1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Még egyszer! 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 A francba! 4 00:00:52,583 --> 00:00:55,250 Elég lesz. Holnap újult erővel nekivágunk. 5 00:00:55,333 --> 00:00:56,458 Meg tudom csinálni. 6 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Pihenned kell. 7 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 Különben ez többet árt, mint amit használ. 8 00:01:13,375 --> 00:01:15,916 Lazlo védett meg engem Cintrában. 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,541 Azt mondta, ha nem vagy tökéletes, meghalsz. 10 00:01:18,625 --> 00:01:21,333 A gyomrod korgására a holtak is felébrednek. 11 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 Talán ez is elég. 12 00:01:24,375 --> 00:01:27,458 - Az éhség a legjobb fűszer. - De árt a kitöréseknek. 13 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Ciri! 14 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Itt biztonságban vagy. 15 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 Megint a Fekete lovag? 16 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 Nem. 17 00:01:45,666 --> 00:01:48,583 - Ha még mindig kísért… - Ma ki főz ebédet? 18 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 Coen! 19 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 Mi a különbség egy vaják és egy trágyarakás között? 20 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Halljam! 21 00:02:12,750 --> 00:02:15,166 A szarnak idővel elszáll a szaga. 22 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Ez a vicc ezer éves. 23 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 Akkor mondj te egyet, te humorista pöcs! 24 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Rendben. 25 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 Hogy nevezik az agyatlan vajákot? 26 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Lambertnek. 27 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 Látod? Ő vicces. 28 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Evés után pihenj! 29 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Ciri! 30 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 Gondjaid akadtak a csinos hercegnővel? 31 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 - Hagyd békén! - Miért tenném? 32 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 Döntött. 33 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 A fivérünk élete bánta. 34 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 Az nem a fivérünk volt. 35 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 A végén már nem. 36 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 A keserűség nem segít meglelni a gyilkosát. 37 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 Jól tudom, mi ölte meg. 38 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Hagyd már abba! 39 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 Várj, Geralt… 40 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 Eskel? Sorel már vár ránk. 41 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 Nem. 42 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 Végeztem, barátom. 43 00:03:44,166 --> 00:03:46,208 Majd akkor végzünk, ha elásnak, 44 00:03:46,291 --> 00:03:48,125 nem egy óra edzés után. 45 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 Három rohadt óra volt. 46 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 Vesemirre hasonlítasz. 47 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 Ha jól emlékszem, 48 00:03:54,375 --> 00:03:58,208 azért jövünk ide télen, hogy pihenjünk, gyógyuljunk, 49 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 meg hogy mulassunk. Nem edzeni, amíg összecsuklik a lábunk. 50 00:04:05,583 --> 00:04:07,041 A lábadnak kutya baja. 51 00:04:07,750 --> 00:04:08,916 Seggfej! 52 00:04:09,000 --> 00:04:14,083 Pihegsz, mint mikor Vesemir elnáspángolt, amiért cérnát kötöttünk a poszméh lábához. 53 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 Nem a cérna volt a gond, hanem a korsó a másik végén. 54 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 „Hagyjátok békén azt a méhet, különben én csíplek meg titeket!” 55 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 Épp olyan vagy, mint ő. 56 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 Mind olyanok vagyunk. 57 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 Nem pihenhetünk. 58 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 Egyikünk sem lelhet békére, 59 00:04:34,125 --> 00:04:36,625 amíg még vannak szörnyek a világon. 60 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 - Amíg a küldetésünk le nem jár. - Az soha nem jár le. 61 00:04:42,083 --> 00:04:44,458 - Hisz mi mást tehetnénk? - Pontosan. 62 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 Gyerünk! 63 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 Még egy óra. 64 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 Rendben. Még egy óra. 65 00:04:52,166 --> 00:04:55,041 A maradványaimat majd akaszd a medálfára! 66 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Köszönöm, Farkas. 67 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 Még ne köszönd! Ma Lambert főzött. 68 00:05:36,083 --> 00:05:39,708 Nem helyes, hogy ez történt. Nem veszíthettük volna így el. 69 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Tudom. 70 00:05:42,500 --> 00:05:46,125 Ki kell vizsgálnom, mi okozhatta a másik lesi mutációját. 71 00:05:46,916 --> 00:05:49,541 Ha lenne rá tudományos magyarázat, 72 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 már megtaláltad volna. 73 00:05:53,416 --> 00:05:57,916 Tele a laboratórium alkímiás vegyülettel. A nappalt is éjjé változtathatjuk. 74 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Nem adhatom fel. 75 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 Nem azt kérem, hogy feladd. 76 00:06:03,750 --> 00:06:05,708 De Eskelnek jár az örök nyugalom. 77 00:06:11,583 --> 00:06:12,958 Hadd leljen békére! 78 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 Igen. 79 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 VENGERBERGI YENNEFER 80 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 Mesélj, Istredd! 81 00:07:20,750 --> 00:07:22,833 Míg Nilfgaardban ástál, 82 00:07:22,916 --> 00:07:26,708 ragadt rád tudás a követőik terveit illetően? 83 00:07:27,833 --> 00:07:30,791 Nem ragadt rám más, mint a piszok. 84 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 Erről szól a régészeti ásatás. 85 00:07:33,541 --> 00:07:34,625 Ő neves mágus, 86 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 és mégsem tapasztalt a készülő támadásra utaló jeleket. 87 00:07:40,708 --> 00:07:42,166 Akkor mi honnan tudnánk? 88 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 Elmondtuk nektek. 89 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 Vilgefortznak volt egy jó megérzése a nilfgaardiak stratégiájáról. 90 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 És ez a megérzés mentette meg a Kontinenst. 91 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 Nem azért jöttem, hogy kihangsúlyozzam a részem 92 00:07:53,625 --> 00:07:55,125 a soddeni győzelmünkben. 93 00:07:55,625 --> 00:08:00,333 A hibáitok leplezésére rendezett mondvacsinált vizsgálataitok sem izgatnak. 94 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 Az északi királyok eljönnek a megemlékezésre, és válaszokat akarnak. 95 00:08:04,583 --> 00:08:07,333 A nilfgaardi fogoly nem bizonyult hasznosnak. 96 00:08:07,958 --> 00:08:10,916 Mágikus gát van a fejében. 97 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 - Máshol kell kutatnunk. - Segítenék, ha tudnék. 98 00:08:16,291 --> 00:08:20,208 De nem Nilfgaardot tanulmányoztam, hanem a monolitokat. 99 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 Azok rejtik a Kontinenst történetét. 100 00:08:25,125 --> 00:08:26,875 Szerintem a jövőnket is. 101 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 A jövőnknek befellegzett, mivel a tündék Cintrába özönlenek. 102 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 Ha megmentenénk a népünket, 103 00:08:33,125 --> 00:08:35,875 fel kell ismernünk a köztünk ólálkodó ellent. 104 00:08:35,958 --> 00:08:38,500 A tündék nem az ellenségeink. 105 00:08:38,583 --> 00:08:43,833 Csatlakoztak Nilfgaardhoz, bizonyítva, amit sokan már évszázadok óta tudunk. 106 00:08:43,916 --> 00:08:45,291 Nem bízhatunk bennük. 107 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 Ha most nem vesszük kezünkbe az irányítást, 108 00:08:51,208 --> 00:08:52,375 ez meghaladja 109 00:08:53,291 --> 00:08:56,041 még a mi képességeinket is. 110 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 Nem csak 14 varázslónk élete bánja majd. 111 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Tizenhárom. 112 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Yenna! 113 00:09:26,708 --> 00:09:29,666 Egy hónapot vártam, mielőtt felvéstem. 114 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 Mi folyik odabent? 115 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 Zűrzavar van. 116 00:09:41,666 --> 00:09:44,208 Artorius érzi, hogy veszélyben az uralma. 117 00:09:44,291 --> 00:09:46,208 - És Stregobor… - Egy seggfej. 118 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 Kétségbeesett. 119 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 Ezért veszélyes. 120 00:09:52,791 --> 00:09:55,166 - El kell mondanom valamit. - Kezdem én. 121 00:09:57,000 --> 00:10:00,416 A tetted sorsfordító volt Sodden hegyén. 122 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 Számomra és sokak számára hős vagy. 123 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 De most hagynunk kell, hogy Vilgefortzé legyen a dicsőség. 124 00:10:13,958 --> 00:10:16,291 - Lapítsak? - Muszáj lesz. 125 00:10:18,375 --> 00:10:21,750 Mert te meg Vilgefortz a helyükre pályáztok. 126 00:10:21,833 --> 00:10:25,083 Tudjuk, hogy veszélyes, de most nem lehetünk gyengék. 127 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 Erősnek kell lennünk. 128 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 Amilyen te voltál Soddenben. 129 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Megtetted, amit tenni kellett. 130 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 És én mindörökre hálával adózom az áldozatodért. 131 00:10:59,500 --> 00:11:01,208 Mutassátok az irataitokat! 132 00:11:04,083 --> 00:11:06,125 Mindenhonnan jönnek Xin'treába. 133 00:11:07,625 --> 00:11:11,000 Ez menedék, ahol a tündék biztonságban vannak. 134 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 A felderítőink szerint az észak a tündék ellen fordult. 135 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Nem volt nagy fordulat. 136 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 De a bevándorlásunk Xin'treába feszültséget keltett. 137 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Nilfgaard majd megvéd minket. 138 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 Egy ember sem ad semmit önzetlenül. 139 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Igen, ennek ára van. 140 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 De ha a népünk megmenekül, szívesen megfizetem. 141 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 - Most ezt mondod. - Mert a jelenben élek. 142 00:11:38,291 --> 00:11:39,958 Ide küldött minket Ithlinne. 143 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 Menj! Egyél húst! 144 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 Légy boldog! 145 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Itt óvnak minket. 146 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Remélem. 147 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 Fáradsz már? 148 00:12:07,500 --> 00:12:11,208 Emlékszel, milyen volt egy szalmabábura pazarolni az időt, Coen? 149 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 Nem rémlik. 150 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 Ti mit tettetek? 151 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 Azt már nem! 152 00:12:22,083 --> 00:12:24,583 Van, ami túl rémisztő egy kislánynak. 153 00:12:25,416 --> 00:12:27,666 Nem vagyok kicsi, és nem félek. 154 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 Ezt könnyű mondani. 155 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 De mi sötét utakon járunk. 156 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 Veszedelmeseken. 157 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 Tényleg erre vágysz? 158 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 Azt akarom csinálni, amit a vajákok. 159 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 Akkor gyere! 160 00:13:13,291 --> 00:13:15,625 Félsz, hogy letörik a körmöd, hercegnő? 161 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 Próbáld csak meg! 162 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 Rajta! 163 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 Biztos vagy te ebben? 164 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 Csak szórakozom egy kicsit. 165 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 Még mindig vaják akarsz lenni? 166 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 Most már pihenhetsz. 167 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 Ennek semmi értelme. 168 00:15:34,500 --> 00:15:37,875 Egy mutáns lesi által meghalni. Ilyenről nincs feljegyzés. 169 00:15:42,250 --> 00:15:43,666 Hogy nem vettük észre? 170 00:15:45,291 --> 00:15:48,625 Úgy érzem, a Kontinens egyre csak alakul alattunk, és… 171 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 nem is számítunk rá. 172 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Talán újabb Szférák találkozása lesz, ami mindent megváltoztat. 173 00:16:00,708 --> 00:16:02,375 Bolondnak tarthatsz, 174 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 de ki kell derítenem, mi történt. 175 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 Ha a te gyereked lenne… 176 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 bármit megtennél, hogy fényt deríts rá. 177 00:16:14,916 --> 00:16:16,458 Hogy mit nem vettél észre. 178 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 És mit tehettél volna másként. 179 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 Tudom. 180 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 Már osztozom a terheden. 181 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Itt vannak. 182 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 [Ősi Nyelv] 183 00:17:10,416 --> 00:17:14,375 [Ősi Nyelv] 184 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 A picsába! 185 00:17:22,208 --> 00:17:24,875 Ezzel a szájjal csókolod a tünde apádat? 186 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 Hallottunk jöttödről. 187 00:17:28,166 --> 00:17:30,583 - Gyorsan terjed a hír. - Akár az erdőtűz. 188 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 Arról is hallottunk. 189 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 Hát túlélted. 190 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 Ahogy te is. 191 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 Pompás! 192 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 Valóban az, drágám. Valóban. 193 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 Gyere, ússz velünk! 194 00:17:56,666 --> 00:17:57,875 Jéghideg a víz. 195 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 Sodden megmentője fel tudja fűteni a medencét. 196 00:18:07,166 --> 00:18:09,541 [Ősi Nyelv] 197 00:18:09,625 --> 00:18:10,500 Így, ni. 198 00:18:15,625 --> 00:18:16,875 Megváltoztál. 199 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Te is. 200 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 A víz tökéletes. 201 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 Gyertek be! 202 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 Itt jól ellennék. 203 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 Hogy ez milyen jó! 204 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 Új életre keltél? 205 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 Gyerünk, Triss! Csatlakozz hozzánk! 206 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 Ma nem. 207 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Még nem. 208 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 Emlékeztek Falkára. 209 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 Tanultatok róla. 210 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 Tudjátok, hogy egy ostoba, hataloméhes lány volt… 211 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 aki minden király halálát akarta, 212 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 amiért Vridank elkergette a tünde anyját. 213 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 Bosszúhadjárata során 214 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 nemeseket mészárolt le, 215 00:19:43,333 --> 00:19:44,250 papokat, 216 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 még polgárokat is, puszta kézzel. 217 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 De ez sem volt elég neki. 218 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 Ostoba követőket szerzett, 219 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 és lázadást szított. 220 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 Porrá égették a városokat, 221 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 és ártatlanok vérével öntözték 222 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 Redania és Temeria utcáit. 223 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 Bármire hajlandó volt, hogy újra hatalomhoz jusson. 224 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Ez nem igaz. 225 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 Falka egy lány volt, akit a családja elfeledett. 226 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 Jogosan próbálta visszaszerezni a trónját. 227 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Nem láttad, kölyök. 228 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 De történész vagyok. 229 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Falka negyedrészben tünde volt, ahogy Yennefer is. 230 00:20:24,708 --> 00:20:28,125 - Mit állít? Hogy ő Falka leszármazottja? - Dehogyis. 231 00:20:29,166 --> 00:20:31,666 Egy történész ismerhetné a vérvonalat. 232 00:20:34,166 --> 00:20:37,125 De a történelem hajlamos megismételni önmagát, nem? 233 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 És én jelen voltam. 234 00:20:41,041 --> 00:20:44,500 Ott voltam, amikor Falka elpusztította Mirthét 235 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 és az ottani mágusokat. 236 00:20:49,666 --> 00:20:51,750 A durvasága nyomott hagyott rajtam. 237 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 Örökre. 238 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 Mindig is próbáltam megvédeni az intézményeinket. 239 00:21:10,750 --> 00:21:13,166 Megóvni benneteket. 240 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 Ha átengedjük a tanács irányítását Vilgefortznak és Tissaiának, 241 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 ha hagyjuk, hogy tünde vér hígítsa az erőnket, 242 00:21:22,291 --> 00:21:24,583 Thanedd elpusztul. 243 00:21:24,666 --> 00:21:28,833 Yennefer sosem tenne ilyet. 244 00:21:30,166 --> 00:21:31,083 Ebben hiszek. 245 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 Vridank király is hitt a drága lányában, Falkában. 246 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 Amíg az le nem vágta a fejét. 247 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 Ezen a Kontinensen csak az biztos, kölyök… 248 00:21:43,750 --> 00:21:44,916 hogy senki sem az, 249 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 aminek látszik. 250 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 Soddenben, 251 00:21:56,291 --> 00:21:58,916 miután megégetett a katona, 252 00:21:59,500 --> 00:22:01,916 a földön fekve sikoltoztam, és te 253 00:22:03,041 --> 00:22:04,166 elmentél mellettem. 254 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 Nagyon sajnálom. 255 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 - Ne! - Én küldtelek oda. 256 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 - Ha tudtam volna… - Nem. 257 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Nem ez a lényeg. 258 00:22:13,291 --> 00:22:15,250 Mindannyian tettük a dolgunkat. 259 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 Tudtuk, hogy meghalhatunk. 260 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 Akkor arra gondoltam: 261 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 „Ha csak egyikünk éli ezt túl, 262 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 örülök, hogy Yen az.” 263 00:22:30,250 --> 00:22:32,375 Találunk gyógymódot a sebeidre. 264 00:22:32,458 --> 00:22:34,083 - Beszélek Tissaiával. - Ne! 265 00:22:36,250 --> 00:22:37,666 Aminek vége, annak vége. 266 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 Nem kerültem Tissaia táblájára. 267 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 Nem haltam meg. 268 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 Új utat kell találnom. 269 00:23:12,833 --> 00:23:15,500 - Csak ennyit tudsz, te lány? - Gyere, Ciri! 270 00:23:16,125 --> 00:23:17,375 Menjünk vissza! 271 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 Elég volt. 272 00:24:16,625 --> 00:24:17,833 Szép volt, hercegnő. 273 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Ismerd be! 274 00:24:20,875 --> 00:24:22,291 Kastélyban a helyed, 275 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 nem a várunkban. 276 00:24:38,875 --> 00:24:42,000 Már 4000 tünde van itt, és egyre többen jönnek. 277 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 Miből etessük őket, a kiképzésükről nem is beszélve? 278 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 Biztos, hogy nem gátolják a küldetést? 279 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 A Fehér Láng mindig talál megoldást. 280 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 Ahogy arra is talált, hogy megtegyen helyettesének? 281 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 Francesca! 282 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 Köszönöm, hogy eljöttél. 283 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 Szívesen. 284 00:25:16,708 --> 00:25:18,166 Gond van az embereiddel? 285 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 Kényelmes itt nektek? 286 00:25:24,000 --> 00:25:26,833 A népem máskor az erdőkben alszik. 287 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 Csodás érzés, hogy nem kígyómarásra vagy darázscsípésre ébredünk. 288 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 Mibe kerül ez nekem? 289 00:25:38,750 --> 00:25:40,166 Okos nők vagyunk. 290 00:25:41,458 --> 00:25:44,125 Valaki Ithlinne-nek álcázta magát, 291 00:25:44,625 --> 00:25:47,375 és ideküldött, hogy megtaláljam Dol Blathannát. 292 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Előtted is valaki álcázta magát… 293 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 Emhyrnek. 294 00:25:53,125 --> 00:25:55,833 Azt mondta, harcoljunk a közös ellenség ellen. 295 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 Vereséget szenvedtetek Soddenben. 296 00:25:58,708 --> 00:25:59,708 Új hadsereg kell. 297 00:26:02,166 --> 00:26:04,291 Imperialistáknak tartanak minket. 298 00:26:05,083 --> 00:26:09,500 Az emberek a fekete páncélunk láttán azt hiszik, elpusztítjuk a világot. 299 00:26:10,000 --> 00:26:10,958 Pedig nem. 300 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 Táplálni akarjuk őket, 301 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 menedéket adnánk, és… 302 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 szabadságot. 303 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 Segíthettek nekünk. 304 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 Hogyan? 305 00:26:27,541 --> 00:26:30,375 A tündék jobban ismerik a Kontinenst az embernél, 306 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 az északiaknál és a nilfgaardiaknál is. 307 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 Egyesítsük az erőnket! 308 00:26:37,166 --> 00:26:39,333 A Halhatatlan anya hozott össze, 309 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 de bízhatsz bennem. 310 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 Otthont akarok a népemnek. 311 00:26:47,000 --> 00:26:48,375 De ami még fontosabb, 312 00:26:49,125 --> 00:26:51,791 egy helyet, ahol kezdetét veheti a jövőnk. 313 00:27:00,625 --> 00:27:01,916 Meg tudod ezt ígérni? 314 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Yennefer! 315 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 Mit keresel idelent? 316 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 Nem akarok láb alatt lenni. 317 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 Tissaia kért rá. 318 00:27:29,958 --> 00:27:31,791 Bár másként lenne minden! 319 00:27:33,208 --> 00:27:34,083 De… 320 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 a politikához… 321 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 Egy adott típusú ember kell. 322 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 Aki ravasz. 323 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 Megértem. 324 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 Igen. 325 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 Te megérted. 326 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 Részvétem. 327 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 Valóban nem ilyen véget reméltem. 328 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 Sajnálattal közlöm, hogy nem itt vár a vég. 329 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 Nos, Vengerbergi Yennefer, 330 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 úgy tűnik, a mágusok mégis kegyesek. 331 00:28:48,250 --> 00:28:51,458 Gyakorlatiasak. A halálnak szolgálnia kell egy célt. 332 00:28:54,791 --> 00:28:56,041 Az enyém nem teszi? 333 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 Nem. 334 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Fringilla mesélt rólad. 335 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 Hogy iskolatársad volt. 336 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Irigykedett rád. 337 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Akkoriban. 338 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 Mi ez a sietség? 339 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 Miért leselkedik minden sarkon egy férfi? 340 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Rád ijesztettem. 341 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 Nagyon sajnálom. 342 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 Tudtam, hogy perverz vagy. 343 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 Sosem fanyalodnék a fajtádra, 344 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 negyed-tünde. 345 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 A „Sodden hőse” jobb. 346 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 Egy hős nem tűnik el nyomtalanul egy hónapra. 347 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 Ezek szerint meghalad a hadifogság bonyolult fogalma. 348 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 Akkor tényleg 349 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 nilfgaardiak között voltál. 350 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 Ne szégyenlősködj! 351 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 Annyi mindenről kell beszélnünk. 352 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 Milyen érzés volt 353 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 irányítani a tüzet? 354 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Kapd be! 355 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 És miért tértél vissza Arethusába, 356 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 amit saját szavaiddal élve: 357 00:30:30,375 --> 00:30:31,750 „Porrá akartál égetni”? 358 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 Nem? 359 00:30:34,333 --> 00:30:38,625 Nos, ha nem akarsz beszélni a valódi szándékaidról, 360 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 kénytelen leszek úgy eljárni, ahogy a drága Tissaiád szokott. 361 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Így már jobb. 362 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 Állj! 363 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 Ezért még felelni fogsz! 364 00:31:23,666 --> 00:31:26,833 Azt hittem, a lány a lovakat gondozza. 365 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 Úgy is volt. 366 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 Gondolom, jól megy az edzés. 367 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 Gyorsan tanul, de türelmetlen. 368 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 Ismerősen hangzik. 369 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Vesemir… 370 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 Sajnálom Eskelt. 371 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 Tudom, fiam. 372 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 És ha valaha teher voltam… 373 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 „Voltál”? 374 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 Geralt! 375 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 Ezt látnotok kell. 376 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 Egyszer már mondtam, és nem fogom elismételni! 377 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 Ne hencegj! 378 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 Állj egyenesen! 379 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 És lélegezz, az istenit! 380 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 Zihálsz, mint egy haldokló mamut. 381 00:32:37,875 --> 00:32:38,958 Nyugalom, kislány! 382 00:34:24,750 --> 00:34:26,041 Majdnem sikerült. 383 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 Te elárultad 384 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 a saját fajtánkat. 385 00:34:35,583 --> 00:34:37,458 Tissaia kis kedvence, 386 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 Vengerbergi Yennefer 387 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 túlélte a tűzvarázslatot, 388 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 túlélte a nilfgaardi fogságot, 389 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 a tündék általi fogságot, 390 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 és sértetlenül visszatért eme szent épületbe? 391 00:34:53,333 --> 00:34:56,000 És gondolkodás nélkül higgyük el, 392 00:34:56,083 --> 00:34:58,916 hogy jó szándék vezérli? 393 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 Nem állítom, hogy ellenségünk. 394 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 Nem tudom. 395 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 Ti talán igen? 396 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Csak azt mondom, Vilgefortz, 397 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 hogy ha meg akarod védeni a testvériséget, 398 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 ahogy oly vehemensed állítottad Sodden előtt, 399 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 akkor késznek kell lenned megvédeni a falakon belül leselkedő veszélyektől is! 400 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 Nincs más választásunk. 401 00:35:35,833 --> 00:35:38,500 Meg kell ölnöd a nilfgaardi foglyot. 402 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 Vilgefortz mondja ezt, vagy te? 403 00:35:41,291 --> 00:35:43,791 A hős megöli az ellenséget. 404 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 És ez mit bizonyít? 405 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 Azt, hogy nem vagy kém! 406 00:35:47,208 --> 00:35:49,000 Vagy azt, hogy gyilkos vagyok! 407 00:35:50,375 --> 00:35:53,500 Újabb ürügyet szolgáltatnék Stregobor rágalmainak. 408 00:35:53,583 --> 00:35:55,416 Akkor mondd el nekik az igazat! 409 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Mit? 410 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 Hogy nem jelentesz veszélyt, mert oda az erőd. 411 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 Jól ismerlek. 412 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 A te fájdalmad az én fájdalmam is. 413 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 Triss sebei, Sabrina sérülései… Mindenkinek fáj valami. 414 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Igen. 415 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 Mindannyiunknak. 416 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Egy hónapon át 417 00:36:42,041 --> 00:36:43,708 kutattam a Kontinenst. 418 00:36:44,541 --> 00:36:49,208 Minden gyógynövényt, főzetet és igét kipróbáltam, hogy visszakapjam, amim volt. 419 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 Azt, ami jár nekem! 420 00:36:55,041 --> 00:36:56,583 Hogy mentsem meg magam? 421 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 - Nem tudom. - Nem hiszek neked. 422 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 Felhasítanám Cahir elméjét. 423 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 Megbüntetném. 424 00:37:09,000 --> 00:37:12,250 Az őrületbe kergetném, hogy megtudjam, mi történt veled. 425 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 Bármire képes lettem volna. 426 00:37:18,416 --> 00:37:19,500 De ami elveszett, 427 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 az elveszett. 428 00:37:27,708 --> 00:37:29,500 Anélkül semmi vagyok. 429 00:37:32,416 --> 00:37:34,083 A sötétben botorkálok. 430 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 Amióta ismerlek, próbálsz betölteni egy űrt. 431 00:37:38,875 --> 00:37:42,416 Az erő nem volt képes rá, még amikor túlcsordult benned sem. 432 00:37:42,500 --> 00:37:46,041 - Miért hiszed, hogy most ez a válasz? - Mert csak ez maradt! 433 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Majdnem sikerült. 434 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Képes vagyok rá. 435 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 Bármire képes vagy. 436 00:38:10,791 --> 00:38:12,416 De nem muszáj megtenned. 437 00:38:22,750 --> 00:38:24,750 Ha egy vaják betöri a koponyáját, 438 00:38:24,833 --> 00:38:30,000 ágyba dugjuk, és adunk neki zászpát, kutyatejet és galagonyát. 439 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 Jó eséllyel megmarad. 440 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 Te nem vagy ilyen kiváltságos. 441 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 De azt mondtad, meg kell ragadni a félelmet! 442 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 Szembe kell nézni vele. Nem szabad feladni. 443 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Így van. 444 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 De előbb edzened kell. 445 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 Akkor engedj edzeni! 446 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 Azt teszem. 447 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Nem. Nem eleget. 448 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Kiváló harcossá akarok válni. 449 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 És nem csak a szalmazsákok ellen. 450 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 Sokakat ismertem, akik kiváló harcosok akartak lenni. 451 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 Tudod, most hol vannak? 452 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Hol? 453 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 A temetőkben. 454 00:40:45,625 --> 00:40:46,833 Hova mész? 455 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 Elmenekülsz? 456 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 Mit érdekel téged? 457 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 Törődöm veled. 458 00:40:52,541 --> 00:40:56,916 - Ha van valami célod, elmondhatod. - Hogy megint elárulj Stregobornak? 459 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 - Ne csináld, Yenna! - Ne nevezz így! 460 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 Hazudtam a Tanácsnak. 461 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 Nilfgaard hívei között töltöttem az időt. 462 00:41:07,333 --> 00:41:08,458 Beszélgettem velük. 463 00:41:09,458 --> 00:41:12,750 Úgy érzik, a császár megvédi és szívesen látja őket. 464 00:41:12,833 --> 00:41:14,500 Ezt nem mondtam el senkinek. 465 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 De bízom benned. 466 00:41:18,041 --> 00:41:19,041 Nem vagyok kém! 467 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 Holnap megyek Cintrába, 468 00:41:21,416 --> 00:41:24,041 segítek a vándor tündéknek. Segítek azokon… 469 00:41:24,583 --> 00:41:26,666 A hozzám hasonlókon? Te hős! 470 00:41:27,375 --> 00:41:30,416 És ha egy lefejezéssel kéne bizonyítanod a hűséged? 471 00:41:32,458 --> 00:41:35,458 Stregobor kémeket állított a kinti tornyokra. 472 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 Ha ma éjszaka próbálsz elszökni, elkapnak. 473 00:41:41,833 --> 00:41:44,250 De a csendes lelépés nem a te stílusod. 474 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Minden, amit elveszítettél… 475 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 Minden, ami jár neked… 476 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 Gyere hozzám! 477 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 Jöjj el hozzám! 478 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 Gyere hozzám! 479 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Megint! 480 00:42:22,750 --> 00:42:24,125 Folyton lepillantasz. 481 00:42:24,750 --> 00:42:29,291 Ezért veszíted el az egyensúlyodat. Az ellenségeid nem odalent vannak. 482 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 Újra! 483 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 Jó. 484 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 Nézz fel! 485 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Megint! 486 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 Tegnap nem hagytál tovább edzeni. 487 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 És ma sem. 488 00:42:46,666 --> 00:42:49,833 Azt a furcsa érzést, amikor úgy érzed, valaki követ, 489 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 le tudnád írni nekem? 490 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 Nem is tudom. 491 00:42:58,000 --> 00:43:02,083 Ha rágondolsz, milyen szó jut először eszedbe? 492 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 Húznak. 493 00:43:09,833 --> 00:43:11,583 Mintha húznának. 494 00:43:11,666 --> 00:43:12,958 Mi felé? 495 00:43:14,416 --> 00:43:15,375 Nem tudom. 496 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 Ha követnéd ezt az érzést, 497 00:43:31,666 --> 00:43:33,083 hova vezetne? 498 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 Az erdőbe. 499 00:43:53,166 --> 00:43:54,916 Mit gondolsz, mit találunk? 500 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 Mire kellek neki? 501 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 Miért épp én? 502 00:44:02,708 --> 00:44:04,750 Jelen voltam a szüleid esküvőjén. 503 00:44:05,750 --> 00:44:07,375 Láttam megnyilvánulni anyád 504 00:44:08,500 --> 00:44:11,083 nyers varázserejét. 505 00:44:12,916 --> 00:44:15,041 Szétzúzott egy egész tróntermet. 506 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Mivel vér vagy a véréből, 507 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 szerintem örökölted azt az erőt. 508 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 Vagy valami hasonlót. 509 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 Eddig miért nem mondtad? 510 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 Féltem, ha tévedek, csak rád ijesztek. 511 00:44:43,166 --> 00:44:45,666 Azt mondtad, nem hagyod, hogy bajom essen. 512 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 Bízom benned. 513 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 Helyes. 514 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Épp ideje volt. 515 00:44:57,125 --> 00:44:58,500 Szerintem közel járunk. 516 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 Hiányzik a keze. 517 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 Ez Eskel lesije. 518 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 Menekülj! 519 00:48:17,375 --> 00:48:19,291 Ha nem vagy tökéletes, meghalsz. 520 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 Lazlo büszke lenne. 521 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 Legalább elárulnád, most milyen célt szolgál a halálom? 522 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 Kegyelmet. 523 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 Nekem? 524 00:49:16,833 --> 00:49:17,708 Nekem. 525 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 Ha a Fehér Láng ezt az áldozatot követeli, készen állok a sötétségre. 526 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 A vakságban leljük meg a valódi erőnket. 527 00:50:03,875 --> 00:50:05,708 Köszönjük az Északi Királyságok 528 00:50:05,791 --> 00:50:09,000 nagylelkű hozzájárulását az elesettek tiszteletére. 529 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Álljon örökké eme hegyen! 530 00:50:23,291 --> 00:50:24,625 Hol van Triss? 531 00:50:25,666 --> 00:50:27,875 Ma reggel elhívták. 532 00:50:29,250 --> 00:50:32,375 Soddenben összefogtunk, 533 00:50:34,166 --> 00:50:36,875 nem csak a mágia jövőjéért harcolva, 534 00:50:36,958 --> 00:50:39,083 hanem a Kontinens jövőjéért is. 535 00:50:40,083 --> 00:50:43,791 Tragikus módon a győzelmünk nagy áldozatot követelt. 536 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 Bruggei Vanielle. 537 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 Atlan Kerk. 538 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 Muriveli Lawdbor. 539 00:50:56,541 --> 00:51:00,875 Nézd, Vizimir, az a varázslónő mentette meg Soddent! 540 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Vengerbergi Yennefer. 541 00:51:03,500 --> 00:51:08,000 Vajon ma is tüzes műsorral szolgál nekünk, Foltest? 542 00:51:08,083 --> 00:51:11,875 Az ilyen eseményeket a varázslók mágiagátló burokkal védik. 543 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 Nos, 544 00:51:13,708 --> 00:51:17,000 a tanácsadóm, Dijkstra szerint vigyázni kell a lánnyal. 545 00:51:19,083 --> 00:51:20,708 Ez mindegyikükre érvényes. 546 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 A bizalmi tanácsadóink 547 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 egyre kevésbé méltóak a bizalmunkra. 548 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 Gorazd. 549 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 Lytta Neyd. 550 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 Yoël Grethen. 551 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 Ma 552 00:51:48,916 --> 00:51:52,541 újra össze kell fognunk egy közös ellenséggel szemben. 553 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 Erre a nilfgaardira 554 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 a halál vár. 555 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 A fejét 556 00:52:18,708 --> 00:52:23,541 elküldjük Cintrába, hogy kifejezzük, mit gondolunk. 557 00:52:24,291 --> 00:52:27,583 Északon a királyok 558 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 és a mágusok is 559 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ezt értik erő alatt. 560 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Igen! 561 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Éljen! 562 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 Szabadítsd fel magad! 563 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 Szerezd vissza a hatalmadat! 564 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Csak mondd ki a szavakat… 565 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 Jó, gyere! 566 00:54:49,000 --> 00:54:51,541 - Miért mentettél meg? - Ne áltasd magad! 567 00:54:52,041 --> 00:54:53,083 Magamat mentem. 568 00:56:56,083 --> 00:56:57,041 STEVE DAVIES EMLÉKÉRE 569 00:56:57,125 --> 00:57:02,000 A feliratot fordította: Péter Orsolya