1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Di nuovo. 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 Merda! 4 00:00:52,583 --> 00:00:55,250 Basta così. Riprenderemo domani. 5 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Posso farcela. 6 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Devi riposare. 7 00:01:08,500 --> 00:01:11,583 Se non lo fai, continuerai a peggiorare. 8 00:01:13,375 --> 00:01:18,541 Sir Lazlo, il mio protettore a Cintra, diceva: "La perfezione o la morte". 9 00:01:18,625 --> 00:01:22,750 Il tuo stomaco brontola tanto da svegliare i morti, se conta qualcosa. 10 00:01:24,291 --> 00:01:27,708 - La fame rende il cibo migliore. - E gli affondi peggiori. 11 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Ciri. 12 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Qui sei al sicuro. 13 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 Era il Cavaliere Nero? 14 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 No. 15 00:01:45,666 --> 00:01:48,583 - Se ti perseguita ancora… - A chi tocca cucinare? 16 00:02:05,708 --> 00:02:06,583 Coën! 17 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 Che differenza c'è tra un witcher e un mucchio di merda? 18 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Dai, dimmelo. 19 00:02:12,750 --> 00:02:15,041 Alla fine, la merda smette di puzzare. 20 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Questa risale alla Congiunzione. 21 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 Allora prova tu, spiritosone dei miei stivali. 22 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Va bene. 23 00:02:23,041 --> 00:02:25,458 Come si chiama un witcher senza cervello? 24 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Lambert. 25 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 Lei sì che è spiritosa. 26 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Quando hai finito, vai a riposare un po'. 27 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Ciri. 28 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 Problemi con la bella principessa? 29 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 - Lascia perdere. - E perché? 30 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 Ha fatto la sua scelta. 31 00:03:00,500 --> 00:03:02,000 Ci è costata un fratello. 32 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 Non era nostro fratello. 33 00:03:08,458 --> 00:03:09,500 Non più. 34 00:03:14,500 --> 00:03:17,166 E non troveremo cosa l'ha ucciso col rancore. 35 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Oh, io so cosa l'ha ucciso. 36 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Lascia perdere. 37 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 Aspetta, Geralt… 38 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 Eskel? Sorel ci sta aspettando. 39 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 No. 40 00:03:42,916 --> 00:03:44,125 Io ho chiuso, amico. 41 00:03:44,208 --> 00:03:48,166 Avremo chiuso quando saremo sottoterra, non dopo un'ora sui pettini. 42 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 Tre ore del cazzo. 43 00:03:51,000 --> 00:03:52,291 Parli come Vesemir. 44 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 Che io sappia, 45 00:03:54,375 --> 00:03:57,000 veniamo qui d'inverno per riposare, 46 00:03:57,083 --> 00:04:00,291 recuperare le forze e divertirci un po', 47 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 non per spezzarci le gambe. 48 00:04:05,583 --> 00:04:08,333 - Direi che le gambe sono a posto. - Stronzo. 49 00:04:09,083 --> 00:04:11,791 Non ti vedevo così da quando Vesemir ci picchiò 50 00:04:11,875 --> 00:04:14,083 per aver legato quel bombo a un filo. 51 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 Il problema non era il filo, ma la brocca legata all'altro capo. 52 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 "Se non lasciate in pace quel bombo, ci penso io a pungervi." 53 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 Vedi? Sei uguale a lui. 54 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Lo siamo tutti. 55 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 Non c'è riposo per noi. 56 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 Nessuno di noi avrà pace 57 00:04:34,125 --> 00:04:36,625 finché il mondo non sarà libero dai mostri. 58 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 - Fino alla fine della nostra missione. - Cioè mai. 59 00:04:42,083 --> 00:04:44,458 - Che faremmo, altrimenti? - Esatto. 60 00:04:46,250 --> 00:04:47,250 Forza. 61 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 Un'altra ora. 62 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 Va bene. Un'altra ora. 63 00:04:52,041 --> 00:04:55,083 Poi potrai appendere i miei resti all'albero dei medaglioni. 64 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Grazie, Lupo. 65 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 Aspetta a ringraziarmi. Toccava a Lambert cucinare. 66 00:05:36,041 --> 00:05:39,625 Non doveva succedere. Non avremmo dovuto perderlo così. 67 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Lo so. 68 00:05:42,500 --> 00:05:46,250 Devono esistere altre analisi per capire cos'ha mutato il lesny. 69 00:05:46,916 --> 00:05:49,750 Se ci fosse una spiegazione scientifica, 70 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 l'avresti già trovata. 71 00:05:53,416 --> 00:05:58,041 Abbiamo un mucchio di composti alchemici che trasformano il giorno nella notte. 72 00:05:58,125 --> 00:06:00,000 Non mi arrenderò proprio ora. 73 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 Non ti chiedo di arrenderti. 74 00:06:03,750 --> 00:06:05,708 Ma ora Eskel deve riposare. 75 00:06:11,583 --> 00:06:12,958 Merita di trovare pace. 76 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 Sì. 77 00:06:56,875 --> 00:07:01,875 YENNEFER DI VENGERBERG 78 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 Allora, Istredd, 79 00:07:20,750 --> 00:07:26,708 al sito archeologico nilfgaardiano hai scoperto qualcosa sui loro seguaci? 80 00:07:27,791 --> 00:07:30,708 Non ho scoperto nulla, se non un po' di terra. 81 00:07:31,250 --> 00:07:33,416 Trattandosi di un sito archeologico. 82 00:07:33,500 --> 00:07:34,625 Un mago rispettato, 83 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 e nemmeno lui aveva idea del loro piano di attacco. 84 00:07:40,625 --> 00:07:43,333 - Come potevamo saperlo? - Ve l'abbiamo detto. 85 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 Vilgefortz ha solo intuito la strategia militare di Nilfgaard. 86 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Un'intuizione che ha salvato il Continente. 87 00:07:50,666 --> 00:07:55,000 Non sono qui per esaltare il mio ruolo nella nostra vittoria a Sodden. 88 00:07:55,583 --> 00:07:59,916 Né per assistere a false inquisizioni per distrarci dai vostri fallimenti. 89 00:08:00,416 --> 00:08:04,416 I re del Nord verranno alla commemorazione e vogliono risposte. 90 00:08:04,500 --> 00:08:07,416 Il prigioniero di Nilfgaard si è rivelato inutile. 91 00:08:07,958 --> 00:08:10,750 Nella sua testa c'è una barriera magica. 92 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 - Dobbiamo cercare altrove. - Vi aiuterei, se potessi. 93 00:08:16,291 --> 00:08:20,208 Ma non ero lì per studiare Nilfgaard, bensì i monoliti. 94 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 Racchiudono la storia del Continente. 95 00:08:25,041 --> 00:08:26,875 E credo anche il nostro futuro. 96 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 Un futuro che sarà presto cancellato, con gli elfi a Cintra. 97 00:08:31,291 --> 00:08:35,875 Per proteggere la nostra gente dovremmo riconoscere i nemici tra noi. 98 00:08:35,958 --> 00:08:38,500 Gli elfi non sono nostri nemici. 99 00:08:38,583 --> 00:08:40,916 Si sono già alleati con Nilfgaard, 100 00:08:41,000 --> 00:08:43,833 dimostrando ciò che molti di noi sanno da secoli. 101 00:08:43,916 --> 00:08:45,291 Non ci si può fidare. 102 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 Se non interveniamo subito, 103 00:08:51,166 --> 00:08:52,416 le cose peggioreranno 104 00:08:53,291 --> 00:08:56,041 e nemmeno noi potremo farci nulla. 105 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 E allora seppelliremo ben più di 14 maghi. 106 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Tredici. 107 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Yenna. 108 00:09:26,708 --> 00:09:29,666 Ho aspettato un mese prima di inciderlo. 109 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 Cos'è successo lì dentro? 110 00:09:40,125 --> 00:09:44,208 È un momento di tumulto. Artorius teme di perdere la sua autorità. 111 00:09:44,291 --> 00:09:46,208 - E Stregobor è… - Un coglione. 112 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 Disperato. 113 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 E quindi pericoloso. 114 00:09:52,791 --> 00:09:55,125 - Devo dirti una cosa. - Prima io. 115 00:09:57,000 --> 00:10:00,416 Le tue azioni hanno cambiato tutto, a Colle Sodden. 116 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 Sei un'eroina, per me e molti altri. 117 00:10:07,166 --> 00:10:10,708 Ma dobbiamo lasciare a Vilgefortz il vessillo della vittoria. 118 00:10:13,916 --> 00:10:16,708 - Vuoi che tenga un basso profilo. - Devi farlo. 119 00:10:18,375 --> 00:10:21,666 Perché tu e Vilgefortz volete prendere il loro posto. 120 00:10:21,750 --> 00:10:24,875 È pericoloso, ma non è il momento di essere deboli. 121 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 Dobbiamo essere forti. 122 00:10:32,708 --> 00:10:34,500 Come lo sei stata tu a Sodden. 123 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Hai fatto ciò che dovevi. 124 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 E ti sarò eternamente grata per il tuo sacrificio. 125 00:10:59,625 --> 00:11:01,208 Tenete pronti i documenti! 126 00:11:04,083 --> 00:11:06,458 Vengono a Xintrea da ogni dove. 127 00:11:07,625 --> 00:11:11,208 È un luogo di rifugio, dove gli elfi possono stare al sicuro. 128 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 Secondo i ricognitori, il Nord si è rivoltato contro gli elfi. 129 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Non è una grande novità. 130 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 Sì, ma il nostro arrivo qui ha peggiorato le cose. 131 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Abbiamo Nilfgaard a proteggerci. 132 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 Gli umani non fanno nulla per semplice gentilezza. 133 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Sì, c'è un prezzo. 134 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 Ma, se servirà a salvarci, sarò felice di pagarlo. 135 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 - Lo dici ora. - Perché sono qui ora. 136 00:11:38,291 --> 00:11:39,916 Dove ci voleva Ithlinne. 137 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 Vai. Mangia della carne. 138 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 Sii felice. 139 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Qui siamo al sicuro. 140 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Lo spero. 141 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 Sei stanca? 142 00:12:07,500 --> 00:12:11,125 Tu perdevi tempo a combattere contro i sacchi di paglia, Coën? 143 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 Non direi. 144 00:12:15,791 --> 00:12:16,875 E cosa facevate? 145 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 Non posso dirtelo. 146 00:12:22,083 --> 00:12:25,250 Certe cose sono troppo spaventose per le bambine. 147 00:12:25,333 --> 00:12:27,666 Non sono una bambina e non ho paura. 148 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 Facile a dirsi. 149 00:12:29,875 --> 00:12:31,708 Ma la nostra è una strada buia. 150 00:12:33,166 --> 00:12:36,208 E piena di pericoli. È questo che vuoi? 151 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 Voglio saper fare quello che fanno i witcher. 152 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 Forza, allora. 153 00:13:13,000 --> 00:13:15,500 Temi di spezzarti un'unghia, principessa? 154 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 Prova. 155 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 Forza. 156 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 Ne sei proprio sicuro? 157 00:13:57,458 --> 00:13:59,250 Mi sto solo divertendo un po'. 158 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 Vuoi ancora essere un witcher? 159 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 Ora puoi riposare. 160 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 Niente di tutto ciò ha senso. 161 00:15:34,500 --> 00:15:37,875 Ucciso da un lesny mutante. Vallo a trovare negli annali. 162 00:15:42,250 --> 00:15:43,625 Come ci è sfuggito? 163 00:15:45,291 --> 00:15:48,625 Il Continente si evolve sotto i nostri piedi e… 164 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 non ce ne siamo accorti. 165 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Forse arriverà un'altra Congiunzione e tutto cambierà di nuovo. 166 00:16:00,708 --> 00:16:02,375 So che mi credi pazzo, 167 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ma devo scoprire cos'è successo. 168 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 Se fosse la tua bambina… 169 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 perderesti la ragione pur di saperlo. 170 00:16:14,916 --> 00:16:16,041 Cosa ti è sfuggito. 171 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 Cosa potevi fare diversamente. 172 00:16:23,291 --> 00:16:26,500 Lo so. Mi ritrovo a condividere questo fardello. 173 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Sono arrivati. 174 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 [Lingua Antica] 175 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 Merda! 176 00:17:22,125 --> 00:17:24,750 Ci baci tuo padre mezzelfo, con quella bocca? 177 00:17:25,250 --> 00:17:26,750 Sapevamo che eri tornata! 178 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 - La voce si è sparsa in fretta. - Come un incendio. 179 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 Sappiamo anche di quello. 180 00:17:35,208 --> 00:17:37,666 - Sei sopravvissuta. - Anche tu. 181 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 Che bellezza. 182 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 Sì, mia cara. Proprio così. 183 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 Vieni a nuotare con noi. 184 00:17:56,666 --> 00:17:57,875 L'acqua è gelata. 185 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 La salvatrice di Sodden saprà di certo riscaldare una piscina. 186 00:18:07,166 --> 00:18:09,583 [Lingua Antica] 187 00:18:09,666 --> 00:18:10,500 Ecco fatto. 188 00:18:15,375 --> 00:18:16,291 Sembri diversa. 189 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Anche tu. 190 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 L'acqua è perfetta. 191 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 Forza, voi due! 192 00:18:51,666 --> 00:18:52,958 Resterei qui per ore. 193 00:18:53,041 --> 00:18:56,375 - Oh, dei, che bella sensazione. - Come rinascere, vero? 194 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 Dai, Triss. Vieni anche tu. 195 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 Non oggi. 196 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Non ancora. 197 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 Vi ricordate di Falka? 198 00:19:18,416 --> 00:19:24,916 Dai vostri studi saprete che era una meticcia affamata di potere… 199 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 che gridò: "Morte a tutti i re!" 200 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 quando Vridank respinse sua madre, di sangue elfico. 201 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 Decisa a vendicarsi, 202 00:19:41,208 --> 00:19:44,250 massacrò la nobiltà, il clero 203 00:19:44,791 --> 00:19:47,291 e perfino i civili con le sue stesse mani. 204 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 Ma non era abbastanza. 205 00:19:50,583 --> 00:19:54,333 Approfittò dei suoi stolti seguaci, incitandoli alla ribellione. 206 00:19:55,458 --> 00:19:57,791 Insieme rasero al suolo intere città 207 00:19:57,875 --> 00:20:02,916 e versarono il sangue di molti innocenti per le strade di Redania e Temeria. 208 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 Qualsiasi cosa, pur di reclamare il potere! 209 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Non è vero. 210 00:20:11,333 --> 00:20:14,416 Falka era una ragazza dimenticata dalla sua famiglia. 211 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 Cercava di recuperare il trono che le spettava. 212 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Tu non c'eri, ragazzo. 213 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 Ma sono uno storico. 214 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Falka era una quartelfa, proprio come Yennefer. 215 00:20:24,708 --> 00:20:26,916 Cosa vuoi dire? Che sono imparentate? 216 00:20:27,000 --> 00:20:28,125 Certo che no. 217 00:20:29,041 --> 00:20:31,666 Uno storico dovrebbe conoscere la genealogia. 218 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 Ma la storia tende a ripetersi, non è vero? 219 00:20:39,083 --> 00:20:40,000 E io c'ero. 220 00:20:41,083 --> 00:20:44,500 Ero lì quando Falka distrusse Mirthe 221 00:20:45,958 --> 00:20:47,666 e tutti i maghi che ospitava. 222 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 La sua violenza è impressa qui… 223 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 per sempre. 224 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 Ho sempre cercato di proteggere le nostre istituzioni. 225 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 Di proteggere… 226 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 voi. 227 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 Se lasciamo che Vilgefortz e Tissaia assumano il comando, 228 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 se ci arrendiamo alla contaminazione del sangue elfico, 229 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 Thanedd finirà in rovina. 230 00:21:24,708 --> 00:21:25,583 Yennefer… 231 00:21:26,833 --> 00:21:29,166 non farebbe mai niente del genere. 232 00:21:30,083 --> 00:21:31,000 Ne sono sicuro. 233 00:21:31,083 --> 00:21:34,208 Anche re Vridank era sicuro della sua dolce figliola, 234 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 poi lei gli tagliò la testa. 235 00:21:38,500 --> 00:21:41,458 L'unica certezza in questo Continente, ragazzo mio, 236 00:21:43,750 --> 00:21:45,500 è che nessuno 237 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 è mai ciò che sembra. 238 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 A Sodden, 239 00:21:56,125 --> 00:21:58,916 dopo che quel soldato mi ha ustionata, ero… 240 00:21:59,500 --> 00:22:01,916 a terra, urlavo e tu eri lì e… 241 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 sei passata oltre. 242 00:22:05,750 --> 00:22:06,833 Mi dispiace tanto. 243 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 - No. - È stata colpa mia. 244 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 - Se avessi saputo… - No. 245 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Non è questo. 246 00:22:13,291 --> 00:22:15,125 Ognuno aveva il suo ruolo. 247 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 Sapevamo di poter morire. 248 00:22:21,666 --> 00:22:23,083 Ricordo di aver pensato: 249 00:22:24,166 --> 00:22:26,125 "Se solo uno di noi sopravviverà, 250 00:22:27,458 --> 00:22:28,958 sono felice che sia Yen". 251 00:22:30,250 --> 00:22:32,333 Cureremo le tue cicatrici. 252 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 - Parlerò con Tissaia. - No. 253 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 Ciò che è perduto è perduto. 254 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 Non sono sulla targa di Tissaia. 255 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 Non sono morta. 256 00:22:47,708 --> 00:22:49,500 Devo trovare una nuova strada. 257 00:23:12,833 --> 00:23:14,541 Non sai fare altro? 258 00:23:14,625 --> 00:23:15,500 Forza, Ciri. 259 00:23:16,125 --> 00:23:17,375 Torniamo indietro. 260 00:23:18,541 --> 00:23:19,958 Ne hai avuto abbastanza. 261 00:24:16,666 --> 00:24:18,458 Bel tentativo, principessa. 262 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Ammettilo. 263 00:24:20,875 --> 00:24:22,416 Devi stare in un castello, 264 00:24:23,333 --> 00:24:24,750 non in questa fortezza. 265 00:24:38,875 --> 00:24:42,000 Con questo siamo a 4.000 elfi, più altri in arrivo. 266 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 Come pensi di nutrirli, figuriamoci addestrarli? 267 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 Come sai che non ci ostacoleranno? 268 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 La Fiamma Bianca trova sempre un modo. 269 00:24:51,875 --> 00:24:55,250 Come ha trovato il modo di darti il potere in sua assenza? 270 00:24:57,083 --> 00:24:57,916 Francesca. 271 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 Grazie di essere venuta. 272 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 Ma certo. 273 00:25:16,708 --> 00:25:18,166 Problemi con gli uomini? 274 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 Siete a vostro agio, qui? 275 00:25:24,000 --> 00:25:26,583 La mia gente è abituata a dormire nel bosco. 276 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 È bello svegliarsi senza morsi di serpente o punture di vespa. 277 00:25:34,333 --> 00:25:35,583 Quanto mi costerà? 278 00:25:38,750 --> 00:25:40,250 Siamo donne intelligenti. 279 00:25:41,458 --> 00:25:45,708 Qualcuno travestito da Ithlinne mi ha detto di venire qui 280 00:25:45,791 --> 00:25:47,500 per trovare la Dol Blathanna. 281 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 E a te, qualcuno travestito da… 282 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 Emhyr. 283 00:25:53,125 --> 00:25:55,833 Ha detto di combattere insieme i nostri nemici. 284 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 Avete subito enormi perdite, a Sodden. Vi serve un esercito. 285 00:26:02,166 --> 00:26:04,291 Ci considerano degli imperialisti. 286 00:26:04,958 --> 00:26:09,625 La gente vede la nostra armatura nera e pensa che vogliamo distruggere il mondo. 287 00:26:10,125 --> 00:26:11,000 Ma non è così. 288 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 Vogliamo fornire sostentamento, 289 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 costruire case, 290 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 liberare i popoli. 291 00:26:22,791 --> 00:26:24,000 Voi potete aiutarci. 292 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 E come? 293 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 Conoscete il Continente meglio di chiunque, 294 00:26:30,500 --> 00:26:32,916 più degli uomini del Nord o di Nilfgaard. 295 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 Voglio collaborare con voi. 296 00:26:37,166 --> 00:26:39,333 È stata la Madre Immortale a unirci, 297 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 ma puoi fidarti di me. 298 00:26:43,916 --> 00:26:45,875 Voglio una casa per la mia gente. 299 00:26:47,000 --> 00:26:48,375 Ma, soprattutto, 300 00:26:49,125 --> 00:26:52,041 voglio un luogo dove dare inizio al nostro futuro. 301 00:27:00,625 --> 00:27:01,916 Puoi promettermelo? 302 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Yennefer. 303 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 Che ci fai quaggiù? 304 00:27:26,541 --> 00:27:29,875 Me ne sto fuori dai piedi. Su richiesta di Tissaia. 305 00:27:29,958 --> 00:27:32,041 Vorrei che le cose fossero diverse. 306 00:27:33,208 --> 00:27:34,083 Ma… 307 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 la politica… 308 00:27:36,125 --> 00:27:38,333 Richiede un certo tipo di persona. 309 00:27:39,041 --> 00:27:41,541 Bisogna essere calcolatori. Lo capisco. 310 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 Sì. 311 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 Certo che capisci. 312 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 Le mie condoglianze. 313 00:28:34,125 --> 00:28:36,083 Non è la fine che speravo, no. 314 00:28:36,625 --> 00:28:39,541 Mi spiace dirtelo, ma non finirai la tua vita qui. 315 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 Beh, Yennefer di Vengerberg, 316 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 pare quindi che i maghi siano misericordiosi. 317 00:28:48,166 --> 00:28:51,458 È puro senso pratico. La morte deve servire a uno scopo. 318 00:28:54,666 --> 00:28:56,041 E la mia non ne ha uno? 319 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 Proprio no. 320 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Fringilla mi ha parlato di te. 321 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 Di quando studiavate insieme. 322 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Era invidiosa di te… 323 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 a quel tempo. 324 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 Dove corri, cara? 325 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 Perché qui è pieno di uomini che si aggirano? 326 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Ti ho spaventata, quindi. 327 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 Mi dispiace. 328 00:29:48,708 --> 00:29:50,416 Sapevo che eri un pervertito. 329 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 Non mi abbasserei mai a intrattenermi con la tua razza, 330 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 quartelfa. 331 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 Preferisco Eroina di Sodden. 332 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 Gli eroi non scompaiono per un mese dopo la battaglia. 333 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 Non sorprende che tu non capisca cosa sono i prigionieri di guerra! 334 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 Quindi… 335 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 eri davvero in compagnia di Nilfgaard. 336 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 Non essere timida. 337 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 Abbiamo molto di cui parlare. 338 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 Dimmi come ci si sente 339 00:30:20,125 --> 00:30:21,500 a controllare il fuoco. 340 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Vaffanculo! 341 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 O perché sei tornata ad Aretuza, 342 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 un luogo che avevi detto, in modo molto colorito, 343 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 di voler bruciare. 344 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 O no? 345 00:30:34,333 --> 00:30:35,208 Beh, 346 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 se non vuoi parlare delle tue vere intenzioni, 347 00:30:38,708 --> 00:30:42,833 sarò costretto a usare un metodo che piace tanto alla tua cara Tissaia. 348 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Così mi piace. 349 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 Fermo! 350 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 La pagherai per questo. 351 00:31:23,666 --> 00:31:26,750 Pensavo che la ragazza dovesse badare ai cavalli. 352 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 Infatti. 353 00:31:30,416 --> 00:31:32,541 Allora l'addestramento procede bene. 354 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 Impara in fretta, ma è impaziente. 355 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 Mi ricorda qualcuno. 356 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Vesemir… 357 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 Mi dispiace per Eskel. 358 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 Lo so, figliolo. 359 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 E se mai sono stato un peso… 360 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 Al passato? 361 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 Geralt! 362 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 Devi venire a vedere. 363 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 Te l'ho già detto una volta e non lo ripeterò! 364 00:32:10,833 --> 00:32:14,541 Smettila di pavoneggiarti! Tieni le gambe ben ferme. 365 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 E respira, dannazione! 366 00:32:16,958 --> 00:32:19,166 Ansimi come un mammut in fin di vita. 367 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 Calma, ragazza! 368 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 C'eri quasi. 369 00:34:27,625 --> 00:34:33,125 Sei colpevole di tradimento contro uno dei nostri. 370 00:34:35,583 --> 00:34:37,458 La cocca di Tissaia, 371 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 Yennefer di Vengerberg, 372 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 è sopravvissuta alla magia del fuoco, 373 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 alla prigionia di Nilfgaard, 374 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 alla cattura da parte degli elfi, 375 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 e se ne torna in queste sacre sale senza neanche un graffio? 376 00:34:53,333 --> 00:34:58,916 E dovremmo incontestabilmente credere che abbia buone intenzioni. 377 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 Non dico che lei sia il nemico. 378 00:35:05,000 --> 00:35:06,083 Non posso saperlo. 379 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 E voi? 380 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Sto solo dicendo, Vilgefortz, 381 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 che se affermi di voler difendere la Confraternita, 382 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 come facevi con tanta veemenza prima di Sodden, 383 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 allora devi essere disposto a difenderla anche dalle minacce interne! 384 00:35:32,916 --> 00:35:34,416 Non abbiamo altra scelta. 385 00:35:35,833 --> 00:35:38,500 Dovrai uccidere il prigioniero nilfgaardiano. 386 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 È Vilgefortz a parlare o sei tu? 387 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 L'eroina 388 00:35:42,791 --> 00:35:43,791 uccide il nemico. 389 00:35:43,875 --> 00:35:47,125 - E cosa potrà mai dimostrare? - Che non sei una spia! 390 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 O che sono un'assassina! 391 00:35:50,375 --> 00:35:53,500 Darei solo a Stregobor un altro motivo per denigrarmi! 392 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 Allora di' loro la verità. 393 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Ovvero? 394 00:36:01,125 --> 00:36:04,083 Che non sei una minaccia, perché sei senza magia. 395 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 Io ti conosco meglio di chiunque altro. 396 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 Sento il tuo dolore come se fosse il mio. 397 00:36:19,750 --> 00:36:23,166 Triss è stata sfregiata, Sabrina è ferita. Tutte soffriamo. 398 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Sì. 399 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 Sì, è vero. 400 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Per un mese 401 00:36:42,041 --> 00:36:43,708 ho vagato per il Continente 402 00:36:44,541 --> 00:36:49,208 e ho provato ogni erba, pozione e incantesimo per riavere ciò che era mio. 403 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Ciò che merito! 404 00:36:55,041 --> 00:36:56,583 Dimmi come salvarmi! 405 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 - Non posso. - Non ti credo! 406 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 Volevo entrare nella mente di Cahir. 407 00:37:07,625 --> 00:37:08,458 Punirlo. 408 00:37:08,958 --> 00:37:12,333 Portarlo alla follia, solo per sapere della tua sorte. 409 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 Avrei fatto qualsiasi cosa. 410 00:37:18,416 --> 00:37:19,625 Ma ciò che è perduto 411 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 è perduto. 412 00:37:27,708 --> 00:37:29,416 Non sono niente, senza. 413 00:37:32,416 --> 00:37:34,083 Incespico nell'oscurità. 414 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 Hai sempre cercato di colmare un vuoto. 415 00:37:38,875 --> 00:37:42,416 Il potere non è mai bastato, neanche quando era tuo. 416 00:37:42,500 --> 00:37:46,333 - Perché ora dovrebbe essere diverso? - Perché non mi resta altro! 417 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 C'ero quasi. 418 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Posso farcela. 419 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 Puoi fare qualsiasi cosa. 420 00:38:10,791 --> 00:38:12,583 Ma non significa che dovresti. 421 00:38:22,750 --> 00:38:26,958 Quando un witcher si spacca la testa basta metterlo su una branda 422 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 e riempirlo di veratro, euforbia e biancospino. 423 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 Ha buone probabilità di sopravvivere. 424 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 Tu non disponi di un simile lusso. 425 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 Ma hai detto che la paura è una malattia. 426 00:38:45,333 --> 00:38:47,958 E che va affrontata senza mai arrendersi. 427 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Esatto. 428 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 Ma prima devi addestrarti. 429 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 Allora lasciamelo fare. 430 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 Lo faccio. 431 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Non è vero. Non abbastanza. 432 00:39:03,958 --> 00:39:06,166 Voglio essere una grande combattente. 433 00:39:07,083 --> 00:39:09,291 E non solo contro i sacchi di paglia. 434 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 Ho conosciuto molte persone che volevano la stessa cosa. 435 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 Sai dove sono, adesso? 436 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Dove? 437 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 Al cimitero. 438 00:40:45,666 --> 00:40:46,625 Dove vai? 439 00:40:47,375 --> 00:40:48,458 Te la dai a gambe? 440 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 Perché ti importa? 441 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 Perché ci tengo a te. 442 00:40:52,291 --> 00:40:56,916 - Se hai un secondo fine, puoi dirmelo. - Così puoi dirlo di nuovo a Stregobor? 443 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 - Andiamo, Yenna. - Non chiamarmi così. 444 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 Ho mentito al Consiglio. 445 00:41:04,083 --> 00:41:06,708 Ho avuto a che fare coi seguaci di Nilfgaard. 446 00:41:07,333 --> 00:41:08,541 Ho parlato con loro. 447 00:41:09,458 --> 00:41:12,750 Di come si sentono protetti e accolti dall'imperatore. 448 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 Non l'ho detto a nessuno. 449 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 Ma mi fido di te. 450 00:41:17,916 --> 00:41:20,541 - Non sono una spia! - Domani andrò a Cintra. 451 00:41:21,375 --> 00:41:23,458 Per aiutare gli elfi, persone come… 452 00:41:24,583 --> 00:41:25,583 Come me? 453 00:41:25,666 --> 00:41:26,666 Sei un vero eroe. 454 00:41:27,166 --> 00:41:30,416 Se solo dovessi dimostrare la tua lealtà decapitando un uomo. 455 00:41:32,625 --> 00:41:35,458 Stregobor ha delle spie nelle torri. 456 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 Se esci di notte, ti prenderanno. 457 00:41:41,750 --> 00:41:44,250 Ma sparire in silenzio non fa per te, vero? 458 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Tutto ciò che hai perso… 459 00:41:58,416 --> 00:42:00,916 Tutto ciò che meriti… 460 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 Vieni da me. 461 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 Vieni da me. 462 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 Vieni da me. 463 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Di nuovo! 464 00:42:22,708 --> 00:42:24,125 Continui a guardare giù. 465 00:42:24,750 --> 00:42:26,708 Per questo perdi l'equilibrio. 466 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 Non troverai i tuoi nemici a terra. 467 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 Di nuovo! 468 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 Bene. 469 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 Sguardo alto. 470 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Di nuovo! 471 00:42:42,875 --> 00:42:46,500 Mi hai proibito di continuare ad allenarmi ieri, non oggi. 472 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 Quella sensazione di avere qualcuno che ti dà la caccia, 473 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 puoi descriverla? 474 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 Non lo so. 475 00:42:58,000 --> 00:43:02,083 Quando ci pensi, qual è la prima parola che ti viene in mente? 476 00:43:06,750 --> 00:43:07,708 Uno strattone. 477 00:43:09,833 --> 00:43:12,958 - Come se mi stessero trascinando. - E dove? 478 00:43:14,416 --> 00:43:15,375 Non lo so. 479 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 Se seguissi quella sensazione, 480 00:43:31,666 --> 00:43:33,083 dove ti porterebbe? 481 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 Nel bosco. 482 00:43:53,166 --> 00:43:54,833 Cosa credi che troveremo? 483 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 Perché vuole me? 484 00:44:00,833 --> 00:44:01,916 Perché proprio io? 485 00:44:02,666 --> 00:44:04,750 Ero al banchetto di nozze dei tuoi. 486 00:44:05,750 --> 00:44:07,541 Allora, tua madre manifestò… 487 00:44:08,500 --> 00:44:11,083 dei poteri magici incontrollabili. 488 00:44:12,916 --> 00:44:15,041 Distrusse l'intera sala del trono. 489 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Dato che sei sua figlia, 490 00:44:20,125 --> 00:44:22,250 credo che tu abbia lo stesso potere. 491 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 O qualcosa del genere. 492 00:44:35,208 --> 00:44:36,750 Perché non me l'hai detto? 493 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 Non volevo spaventarti, se mi sbagliavo. 494 00:44:43,125 --> 00:44:45,500 Hai giurato di proteggermi da ogni male. 495 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 E mi fido di te. 496 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 Bene. 497 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Era ora. 498 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 Ci siamo quasi. 499 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 Gli manca una mano. 500 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 È il lesny di Eskel. 501 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 Scappa! 502 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 La perfezione o la morte. 503 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 Sir Lazlo sarebbe orgoglioso. 504 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 Vuoi almeno dirmi quale scopo avete trovato alla mia morte? 505 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 Assoluzione. 506 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 La mia? 507 00:49:16,833 --> 00:49:17,708 La mia. 508 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 Se la Fiamma Bianca vuole il mio sacrificio, sono pronto. 509 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 È nella cecità che troviamo la nostra vera forza. 510 00:50:03,833 --> 00:50:05,833 Ringraziamo i Regni Settentrionali 511 00:50:05,916 --> 00:50:09,333 per il loro generoso contributo in onore dei nostri caduti. 512 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Che resti per sempre sulla collina! 513 00:50:23,291 --> 00:50:24,625 Dov'è Triss? 514 00:50:25,583 --> 00:50:27,291 È dovuta partire stamattina. 515 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 A Sodden, 516 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 abbiamo unito le forze 517 00:50:34,166 --> 00:50:37,000 per lottare non solo per il futuro della magia, 518 00:50:37,083 --> 00:50:39,083 ma per il futuro del Continente. 519 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 Purtroppo, 520 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 la vittoria ha avuto un caro prezzo. 521 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 Vanielle di Brugge. 522 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 Atlan Kerk. 523 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 Lawdbor di Murivel. 524 00:50:56,541 --> 00:50:57,833 Guarda, Vizimir, 525 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 è la maga che ha salvato Sodden. 526 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Yennefer di Vengerberg. 527 00:51:03,500 --> 00:51:08,000 Credi che ci darà una dimostrazione del suo incandescente potere, Foltest? 528 00:51:08,083 --> 00:51:11,875 So che questi eventi sono protetti da incantesimi anti-magia. 529 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 Già, beh, 530 00:51:13,708 --> 00:51:17,208 il mio consigliere, Dijkstra, dice che è da tenere d'occhio. 531 00:51:19,083 --> 00:51:20,750 Come tutti, di questi tempi. 532 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 I nostri consiglieri più fidati 533 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 diventano sempre meno affidabili. 534 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 Gorazd. 535 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 Lytta Neyd. 536 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 Yoël Grethen. 537 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 Oggi, 538 00:51:48,916 --> 00:51:52,541 dobbiamo unirci ancora una volta contro un nemico comune. 539 00:51:52,625 --> 00:51:53,875 - Sì. - Infatti. 540 00:52:09,000 --> 00:52:10,833 Questo nilfgaardiano 541 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 sarà messo a morte. 542 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 La sua testa 543 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 verrà spedita a Cintra 544 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 per far sentire la nostra voce. 545 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 Il Nord, 546 00:52:26,708 --> 00:52:29,625 sovrani e maghi uniti… 547 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 Mostriamo loro cos'è la vera forza. 548 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Sì! 549 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Sì, bravo! 550 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 Liberati. 551 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 Rivendica il tuo potere. 552 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Devi soltanto chiedere… 553 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 Forza, sali. 554 00:54:48,916 --> 00:54:50,041 Perché mi hai salvato? 555 00:54:50,125 --> 00:54:53,083 Non montarti la testa. Sto salvando me stessa. 556 00:56:56,083 --> 00:56:57,625 IN MEMORIA DI STEVE DAVIES 557 00:56:57,708 --> 00:56:59,500 Sottotitoli: Ambra Santoro