1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Lagi. 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 Tak guna! 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 Cukuplah. 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,250 Kita mula baharu esok. 6 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Aku boleh buat. 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Kau perlu berehat. 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 Apa-apa yang berlebihan hasilnya kurang memuaskan. 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,958 Tuan Lazlo melindungi aku di Cintra 10 00:01:16,041 --> 00:01:18,541 dan katanya, tak sempurna maknanya mati. 11 00:01:18,625 --> 00:01:21,333 Perut berkeroncong mampu hidupkan orang mati, 12 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 jika itu penting. 13 00:01:24,291 --> 00:01:25,833 Semua sedap apabila lapar. 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 Terkaman teruk apabila lapar. 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Ciri. 16 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Kau selamat di sini. 17 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 Kesatria Hitam lagi? 18 00:01:44,750 --> 00:01:45,583 Tidak. 19 00:01:45,666 --> 00:01:48,666 - Jika dia masih menghantui… - Kali ini siapa masak? 20 00:02:05,750 --> 00:02:06,666 Coen! 21 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 Apa beza antara witcher dan longgokan tahi? 22 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Jawapannya? 23 00:02:12,750 --> 00:02:15,208 Akhirnya, tahi akan berhenti berbau. 24 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Lawak itu dah basi. 25 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 Kalau begitu, kau pula buat lawak. 26 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Baiklah. 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 Apa gelaran witcher yang tak ada otak? 28 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Lambert. 29 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 Okey, sekarang dia kelakar. 30 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Selepas makan, pergilah berehat. 31 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Ciri. 32 00:02:53,208 --> 00:02:55,750 Ada masalah dengan puteri cantik? 33 00:02:55,833 --> 00:02:57,375 - Sudahlah. - Kenapa pula? 34 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 Dia yang buat pilihan. 35 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 Saudara kita terkorban. 36 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 Dia bukan saudara kita. 37 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 Semasa dia terkorban. 38 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 Kegetiran takkan jumpa apa yang bunuh dia. 39 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Aku tahu apa yang bunuh dia. 40 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Sudahlah. 41 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 Tunggu, Geralt. 42 00:03:37,500 --> 00:03:39,875 Eskel? Sorel sedang tunggu kita. 43 00:03:41,458 --> 00:03:42,416 Tidak. 44 00:03:42,916 --> 00:03:43,916 Habislah aku. 45 00:03:44,000 --> 00:03:47,541 Kita habis apabila cacing kerumun tak sampai sejam kita mati. 46 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 Tiga jam. 47 00:03:51,125 --> 00:03:53,083 Kau bercakap macam Vesemir. 48 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 Seingat aku, 49 00:03:54,375 --> 00:03:57,000 kita ke sini untuk berehat pada musim sejuk, 50 00:03:57,083 --> 00:03:58,625 untuk memulihkan 51 00:03:58,708 --> 00:04:00,291 dan berseronok, 52 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 bukan berlatih sampai kaki lembik. 53 00:04:05,541 --> 00:04:07,041 Nampaknya kaki kau tegap. 54 00:04:07,791 --> 00:04:08,916 Tak guna. 55 00:04:09,458 --> 00:04:12,125 Kau tak pernah sesakit ini selepas dibelasah Vesemir 56 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 sebab ikat benang pada kaki kumbang. 57 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 Masalahnya bukan benang. Tapi jag yang kita ikat di hujungnya. 58 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 "Jika kau kacau lebah itu, kau akan rasa sengatan aku lagi." 59 00:04:23,750 --> 00:04:25,666 Lihat, kau macam dia. 60 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Kita semua macam dia. 61 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 Kita takkan dapat berehat. 62 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 Kita takkan tenang 63 00:04:34,125 --> 00:04:36,750 selagi makhluk jahat di dunia ini tak lenyap. 64 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 - Sehingga misi hidup kita selesai. - Itu mustahil. 65 00:04:42,083 --> 00:04:44,458 - Sebab itulah yang kita buat. - Betul. 66 00:04:46,250 --> 00:04:47,083 Jom. 67 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 Satu jam lagi. 68 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 Baiklah. Satu jam lagi. 69 00:04:52,083 --> 00:04:55,083 Lepas itu boleh gantung mayat aku di pokok medalion. 70 00:05:20,916 --> 00:05:22,250 Terima kasih, Wolf. 71 00:05:22,958 --> 00:05:26,083 Jangan berterima kasih kepada aku. Lambert yang masak. 72 00:05:36,083 --> 00:05:37,291 Tak patut berlaku. 73 00:05:38,041 --> 00:05:40,125 Kita tak patut hilang dia begini. 74 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Aku tahu. 75 00:05:42,458 --> 00:05:46,333 Pasti ada banyak lagi ujian untuk kesan apa yang memutatkan leshy. 76 00:05:47,041 --> 00:05:49,916 Jika ada penjelasan saintifik untuk semua ini… 77 00:05:52,041 --> 00:05:53,333 kau pasti dah jumpa. 78 00:05:53,416 --> 00:05:57,916 Makmal kita penuh dengan sebatian alkimia yang boleh ubah siang jadi malam. 79 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Aku takkan putus asa sekarang. 80 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 Aku tak suruh kau putus asa. 81 00:06:03,833 --> 00:06:05,708 Tapi biarlah Eskel berehat. 82 00:06:11,541 --> 00:06:13,208 Dia patut diberi ketenangan. 83 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 Ya. 84 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 YENNEFER DARI VENGERBERG 85 00:07:19,500 --> 00:07:20,666 Ceritalah, Istredd 86 00:07:20,750 --> 00:07:26,708 semasa di tapak penggalian Nilfgaard, dapat tak kau serap apa rancangan mereka? 87 00:07:27,833 --> 00:07:29,458 Aku tak serap apa-apa. 88 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 Kecuali tanah. 89 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 Itulah keadaan tapak penggalian arkeologi. 90 00:07:33,541 --> 00:07:38,750 Ahli sihir yang dihormati sendiri gagal mengesan rancangan mereka untuk menyerang. 91 00:07:40,625 --> 00:07:42,166 Bagaimana kita boleh tahu? 92 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 Kami beritahu kau. 93 00:07:43,916 --> 00:07:47,791 Gerak hati Vilgefortz beritahu tentang strategi tentera Nilfgaard. 94 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Gerak hati yang selamatkan Kontinen. 95 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 Aku datang bukan nak memuliakan peranan aku 96 00:07:53,625 --> 00:07:55,541 tentang kemenangan kita di Sodden. 97 00:07:55,625 --> 00:07:58,000 Atau melihat kau jalankan siasatan yang dibuat-buat 98 00:07:58,083 --> 00:07:59,916 agar orang lupa kegagalan kau. 99 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 Raja-raja Utara akan hadiri majlis peringatan dan mereka nak jawapan. 100 00:08:04,583 --> 00:08:07,333 Banduan Nilfgaard belum membuahkan hasil. 101 00:08:07,958 --> 00:08:10,916 Ada bukti penghalang ajaib di kepalanya. 102 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 - Kita perlu cari di tempat lain. - Aku nak tolong. 103 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 Tapi aku tiada di sana untuk kaji Nilfgaard. 104 00:08:18,541 --> 00:08:20,208 Aku kaji monolit. 105 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 Mereka pegang sejarah Kontinen ini. 106 00:08:25,125 --> 00:08:26,875 Termasuklah masa depan kita. 107 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 Masa depan yang tak lama lagi lenyap apabila bunian ke Cintra. 108 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 Jika nak orang kita selamat, 109 00:08:33,125 --> 00:08:35,875 kita kena kenal musuh di antara kita. 110 00:08:35,958 --> 00:08:38,500 Orang bunian bukan musuh kita. 111 00:08:38,583 --> 00:08:40,916 Mereka bersepakat dengan Nilfgaard, 112 00:08:41,000 --> 00:08:45,291 membuktikan apa yang kita dah lama tahu. Mereka tak boleh dipercayai. 113 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 Kalau kita tak mengawalnya sekarang, 114 00:08:51,208 --> 00:08:52,375 ia akan merebak 115 00:08:53,291 --> 00:08:56,041 di luar kemampuan kita. 116 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 Kita akan kebumikan lebih daripada 14 ahli sihir. 117 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Tiga belas. 118 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Yenna! 119 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 Aku tunggu sebulan 120 00:09:28,833 --> 00:09:29,666 untuk ukir. 121 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 Apa yang berlaku tadi itu? 122 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 Huru-hara. 123 00:09:41,666 --> 00:09:45,125 Artorius rasa kepimpinannya merosot dan Stregobor pula… 124 00:09:45,208 --> 00:09:46,208 Bebal. 125 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 Terdesak. 126 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 Itu buat dia bahaya. 127 00:09:52,791 --> 00:09:55,333 - Aku nak cakap sesuatu. - Aku cakap dulu. 128 00:09:57,000 --> 00:09:57,958 Tindakan kau 129 00:09:58,458 --> 00:10:00,416 mengubah situasi di Bukit Sodden. 130 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 Kau wira bagi aku dan ramai lagi. 131 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 Tapi biar Vilgefortz pikul tanggungjawab kemenangan buat masa ini. 132 00:10:13,958 --> 00:10:16,291 - Kau nak aku jangan campur. - Ya. 133 00:10:18,375 --> 00:10:21,750 Kerana kau dan Vilgefortz ambil risiko untuk buat sesuatu. 134 00:10:21,833 --> 00:10:25,000 Kita tahu ia bahaya, tapi ini bukan masa untuk lemah. 135 00:10:25,708 --> 00:10:27,208 Ini masa untuk jadi kuat. 136 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 Seperti kau di Sodden. 137 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Kau buat apa yang perlu. 138 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 Aku akan sentiasa bersyukur atas pengorbanan kau. 139 00:10:59,500 --> 00:11:01,208 Pastikan ada dokumen! 140 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 Mereka datang ke Xin'trea dari setiap ceruk. 141 00:11:07,625 --> 00:11:08,875 Tempat perlindungan, 142 00:11:09,500 --> 00:11:11,000 supaya bunian selamat. 143 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 Peninjau memaklumkan warga Utara menentang bunian. 144 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Tak jauh sangat nak berubah. 145 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 Ya, tapi imigrasi kita membangkitkan ketegangan. 146 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Nilfgaard akan jaga kita. 147 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 Aku tak pernah kenal manusia yang baik hati. 148 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Ya, memang ada harganya. 149 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 Jika ia selamatkan orang kita, aku sanggup bayar. 150 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 - Itu cakap kau. - Sebab aku di sini dan sekarang. 151 00:11:38,291 --> 00:11:40,125 Ithlinne nak kita ada di sini. 152 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 Pergi. Makanlah daging. 153 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 Berbahagialah. 154 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Kita selamat di sini. 155 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Harapnya begitu. 156 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 Semakin penat? 157 00:12:07,500 --> 00:12:11,208 Kau ingat tak kau buang masa melawan karung jerami, Coen? 158 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 Tak ingat sangat. 159 00:12:15,750 --> 00:12:16,875 Jadi, apa kau buat? 160 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 Aku rasa tidak. 161 00:12:22,083 --> 00:12:24,583 Ada perkara terlalu menakutkan bagi budak kecil. 162 00:12:25,416 --> 00:12:27,625 Aku bukan budak kecil dan tak takut. 163 00:12:27,708 --> 00:12:28,916 Cakap memang senang. 164 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 Tapi laluan kita gelap. 165 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 Penuh bahaya. 166 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 Itu yang kau nak? 167 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 Aku nak buat benda yang witcher buat. 168 00:12:51,750 --> 00:12:52,958 Kalau begitu, jom. 169 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 Takut kuku patah, tuan puteri? 170 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 Cubalah. 171 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 Silakan. 172 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 Kau pasti tentang ini? 173 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 Aku cuma nak berseronok. 174 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 Masih nak jadi witcher? 175 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 Kau dah boleh berehat. 176 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 Semua ini tak masuk akal. 177 00:15:34,458 --> 00:15:38,000 Mati kerana leshy yang bermutat. Tiada dalam catatan sejarah. 178 00:15:42,166 --> 00:15:43,833 Bagaimana boleh tak perasan? 179 00:15:45,291 --> 00:15:48,208 Terasa seperti Kontinen berkembang depan mata dan… 180 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 kita tak nampak. 181 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Mungkin Gabungan lain akan muncul dan mengubahnya semula. 182 00:16:00,708 --> 00:16:02,541 Aku tahu kau fikir aku gila, 183 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 tapi aku perlu tahu apa berlaku. 184 00:16:07,250 --> 00:16:08,750 Jika ia menimpa anak kau… 185 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 kau boleh jadi gila memikirkannya. 186 00:16:15,041 --> 00:16:16,458 Benda yang kau terlepas. 187 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 Tindakan berbeza yang boleh dibuat. 188 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 Aku tahu. 189 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 Aku berkongsi beban itu. 190 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Mereka dah sampai. 191 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 Tak guna! 192 00:17:22,166 --> 00:17:24,708 Kau mengucup ayah bunian kau guna mulut itu? 193 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 Kami dengar kau dah balik. 194 00:17:28,166 --> 00:17:30,583 - Berita cepat tersebar. - Macam api. 195 00:17:31,500 --> 00:17:33,208 Kami dengar tentang itu juga. 196 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 Kau terselamat. 197 00:17:36,750 --> 00:17:38,083 Kau pun sama. 198 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 Hebat betul. 199 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 Betul, sayang. Memang hebat. 200 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 Ayuh, mari kita berenang. 201 00:17:56,916 --> 00:17:57,875 Sejuk. 202 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 Tentulah penyelamat dari Sodden tahu cara nak panaskan kolam. 203 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 Itu dia. 204 00:18:15,750 --> 00:18:16,875 Kau nampak lain. 205 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Kau pun sama. 206 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 Airnya sempurna. 207 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 Mari, kamu berdua! 208 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 Aku boleh lama di sini. 209 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 Ya Tuhan, seronoknya. 210 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 Macam hidup semula? 211 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 Marilah, Triss. Sertai kami. 212 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 Bukan hari ini. 213 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Belum lagi. 214 00:19:11,625 --> 00:19:13,083 Kamu ingat Falka. 215 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 Daripada pelajaran kamu, 216 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 kamu tahu dia perempuan jenis anjing paria yang kuat… 217 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 yang memekik, "Matilah raja-raja," 218 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 semasa Vridank menolak dengan angkuh ibu buniannya. 219 00:19:38,958 --> 00:19:40,375 Berazam membalas dendam, 220 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 dia bunuh kaum bangsawan, 221 00:19:43,333 --> 00:19:44,250 paderi-paderi, 222 00:19:44,833 --> 00:19:47,458 termasuk orang awam dengan tangannya sendiri. 223 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 Tapi tak cukup. 224 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 Pengikut bodoh menjadi mangsanya, 225 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 menghasut pemberontakan. 226 00:19:55,416 --> 00:19:57,916 Bersama-sama mereka membakar bandar-bandar 227 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 dan darah orang-orang tak bersalah 228 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 mengalir ke jalan-jalan Redania dan Temeria. 229 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 Apa-apa saja untuk menuntut semula kuasa! 230 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Itu tak benar. 231 00:20:11,500 --> 00:20:14,583 Falka ialah gadis yang dilupakan oleh keluarganya. 232 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 Dia cuba mendapatkan balik takhtanya. 233 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Kau tiada di sana. 234 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 Tak, aku sejarawan. 235 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Falka sama macam Yennefer, separuh bunian. 236 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 Yennefer ada kaitan dengan Falka? 237 00:20:26,916 --> 00:20:28,125 Sudah tentu tak. 238 00:20:29,166 --> 00:20:31,666 Sejarawan patut lebih tahu. 239 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 Tapi sejarah boleh berulang, bukan? 240 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 Aku ada ketika itu. 241 00:20:41,041 --> 00:20:44,500 Aku ada ketika Falka musnahkan Mirthe 242 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 dan semua ahli sihir di dalamnya. 243 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 Keganasannya terukir di sini 244 00:20:53,083 --> 00:20:54,000 selama-lamanya. 245 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 Aku sentiasa cuba melindungi institusi kita. 246 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 Melindungi 247 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 kamu. 248 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 Jika kita biarkan Vilgefortz dan Tissaia ambil alih Majlis kita, 249 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 jika kita biarkan kuasa kita dilemahkan oleh bunian, 250 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 Thanedd pasti musnah. 251 00:21:24,708 --> 00:21:25,583 Yennefer 252 00:21:26,833 --> 00:21:29,166 takkan buat begitu. 253 00:21:30,166 --> 00:21:31,083 Aku yakin. 254 00:21:31,166 --> 00:21:34,125 Raja Vridank yakin dengan anaknya Falka, 255 00:21:34,208 --> 00:21:36,125 tapi anaknya penggal kepala dia. 256 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 Satu-satunya kepastian di Kontinen ini… 257 00:21:43,750 --> 00:21:45,125 ialah sesiapa sahaja 258 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 tak seperti yang dilihat. 259 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 Di Sodden, 260 00:21:56,291 --> 00:21:58,916 selepas aku dibakar oleh askar itu, aku 261 00:21:59,500 --> 00:22:01,916 terbaring atas tanah, menjerit dan 262 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 kau lalu tepi aku. 263 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 Aku bersimpati. 264 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 - Tak. - Aku yang hantar kau. 265 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 - Kalau aku tahu… - Tak. 266 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Bukan itu. 267 00:22:13,291 --> 00:22:15,250 Kita semua ada peranan di sana. 268 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 Kita tahu kita mungkin takkan selamat. 269 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 Aku teringat, 270 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 "Jika hanya seorang yang hidup, 271 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 biarlah orangnya Yen." 272 00:22:30,250 --> 00:22:32,375 Kami akan cari ubat untuk parut kau. 273 00:22:32,458 --> 00:22:34,208 - Aku beritahu Tissaia. - Jangan. 274 00:22:36,333 --> 00:22:38,125 Yang hilang biar hilang. 275 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 Nama aku tiada pada plak Tissaia. 276 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 Aku tak mati. 277 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 Aku perlu cari cara baharu. 278 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Itu saja kau boleh buat? 279 00:23:14,416 --> 00:23:15,500 Sudahlah, Ciri. 280 00:23:16,291 --> 00:23:17,375 Jom kita balik. 281 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 Cukuplah berlatih. 282 00:24:16,750 --> 00:24:18,416 Cubaan yang bagus, puteri. 283 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Mengaku sajalah. 284 00:24:20,875 --> 00:24:22,500 Tempat kau di istana, 285 00:24:23,333 --> 00:24:24,750 bukan di tempat kami. 286 00:24:38,875 --> 00:24:42,000 4,000 bunian sampai dan banyak lagi dalam perjalanan. 287 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 Bagaimana kau nak beri makan dan melatih mereka? 288 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 Kau pasti mereka takkan halang misi kita? 289 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 White Flame sentiasa cari jalan. 290 00:24:51,875 --> 00:24:55,250 Seperti dia cari jalan beri kau kuasa semasa ketiadaannya? 291 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 Francesca. 292 00:24:59,416 --> 00:25:02,166 - Terima kasih sudi menyertai aku. - Dah tentu. 293 00:25:16,708 --> 00:25:18,166 Ada masalah dengan orang kau? 294 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 Kau selesa di sini? 295 00:25:24,000 --> 00:25:26,833 Orang aku dah biasa tidur di atas lantai hutan. 296 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 Seronok jika terjaga tanpa gigitan ular atau penyengat. 297 00:25:34,375 --> 00:25:36,041 Apa yang aku kena korbankan? 298 00:25:38,750 --> 00:25:40,250 Kita berdua wanita bijak. 299 00:25:41,458 --> 00:25:44,541 Aku diberitahu oleh penyamar yang jadi Ithlinne 300 00:25:44,625 --> 00:25:47,375 supaya datang ke sini untuk cari Dol Blatanna. 301 00:25:49,166 --> 00:25:51,125 Kau diberitahu oleh penyamar… 302 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 Emhyr. 303 00:25:53,125 --> 00:25:55,833 Supaya bawa kau ke sini untuk lawan musuh kita. 304 00:25:55,916 --> 00:25:58,208 Kau kalah teruk di Sodden. 305 00:25:58,708 --> 00:26:00,375 Kau perlukan tentera baharu. 306 00:26:02,166 --> 00:26:04,291 Kami dipandang sebagai imperialis. 307 00:26:05,083 --> 00:26:07,583 Orang nampak perisai hitam kami dan anggap 308 00:26:07,666 --> 00:26:09,583 kami datang nak musnahkan dunia. 309 00:26:10,083 --> 00:26:11,083 Kami tak begitu. 310 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 Kami cuba memberi makan, 311 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 memberi tempat, 312 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 membebaskan. 313 00:26:22,791 --> 00:26:24,250 Kau boleh bantu kami. 314 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 Bagaimana? 315 00:26:27,583 --> 00:26:30,375 Bunian lebih arif tentang Kontinen berbanding manusia, 316 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 warga Utara mahupun Nilfgaard. 317 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 Aku mahu perkongsian kau. 318 00:26:37,125 --> 00:26:39,291 Ibu Kekal mungkin menyatukan kita, 319 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 tapi kau boleh percaya aku. 320 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 Aku nak rumah untuk orang aku. 321 00:26:46,958 --> 00:26:48,375 Tapi lebih penting lagi, 322 00:26:49,125 --> 00:26:51,791 aku mahu tempat untuk mulakan masa depan kami. 323 00:27:00,541 --> 00:27:01,916 Boleh janji dengan aku? 324 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Yennefer. 325 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 Apa kau buat di sini? 326 00:27:26,541 --> 00:27:28,208 Menjauhkan diri. 327 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 Permintaan Tissaia. 328 00:27:29,958 --> 00:27:31,791 Aku harap keadaan berbeza. 329 00:27:33,250 --> 00:27:34,083 Tapi, 330 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 politik… 331 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 Memerlukan orang tertentu. 332 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 Licik. 333 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 Aku faham. 334 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 Ya. 335 00:27:44,583 --> 00:27:45,916 Sudah tentu kau faham. 336 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 Takziah. 337 00:28:34,125 --> 00:28:36,250 Bukan pengakhiran yang aku harapkan. 338 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 Aku tak nak beritahu, tapi pengakhiran kau bukan di sini. 339 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 Wahai, Yennefer dari Vengerberg, 340 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 nampaknya ahli sihir ada belas kasihan. 341 00:28:48,250 --> 00:28:49,750 Kami bersikap praktis. 342 00:28:49,833 --> 00:28:51,458 Kematian mesti ada tujuan. 343 00:28:54,791 --> 00:28:56,041 Kematian aku tiada tujuan? 344 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 Tiada langsung. 345 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Fringilla cerita tentang kau. 346 00:29:03,583 --> 00:29:05,333 Zaman sebagai rakan sekolah. 347 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Dia cemburukan kau. 348 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Ketika itu. 349 00:29:32,083 --> 00:29:35,916 - Kenapa tergesa-gesa? - Kenapa lelaki suka terhendap-hendap? 350 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Aku buat kau terkejut. 351 00:29:37,666 --> 00:29:39,166 Aku minta maaf. 352 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 Aku memang tahu kau jahat. 353 00:29:50,500 --> 00:29:54,416 Aku tak pernah rendahkan maruah agar disukai orang macam kau, 354 00:29:54,500 --> 00:29:55,416 separuh bunian. 355 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 Aku lebih suka Pahlawan Sodden. 356 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 Pahlawan tak ghaib selama sebulan selepas bertempur. 357 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 Nampaknya kau tak faham konsep rumit banduan perang! 358 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 Jadi, 359 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 dulu kau bersama-sama Nilfgaard. 360 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 Janganlah rasa malu. 361 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 Banyak lagi kita nak bincangkan. 362 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 Ceritakan perasaan 363 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 dapat mengawal api. 364 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Tak guna! 365 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 Atau sebab kau kembali ke Aretuza, 366 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 tempat yang kau pernah suruh, apa ya? 367 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 "Bakar semuanya"? 368 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 Tidak? 369 00:30:34,333 --> 00:30:35,208 Baiklah, 370 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 kalau tak nak beritahu niat sebenar kau, 371 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 aku akan guna cara yang Tissaia kau suka. 372 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Macam itulah. 373 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 Berhenti! 374 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 Kau akan terima padahnya. 375 00:31:23,750 --> 00:31:26,833 Aku sangka dia sepatutnya jaga kuda kau. 376 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 Dulu ya. 377 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 Latihan berjalan lancar. 378 00:31:34,041 --> 00:31:35,583 Dia cepat belajar, 379 00:31:35,666 --> 00:31:36,583 jika tak sabar. 380 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 Macam biasa dengar. 381 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Vesemir… 382 00:31:48,041 --> 00:31:49,583 Aku simpati tentang Eskel. 383 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 Aku tahu, anakku. 384 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 Jika aku pernah membebankan… 385 00:31:57,208 --> 00:31:58,083 Pernah? 386 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 Geralt! 387 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 Kau perlu lihat ini. 388 00:32:07,291 --> 00:32:10,583 Aku dah beritahu dan aku takkan ulang! 389 00:32:11,083 --> 00:32:12,708 Berhenti berlagak. 390 00:32:12,791 --> 00:32:14,541 Tegapkan kaki kau. 391 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 Bernafas, jahanam! 392 00:32:16,958 --> 00:32:19,375 Kau tercungap-cungap macam mamot nak mati. 393 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 Bertenang, budak! 394 00:34:24,750 --> 00:34:26,041 Sikit lagi. 395 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 Kau telah melakukan pengkhianatan 396 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 terhadap salah seorang daripada orang kita. 397 00:34:35,583 --> 00:34:37,458 Kesayangan Tissaia, 398 00:34:38,625 --> 00:34:40,125 Yennefer dari Vengerberg, 399 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 terselamat daripada magik api, 400 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 daripada pemenjaraan oleh Nilfgaard, 401 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 terselamat selepas ditangkap bunian 402 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 dan kini pulang ke tempat suci ini tanpa cedera? 403 00:34:53,333 --> 00:34:56,000 Tanpa mempersoalkannya, kita percaya 404 00:34:56,083 --> 00:34:58,916 dia ada di sini dengan niat baik. 405 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 Aku tak kata dia musuh. 406 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 Aku tak tahu. 407 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 Kau tahu? 408 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Aku cuma kata, Vilgefortz, 409 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 jika kau mahu mempertahankan Persaudaraan, 410 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 seperti yang kau buat sebelum Sodden, 411 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 kau juga kena sanggup mempertahankannya daripada ancaman di sini! 412 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 Kita tiada pilihan lain. 413 00:35:35,833 --> 00:35:39,083 Kau kena bunuh banduan Nilfgaard bagi membuktikan kau tak bersalah. 414 00:35:39,166 --> 00:35:41,208 Kau atau Vilgefortz yang bercakap? 415 00:35:41,291 --> 00:35:43,791 Pahlawan bunuh musuh. 416 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 Nak buktikan apa? 417 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 Bahawa kau bukan pengintip! 418 00:35:47,208 --> 00:35:48,833 Atau aku pembunuh! 419 00:35:50,375 --> 00:35:53,500 Itu jadi satu lagi alasan untuk Stregobor hina aku! 420 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 Beritahu mereka hal sebenar. 421 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Apa? 422 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 Kau bukan ancaman kerana magik kau hilang. 423 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 Aku betul-betul kenal kau. 424 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 Kesakitan kau ialah kesakitan aku. 425 00:36:19,958 --> 00:36:23,166 Triss berparut. Sabrina lebam. Kita dalam kesakitan. 426 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Ya. 427 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 Ya, memang. 428 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Selama sebulan, 429 00:36:42,041 --> 00:36:43,708 aku mencari Kontinen, 430 00:36:44,500 --> 00:36:49,208 mencuba setiap herba, posyen, jampi untuk dapatkan balik apa yang aku pernah ada. 431 00:36:50,458 --> 00:36:51,958 Apa yang aku patut dapat! 432 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 Beritahu cara untuk aku selamatkan diri! 433 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 - Tak boleh. - Aku tak percaya! 434 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 Aku nak menembusi fikiran Cahir. 435 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 Hukum dia. 436 00:37:09,000 --> 00:37:12,250 Buat dia gila untuk tahu apa yang berlaku kepada kau. 437 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 Aku sanggup buat apa-apa saja. 438 00:37:18,416 --> 00:37:19,875 Tapi apa yang hilang, 439 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 hilang. 440 00:37:27,708 --> 00:37:29,416 Tanpa magik, aku tak berguna. 441 00:37:32,583 --> 00:37:34,250 Aku betul-betul bingung. 442 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 Sejak kita berjumpa, kau cuba isi kekosongan. 443 00:37:38,833 --> 00:37:42,416 Kuasa tak mampu melakukannya walaupun ada di hujung jari. 444 00:37:42,500 --> 00:37:45,916 - Kenapa kau fikir itu jawapannya? - Itu saja yang aku ada! 445 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Aku hampir berjaya. 446 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Aku boleh buat. 447 00:38:01,375 --> 00:38:03,875 Kau boleh buat apa-apa saja. 448 00:38:10,791 --> 00:38:12,458 Tak bermakna kau terpaksa buat. 449 00:38:22,750 --> 00:38:24,750 Apabila tengkorak witcher retak, 450 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 letakkan dia di atas katil lipat 451 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 dan beri dia veratrum, spurge dan hawthorn. 452 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 Kemungkinan dia akan selamat. 453 00:38:36,041 --> 00:38:38,875 Kau tak dapat keistimewaan itu. 454 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 Tapi kau kata kita takluk rasa takut. 455 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 Kita perlu menghadapinya, jangan putus asa. 456 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Betul. 457 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 Tapi kau perlu berlatih dulu. 458 00:38:57,208 --> 00:38:58,833 Jadi, biarlah aku berlatih. 459 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 Aku biarkan. 460 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Tak. Kau larang. Tak cukup. 461 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Aku nak jadi pejuang yang hebat. 462 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 Bukan hanya lawan karung jerami. 463 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 Aku kenal ramai orang yang nak jadi pejuang hebat. 464 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 Tahu di mana mereka sekarang? 465 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Di mana? 466 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 Di perkuburan. 467 00:40:45,625 --> 00:40:46,833 Kau nak ke mana? 468 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 Kau cabut lari? 469 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 Kenapa kau peduli? 470 00:40:49,833 --> 00:40:51,500 Aku ambil berat tentang kau. 471 00:40:52,541 --> 00:40:54,416 Jika ada motif tersembunyi, cakap. 472 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 Supaya kau boleh beritahu Stregobor? Lagi. 473 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 - Sudahlah, Yenna. - Jangan panggil aku begitu. 474 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 Aku tipu Majlis. 475 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 Aku luang masa bersama pengikut Nilfgaard. 476 00:41:07,250 --> 00:41:08,583 Berbual dengan mereka. 477 00:41:09,458 --> 00:41:12,750 Fahami perasaan mereka apabila dilindungi, rasa dialu-alukan. 478 00:41:12,833 --> 00:41:14,625 Aku tak beritahu sesiapa. 479 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 Tapi aku percaya kau. 480 00:41:18,041 --> 00:41:20,541 - Aku bukan pengintip. - Esok aku ke Cintra 481 00:41:21,375 --> 00:41:24,041 nak bantu bunian berpindah. Bantu orang macam… 482 00:41:24,583 --> 00:41:25,583 Macam aku? 483 00:41:25,666 --> 00:41:26,666 Berani betul. 484 00:41:27,291 --> 00:41:31,000 Alangkah bagus jika kau disuruh buktikan kesetiaan dengan memenggalkan kepala. 485 00:41:32,458 --> 00:41:35,458 Stregobor ada pengintip di menara luar. 486 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 Jika kau keluar waktu malam, kau akan tertangkap. 487 00:41:41,833 --> 00:41:44,250 Kau tak pernah pergi diam-diam, bukan? 488 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Semua yang kau hilang… 489 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 Semua yang kau patut dapat… 490 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 Datanglah kepadaku. 491 00:42:06,416 --> 00:42:08,125 Datang kepadaku. 492 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 Datang kepadaku. 493 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Lagi! 494 00:42:22,833 --> 00:42:24,333 Kau asyik pandang bawah. 495 00:42:24,833 --> 00:42:26,708 Sebab itulah kau tak seimbang. 496 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 Musuh kau bukan di tanah. 497 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 Lagi! 498 00:42:35,291 --> 00:42:36,208 Bagus. 499 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 Pandang atas. 500 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Lagi! 501 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 Semalam kau tak beri berlatih lebih. 502 00:42:45,625 --> 00:42:46,583 Hari ini boleh. 503 00:42:46,666 --> 00:42:49,875 Perasaan pelik yang kau rasa seperti dikejar orang, 504 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 boleh kau gambarkan? 505 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 Entahlah. 506 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 Apabila kau fikir tentangnya, 507 00:42:59,791 --> 00:43:02,083 apa perkataan pertama yang terlintas? 508 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 Tarikan. 509 00:43:09,833 --> 00:43:11,583 Seperti aku ditarik. 510 00:43:11,666 --> 00:43:12,958 Tarik ke arah apa? 511 00:43:14,416 --> 00:43:15,375 Aku tak tahu. 512 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 Jika kau layan perasaan itu, 513 00:43:31,666 --> 00:43:33,083 ke mana ia bawa kau? 514 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 Hutan. 515 00:43:53,166 --> 00:43:54,916 Apa kita akan jumpa di sini? 516 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 Kenapa ia mahu aku? 517 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 Kenapa aku? 518 00:44:02,708 --> 00:44:05,166 Aku ada di majlis kahwin ibu bapa kau. 519 00:44:05,750 --> 00:44:07,583 Aku nampak mak kau tunjukkan 520 00:44:08,583 --> 00:44:11,083 kuasa magik yang tak terkawal. 521 00:44:12,916 --> 00:44:15,041 Dia musnahkan seluruh bilik takhta. 522 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Kau keturunan dia, 523 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 aku rasa kau mewarisi kuasa itu. 524 00:44:23,333 --> 00:44:24,833 Atau sesuatu seperti itu. 525 00:44:35,208 --> 00:44:36,875 Kenapa kau tak beritahu aku? 526 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 Aku tak nak takutkan kau jika aku salah. 527 00:44:43,125 --> 00:44:45,541 Kau kata takkan biar apa-apa menimpa aku. 528 00:44:46,875 --> 00:44:48,125 Aku percayakan kau. 529 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 Bagus. 530 00:44:49,958 --> 00:44:51,375 Sudah tiba masanya. 531 00:44:57,125 --> 00:44:58,541 Aku rasa kita dah dekat. 532 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 Tangannya kudung. 533 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 Itu pokok leshy Eskel. 534 00:45:55,250 --> 00:45:56,250 Lari! 535 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 Tak sempurna maknanya mati. 536 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 Tuan Lazlo pasti bangga. 537 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 Boleh kau beritahu aku apa tujuan aku mati sekarang? 538 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 Pengampunan. 539 00:49:14,125 --> 00:49:15,083 Pengampunan aku? 540 00:49:16,916 --> 00:49:17,875 Pengampunan aku. 541 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 Jika White Flame minta pengorbanan aku, aku bersedia untuk kegelapan. 542 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 Dalam kebutaan, kita akan jumpa kekuatan sebenar. 543 00:50:03,875 --> 00:50:05,666 Terima kasih kepada Kerajaan Utara 544 00:50:05,750 --> 00:50:09,000 atas sumbangan mereka menghormati kejatuhan kita. 545 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Semoga ia sentiasa kekal di Bukit! 546 00:50:23,791 --> 00:50:24,625 Mana Triss? 547 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 Dia dipanggil pagi tadi. 548 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 Di Sodden, 549 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 kita berkumpul bersama, 550 00:50:34,166 --> 00:50:36,875 bukan saja berjuang untuk masa depan magik, 551 00:50:36,958 --> 00:50:39,083 tapi demi masa depan Kontinen. 552 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 Secara tragis, 553 00:50:41,625 --> 00:50:43,916 kemenangan kita perlukan pengorbanan. 554 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 Vanielle dari Brugge. 555 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 Atlan Kerk. 556 00:50:54,125 --> 00:50:56,041 Lawdbor dari Murivel. 557 00:50:56,541 --> 00:50:58,291 Lihat di sana itu, Vizimir, 558 00:50:58,375 --> 00:51:00,875 ahli sihir yang selamatkan Sodden. 559 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Yennefer dari Vengerberg. 560 00:51:03,500 --> 00:51:08,000 Boleh dia buat persembahan api untuk kita malam ini, Foltest? 561 00:51:08,083 --> 00:51:11,875 Aku dengar ahli sihir menjampikan majlis ini untuk halang magik. 562 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 Ya, sebenarnya 563 00:51:13,708 --> 00:51:17,291 penasihat aku, Dijkstra kata, dia berbaloi diawasi. 564 00:51:19,083 --> 00:51:20,708 Ya, kebelakangan ini. 565 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 Penasihat paling kita percaya 566 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 menjadi semakin kurang dipercayai. 567 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 Gorazd. 568 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 Lytta Neyd. 569 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 Yoel Grethen. 570 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 Hari ini, 571 00:51:48,916 --> 00:51:50,541 kita mesti bersatu lagi 572 00:51:51,041 --> 00:51:52,625 menentang musuh yang sama. 573 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 Orang Nilfgaard ini 574 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 akan dibunuh. 575 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 Kepalanya 576 00:52:18,708 --> 00:52:20,416 akan dihantar ke Cintra 577 00:52:20,916 --> 00:52:23,541 supaya suara kita dengari. 578 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 Warga Utara, 579 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 raja-raja 580 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 dan para ahli sihir, 581 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 inilah yang dikatakan kekuatan. 582 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Ya! 583 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Setuju! 584 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 Bebaskan diri kau. 585 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 Tuntut balik kuasa kau. 586 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Sebutlah kata-kata itu… 587 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 Lekaslah. 588 00:54:49,000 --> 00:54:51,541 - Kenapa selamatkan aku? - Jangan perasan. 589 00:54:52,041 --> 00:54:53,541 Aku selamatkan diri aku. 590 00:56:56,083 --> 00:56:57,000 DALAM KENANGAN 591 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 Terjemahan sari kata oleh Yanti Arshad