1 00:00:06,208 --> 00:00:10,750 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 ‎อีกครั้ง 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 ‎บ้าเอ๊ย 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 ‎พอได้แล้ว 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,250 ‎เราจะเริ่มกันใหม่พรุ่งนี้ 6 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 ‎ข้าทำได้ 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 ‎เจ้าต้องพักผ่อน 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 ‎ฝืนฝึกต่อไป ประสิทธิภาพจะยิ่งลดลง 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,916 ‎เซอร์ลาซโล่ เขาปกป้องข้าตอนอยู่ที่ซินทรา 10 00:01:16,000 --> 00:01:18,541 ‎เขาบอกว่าอะไรที่น้อยกว่าสมบูรณ์แบบ ‎หมายถึงความตาย 11 00:01:18,625 --> 00:01:21,333 ‎ท้องเจ้าร้องดังพอที่จะปลุกคนตายได้แล้ว 12 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 ‎หากมันสำคัญนะ 13 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 ‎ยิ่งหิวอาหารก็ยิ่งอร่อยขึ้น 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 ‎ยิ่งทำให้พุ่งแทงศัตรูได้แย่ด้วย 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 ‎ซิริ 16 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 ‎อยู่ที่นี่เจ้าปลอดภัย 17 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 ‎อัศวินดำอีกแล้วรึ 18 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 ‎ไม่ใช่ 19 00:01:45,666 --> 00:01:48,583 ‎- หากเขายังตามหลอกหลอนเจ้า… ‎- เวรใครทำอาหารกลางวันรึ 20 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 ‎โคเอน 21 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 ‎รู้ไหมว่าวิทเชอร์กับกองขี้ต่างกันตรงไหน 22 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 ‎เฉลยมาเลย 23 00:02:12,750 --> 00:02:15,166 ‎สุดท้ายแล้วขี้จะหายเหม็น 24 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 ‎มุกเก่าตั้งแต่ปีมะโว้ 25 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 ‎งั้นก็ปล่อยมุกให้ข้าฟังหน่อยสิ ไอ้คนตลก 26 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‎ก็ได้ 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 ‎เจ้าเรียกวิทเชอร์ที่ไร้สมองว่าอะไร 28 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 ‎แลมเบิร์ท 29 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 ‎นางตลกดีนะ 30 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‎พอกินเสร็จ ก็ไปพักผ่อนนะ 31 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 ‎ซิริ 32 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 ‎มีปัญหากับเจ้าหญิงแสนสวยรึ 33 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 ‎- อย่าไปยุ่งเลยน่ะ ‎- ทำไมต้องไม่ยุ่งด้วย 34 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 ‎เขาเลือกเอง 35 00:03:00,583 --> 00:03:02,000 ‎ทำให้เราต้องเสียเพื่อนไปหนึ่งคน 36 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 ‎นั่นไม่ใช่เพื่อนเรา 37 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 ‎ไม่ใช่ก่อนที่ทุกอย่างจะจบ 38 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 ‎และความเคียดแค้น ‎จะไม่ช่วยให้เราพบสิ่งที่ทำให้เขาตาย 39 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 ‎ข้ารู้ว่าอะไรทำให้เขาตาย 40 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 ‎อย่าไปยุ่งเลยน่ะ 41 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 ‎เดี๋ยวก่อน เกรอลท์ 42 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 ‎เอสเกล ซอเรลรอเราอยู่ 43 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 ‎ไม่ละ 44 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‎ข้าหมดแรงแล้ว เพื่อน 45 00:03:44,166 --> 00:03:46,208 ‎เราจะหมดแรงก็ต่อเมื่อเราตายแล้ว 46 00:03:46,291 --> 00:03:48,125 ‎ไม่ใช่หลังจากอยู่บนเครื่องฝึกหนึ่งชั่วโมง 47 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 ‎สามชั่วโมงต่างหาก 48 00:03:50,916 --> 00:03:52,291 ‎เจ้าพูดจาเหมือนเวเซเมียร์เลย 49 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 ‎เท่าที่รู้ 50 00:03:54,375 --> 00:03:57,000 ‎เรามาที่นี่เพื่อพักผ่อนในฤดูหนาว 51 00:03:57,083 --> 00:03:58,208 ‎ฟื้นฟูร่างกาย 52 00:03:58,708 --> 00:04:00,291 ‎และเพื่อสนุกนะ 53 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‎ไม่ใช่ฝึกจนขาเปลี้ย 54 00:04:05,583 --> 00:04:07,041 ‎ขาเจ้าดูแข็งแรงดี 55 00:04:07,750 --> 00:04:08,916 ‎เจ้าบ้า 56 00:04:09,458 --> 00:04:12,125 ‎ข้าไม่เคยเห็นเจ้าเจ็บปวดขนาดนี้ ‎ตั้งแต่เวเซเมียร์เฆี่ยนเรา 57 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 ‎ที่เราเอาเชือกไปผูกขาผึ้ง 58 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 ‎เชือกไม่ใช่ปัญหาหรอก ‎ปัญหาคือเหยือกน้ำที่เราผูกไว้อีกฝั่งต่างหาก 59 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 ‎"หากเจ้าไม่เลิกยุ่งกับผึ้งตัวนั้น ‎เจ้าจะได้ลิ้มรสเหล็กในของข้าอีกครั้ง" 60 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 ‎เห็นไหม เจ้าเหมือนเขาจริงๆ 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 ‎เราก็เหมือนเขาทุกคนแหละ 62 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 ‎เราจะไม่ได้พักผ่อน 63 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 ‎เราจะไม่มีวันสงบสุข 64 00:04:34,125 --> 00:04:36,625 ‎จนกว่าจะไม่มีสัตว์ประหลาดเหลืออยู่ในโลก 65 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 ‎- จนกว่าภารกิจของชีวิตเราจะเสร็จสมบูรณ์ ‎- ซึ่งจะไม่มีวันนั้น 66 00:04:42,083 --> 00:04:44,458 ‎- เพราะไม่เช่นนั้นเราจะไปทำอะไร ‎- ใช่เลย 67 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 ‎ไปกันเถอะ 68 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 ‎อีกหนึ่งชั่วโมง 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 ‎ก็ได้ อีกหนึ่งชั่วโมง 70 00:04:52,166 --> 00:04:54,875 ‎แล้วเจ้าก็แขวนสิ่งที่เหลือของข้า ‎ไว้บนต้นไม้เหรียญตราได้เลย 71 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 ‎ขอบใจ หมาป่า 72 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 ‎อย่าเพิ่งขอบใจข้าเลย ‎วันนี้เวรแลมเบิร์ททำอาหาร 73 00:05:36,083 --> 00:05:37,291 ‎ไม่น่าเกิดขึ้นเลย 74 00:05:38,041 --> 00:05:39,708 ‎เราไม่ควรเสียเขาไปแบบนี้ 75 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 ‎จริง 76 00:05:42,500 --> 00:05:46,125 ‎มันต้องมีการทดสอบอื่นอีกสิ ‎ที่จะทำให้ข้าแกะรอยสิ่งที่ทำให้เลชีกลายพันธุ์ได้ 77 00:05:46,916 --> 00:05:49,958 ‎หากเรื่องนี้มีคำอธิบายทางวิทยาศาสตร์ 78 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 ‎ป่านนี้ท่านคงค้นพบแล้ว 79 00:05:53,416 --> 00:05:55,625 ‎เรามีห้องทดลองที่เต็มไปด้วยสารเล่นแร่แปรธาตุ 80 00:05:55,708 --> 00:05:57,916 ‎ที่เปลี่ยนกลางวันเป็นกลางคืนได้ 81 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ‎ข้าจะไม่ยอมแพ้ตอนนี้เด็ดขาด 82 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 ‎ข้าไม่ได้ขอให้ท่านยอมแพ้ 83 00:06:03,750 --> 00:06:05,708 ‎แต่ได้เวลาปล่อยให้เอสเกลพักผ่อนแล้ว 84 00:06:11,583 --> 00:06:12,958 ‎เขาสมควรได้รับความสงบ 85 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 ‎ใช่ 86 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 ‎(เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก) 87 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 ‎บอกเราที อิสทริด 88 00:07:20,750 --> 00:07:22,833 ‎ตอนอยู่ที่แหล่งขุดค้นของชาวนิล์ฟการ์ด 89 00:07:22,916 --> 00:07:26,708 ‎เจ้าได้ข้อมูลเชิงลึกอะไร ‎จากพรรคพวกของพวกมันบ้างไหม 90 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 ‎ข้าไม่ได้ข้อมูลอะไรเลย 91 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 ‎ยกเว้นเรื่องสกปรกนิดหน่อย 92 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 ‎แหล่งขุดค้นทางโบราณคดีก็สกปรกเช่นนั้นแหละ 93 00:07:33,541 --> 00:07:34,625 ‎ผู้วิเศษที่น่านับถือ 94 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 ‎และแม้แต่เขาก็ยังไม่พบสัญญาณ ‎ว่าพวกมันมีแผนจะโจมตี 95 00:07:40,708 --> 00:07:42,166 ‎แล้วพวกเราจะรู้ได้อย่างไร 96 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 ‎เพราะเราบอกเจ้าไง 97 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 ‎วิลเกอฟอท์ซมีลางสังหรณ์แค่ครั้งเดียว ‎เกี่ยวกับกลยุทธ์ทางทหารของนิล์ฟการ์ด 98 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 ‎ลางสังหรณ์ที่ช่วยมหาทวีปไว้ 99 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 ‎ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อเชิดชูส่วนของข้า 100 00:07:53,625 --> 00:07:55,125 ‎ในชัยชนะของเราในซอดเดนนะ 101 00:07:55,625 --> 00:07:58,000 ‎และไม่ได้มาเพื่อดูเจ้าทำการสอบสวนปลอมๆ 102 00:07:58,083 --> 00:08:00,333 ‎เพื่อเบนความสนใจ ‎จากความล้มเหลวของเจ้าด้วย 103 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 ‎กษัตริย์แดนเหนือจะมาร่วมพิธีรำลึก ‎และพวกเขาต้องการคำตอบ 104 00:08:04,583 --> 00:08:07,416 ‎นักโทษชาวนิล์ฟการ์ดยังไม่ให้ข้อมูลเลย 105 00:08:07,958 --> 00:08:10,916 ‎มีหลักฐานว่ามีสิ่งกีดขวางวิเศษอยู่ในหัวเขา 106 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 ‎- งั้นเราก็ต้องไปค้นหาที่อื่น ‎- หากข้าช่วยได้ ข้าจะช่วย 107 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 ‎แต่ข้าไม่ได้ไปที่นั่นเพื่อศึกษานิล์ฟการ์ด 108 00:08:18,541 --> 00:08:20,208 ‎ข้าไปที่นั่นเพื่อศึกษาเสาหิน 109 00:08:20,791 --> 00:08:23,666 ‎มันมีประวัติศาสตร์ของมหาทวีปนี้อยู่ 110 00:08:25,125 --> 00:08:26,875 ‎และข้าคิดว่ามันกุมอนาคตของเราไว้ด้วย 111 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 ‎อนาคตที่จะตกนรกในไม่ช้า ‎เพราะเอลฟ์กำลังแห่กันไปที่ซินทราแล้ว 112 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 ‎ถ้าเราอยากให้คนของเราปลอดภัย 113 00:08:33,125 --> 00:08:35,875 ‎เราก็ควรที่จะรู้จักศัตรูที่อยู่ท่ามกลางพวกเรา 114 00:08:35,957 --> 00:08:38,500 ‎เอลฟ์ไม่ใช่ศัตรูของเรา 115 00:08:38,582 --> 00:08:40,916 ‎พวกมันร่วมมือกับนิล์ฟการ์ดแล้ว 116 00:08:41,000 --> 00:08:43,832 ‎เป็นการพิสูจน์สิ่งที่พวกเราหลายคน ‎รู้มานานหลายศตวรรษ 117 00:08:43,916 --> 00:08:45,291 ‎พวกมันไว้ใจไม่ได้ 118 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 ‎หากเราไม่ควบคุมเรื่องนี้เสียแต่ตอนนี้ 119 00:08:51,208 --> 00:08:52,375 ‎มันจะลุกลาม 120 00:08:53,291 --> 00:08:56,041 ‎เกินความสามารถของเราด้วยซ้ำ 121 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 ‎แล้วเราจะต้องฝังผู้วิเศษมากกว่า 14 คน 122 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 ‎สิบสาม 123 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 ‎เยนนา 124 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 ‎ข้ารออยู่หนึ่งเดือน 125 00:09:28,583 --> 00:09:29,666 ‎กว่าจะสลักชื่อเจ้า 126 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 ‎เกิดอะไรขึ้นในนั้น 127 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 ‎มันวุ่นวายมาก 128 00:09:41,666 --> 00:09:44,208 ‎อาร์โทเรียสรู้สึกได้ว่า ‎ตำแหน่งผู้นำกำลังจะหลุดมือ 129 00:09:44,291 --> 00:09:46,208 ‎- ส่วนสเตรกอบอร์ก็… ‎- จัญไร 130 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 ‎สิ้นหวัง 131 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 ‎ซึ่งทำให้เขาอันตราย 132 00:09:52,791 --> 00:09:55,333 ‎- ข้ามีเรื่องจะบอกท่าน ‎- ให้ข้าพูดก่อน 133 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 ‎การกระทำของเจ้า 134 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 ‎พลิกสถานการณ์ที่ซอดเดน ฮิลล์ 135 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 ‎เจ้าเป็นผู้กล้าสำหรับข้าและคนอื่นๆ อีกมากมาย 136 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 ‎แต่ตอนนี้เราต้องปล่อยให้ ‎วิลเกอฟอท์ซเป็นผู้นำแห่งชัยชนะไปก่อน 137 00:10:13,958 --> 00:10:16,708 ‎- ท่านไม่อยากให้ข้าเข้าไปยุ่ง ‎- ข้าจำเป็นต้องทำเช่นนั้น 138 00:10:18,375 --> 00:10:21,291 ‎เพราะท่านกับวิลเกอฟอท์ซ ‎พยายามชิงตำแหน่งกันอยู่ 139 00:10:21,833 --> 00:10:25,083 ‎เรารู้ว่ามันอันตราย แต่นี่ไม่ใช่เวลามาอ่อนแอ 140 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‎มันคือเวลาที่ต้องเข้มแข็ง 141 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 ‎เหมือนที่เจ้าเป็นตอนอยู่ที่ซอดเดน 142 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 ‎เจ้าทำสิ่งที่เจ้าต้องทำ 143 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 ‎และข้าคนหนึ่งละ ‎ที่จะขอบคุณการเสียสละของเจ้าเสมอ 144 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 ‎เตรียมเอกสารไว้ให้พร้อม 145 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 ‎พวกเขาเข้ามาสู่ซินเทรียจากทุกหนทุกแห่ง 146 00:11:07,625 --> 00:11:08,875 ‎สถานที่หลบภัย 147 00:11:09,500 --> 00:11:11,000 ‎ที่เอลฟ์จะปลอดภัย 148 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 ‎หน่วยสอดแนมของเรา ‎บอกว่าแดนเหนือหันมาต่อต้านเอลฟ์แล้ว 149 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 ‎ก็ไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร 150 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 ‎ใช่ แต่การที่เราอพยพมาซินเทรีย ‎ทำให้เกิดความตึงเครียด 151 00:11:22,541 --> 00:11:23,958 ‎กับนิล์ฟการ์ด 152 00:11:24,041 --> 00:11:25,208 ‎ผู้ซึ่งจะปกป้องเรา 153 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 ‎ข้าไม่เคยรู้จักมนุษย์คนไหน ‎ที่ให้อะไรโดยไม่หวังสิ่งตอบแทนเลย 154 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 ‎ใช่ มันมีค่าใช้จ่าย 155 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 ‎แต่ถ้ามันช่วยคนของเราได้ ข้าก็ยินดีจ่าย 156 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 ‎- ตอนนี้เจ้าอาจพูดเช่นนั้น ‎- เพราะข้ายืนอยู่ในปัจจุบัน 157 00:11:38,291 --> 00:11:39,916 ‎ในที่ที่อิธาลีนต้องการเรา 158 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 ‎ไปสิ ไปกินเนื้อ 159 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 ‎จงมีความสุข 160 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 ‎อยู่ที่นี่เราปลอดภัย 161 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 ‎ขอให้จริงเถอะ 162 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 ‎เหนื่อยแล้วรึ 163 00:12:07,500 --> 00:12:11,208 ‎จำตอนที่เจ้าเสียเวลาเปล่า ‎ไปกับการสู้กับกระสอบฟางข้าวได้ไหม โคเอน 164 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 ‎จำไม่ได้หรอก 165 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 ‎งั้นตอนนั้นท่านทำอะไร 166 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 ‎ข้าว่าไม่ดีหรอกมั้ง 167 00:12:22,083 --> 00:12:24,583 ‎บางอย่างก็น่ากลัวเกินไป ‎สำหรับเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ 168 00:12:25,416 --> 00:12:27,666 ‎ข้าไม่ได้ตัวเล็ก และข้าก็ไม่กลัว 169 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 ‎พูดน่ะง่าย 170 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 ‎แต่หนทางของเรามันมืดมน 171 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 ‎เต็มไปด้วยอันตราย 172 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 ‎เจ้าต้องการเช่นนั้นรึ 173 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 ‎ข้าอยากทำสิ่งที่วิทเชอร์ทำ 174 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 ‎งั้นก็ตามมา 175 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 ‎กลัวเล็บหักไหม เจ้าหญิง 176 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 ‎ลองดูสิ 177 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 ‎เอาเลย 178 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 ‎เจ้าแน่ใจรึ 179 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 ‎ข้าก็แค่กำลังสนุกนิดหน่อย 180 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 ‎ยังอยากเป็นวิทเชอร์อยู่ไหม 181 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 ‎ทีนี้เจ้าก็พักได้แล้ว 182 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 ‎ไม่มีเหตุผลเลยสักอย่าง 183 00:15:34,500 --> 00:15:37,875 ‎ตายเพราะเลชีกลายพันธุ์ ‎ลองหาในบันทึกประวัติศาสตร์ของเราดูสิ 184 00:15:42,250 --> 00:15:43,625 ‎เราพลาดได้อย่างไร 185 00:15:45,291 --> 00:15:48,625 ‎ข้ารู้สึกเหมือนมหาทวีป ‎กำลังวิวัฒนาการอยู่ใต้เท้าเรา และ… 186 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 ‎เราไม่ทันตั้งตัว 187 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 ‎บางทีอาจจะเกิดการรวมกันของจักรวาลอีกครั้ง ‎และเปลี่ยนแปลงทุกอย่างอีกครา 188 00:16:00,708 --> 00:16:02,375 ‎ข้ารู้เจ้าคิดว่าข้าบ้า 189 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ‎แต่ข้าจำเป็นต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 190 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 ‎หากเป็นลูกเจ้า… 191 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 ‎เจ้าต้องหาคำตอบเป็นบ้าเป็นหลังแน่ 192 00:16:15,041 --> 00:16:16,041 ‎สิ่งที่เจ้าพลาดไป 193 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 ‎สิ่งที่เจ้าอาจทำต่างออกไป 194 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 ‎ข้าเข้าใจ 195 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 ‎ตอนนี้มันเป็นภาระของข้าด้วยแล้ว 196 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 ‎พวกมันมาแล้ว 197 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 198 00:17:10,415 --> 00:17:12,040 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 199 00:17:12,125 --> 00:17:14,375 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 200 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 ‎เวรเอ๊ย! 201 00:17:22,208 --> 00:17:24,875 ‎เจ้าจุมพิตพ่อชาวเอลฟ์ของเจ้าด้วยปากนั้นรึเปล่า 202 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 ‎เราได้ข่าวว่าเจ้ากลับมาแล้ว 203 00:17:28,165 --> 00:17:29,250 ‎ข่าวกระจายไวนะ 204 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 ‎ราวกับไฟป่าเชียวละ 205 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‎เราได้ข่าวเรื่องนั้นเช่นกัน 206 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 ‎เจ้ารอดมาได้ 207 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 ‎เจ้าก็เหมือนกัน 208 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 ‎น่ายินดีจริงๆ 209 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 ‎แน่นอน ที่รัก แน่นอน 210 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 ‎ไปกันเถอะ ไปว่ายน้ำกัน 211 00:17:56,875 --> 00:17:57,875 ‎หนาวจะแย่อยู่แล้ว 212 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 ‎แน่นอนว่าผู้ช่วยให้รอดแห่งซอดเดน ‎ย่อมรู้วิธีทำให้สระอุ่น 213 00:18:07,166 --> 00:18:09,541 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 214 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 ‎เรียบร้อย 215 00:18:15,625 --> 00:18:16,875 ‎เจ้าดูเปลี่ยนไปนะ 216 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 ‎เจ้าก็เช่นกัน 217 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 ‎น้ำอุ่นกำลังดีเลย 218 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 ‎มาสิ เจ้าสองคน 219 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 ‎ข้าอยู่ในนี้ได้สักพักเลย 220 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 ‎พระเจ้า รู้สึกดีจัง 221 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 ‎เหมือนมีชีวิตอีกครั้งใช่ไหม 222 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 ‎มาสิทริซ มาว่ายน้ำกัน 223 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 ‎ไม่ใช่วันนี้ 224 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 ‎ยังก่อน 225 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 ‎เจ้าจำโฟลก้าได้ 226 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 ‎จากการศึกษาของเจ้า 227 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 ‎เจ้ารู้ว่านางเป็นหญิงสาวพันทางกระหายอำนาจ… 228 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 ‎ผู้ป่าวร้องว่า "กษัตริย์ทั้งหลายต้องตาย" 229 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 ‎เมื่อไวรแดงค์ปฏิเสธแม่ชาวเอลฟ์ของนาง 230 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 ‎ด้วยความมุ่งมั่นแก้แค้น 231 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 ‎นางฆ่าพวกขุนนาง 232 00:19:43,333 --> 00:19:44,250 ‎นักบวช 233 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 ‎ฆ่าแม้แต่ชาวบ้าน ด้วยมือเปล่าของนาง 234 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 ‎แต่มันก็ยังไม่พอ 235 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 ‎นางหลอกใช้ผู้ติดตามที่โง่เขลา 236 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 ‎ยุยงให้ก่อกบฏ 237 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 ‎พวกเขาช่วยกันเผาเมืองต่างๆ ‎ราบเป็นหน้ากลอง 238 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 ‎และทำให้เลือดของผู้บริสุทธิ์ไหลท่วม 239 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 ‎ไปตามท้องถนนของเรเดเนียและเทเมอเรีย 240 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 ‎ทำทุกอย่างเพื่อทวงคืนอำนาจ 241 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 ‎ไม่จริง 242 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 ‎โฟลก้าเป็นเด็กผู้หญิงที่ถูกครอบครัวลืม 243 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 ‎นางพยายามกอบกู้บัลลังก์ของนางอย่างเป็นธรรม 244 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 ‎เจ้าไม่ได้อยู่ที่นั่น พ่อหนุ่ม 245 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 ‎แต่ข้าเป็นนักประวัติศาสตร์ 246 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 ‎โฟลก้ามีสายเลือดเอลฟ์เสี้ยวหนึ่ง ‎เหมือนเยนเนเฟอร์เปี๊ยบ 247 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 ‎ท่านจะพูดอะไร ‎เยนเนเฟอร์เกี่ยวข้องกับโฟลก้ารึ 248 00:20:26,916 --> 00:20:28,125 ‎ไม่ใช่แน่นอน 249 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 ‎นักประวัติศาสตร์ควรรู้เรื่องสายเลือดดีกว่านี้นะ 250 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 ‎แต่ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอยใช่ไหมล่ะ 251 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 ‎และตอนนั้นข้าอยู่ที่นั่น 252 00:20:41,041 --> 00:20:44,500 ‎ข้าอยู่ที่นั่นตอนที่โฟลก้าทำลายเมิร์ธ 253 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 ‎และผู้วิเศษทุกคนในนั้น 254 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 ‎ความรุนแรงของนางฝังอยู่ที่นี่… 255 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 ‎ตลอดกาล 256 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 ‎ข้าพยายามปกป้องสถาบันของเรามาตลอด 257 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 ‎พยายามปกป้อง… 258 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 ‎เจ้า 259 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 ‎หากเรายอมให้วิลเกอฟอท์ซและทิซเซอา ‎มาควบคุมสภาของเรา 260 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 ‎หากเรายอมให้เลือดของเอลฟ์ ‎ทำให้อำนาจของเราด้อยลง 261 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 ‎ทาเน็ดด์จะต้องพบกับหายนะแน่ 262 00:21:23,958 --> 00:21:25,583 ‎ไม่ เยนเนเฟอร์… 263 00:21:26,833 --> 00:21:29,166 ‎นางไม่มีทางทำอะไรเช่นนั้นหรอก 264 00:21:30,166 --> 00:21:31,083 ‎ข้ามั่นใจ 265 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‎กษัตริย์ไวรแดงค์ก็มั่นใจ ‎ในตัวโฟลก้า ลูกสาวที่น่ารักของเขา 266 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 ‎แล้วนางก็ใช้ขวานจามคอเขา 267 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 ‎ความแน่นอนเดียวในมหาทวีปนี้ พ่อหนุ่มเอ๋ย… 268 00:21:43,750 --> 00:21:44,916 ‎ก็คือไม่เคยมีใคร 269 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ‎เป็นอย่างที่เห็นเลย 270 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 ‎ที่ซอดเดน 271 00:21:56,291 --> 00:21:58,916 ‎หลังจากที่ข้าโดนทหารคนนั้นจุดไฟเผา ข้าก็… 272 00:21:59,500 --> 00:22:01,916 ‎ล้มลงบนพื้น กรีดร้อง และ… 273 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 ‎เจ้าเดินผ่านข้าไป 274 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 ‎ข้าขอโทษจริงๆ 275 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 ‎- ไม่ ‎- ข้าส่งเจ้าไปที่ประตูรั้วนั่น 276 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 ‎- หากข้ารู้ว่า… ‎- ไม่ 277 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 ‎มันไม่ใช่อย่างนั้น 278 00:22:13,291 --> 00:22:15,250 ‎เราทุกคนไปที่นั่นเพื่อมีส่วนร่วม 279 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 ‎เรารู้ว่าเราอาจไม่รอด 280 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 ‎ข้าจำได้ว่าคิดว่า 281 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 ‎"หากพวกเราจะรอดชีวิตได้เพียงคนเดียว 282 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 ‎ข้าจะดีใจมากหากเป็นเยน" 283 00:22:30,250 --> 00:22:32,375 ‎เราจะหาทางรักษาแผลเป็นของเจ้า 284 00:22:32,458 --> 00:22:34,041 ‎- ข้าจะไปคุยกับทิซเซอา ‎- ไม่ 285 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 ‎สิ่งที่สูญเสียไปแล้วไม่อาจหวนคืน 286 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 ‎ชื่อข้าไม่ได้อยู่บนแผ่นป้ายของทิซเซอา 287 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 ‎ข้ายังไม่ตาย 288 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 ‎ข้าต้องหาทางรอดใหม่ 289 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 ‎ทำได้แค่นี้เองรึ 290 00:23:14,416 --> 00:23:15,500 ‎ไปกันเถอะ ซิริ 291 00:23:16,125 --> 00:23:17,375 ‎กลับกันได้แล้ว 292 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 ‎เจ้าไม่ไหวแล้วละ 293 00:24:16,666 --> 00:24:17,833 ‎พยายามได้ดี เจ้าหญิง 294 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 ‎ยอมรับเถอะ 295 00:24:20,875 --> 00:24:22,291 ‎เจ้าควรอยู่ในพระราชวัง 296 00:24:23,208 --> 00:24:24,333 ‎ไม่ใช่ป้อมปราการของเรา 297 00:24:38,875 --> 00:24:42,000 ‎นั่นเท่ากับเอลฟ์ 4,000 คนกำลังเข้ามา ‎และกำลังเดินทางมาอีก 298 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 ‎เจ้าวางแผนจะให้พวกเขากินอะไร ‎แล้วไหนจะการฝึกพวกเขาอีก 299 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 ‎แน่ใจได้อย่างไร ‎ว่าพวกเขาจะไม่ขัดขวางภารกิจเรา 300 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 ‎เปลวเพลิงสีขาวหาทางได้เสมอ 301 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 ‎เหมือนที่เขาหาทางมอบอำนาจให้เจ้า ‎ตอนที่เขาไม่อยู่น่ะรึ 302 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 ‎ฟรานเชสก้า 303 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 ‎ขอบคุณนะที่มาพบข้า 304 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 ‎แน่นอน 305 00:25:16,708 --> 00:25:18,041 ‎มีปัญหากับคนของเจ้ารึ 306 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 ‎อยู่ที่นี่สะดวกสบายดีไหม 307 00:25:24,000 --> 00:25:26,583 ‎คนของข้าเคยชินกับการนอนบนพื้นป่า 308 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 ‎การตื่นขึ้นมาโดยไม่โดนงูกัด ‎หรือโดนตัวต่อต่อยก็มีความสุขแล้ว 309 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 ‎ข้าต้องเสียอะไรบ้าง 310 00:25:38,750 --> 00:25:40,166 ‎เราต่างก็เป็นผู้หญิงฉลาด 311 00:25:41,458 --> 00:25:44,125 ‎คนที่ปลอมเป็นอิธาลีนบอกข้า 312 00:25:44,625 --> 00:25:47,375 ‎ให้มาที่นี่เพื่อตามหาดอลบลาทานา 313 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 ‎ส่วนเจ้าก็มาที่นี่เพราะคนที่ปลอมเป็น… 314 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 ‎เอเมียร์ 315 00:25:53,125 --> 00:25:55,833 ‎บอกให้พาเจ้ามาที่นี่ ‎เพื่อต่อสู้กับคนที่ทำผิดต่อเราทั้งคู่ 316 00:25:55,916 --> 00:25:58,208 ‎เจ้าประสบความสูญเสียครั้งใหญ่ในซอดเดน 317 00:25:58,708 --> 00:25:59,708 ‎เจ้าต้องการกองทัพใหม่ 318 00:26:02,166 --> 00:26:04,291 ‎เราถูกมองว่าเป็นพวกจักรวรรดินิยม 319 00:26:05,083 --> 00:26:07,583 ‎ผู้คนเห็นชุดเกราะสีดำของเราก็คิดว่า 320 00:26:07,666 --> 00:26:09,500 ‎เรามาที่นี่เพื่อทำลายโลก 321 00:26:10,000 --> 00:26:10,958 ‎แต่ไม่ใช่เลย 322 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 ‎เราพยายามให้อาหาร 323 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 ‎ให้ที่พัก 324 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 ‎ให้อิสระ 325 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 ‎เจ้าช่วยเราได้ 326 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 ‎อย่างไร 327 00:26:27,541 --> 00:26:29,958 ‎เอลฟ์รู้จักมหาทวีปดีกว่ามนุษย์ทุกคน 328 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 ‎ชาวเหนือหรือชาวนิล์ฟการ์ด 329 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 ‎ข้าต้องการเป็นพันธมิตรกับเจ้า 330 00:26:37,166 --> 00:26:39,333 ‎เทวีผู้เป็นอมตะอาจพาเรามาพบกัน 331 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 ‎แต่เจ้าไว้ใจข้าได้ 332 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 ‎ข้าต้องการที่พักให้คนของข้า 333 00:26:47,000 --> 00:26:48,375 ‎แต่ที่สำคัญกว่านั้น 334 00:26:49,125 --> 00:26:51,791 ‎ข้าต้องการสถานที่เพื่อเริ่มต้นอนาคตของเรา 335 00:27:00,625 --> 00:27:01,916 ‎เจ้าสัญญากับข้าได้ไหม 336 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 ‎เยนเนเฟอร์ 337 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 ‎ลงมาทำอะไรข้างล่างนี่ 338 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 ‎หลีกทางให้ทุกคน 339 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 ‎ตามคำขอของทิซเซอา 340 00:27:29,958 --> 00:27:31,791 ‎ข้าไม่อยากให้เป็นเช่นนี้เลย 341 00:27:33,208 --> 00:27:34,083 ‎แต่… 342 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 ‎การเมือง… 343 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 ‎ต้องการคนบางประเภท 344 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 ‎จอมวางแผน 345 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 ‎ข้าเข้าใจ 346 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 ‎ใช่ 347 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 ‎เจ้าต้องเข้าใจอยู่แล้ว 348 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 ‎เสียใจด้วยนะ 349 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 ‎มันไม่ใช่จุดจบที่ข้าหวังไว้ 350 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 ‎ข้าไม่อยากจะบอกเจ้าเลย ‎แต่เจ้าจะไม่พบจุดจบที่นี่หรอก 351 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 352 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 ‎ดูเหมือนว่าผู้วิเศษจะมีเมตตานะ 353 00:28:48,166 --> 00:28:49,083 ‎เรามีเหตุผลต่างหาก 354 00:28:49,833 --> 00:28:51,458 ‎ความตายต้องมีประโยชน์ 355 00:28:54,666 --> 00:28:56,041 ‎ความตายของข้าไม่มีประโยชน์รึ 356 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 ‎ไม่มีเลย 357 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 ‎ฟรินจิลลาเล่าเรื่องเจ้าให้ข้าฟัง 358 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 ‎สมัยที่เรียนกับเจ้า 359 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 ‎นางอิจฉาเจ้า 360 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‎ในตอนนั้น 361 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 ‎จะรีบไปไหน ที่รัก 362 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 ‎ทำไมที่นี่ถึงมีผู้ชายดักซุ่มอยู่เต็มไปหมด 363 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 ‎ข้าทำให้เจ้าตกใจ 364 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 ‎ขอโทษจริงๆ 365 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 ‎ข้าคิดเสมอว่าท่านเป็นพวกโรคจิต 366 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 ‎ข้าไม่มีวันให้คนอย่างเจ้ามาด้อยค่าข้าได้หรอก 367 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‎ไอ้ลูกเสี้ยว 368 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 ‎ข้าชอบชื่อผู้กล้าแห่งซอดเดนมากกว่า 369 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 ‎ผู้กล้าไม่หายตัวไปอย่างลึกลับ ‎ตั้งหนึ่งเดือนหลังการต่อสู้หรอก 370 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 ‎การที่ท่านไม่เข้าใจแนวคิดซับซ้อน ‎เช่นเรื่องเชลยศึก มันเผยให้เห็นหลายอย่าง 371 00:30:05,541 --> 00:30:06,500 ‎แปลว่า 372 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 ‎ตอนนั้นเจ้าอยู่กับนิล์ฟการ์ดสินะ 373 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 ‎ไม่ต้องอายแล้วละ 374 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 ‎เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก 375 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 ‎รู้สึกอย่างไรรึ 376 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ‎ที่ได้ควบคุมไฟ 377 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 ‎ไปตายซะ! 378 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 ‎หรือทำไมเจ้าถึงกลับมาที่อะเร็ททูซา 379 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ‎สถานที่ที่เจ้าเคยพูดอย่างน่าตื่นเต้น ‎ว่าเจ้าจะทำไมนะ 380 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 ‎"เผาให้สิ้นซาก" ใช่ไหม 381 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 ‎ไม่ใช่รึ 382 00:30:34,333 --> 00:30:35,208 ‎เอาละ 383 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 ‎หากเจ้าไม่อยากคุยเรื่องเจตนาที่แท้จริงของเจ้า 384 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 ‎ข้าก็จำใจต้องใช้วิธี ‎ที่ทิซเซอาที่รักของเจ้าชอบมากแล้วละ 385 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 ‎ต้องอย่างนี้สิ 386 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 ‎หยุดนะ! 387 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 ‎เจ้าจะต้องอธิบายเรื่องนี้ 388 00:31:23,666 --> 00:31:26,833 ‎ข้าคิดว่าเด็กผู้หญิงควรจะดูแลม้าซะอีก 389 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 ‎ก็ใช่ 390 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 ‎แสดงว่าการฝึกไปได้สวย 391 00:31:34,041 --> 00:31:35,583 ‎นางเป็นคนหัวไว 392 00:31:35,666 --> 00:31:36,583 ‎ถึงจะใจร้อนก็เถอะ 393 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 ‎ฟังดูคุ้นๆ นะ 394 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 ‎เวเซเมียร์… 395 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 ‎ข้าเสียใจเรื่องเอสเกล 396 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 ‎ข้ารู้ พ่อหนุ่ม 397 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 ‎และหากข้าเคยเป็นภาระ… 398 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 ‎เคยรึ 399 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 ‎เกรอลท์! 400 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 ‎เจ้าต้องดูนี่ 401 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 ‎ข้าบอกเจ้าแล้ว และข้าจะไม่พูดซ้ำอีก 402 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 ‎เลิกอวดดีได้แล้ว 403 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 ‎ยืนให้มั่นคง 404 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 ‎และหายใจ ให้ตายสิ 405 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 ‎เจ้าหอบราวกับแมมมอธที่กำลังจะตาย 406 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 ‎ใจเย็นๆ นะ สาวน้อย 407 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 ‎เฉียดฉิวมาก 408 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 ‎เจ้าทรยศหักหลัง 409 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 ‎หนึ่งในคนของพวกเราเอง 410 00:34:35,583 --> 00:34:37,458 ‎สัตว์เลี้ยงของทิซเซอา 411 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 412 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 ‎รอดตายจากเวทมนตร์ไฟ 413 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 ‎รอดจากการโดนนิล์ฟการ์ดกักขัง 414 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 ‎รอดจากการโดนเอลฟ์จับกุม 415 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 ‎และตอนนี้กลับมาที่ห้องโถงศักดิ์สิทธิ์เหล่านี้ ‎โดยไม่ได้รับบาดเจ็บเลยเนี่ยนะ 416 00:34:53,333 --> 00:34:56,000 ‎แล้วเราก็ต้องเชื่ออย่างไร้ข้อกังขา 417 00:34:56,083 --> 00:34:58,916 ‎ว่านางมาที่นี่ด้วยเจตนาที่ดี 418 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 ‎ข้าไม่ได้บอกว่านางเป็นศัตรู 419 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 ‎ข้าไม่รู้ 420 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 ‎เจ้ารู้ไหม 421 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 ‎ข้าแค่จะบอกว่า วิลเกอฟอท์ซ 422 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 ‎หากเจ้าอ้างว่าอยากปกป้องภราดรภาพ 423 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 ‎อย่างที่คุยโขมงก่อนเหตุการณ์ที่ซอดเดน 424 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 ‎งั้นเจ้าก็ต้องพร้อมจะปกป้องมัน ‎จากภัยคุกคามในกำแพงนี้ด้วยเช่นกัน 425 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 ‎เราไม่มีทางเลือกอื่น 426 00:35:35,833 --> 00:35:38,500 ‎เจ้าต้องฆ่านักโทษชาวนิล์ฟการ์ด ‎เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของเจ้า 427 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 ‎นี่วิลเกอฟอท์ซหรือท่านกำลังพูดอยู่กันแน่ 428 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 ‎ผู้กล้า 429 00:35:42,916 --> 00:35:43,791 ‎ย่อมฆ่าศัตรู 430 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 ‎ฆ่าแล้วจะพิสูจน์อะไรได้ 431 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 ‎พิสูจน์ว่าเจ้าไม่ใช่สายลับไง! 432 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 ‎หรือไม่ก็พิสูจน์ว่าข้าเป็นนักฆ่า! 433 00:35:50,375 --> 00:35:53,500 ‎มันจะทำให้สเตรกอบอร์ ‎มีอีกเหตุผลในการใส่ร้ายข้า 434 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 ‎งั้นก็บอกความจริงกับพวกเขาซะ 435 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 ‎อะไร 436 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 ‎ว่าเจ้าไม่ได้เป็นภัยคุกคาม ‎เพราะเจ้าสูญเสียเวทมนตร์ไปแล้ว 437 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 ‎ข้ารู้จักเจ้าดี 438 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 ‎ความเจ็บปวดของเจ้าคือความเจ็บปวดของข้า 439 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 ‎ทริซเป็นแผลเป็น ‎ซาบริน่าบอบช้ำ เราทุกคนล้วนเจ็บปวด 440 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 ‎ใช่ 441 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 ‎เราทุกคนเจ็บปวด 442 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 ‎หนึ่งเดือนเต็ม 443 00:36:42,041 --> 00:36:43,708 ‎ที่ข้าสืบเสาะทั่วมหาทวีป 444 00:36:44,541 --> 00:36:47,166 ‎ลองใช้สมุนไพรทุกชนิด ‎ยาทุกชนิด ลองทุกเวทมนตร์ 445 00:36:47,708 --> 00:36:49,208 ‎เพื่อเอาสิ่งที่ข้าเคยมีกลับคืนมา 446 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 ‎สิ่งที่ข้าคู่ควร 447 00:36:54,958 --> 00:36:56,583 ‎บอกข้าทีว่าข้าต้องช่วยตัวเองอย่างไร 448 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 ‎- ข้าบอกไม่ได้ ‎- ข้าไม่เชื่อ! 449 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 ‎ข้าอยากจะเจาะความคิดของเคียร์ 450 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 ‎ลงโทษเขา 451 00:37:09,000 --> 00:37:12,250 ‎ทำให้เขาเป็นบ้า ‎เพื่อหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 452 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 ‎ข้าอยากจะทำทุกอย่าง 453 00:37:18,416 --> 00:37:19,500 ‎แต่สิ่งที่สูญเสียไปแล้ว 454 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 ‎ไม่อาจหวนคืน 455 00:37:27,625 --> 00:37:28,833 ‎หากไร้เวทมนตร์ ข้าก็ไร้ค่า 456 00:37:32,416 --> 00:37:34,083 ‎ข้าไม่รู้จะทำอย่างไรดี 457 00:37:35,458 --> 00:37:38,250 ‎ตั้งแต่ตอนที่เราพบกัน ‎เจ้าพยายามเติมเต็มความว่างเปล่ามาตลอด 458 00:37:38,875 --> 00:37:42,416 ‎พลังเติมเต็มมันไม่ได้ ‎แม้แต่ตอนที่เจ้ามีมันอยู่ที่ปลายนิ้ว 459 00:37:42,500 --> 00:37:44,000 ‎ทำไมตอนนี้ถึงคิดว่ามันคือคำตอบ 460 00:37:44,083 --> 00:37:46,000 ‎เพราะมันเป็นสิ่งเดียวที่ข้าเหลืออยู่ 461 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‎เกือบทำได้แล้วเชียว 462 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 ‎ข้าทำได้ 463 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 ‎เจ้าทำได้ทุกอย่าง 464 00:38:10,791 --> 00:38:12,416 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าเจ้าต้องทำ 465 00:38:22,750 --> 00:38:24,750 ‎เวลาที่วิทเชอร์กะโหลกร้าว 466 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 ‎เราก็แค่ต้องพาเขาไปนอน 467 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 ‎และเอาเวราทรัม สเพิร์จ ‎และฮอร์ธอร์นให้เขากิน 468 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 ‎โอกาสรอดสูงมาก 469 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 ‎เจ้าไม่มีโอกาสเช่นนั้น 470 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 ‎แต่ท่านบอกว่าคนเรารู้สึกหวาดกลัว 471 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 ‎แต่เราต้องเผชิญหน้ากับมัน ต้องไม่ยอมแพ้ 472 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 ‎ถูกต้อง 473 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 ‎แต่เจ้าต้องฝึกก่อน 474 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 ‎งั้นให้ข้าฝึกสิ 475 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 ‎ก็ให้อยู่ 476 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 ‎ท่านไม่ได้ให้ ยังไม่พอ 477 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 ‎ข้าอยากเป็นนักสู้ที่ยิ่งใหญ่ 478 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 ‎ไม่ใช่แค่สู้กับกระสอบฟางข้าว 479 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 ‎ข้าเคยรู้จักหลายคนที่อยากเป็น ‎นักสู้ที่ยิ่งใหญ่ในยุคของข้า 480 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 ‎รู้ไหมว่าตอนนี้พวกเขาอยู่ที่ไหน 481 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ‎ที่ไหน 482 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 ‎ในสุสาน 483 00:40:45,625 --> 00:40:46,833 ‎จะไปไหน 484 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 ‎จะหนีรึ 485 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 ‎จะสนทำไม 486 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 ‎เพราะข้าเป็นห่วงเจ้าน่ะสิ 487 00:40:52,541 --> 00:40:54,416 ‎หากเจ้ามีเจตนาแอบแฝง ก็บอกข้าได้นะ 488 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 ‎เจ้าจะได้คาบไปฟ้องสเตรกอบอร์อีกน่ะรึ 489 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 ‎- ไม่เอาน่า เยนนา ‎- อย่าเรียกข้าแบบนั้น 490 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 ‎ข้าโกหกสภา 491 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 ‎ข้าใช้เวลาอยู่กับพรรคพวกของนิล์ฟการ์ด 492 00:41:07,333 --> 00:41:08,416 ‎ข้าคุยกับพวกเขา 493 00:41:09,375 --> 00:41:12,750 ‎ได้ยินว่าพวกเขารู้สึกว่า ‎กษัตริย์ปกป้องพวกเขา รู้สึกเป็นที่ต้อนรับ 494 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 ‎ข้าไม่เคยบอกใครเลยนะ 495 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 ‎แต่ข้าไว้ใจเจ้า 496 00:41:18,041 --> 00:41:19,041 ‎ข้าไม่ใช่สายลับ 497 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 ‎พรุ่งนี้ข้าจะออกเดินทางไปซินทรา 498 00:41:21,416 --> 00:41:24,041 ‎เพื่อช่วยเอลฟ์ที่กำลังอพยพ เพื่อช่วยคนอย่าง… 499 00:41:24,583 --> 00:41:25,583 ‎อย่างข้ารึ 500 00:41:25,666 --> 00:41:26,666 ‎ช่างกล้าหาญเหลือเกิน 501 00:41:27,375 --> 00:41:30,416 ‎เจ้าน่าจะถูกขอให้พิสูจน์ความภักดี ‎ด้วยการตัดหัวคนนะ 502 00:41:32,458 --> 00:41:35,458 ‎สเตรกอบอร์มีสายลับ ‎ประจำการอยู่ที่หอคอยด้านนอก 503 00:41:35,541 --> 00:41:38,333 ‎หากเจ้าหลบออกไปกลางดึก เจ้าจะโดนจับได้ 504 00:41:41,833 --> 00:41:44,250 ‎แต่เจ้าไม่ใช่คนที่ ‎จะแอบออกไปเงียบๆ หรอกใช่ไหม 505 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 ‎ทุกอย่างที่เจ้าสูญเสีย… 506 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 ‎ทุกอย่างที่เจ้าคู่ควร… 507 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 ‎จงมาหาข้า 508 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 ‎จงมาหาข้า 509 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 ‎จงมาหาข้า 510 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 ‎อีกที! 511 00:42:22,750 --> 00:42:24,125 ‎เจ้าเอาแต่มองลงไปข้างล่าง 512 00:42:24,750 --> 00:42:26,708 ‎เจ้าถึงได้เสียการทรงตัว 513 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 ‎ศัตรูของเจ้าไม่ได้อยู่ที่พื้น 514 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 ‎อีกที! 515 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 ‎ดี 516 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 ‎มองขึ้นไป 517 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 ‎อีกที! 518 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 ‎เมื่อวานท่านบอกข้าว่าฝึกเพิ่มไม่ได้ 519 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 ‎ไม่ใช่วันนี้ 520 00:42:46,666 --> 00:42:49,833 ‎ความรู้สึกแปลกๆ ที่เจ้ารู้สึก ‎เหมือนมีคนตามล่าเจ้า 521 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 ‎อธิบายให้ข้าฟังหน่อยได้ไหม 522 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 ‎ข้าไม่รู้ 523 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 ‎เวลาที่เจ้าคิดถึงมัน 524 00:42:59,791 --> 00:43:02,083 ‎คำแรกที่เจ้านึกถึงคืออะไร 525 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 ‎การดึง 526 00:43:09,833 --> 00:43:11,583 ‎เหมือนข้าโดนดึงอยู่ 527 00:43:11,666 --> 00:43:12,958 ‎ดึงไปหาอะไร 528 00:43:14,583 --> 00:43:15,791 ‎ข้าไม่รู้ 529 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 ‎หากเจ้าตามความรู้สึกนั้นไป 530 00:43:31,666 --> 00:43:33,083 ‎มันจะพาเจ้าไปไหน 531 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 ‎ป่า 532 00:43:53,166 --> 00:43:54,916 ‎ท่านคิดว่าเราจะพบอะไรที่นี่ 533 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 ‎ทำไมมันถึงต้องการข้า 534 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 ‎ทำไมต้องเป็นข้า 535 00:44:02,708 --> 00:44:04,750 ‎ข้าอยู่ที่งานเลี้ยงแต่งงานของพ่อแม่เจ้า 536 00:44:05,750 --> 00:44:07,375 ‎ข้าเห็นแม่ของเจ้าแสดง 537 00:44:08,500 --> 00:44:10,666 ‎พลังเวทที่ควบคุมไม่ได้ 538 00:44:12,916 --> 00:44:15,041 ‎นางทำลายห้องบัลลังก์ทั้งห้อง 539 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 ‎เพราะเจ้าเป็นสายเลือดของนาง 540 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 ‎ข้าจึงคิดว่าเจ้าได้รับพลังนั้นมา 541 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 ‎หรืออะไรทำนองนั้น 542 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 ‎ทำไมท่านถึงไม่เคยบอกข้า 543 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 ‎ข้าไม่อยากทำให้เจ้ากลัวหากข้าคิดผิด 544 00:44:43,166 --> 00:44:45,500 ‎ท่านบอกว่าจะไม่ยอมให้อะไรเกิดขึ้นกับข้า 545 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 ‎และข้าไว้ใจท่าน 546 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 ‎ดี 547 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 ‎น่าจะไว้ใจตั้งนานแล้ว 548 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 ‎ข้าว่าใกล้แล้วละ 549 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 ‎มือมันหายไปหนึ่งข้าง 550 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 ‎มันคือเลชีของเอสเกล 551 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 ‎วิ่ง! 552 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 ‎น้อยกว่าสมบูรณ์แบบหมายถึงความตาย 553 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 ‎เซอร์ลาซโล่ต้องภูมิใจแน่ๆ 554 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 ‎อย่างน้อยก็บอกข้าทีได้ไหม ‎ว่าตอนนี้การตายของข้ามีประโยชน์อะไร 555 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 ‎การอภัยโทษ 556 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 ‎ของข้ารึ 557 00:49:16,833 --> 00:49:17,708 ‎ของข้า 558 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 ‎หากเปลวเพลิงสีขาวขอให้ข้าเสียสละ ‎ข้าก็พร้อมจะพบกับความมืดมิด 559 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 ‎ในความมืดบอดนั่นแหละ ‎ที่เราพบความแข็งแกร่งที่แท้จริงของตัวเอง 560 00:50:03,875 --> 00:50:05,666 ‎เราขอขอบคุณอาณาจักรตอนเหนือ 561 00:50:05,750 --> 00:50:09,000 ‎สำหรับน้ำใจช่วยเหลือของพวกเขา ‎ในการให้เกียรติผู้วายชนม์ของเรา 562 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 ‎ขอให้มันยืนหยัดอยู่บนเนินเขาตลอดไป 563 00:50:23,291 --> 00:50:24,625 ‎ทริซอยู่ไหน 564 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 ‎นางถูกเรียกตัวไปเมื่อเช้านี้ 565 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 ‎ในซอดเดน 566 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 ‎เรารวมกลุ่มกัน 567 00:50:34,166 --> 00:50:36,875 ‎เพื่อต่อสู้มิใช่เพียงเพื่อ ‎อนาคตของเวทมนตร์เท่านั้น 568 00:50:36,958 --> 00:50:39,083 ‎แต่เพื่ออนาคตของมหาทวีปด้วย 569 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‎น่าเศร้า 570 00:50:41,625 --> 00:50:43,875 ‎ที่ชัยชนะของเรา ‎ต้องแลกมาด้วยการสูญเสียอันยิ่งใหญ่ 571 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 ‎เวนิเอลล์แห่งบรูจจ์ 572 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 ‎อัตลัน เคิร์ก 573 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 ‎ลอว์ดบอร์แห่งมูริเวล 574 00:50:56,541 --> 00:50:57,833 ‎ดูนั่นสิ วิซิเมียร์ 575 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 ‎ผู้วิเศษที่ช่วยซอดเดนไว้ 576 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 ‎เยนเนเฟอร์แห่งเวนเกอร์เบิร์ก 577 00:51:03,500 --> 00:51:08,000 ‎คิดว่าคืนนี้นางจะทำการแสดงอันเร่าร้อน ‎ให้เราดูไหม ฟอลเทสท์ 578 00:51:08,083 --> 00:51:11,875 ‎ข้าได้ยินว่าพวกผู้วิเศษใช้คาถา ‎เพื่อป้องกันไม่ให้มีการใช้เวทมนตร์ในงานเหล่านี้ 579 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 ‎ใช่ 580 00:51:13,708 --> 00:51:17,000 ‎ดิจก์สตรา ที่ปรึกษาของข้าบอกว่า ‎นางควรค่าแก่การจับตามอง 581 00:51:19,083 --> 00:51:20,708 ‎สมัยนี้ก็น่าจับตามองทุกคน 582 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 ‎ที่ปรึกษาที่ไว้ใจได้ที่สุดของเรา 583 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 ‎เริ่มไว้ใจได้น้อยลงเรื่อยๆ 584 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 ‎โกราซด์ 585 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 ‎ลิตตา เนยด์ 586 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 ‎โยเอล เกรเธน 587 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 ‎วันนี้ 588 00:51:48,916 --> 00:51:50,208 ‎เราต้องรวมตัวกันอีกครั้ง 589 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 ‎เพื่อต่อต้านศัตรูคนเดียวกัน 590 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 ‎ชาวนิล์ฟการ์ดคนนี้ 591 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 ‎จะถูกประหารชีวิต 592 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 ‎หัวของเขา 593 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‎จะถูกส่งไปที่ซินทรา 594 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 ‎เพื่อให้ความเห็นของเราเป็นที่รับรู้ 595 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 ‎แดนเหนือ 596 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 ‎กษัตริย์ทั้งหลาย 597 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 ‎และผู้วิเศษด้วยเช่นกัน 598 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ‎ความแข็งแกร่งหน้าตาเป็นเช่นนี้ 599 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 ‎ใช่! 600 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‎เห็นด้วย! 601 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 ‎ปลดปล่อยตัวเองซะ 602 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 ‎เรียกพลังของเจ้ากลับคืนมา 603 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 ‎เพียงแค่พูดออกไป… 604 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 ‎ขึ้นมาสิ 605 00:54:49,000 --> 00:54:50,041 ‎ช่วยข้าทำไม 606 00:54:50,125 --> 00:54:51,541 ‎อย่าหลงตัวเองนักเลย 607 00:54:52,041 --> 00:54:53,083 ‎ข้าช่วยตัวเองต่างหาก 608 00:56:56,083 --> 00:56:57,000 ‎(ด้วยความระลึกถึง สตีฟ เดวีส์) 609 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล