264 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 Пробач. 265 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 -Ні. -Я послала до воріт… 266 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 -Якби я знала… -Ні. 267 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Річ не в цьому. 268 00:22:13,333 --> 00:22:15,041 Усі ми мали свою роль. 269 00:22:15,750 --> 00:22:17,375 Знали, що можемо не вижити. 270 00:22:21,708 --> 00:22:22,958 Пам'ятаю, я думала, 271 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 якщо виживе лише одна з нас, 272 00:22:27,708 --> 00:22:28,958 добре, що це буде Єн. 273 00:22:30,291 --> 00:22:32,375 Ми знайдемо засіб від твоїх шрамів. 274 00:22:32,458 --> 00:22:34,000 -Я поговорю з Тіссаєю. -Ні. 275 00:22:36,333 --> 00:22:37,708 Втрачене — це втрачене. 276 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 Я не на дощечці Тіссаї. 277 00:22:44,125 --> 00:22:45,166 Я не мертва. 278 00:22:47,875 --> 00:22:49,500 Треба рухатися далі. 279 00:23:12,833 --> 00:23:13,916 І це все? 280 00:23:14,583 --> 00:23:15,500 Ходімо, Цірі. 281 00:23:16,208 --> 00:23:17,208 Вертаймося. 282 00:23:18,583 --> 00:23:19,666 Тобі досить. 283 00:24:16,708 --> 00:24:18,416 Непогано, принцесо. 284 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Визнай це. 285 00:24:20,875 --> 00:24:24,333 Тобі місце в замку, а не в нашій тверджі. 286 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Прийшли 4 000 ельфів, і ще багато в дорозі. 287 00:24:42,083 --> 00:24:44,916 Як ви плануєте прогодувати їх і навчити? 288 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 Вони не утруднять нашу місію? 289 00:24:47,625 --> 00:24:50,500 Біле Полум'я завжди знаходить спосіб. 290 00:24:52,000 --> 00:24:55,250 Так, як знайшов спосіб надати вам владу в його відсутність? 291 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 Франческо. 292 00:24:59,458 --> 00:25:01,958 -Дякую, що приєдналася. -Аякже. 293 00:25:16,791 --> 00:25:18,125 Проблеми з підлеглими? 294 00:25:20,916 --> 00:25:22,208 Вам тут зручно? 295 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Мої люди звикли спати в лісі на землі. 296 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 Прокидатися не вкушеними зміями й не вжаленими осами — це насолода. 297 00:25:34,416 --> 00:25:35,625 Чого це коштуватиме? 298 00:25:38,791 --> 00:25:40,208 Ми обидві розумні жінки. 299 00:25:41,500 --> 00:25:44,125 Мені сказав хтось в образі Ітлінне 300 00:25:44,666 --> 00:25:47,208 прийти сюди, щоб отримати Дол Блатанну. 301 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Тобі сказав хтось в образі… 302 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 Емгира. 303 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Разом з вами боротися з нашими кривдниками. 304 00:25:55,916 --> 00:25:57,958 Ви втратили багатьох під Содденом. 305 00:25:58,750 --> 00:25:59,708 Вам потрібна армія. 306 00:26:02,208 --> 00:26:04,083 Нас вважають імперіалістами. 307 00:26:05,125 --> 00:26:07,625 Бачать наші чорні лати й думають, 308 00:26:07,708 --> 00:26:09,500 що ми хочемо знищити світ. 309 00:26:10,083 --> 00:26:11,000 А це не так. 310 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 Ми намагаємося нагодувати, 311 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 прихистити… 312 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 звільнити. 313 00:26:22,791 --> 00:26:24,208 Ви можете нам допомогти. 314 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 Як? 315 00:26:27,625 --> 00:26:29,875 Ельфи знають континент краще за людей, 316 00:26:30,500 --> 00:26:32,916 жителів півночі чи нільфґардців. 317 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 Я хочу співпраці. 318 00:26:37,208 --> 00:26:41,750 Можливо, нас звела Безсмертна Мати, але ти можеш мені довіряти. 319 00:26:44,083 --> 00:26:45,875 Я хочу домівку для моїх людей. 320 00:26:47,083 --> 00:26:48,375 Але, ще важливіше, — 321 00:26:49,208 --> 00:26:51,833 я хочу місце для початку нашого майбутнього. 322 00:27:00,666 --> 00:27:01,916 Ти мені це обіцяєш? 323 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Єннефер. 324 00:27:24,583 --> 00:27:26,458 Що ти тут робиш? 325 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 Не висовуюся. 326 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 Як просила Тіссая. 327 00:27:29,958 --> 00:27:31,791 Якби ж усе було інакше. 328 00:27:33,291 --> 00:27:34,125 Але… 329 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 політика… 330 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 Вимагає певного типу людей. 331 00:27:39,083 --> 00:27:39,916 Обачних. 332 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 Я розумію. 333 00:27:42,833 --> 00:27:43,666 Так. 334 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Звісно, розумієш. 335 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 Мої співчуття. 336 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 Це не той кінець, на який я сподівався. 337 00:28:36,791 --> 00:28:39,541 Не хочу тебе засмучувати, але це ще не кінець. 338 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 Що ж, Єннефер з Венґерберґа, 339 00:28:44,208 --> 00:28:47,166 схоже, маги милосердні. 340 00:28:48,250 --> 00:28:49,083 Ми практичні. 341 00:28:49,875 --> 00:28:51,458 Смерть має служити меті. 342 00:28:54,875 --> 00:28:58,000 -А моя нічому не послужить? -Узагалі нічому. 343 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Фрінґілла розповідала про тебе. 344 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 Як ви вчилися разом. 345 00:29:14,125 --> 00:29:15,416 Вона тобі заздрила. 346 00:29:18,541 --> 00:29:19,375 Тоді. 347 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 Куди поспішаємо? 348 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 Чого тут постійно вештаються чоловіки? 349 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Я тебе налякав. 350 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 Пробач. 351 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 Завжди знала, що ти збоченець. 352 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 О, я б ніколи не принизився до таких, як ти, — 353 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 чвертькровок. 354 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 Краще «Геройка Соддена». 355 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 Герої після битви не зникають таємничо на місяць. 356 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 Це каже про те, що тобі невідомі такі поняття, як військовополонені! 357 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 Отже 358 00:30:07,666 --> 00:30:10,041 ти була в компанії нільфґардців. 359 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 Не соромся. 360 00:30:14,000 --> 00:30:15,916 Нам стільки треба обговорити. 361 00:30:17,458 --> 00:30:18,833 Скажи, що ти відчувала, 362 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 контролюючи вогонь? 363 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Пішов ти! 364 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 Або чому повернулася в Аретузу, 365 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 місце, якому ти так яскраво побажала… Як там? 366 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 «Щоб воно згоріло»? 367 00:30:32,833 --> 00:30:33,666 Ні? 368 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 Що ж, 369 00:30:35,875 --> 00:30:38,583 якщо не хочеш розповідати про свої наміри, 370 00:30:38,666 --> 00:30:42,750 доведеться застосувати метод, до якого призвичаїлася твоя люба Тіссая. 371 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Це вже краще. 372 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 Годі! 373 00:31:17,500 --> 00:31:19,041 Ти за це відповіси. 374 00:31:23,666 --> 00:31:26,625 Я думав, дівчинка мала доглядати коней. 375 00:31:27,291 --> 00:31:28,500 Мала. 376 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 Отже, тренування ідуть добре. 377 00:31:34,083 --> 00:31:36,583 Вона швидко вчиться, коли нетерпляча. 378 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 Когось нагадує. 379 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Весеміре… 380 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 Мені шкода Ескеля. 381 00:31:51,500 --> 00:31:52,458 Я знаю, синку. 382 00:31:54,791 --> 00:31:56,625 Якщо я колись був тягарем… 383 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 Був? 384 00:31:59,708 --> 00:32:00,541 Ґеральте! 385 00:32:02,291 --> 00:32:03,666 Тобі треба це бачити. 386 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 Я тобі вже сказав, і не збираюся повторювати! 387 00:32:10,833 --> 00:32:12,416 Припини хизуватися! 388 00:32:12,500 --> 00:32:14,541 Урівноваж свої ноги. 389 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 І дихай, хай йому грець! 390 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 Ти крекчеш, наче вмираючий мамонт. 391 00:32:37,875 --> 00:32:38,958 Спокійно, дівчино! 392 00:34:24,791 --> 00:34:25,625 Майже. 393 00:34:27,666 --> 00:34:30,250 Ти скоїв зраду 394 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 проти однієї з нас. 395 00:34:35,625 --> 00:34:37,541 Тіссаїна тваринка, 396 00:34:38,708 --> 00:34:40,125 Єннефер з Венґерберґа, 397 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 пережила вогняну магію, 398 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 пережила ув'язнення Нільфґардом, 399 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 полон в ельфів, 400 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 і тепер повернулася в ці святі зали неушкодженою? 401 00:34:53,333 --> 00:34:56,083 І ми мусимо безумовно вірити, 402 00:34:56,166 --> 00:34:58,916 що в неї добрі наміри. 403 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 Я не кажу, що вона ворог. 404 00:35:05,083 --> 00:35:06,041 Я не знаю. 405 00:35:08,750 --> 00:35:09,625 А ви? 406 00:35:11,000 --> 00:35:13,625 Я просто кажу, Вільґефорце, 407 00:35:14,833 --> 00:35:18,000 якщо ти стверджуєш, що хочеш захистити Братство, 408 00:35:18,083 --> 00:35:21,708 як ти це шумно робив до Соддена, 409 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 тоді ти мусиш хотіти захистити його й від загроз у цих стінах! 410 00:35:32,958 --> 00:35:34,416 Варіантів немає. 411 00:35:35,833 --> 00:35:38,500 Ти мусиш убити нільфґардського полоненого. 412 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 Це Вільґефорц каже чи ти? 413 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 Геройка 414 00:35:42,958 --> 00:35:43,791 вбиває ворога. 415 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 І що це доведе? 416 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 Що ти не шпигунка! 417 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 І що я вбивця! 418 00:35:50,500 --> 00:35:53,500 Новий привід для Стреґобора чорнити мене! 419 00:35:53,583 --> 00:35:55,166 То скажи їм правду. 420 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Що? 421 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 Що ти не становиш загрози, бо втратила магію. 422 00:36:11,375 --> 00:36:13,833 Я знаю тебе як ніхто. 423 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 Твій біль — мій біль. 424 00:36:19,958 --> 00:36:23,166 Трісс у шрамах. Сабріна в синцях. У всіх свій біль. 425 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Так. 426 00:36:25,583 --> 00:36:26,458 Так, у всіх. 427 00:36:40,083 --> 00:36:43,708 Цілий місяць я обшукувала весь континент, 428 00:36:44,625 --> 00:36:47,166 пробувала всі трави, усі зілля і закляття, 429 00:36:47,750 --> 00:36:49,208 щоб повернути своє. 430 00:36:50,541 --> 00:36:51,750 Те, що я заслуговую! 431 00:36:55,125 --> 00:36:56,583 Скажи мені, як урятуватися! 432 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 -Не можу. -Я не вірю! 433 00:37:03,708 --> 00:37:06,500 Я хочу пробити розум Кагіра. 434 00:37:07,708 --> 00:37:08,541 Покарати його. 435 00:37:09,041 --> 00:37:12,291 Штовхнути до безумства, аби дізнатися, що з тобою стало. 436 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 Я б на все пішла. 437 00:37:18,458 --> 00:37:19,500 Але що втрачено, 438 00:37:20,583 --> 00:37:21,500 те втрачено. 439 00:37:27,791 --> 00:37:29,416 -Без неї я ніщо. -Ні. 440 00:37:32,416 --> 00:37:34,083 Я спотикаюся в темряві. 441 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 Скільки тебе знаю, ти намагаєшся заповнити порожнечу. 442 00:37:38,958 --> 00:37:42,083 Сила цього не зробила, навіть просякнувши тебе всю. 443 00:37:42,583 --> 00:37:46,083 -Чому ти думаєш, що вона допоможе зараз? -Це все, що я мала! 444 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Мені майже вдалося. 445 00:37:58,416 --> 00:37:59,375 Я це можу. 446 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 Ти можеш що завгодно. 447 00:38:10,833 --> 00:38:12,333 Але не обов'язково мусиш. 448 00:38:22,833 --> 00:38:24,750 Коли відьмак розбиває череп, 449 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 нам потрібно лише вкласти його на ліжко 450 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 і напоїти чемерицею з молочаєм і глодом. 451 00:38:31,750 --> 00:38:33,958 Є вірогідність, що він виживе. 452 00:38:36,083 --> 00:38:38,458 У тебе такої розкоші немає. 453 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 Але ти сказав ловити страх. 454 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 Дивитися йому в очі. Не здаватися. 455 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Саме так. 456 00:38:54,250 --> 00:38:55,958 Але спершу треба тренуватися. 457 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 То дай мені тренуватися. 458 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 Даю. 459 00:39:01,041 --> 00:39:02,583 Ні. Недостатньо. 460 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Я хочу бути гарним бійцем. 461 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 І битися не з мішками із соломою. 462 00:39:16,500 --> 00:39:19,416 У мій час багато хто хотів стати гарним бійцем. 463 00:39:21,916 --> 00:39:23,583 Знаєш, де вони зараз? 464 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Де? 465 00:39:28,458 --> 00:39:29,666 На цвинтарях. 466 00:40:45,708 --> 00:40:46,625 Куди ти йдеш? 467 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 Тікаєш? 468 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 Яка тобі різниця? 469 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 Ти мені небайдужа. 470 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 Якщо є причина, скажи мені. 471 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 Щоб видав мене Стреґобору? Знову? 472 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 -Облиш, Єнно. -Не зви мене так. 473 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 Я збрехав раді. 474 00:41:04,125 --> 00:41:06,666 Я провів час серед послідовників Нільфґарду. 475 00:41:07,333 --> 00:41:08,250 Говорив з ними. 476 00:41:09,541 --> 00:41:12,750 Чув, що вони відчувають захист при імператорі. 477 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 Я нікому не сказав. 478 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 Але тобі я вірю. 479 00:41:18,125 --> 00:41:19,041 Я не шпигунка! 480 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 Завтра я вирушаю в Цінтру 481 00:41:21,375 --> 00:41:24,041 допомагати ельфам. Допомагати таким людям, як… 482 00:41:24,625 --> 00:41:26,666 Як я? Дуже героїчно. 483 00:41:27,333 --> 00:41:30,416 Якби ж це тебе попросили довести вірність убивством. 484 00:41:32,625 --> 00:41:35,458 У Стреґобора шпигуни на зовнішніх вежах. 485 00:41:35,541 --> 00:41:38,166 Якщо вислизнеш уночі, тебе зловлять. 486 00:41:41,875 --> 00:41:43,875 Але ти ніколи не йшла тихо, так? 487 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Усе, що ти втратила… 488 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 Усе, що ти заслужила… 489 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 Іди до мене. 490 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 Іди до мене. 491 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 Іди до мене. 492 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Ще раз! 493 00:42:22,833 --> 00:42:24,125 Ти дивишся вниз. 494 00:42:24,833 --> 00:42:26,708 Тому втрачаєш рівновагу. 495 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 Твій ворог не на землі. 496 00:42:31,958 --> 00:42:32,791 Ще раз! 497 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 Добре. 498 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 Очі вгору. 499 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Ще раз! 500 00:42:42,875 --> 00:42:46,583 Учора ти сказав, я можу більше тренуватися. Не сьогодні. 501 00:42:46,666 --> 00:42:49,583 Те дивне відчуття, наче за тобою женуться. 502 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 Можеш його описати? 503 00:42:57,000 --> 00:42:57,916 Я не знаю. 504 00:42:58,000 --> 00:43:02,083 Коли ти про нього думаєш, яке слово спадає на думку першим? 505 00:43:06,791 --> 00:43:07,666 Потяг. 506 00:43:09,875 --> 00:43:11,625 Наче мене тягнуть. 507 00:43:11,708 --> 00:43:12,958 До чого тягнуть? 508 00:43:14,541 --> 00:43:15,375 Я не знаю. 509 00:43:28,000 --> 00:43:29,791 Якщо відкриєшся цьому почуттю… 510 00:43:31,708 --> 00:43:33,083 куди воно тебе приведе? 511 00:43:42,958 --> 00:43:43,875 У ліс. 512 00:43:53,250 --> 00:43:54,666 Що ми тут шукаємо? 513 00:43:58,625 --> 00:43:59,833 Чому воно мене хоче? 514 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 Чому мене? 515 00:44:02,791 --> 00:44:04,625 Я був на весіллі твоїх батьків. 516 00:44:05,791 --> 00:44:07,375 Бачив у твоєї мами 517 00:44:08,583 --> 00:44:11,083 вияв неконтрольованої магічної сили. 518 00:44:13,000 --> 00:44:14,750 Вона знищила всю тронну залу. 519 00:44:16,958 --> 00:44:18,458 Оскільки в тебе її кров, 520 00:44:20,333 --> 00:44:22,250 ти могла цю силу успадкувати. 521 00:44:23,458 --> 00:44:24,625 Або щось таке. 522 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 Чому ти мені не казав? 523 00:44:38,416 --> 00:44:40,541 Не хотів лякати, якщо я помиляюся. 524 00:44:43,208 --> 00:44:45,333 Ти сказав, захистиш мене від усього. 525 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 І я тобі вірю. 526 00:44:48,583 --> 00:44:49,416 Добре. 527 00:44:49,916 --> 00:44:51,083 Зараз це доречно. 528 00:44:57,166 --> 00:44:58,416 Здається, ми близько. 529 00:45:14,333 --> 00:45:15,416 Йому бракує руки. 530 00:45:16,708 --> 00:45:18,250 Це Ескелів лісовик. 531 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 Тікай! 532 00:48:17,416 --> 00:48:19,250 Хто не ідеальний, той мертвий. 533 00:48:24,375 --> 00:48:26,166 Сер Ласло пишався б. 534 00:49:07,041 --> 00:49:10,375 Тепер принаймні скажеш, якій меті послужить моя смерть? 535 00:49:11,333 --> 00:49:12,375 Прощенню. 536 00:49:14,166 --> 00:49:15,000 Моєму? 537 00:49:16,916 --> 00:49:17,750 Моєму. 538 00:49:23,625 --> 00:49:27,291 Якщо Біле Полум'я просить моєї жертви, я готовий до темряви. 539 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 У сліпоті ми знаходимо справжню силу. 540 00:50:03,958 --> 00:50:05,625 Дякуємо Північним королівствам 541 00:50:05,708 --> 00:50:09,000 за їхній щедрий внесок, щоб ушанувати померлих. 542 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Хай він довіку стоїть на пагорку! 543 00:50:23,291 --> 00:50:24,625 Де Трісс? 544 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 Її вранці викликали. 545 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 Під Содденом 546 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 ми об'єдналися, 547 00:50:34,166 --> 00:50:36,541 щоб битися не лише заради магії, 548 00:50:37,041 --> 00:50:39,083 а й заради континенту. 549 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 Трагічно те, 550 00:50:41,666 --> 00:50:43,791 як дорого ми заплатили за перемогу. 551 00:50:47,000 --> 00:50:48,666 Ванель із Брюґґе. 552 00:50:51,041 --> 00:50:52,375 Атлан Керк. 553 00:50:54,166 --> 00:50:56,458 Лодбор з Мурівеля. 554 00:50:56,541 --> 00:50:58,250 Дивися, Визиміре, 555 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 чародійка, що врятувала Содден. 556 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Єннефер з Венґерберґа. 557 00:51:03,500 --> 00:51:07,666 Фольтесте, як думаєш, вона нам влаштує вогняну виставу? 558 00:51:08,166 --> 00:51:11,875 Я чув, маги на таких заходах накладають чари проти магії. 559 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 Що ж, 560 00:51:13,750 --> 00:51:17,000 мій радник, Дійкстра, каже, що її варто пильнувати. 561 00:51:19,125 --> 00:51:20,708 Як і всіх їх. 562 00:51:22,500 --> 00:51:24,625 Наші найвірніші радники 563 00:51:26,458 --> 00:51:28,708 стають дедалі менш вірними. 564 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 Ґоразд. 565 00:51:33,375 --> 00:51:34,583 Літта Нейд. 566 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 Йоель Ґретен. 567 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 Сьогодні 568 00:51:48,958 --> 00:51:52,541 ми маємо знов об'єднатися проти спільного ворога. 569 00:52:09,041 --> 00:52:10,875 Цього нільфґардця 570 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 буде страчено. 571 00:52:17,000 --> 00:52:17,958 Його голову 572 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ми відправимо в Цінтру, 573 00:52:20,916 --> 00:52:23,541 аби нас почули. 574 00:52:24,333 --> 00:52:25,250 Північ, 575 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 королі, 576 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 і так само маги, 577 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ось, як виглядає сила! 578 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Так! 579 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Точно! 580 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 Звільни себе. 581 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 Поверни свою силу. 582 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Просто скажи слова… 583 00:54:46,041 --> 00:54:46,875 Застрибуй. 584 00:54:49,083 --> 00:54:51,541 -Чому ти мене врятувала? -Не лести собі. 585 00:54:52,083 --> 00:54:53,083 Я рятую себе. 586 00:56:55,583 --> 00:56:57,000 У ПАМ'ЯТЬ ПРО СТІВА ДЕЙВІСА 587 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 Переклад субтитрів: Ольга Галайда