1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 ‫שוב.‬ 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 ‫לעזאזל!‬ 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 ‫מספיק.‬ 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,250 ‫נתחיל מחר מחדש.‬ 6 00:00:55,333 --> 00:00:56,666 ‫אני יכולה לעשות את זה.‬ 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 ‫את זקוקה למנוחה.‬ 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 ‫כל דבר אחר חוץ מזה, יפגע ביכולותייך.‬ 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,958 ‫סר לזלו שהגן עליי בסינטרה,‬ 10 00:01:16,041 --> 00:01:18,541 ‫אמר שפחות משלמות, משמעו מוות.‬ 11 00:01:18,625 --> 00:01:21,333 ‫הקרקורים מהבטן שלך‬ ‫חזקים מספיק כדי להעיר מתים,‬ 12 00:01:21,833 --> 00:01:22,916 ‫אם זה משנה.‬ 13 00:01:24,291 --> 00:01:25,833 ‫רעב גורם לאוכל להיות מעדן.‬ 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 ‫הוא גם גורם לזינוק להיות מחורבן.‬ 15 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 ‫סירי.‬ 16 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 ‫את מוגנת כאן.‬ 17 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 ‫זה היה שוב האביר השחור?‬ 18 00:01:44,708 --> 00:01:45,583 ‫לא.‬ 19 00:01:45,666 --> 00:01:48,583 ‫אם הוא עדיין רודף אותך…‬ ‫-תור מי להכין צהריים?‬ 20 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 ‫קואן!‬ 21 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 ‫מה ההבדל בין מכשף לבין ערמת חרא?‬ 22 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 ‫נו, תגיד.‬ 23 00:02:12,750 --> 00:02:15,166 ‫בסופו של דבר, החרא יפסיק להסריח.‬ 24 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 ‫הבדיחה הזו עתיקה כמו התנגשות העולמות.‬ 25 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 ‫אז תספר אתה בדיחה, חתיכת שמוק בדרן.‬ 26 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫בסדר.‬ 27 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 ‫איך קוראים למכשף בלי מוח?‬ 28 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 ‫למברט.‬ 29 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 ‫טוב, היא מצחיקה.‬ 30 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‫כשתסיימי עם זה, תלכי לנוח קצת.‬ 31 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 ‫סירי.‬ 32 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 ‫צרות עם הנסיכה היפהפייה?‬ 33 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 ‫עזוב את זה.‬ ‫-למה לי?‬ 34 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 ‫הוא בחר.‬ 35 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 ‫וזה עלה לנו באח.‬ 36 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 ‫זה לא היה אחינו.‬ 37 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 ‫לא בסוף.‬ 38 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 ‫ומרמור לא יעזור לנו למצוא את מה שהרג אותו.‬ 39 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 ‫אני יודע מה הרג אותו.‬ 40 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 ‫תניח לזה.‬ 41 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 ‫חכה, גראלט…‬ 42 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 ‫אסקל, סורל מחכה לנו.‬ 43 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 ‫לא.‬ 44 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‫סיימתי, חבר.‬ 45 00:03:44,166 --> 00:03:46,208 ‫נסיים כשנהיה קבורים באדמה,‬ 46 00:03:46,291 --> 00:03:48,125 ‫לא אחרי שעה על המסרקים.‬ 47 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 ‫שלוש שעות מזדיינות.‬ 48 00:03:50,916 --> 00:03:52,291 ‫אתה נשמע בדיוק כמו וזמיר.‬ 49 00:03:53,083 --> 00:03:54,291 ‫בפעם האחרונה שבדקתי,‬ 50 00:03:54,375 --> 00:03:56,583 ‫אנחנו באים לכאן כדי לנוח בחורף,‬ 51 00:03:57,083 --> 00:03:58,208 ‫ולהבריא,‬ 52 00:03:58,708 --> 00:04:00,291 ‫ולעשות קצת חיים,‬ 53 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‫לא להתאמן עד שהרגליים שלנו קורסות.‬ 54 00:04:05,500 --> 00:04:07,041 ‫הרגליים נראות לי בסדר גמור.‬ 55 00:04:07,750 --> 00:04:08,916 ‫מניאק.‬ 56 00:04:09,458 --> 00:04:12,125 ‫לא ראיתי אותך סובל ככה מכאבים‬ ‫מאז שווזמיר הצליף בנו‬ 57 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 ‫על זה שקשרנו חוט לרגל של דבורה.‬ 58 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 ‫טוב, לא החוט היה הבעיה, ‬ ‫אלא הכד שקשרנו לקצה השני.‬ 59 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 ‫"אם לא תעזבו את הדבורה בשקט‬ ‫תרגישו שוב את העוקץ שלי."‬ 60 00:04:23,750 --> 00:04:25,333 ‫אתה רואה? אתה בדיוק כמוהו.‬ 61 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 ‫כולנו בדיוק כמוהו.‬ 62 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 ‫אנחנו לא ננוח.‬ 63 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 ‫אף אחד מאיתנו לא יוכל לנוח‬ 64 00:04:34,125 --> 00:04:36,625 ‫עד שכל המפלצות ייעלמו מהעולם.‬ 65 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 ‫עד שהשליחות שלנו תושלם.‬ ‫-וזה לעולם לא יקרה.‬ 66 00:04:42,083 --> 00:04:44,458 ‫כי אחרת מה עוד נעשה?‬ ‫-בדיוק.‬ 67 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 ‫בוא.‬ 68 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 ‫עוד שעה אחת.‬ 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 ‫בסדר. עוד שעה אחת.‬ 70 00:04:52,166 --> 00:04:55,041 ‫ואז תוכל לתלות את מה שנשאר ממני‬ ‫על עץ המדליון.‬ 71 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 ‫תודה, זאב.‬ 72 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 ‫אל תודה לי עדיין.‬ ‫זה היה תורו של למברט לבשל.‬ 73 00:05:36,000 --> 00:05:37,291 ‫זה לא היה צריך לקרות.‬ 74 00:05:38,041 --> 00:05:39,833 ‫לא היינו צריכים לאבד אותו ככה.‬ 75 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 ‫אני יודע.‬ 76 00:05:42,500 --> 00:05:46,416 ‫בטח אוכל לערוך עוד בדיקות‬ ‫כדי למצוא מה גרם למוטציה בלשי השנייה.‬ 77 00:05:46,916 --> 00:05:49,958 ‫אם היה הסבר מדעי לכל זה,‬ 78 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 ‫כבר היית מוצא אותו.‬ 79 00:05:53,416 --> 00:05:55,625 ‫יש לנו מעבדה מלאה בתרכובות אלכימיות‬ 80 00:05:55,708 --> 00:05:57,916 ‫שיכולות להפוך יום ללילה מזדיין.‬ 81 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ‫אני לא ארים ידיים עכשיו.‬ 82 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 ‫אני לא מבקש ממך להרים ידיים.‬ 83 00:06:03,750 --> 00:06:05,708 ‫אבל הגיע הזמן לתת לאסקל לנוח.‬ 84 00:06:11,583 --> 00:06:12,958 ‫מגיע לו לנוח בשקט.‬ 85 00:06:25,833 --> 00:06:26,666 ‫כן.‬ 86 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 ‫- ינפר מוונגרברג -‬ 87 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 ‫אז אמור לנו, איסטרד,‬ 88 00:07:20,750 --> 00:07:22,833 ‫כשהיית באתר החפירות של נילפגארד,‬ 89 00:07:22,916 --> 00:07:26,708 ‫ספגת תובנות כלשהן לגבי התומכים שלהם?‬ 90 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 ‫לא ספגתי כלום.‬ 91 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 ‫אולי חוץ מקצת לכלוך.‬ 92 00:07:31,291 --> 00:07:33,458 ‫ככה זה באתרי חפירות ארכאולוגיים.‬ 93 00:07:33,541 --> 00:07:34,625 ‫קוסם מכובד,‬ 94 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 ‫ואפילו הוא לא מצא שום סימן לכך ‬ ‫שהם מתכננים לתקוף.‬ 95 00:07:40,625 --> 00:07:43,333 ‫איך מישהו מאיתנו יכול היה לדעת?‬ ‫-כי אמרנו לך.‬ 96 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 ‫לווילגפורץ הייתה תחושת בטן טובה אחת‬ ‫לגבי האסטרטגיה הצבאית של נילפגארד.‬ 97 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 ‫תחושת בטן שהצילה את היבשת.‬ 98 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 ‫אני לא כאן כדי להאדיר את חלקי‬ 99 00:07:53,625 --> 00:07:55,125 ‫בניצחוננו בסודן.‬ 100 00:07:55,625 --> 00:07:58,000 ‫וגם לא לצפות בכם מבצעים חקירות מדומות‬ 101 00:07:58,083 --> 00:07:59,916 ‫כדי להסיח את הדעת מכישלונותיכם.‬ 102 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 ‫מלכי הצפון מגיעים לאזכרה‬ ‫ונחוצות להם תשובות.‬ 103 00:08:04,583 --> 00:08:07,416 ‫האסיר הנילפגארדי לא סיפק מידע בעל ערך.‬ 104 00:08:07,958 --> 00:08:10,916 ‫יש ראיות למחסום קסום בראשו.‬ 105 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 ‫אז עלינו לחפש במקום אחר.‬ ‫-אם יכולתי, הייתי עוזר.‬ 106 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 ‫אבל לא הייתי שם כדי לחקור את נילפגארד.‬ 107 00:08:18,541 --> 00:08:20,208 ‫הייתי שם כדי לחקור אבני פולחן.‬ 108 00:08:20,791 --> 00:08:23,666 ‫ההיסטוריה של יבשת זו צפונה בתוכן.‬ 109 00:08:25,125 --> 00:08:26,875 ‫ואני חושב שהן צופנות גם את עתידנו.‬ 110 00:08:26,958 --> 00:08:30,708 ‫עתיד שבקרוב ירד לטמיון, ‬ ‫עכשיו כשהאלפים נוהרים לסינטרה.‬ 111 00:08:31,291 --> 00:08:33,041 ‫אם ברצוננו לשמור על בטחון עמנו,‬ 112 00:08:33,125 --> 00:08:35,875 ‫כדאי לנו להכיר באויבים המסתתרים בקרבנו.‬ 113 00:08:35,957 --> 00:08:38,500 ‫האלפים הם לא האויבים שלנו.‬ 114 00:08:38,582 --> 00:08:40,916 ‫הם כבר כרתו ברית עם נילפגארד,‬ 115 00:08:41,000 --> 00:08:43,832 ‫והוכיחו את מה שרבים מאיתנו ‬ ‫יודעים כבר מאות שנים.‬ 116 00:08:43,916 --> 00:08:45,291 ‫אי אפשר לבטוח בהם.‬ 117 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 ‫אם לא נשלוט בזה עכשיו,‬ 118 00:08:51,208 --> 00:08:56,041 ‫זה יתעצם אפילו מעבר ליכולות שלנו.‬ 119 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 ‫ואז נקבור הרבה יותר מ-14 קוסמים.‬ 120 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 ‫שלוש עשרה.‬ 121 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 ‫ינה.‬ 122 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 ‫חיכיתי חודש‬ 123 00:09:28,583 --> 00:09:29,666 ‫כדי לגלף אותו.‬ 124 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 ‫מה קרה שם?‬ 125 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 ‫המצב סוער.‬ 126 00:09:41,666 --> 00:09:44,208 ‫ארטוריוס מרגיש איך אחיזתו בהנהגה נחלשת,‬ 127 00:09:44,291 --> 00:09:46,208 ‫וסטרגובור הוא…‬ ‫-ראש זין.‬ 128 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 ‫נואש.‬ 129 00:09:49,458 --> 00:09:50,708 ‫מה שהופך אותו למסוכן.‬ 130 00:09:52,791 --> 00:09:55,333 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ ‫-תני לי לדבר קודם.‬ 131 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 ‫המעשים שלך‬ 132 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 ‫הפכו את הקערה על פיה בסודן היל.‬ 133 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 ‫את גיבורה, בשבילי ובשביל רבים אחרים.‬ 134 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 ‫אבל נצטרך לאפשר לווילגפורץ ‬ ‫להתעטף בהילת הניצחון כרגע.‬ 135 00:10:13,958 --> 00:10:16,500 ‫את רוצה שאוריד פרופיל.‬ ‫-אני צריכה שתעשי זאת.‬ 136 00:10:18,375 --> 00:10:21,750 ‫כי וילגפורץ ואת מנסים לקחת להם את המקומות.‬ 137 00:10:21,833 --> 00:10:25,083 ‫אנחנו יודעים שזה מסוכן, ‬ ‫אבל זה לא הזמן להיות חלשים.‬ 138 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‫זה הזמן להיות חזקים.‬ 139 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 ‫בדיוק כפי שאת היית בסודן.‬ 140 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 ‫עשית מה שהיה עלייך לעשות.‬ 141 00:10:38,166 --> 00:10:41,583 ‫ובאשר לי, ‬ ‫אני תמיד אהיה אסירת תודה על ההקרבה שלך.‬ 142 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 ‫תוודאו שיש לכם מסמכים!‬ 143 00:11:04,083 --> 00:11:06,666 ‫הם מגיעים לזינת'ריה מכל עבר.‬ 144 00:11:07,625 --> 00:11:11,000 ‫מקום מפלט בו אלפים יכולים להיות מוגנים.‬ 145 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 ‫הסיירים שלנו מדווחים ‬ ‫שהצפון פנה לגמרי נגד האלפים.‬ 146 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 ‫לא נדרש הרבה כדי שזה יקרה.‬ 147 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 ‫כן, אבל ההגירה שלנו לזינת'ריה‬ ‫העלתה את רמת המתיחות.‬ 148 00:11:22,541 --> 00:11:23,958 ‫מול נילפגארד,‬ 149 00:11:24,041 --> 00:11:25,208 ‫שתגן עלינו.‬ 150 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 ‫מעולם לא פגשתי אדם שייתן מתוך טוב לבו.‬ 151 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 ‫כן, יש לכך מחיר.‬ 152 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 ‫אבל אם זה יציל את העם שלנו, ‬ ‫אני אשמח לשלם אותו.‬ 153 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 ‫עכשיו את אומרת את זה.‬ ‫-כי עכשיו אני עומדת כאן.‬ 154 00:11:38,291 --> 00:11:39,958 ‫במקום בו אית'לין רצתה שנהיה.‬ 155 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 ‫לך. תאכל בשר.‬ 156 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 ‫תהיה מאושר.‬ 157 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 ‫אנחנו מוגנים כאן.‬ 158 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 ‫אני מקווה.‬ 159 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 ‫התעייפת?‬ 160 00:12:07,500 --> 00:12:11,208 ‫אתה זוכר שבזבזת את זמנך בלחימה מול שקי קש?‬ 161 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 ‫לא נראה לי.‬ 162 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 ‫אז מה אתם עשיתם?‬ 163 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 ‫לא נראה לי.‬ 164 00:12:22,083 --> 00:12:24,583 ‫יש דברים שהם מפחידים מדי עבור ילדות קטנות.‬ 165 00:12:25,416 --> 00:12:27,666 ‫אני לא קטנה ואני לא מפחדת.‬ 166 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 ‫קל לך לומר זאת.‬ 167 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 ‫אבל הדרך שלנו אפלה.‬ 168 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 ‫מלאה בסכנות.‬ 169 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 170 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 ‫אני רוצה לעשות מה שמכשף עושה.‬ 171 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 ‫אז בואי.‬ 172 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 ‫את מפחדת לשבור ציפורן, נסיכה?‬ 173 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 ‫תנסי.‬ 174 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 ‫קדימה.‬ 175 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 176 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 ‫אני רק משתעשע קצת.‬ 177 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 ‫את עדיין רוצה להיות כמו מכשף?‬ 178 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 ‫עכשיו תוכל לנוח.‬ 179 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 ‫אין בזה כל היגיון.‬ 180 00:15:34,500 --> 00:15:38,166 ‫מוות על ידי לשי שעברה מוטציה. ‬ ‫את זה לא תמצא בדברי הימים שלנו.‬ 181 00:15:42,250 --> 00:15:43,625 ‫איך פספסנו את זה?‬ 182 00:15:45,291 --> 00:15:48,625 ‫אני מרגיש שהיבשת מתפתחת מתחת לרגלינו ו…‬ 183 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 ‫לא ראינו את זה מגיע.‬ 184 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 ‫אולי תגיע התנגשות עולמות נוספת‬ ‫ותשנה שוב את הכול.‬ 185 00:16:00,708 --> 00:16:02,500 ‫אני יודע שאתה חושב שאני מטורף,‬ 186 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ‫אבל אני צריך לדעת מה קרה.‬ 187 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 ‫אם זה היה הילד שלך…‬ 188 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 ‫היית משתגע בניסיון להבין מה קרה.‬ 189 00:16:15,041 --> 00:16:16,041 ‫מה פספסת.‬ 190 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 ‫מה יכולת לעשות אחרת.‬ 191 00:16:23,291 --> 00:16:24,416 ‫אני יודע.‬ 192 00:16:24,916 --> 00:16:26,583 ‫גם אני נושא עכשיו בנטל הזה.‬ 193 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 ‫הם כאן.‬ 194 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 ‫[לשון קדומים]‬ 195 00:17:10,415 --> 00:17:12,040 ‫[לשון קדומים]‬ 196 00:17:12,125 --> 00:17:14,375 ‫[לשון קדומים]‬ 197 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 ‫לעזאזל!‬ 198 00:17:22,208 --> 00:17:24,875 ‫את מנשקת את אביך האלף עם הפה הזה?‬ 199 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 ‫שמענו שחזרת.‬ 200 00:17:28,165 --> 00:17:29,250 ‫השמועה התפשטה מהר.‬ 201 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 ‫כמו אש בשדה קוצים.‬ 202 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‫שמענו גם על זה.‬ 203 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 ‫שרדת.‬ 204 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 ‫גם את.‬ 205 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 ‫כמה נפלא.‬ 206 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 ‫בהחלט, יקירתי. בהחלט.‬ 207 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 ‫קדימה, תצטרפי אלינו לשחייה.‬ 208 00:17:56,666 --> 00:17:57,875 ‫קפוא פה.‬ 209 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 ‫המושיעה של סודן בוודאי תדע לחמם בריכה.‬ 210 00:18:07,166 --> 00:18:09,541 ‫[לשון קדומים]‬ 211 00:18:09,625 --> 00:18:10,500 ‫הנה.‬ 212 00:18:15,625 --> 00:18:16,875 ‫את נראית שונה.‬ 213 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 ‫גם את.‬ 214 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 ‫המים מושלמים.‬ 215 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 ‫קדימה, שתיכן.‬ 216 00:18:51,666 --> 00:18:52,958 ‫אין לי בעיה להישאר כאן.‬ 217 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 ‫אלוהים, איזו הרגשה טובה.‬ 218 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 ‫כאילו שחזרת לחיים?‬ 219 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 ‫קדימה, טריס. תצטרפי אלינו.‬ 220 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 ‫לא היום.‬ 221 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 ‫עוד לא.‬ 222 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 ‫אתם זוכרים את פלקה.‬ 223 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 ‫מהלימודים שלכם,‬ 224 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 ‫ידוע לכם שהיא הייתה בת תערובת צמאה לכוח…‬ 225 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 ‫שצעקה, "מוות לכל המלכים",‬ 226 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 ‫כשריידנק דחה את אימה האלפית.‬ 227 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 ‫נחושה למצוא נקמה,‬ 228 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 ‫היא שחטה בני אצולה,‬ 229 00:19:43,333 --> 00:19:44,250 ‫כוהנים,‬ 230 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 ‫אפילו אזרחים, במו ידיה.‬ 231 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 ‫אבל זה לא הספיק.‬ 232 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 ‫היא ניצלה חסידים טיפשים,‬ 233 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 ‫הסיתה למרד.‬ 234 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 ‫יחד הם שרפו ערים עד אפר‬ 235 00:19:58,000 --> 00:20:02,916 ‫וגרמו לדמם של אנשים תמימים לזרום כמים ‬ ‫ברחובותיהן של רדניה וטמריה.‬ 236 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 ‫הכול כדי להחזיר את הכוח!‬ 237 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 ‫זה לא נכון.‬ 238 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 ‫פלקה הייתה ילדה שמשפחתה שכחה אותה.‬ 239 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 ‫היא ניסתה להחזיר לעצמה בצדק את כס המלכות.‬ 240 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 ‫לא היית שם, ילד.‬ 241 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 ‫לא, אני היסטוריון.‬ 242 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 ‫פלקה הייתה רבע אלפית, בדיוק כמו ינפר.‬ 243 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 ‫אז ינפר היא קרובת משפחה של פלקה?‬ 244 00:20:26,916 --> 00:20:28,125 ‫כמובן שלא.‬ 245 00:20:29,083 --> 00:20:31,666 ‫היסטוריון צריך להכיר טוב יותר‬ ‫את השושלות.‬ 246 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 ‫אבל היסטוריה נוהגת לחזור על עצמה, נכון?‬ 247 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 ‫ואני הייתי שם.‬ 248 00:20:41,041 --> 00:20:47,500 ‫הייתי שם כשפלקה השמידה את מירת'‬ ‫ואת כל הקוסמים שהיו שם.‬ 249 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 ‫האלימות שלה חקוקה כאן…‬ 250 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 ‫לנצח.‬ 251 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 ‫תמיד ניסיתי להגן על המוסדות שלנו.‬ 252 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 ‫להגן…‬ 253 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 ‫עליך.‬ 254 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 ‫אם נאפשר לווילגפורץ וטיסאיה ‬ ‫להשתלט על המועצה שלנו,‬ 255 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 ‫אם נאפשר לדם אלפי לדלל את כוחנו,‬ 256 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 ‫נוביל את האי ת'אנד לאבדון.‬ 257 00:21:23,958 --> 00:21:25,583 ‫לא, ינפר…‬ 258 00:21:26,833 --> 00:21:29,166 ‫לעולם לא תעשה דבר כזה.‬ 259 00:21:30,166 --> 00:21:31,083 ‫אני בטוח בזה.‬ 260 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‫המלך ריידנק בטח בפלקה, בתו המתוקה,‬ 261 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 ‫והיא רצחה אותו עם גרזן.‬ 262 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 ‫הוודאות היחידה ביבשת הזאת, בני…‬ 263 00:21:43,750 --> 00:21:44,916 ‫היא שאף אחד‬ 264 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ‫הוא לעולם לא כפי שהוא נראה.‬ 265 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 ‫בסודן,‬ 266 00:21:56,291 --> 00:22:01,916 ‫אחרי שנכוויתי על ידי החייל הזה, ‬ ‫שכבתי צורחת על האדמה ו…‬ 267 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 ‫את עברת לידי.‬ 268 00:22:05,791 --> 00:22:06,833 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 269 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 ‫לא.‬ ‫-אני שלחתי אותך לשער הזה‬ 270 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 ‫ואם הייתי יודעת…‬ ‫-לא.‬ 271 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 ‫זה לא העניין.‬ 272 00:22:13,291 --> 00:22:15,250 ‫לכולנו היה שם תפקיד.‬ 273 00:22:15,750 --> 00:22:17,500 ‫ידענו שאולי לא נשרוד.‬ 274 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 ‫אני זוכרת שחשבתי,‬ 275 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 ‫"אם רק אחד מאיתנו יזכה לחיות, ‬ 276 00:22:27,541 --> 00:22:28,958 ‫אני כל כך שמחה שזו ין."‬ 277 00:22:30,250 --> 00:22:32,375 ‫נמצא תרופה לצלקות שלך.‬ 278 00:22:32,458 --> 00:22:34,041 ‫אני אדבר עם טיסאיה.‬ ‫-לא.‬ 279 00:22:36,250 --> 00:22:37,625 ‫את הנעשה אין להשיב.‬ 280 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 ‫אני לא נמצאת על הלוח של טיסאיה.‬ 281 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 ‫אני לא מתה.‬ 282 00:22:47,750 --> 00:22:49,500 ‫אני צריכה למצוא דרך חדשה להתקדם.‬ 283 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 ‫זה כל מה שיש לך, ילדה?‬ 284 00:23:14,416 --> 00:23:15,500 ‫קדימה, סירי.‬ 285 00:23:16,125 --> 00:23:17,375 ‫בואי נחזור.‬ 286 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 ‫חטפת מספיק.‬ 287 00:24:16,666 --> 00:24:17,833 ‫ניסיון יפה, נסיכה.‬ 288 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 ‫תודי בזה.‬ 289 00:24:20,875 --> 00:24:22,291 ‫מקומך בטירה,‬ 290 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 ‫לא במצודה שלנו.‬ 291 00:24:38,875 --> 00:24:42,000 ‫סך הכול 4,000 אלפים הגיעו ויש עוד בדרך.‬ 292 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 ‫איך את מתכננת להאכיל אותם,‬ ‫שלא לדבר על לאמן אותם?‬ 293 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 ‫איך את בטוחה שהם לא יכשילו את משימתנו?‬ 294 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 ‫"הלהבה הלבנה" תמיד מוצא דרך.‬ 295 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 ‫בדיוק כפי שהוא מצא דרך ‬ ‫להעניק לך את הכוח בהיעדרו?‬ 296 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 ‫פרנצ'סקה.‬ 297 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 ‫תודה שהצטרפת אליי.‬ 298 00:25:01,083 --> 00:25:01,916 ‫כמובן.‬ 299 00:25:16,708 --> 00:25:18,166 ‫צרות עם האנשים שלך?‬ 300 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 ‫נוח לך פה?‬ 301 00:25:24,000 --> 00:25:26,833 ‫העם שלי רגיל לישון על אדמת היער.‬ 302 00:25:27,416 --> 00:25:31,875 ‫להתעורר בלי הכשת נחש ‬ ‫או עקיצת צרעה, זה תענוג.‬ 303 00:25:34,333 --> 00:25:35,625 ‫מה זה יעלה לי?‬ 304 00:25:38,750 --> 00:25:40,166 ‫שתינו נשים חכמות.‬ 305 00:25:41,458 --> 00:25:47,375 ‫מישהי שהתחזתה לאית'לין אמרה לי להגיע לכאן ‬ ‫כדי למצוא את דול בלת'נה.‬ 306 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 ‫לך אמר מישהו שהתחזה ל…‬ 307 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 ‫אמהר.‬ 308 00:25:53,041 --> 00:25:55,833 ‫להביא אותך לכאן ‬ ‫כדי להילחם באנשים שפגעו בשתינו.‬ 309 00:25:55,916 --> 00:25:58,208 ‫ספגתם אבדות גדולות בסודן.‬ 310 00:25:58,708 --> 00:25:59,708 ‫את זקוקה לצבא חדש.‬ 311 00:26:02,166 --> 00:26:04,291 ‫אנחנו נתפסים כאימפריאליסטים.‬ 312 00:26:05,083 --> 00:26:07,583 ‫אנשים רואים את השריון השחור שלנו ומניחים‬ 313 00:26:07,666 --> 00:26:09,500 ‫שהגענו כדי להשמיד את העולם.‬ 314 00:26:10,000 --> 00:26:10,958 ‫אבל זה לא נכון.‬ 315 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 ‫אנחנו מנסים להאכיל, ‬ 316 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 ‫לשכן, ל…‬ 317 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 ‫לשחרר.‬ 318 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 ‫את יכולה לעזור לנו.‬ 319 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 ‫איך?‬ 320 00:26:27,458 --> 00:26:29,958 ‫האלפים מכירים את היבשת טוב יותר‬ ‫מכפי שכל אדם,‬ 321 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 ‫מהצפון או מנילפגארד, אי פעם יכיר.‬ 322 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 ‫אני רוצה בשותפות שלך.‬ 323 00:26:37,166 --> 00:26:39,333 ‫ייתכן שהאם בת האלמוות הפגישה בינינו,‬ 324 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 ‫אבל את יכולה לבטוח בי.‬ 325 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 ‫אני רוצה בית לעם שלי.‬ 326 00:26:47,000 --> 00:26:48,375 ‫אבל חשוב מכך,‬ 327 00:26:49,125 --> 00:26:51,791 ‫אני רוצה מקום בו נוכל להתחיל את עתידנו.‬ 328 00:27:00,541 --> 00:27:01,916 ‫תוכלי להבטיח לי את זה?‬ 329 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 ‫ינפר.‬ 330 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 ‫מה את עושה כאן למטה?‬ 331 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 ‫מנסה לא להפריע.‬ 332 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 ‫לבקשתה של טיסאיה.‬ 333 00:27:29,958 --> 00:27:31,791 ‫הלוואי שהמצב היה שונה.‬ 334 00:27:33,208 --> 00:27:34,083 ‫אבל…‬ 335 00:27:35,208 --> 00:27:36,041 ‫פוליטיקה…‬ 336 00:27:36,125 --> 00:27:38,250 ‫דורשת סוג מסוים של אנשים.‬ 337 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 ‫מחושבים.‬ 338 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 ‫אני מבינה.‬ 339 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 ‫כן.‬ 340 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 ‫כמובן שאת מבינה.‬ 341 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 ‫תנחומיי.‬ 342 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 ‫זה לא הסוף שקיוויתי לו, לא.‬ 343 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 ‫אני מצטערת לבשר לך, אבל לא תמצא פה סוף.‬ 344 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 ‫ובכן, ינפר מוונגרברג,‬ 345 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 ‫נראה שקוסמים הם רחמנים.‬ 346 00:28:48,250 --> 00:28:49,083 ‫אנחנו מעשיים.‬ 347 00:28:49,833 --> 00:28:51,458 ‫המוות חייב לשרת מטרה.‬ 348 00:28:54,708 --> 00:28:56,041 ‫ושלי לא משרת שום מטרה?‬ 349 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 ‫ממש לא.‬ 350 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 ‫פרינג'ילה סיפרה לי עלייך.‬ 351 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 ‫על ימיכן כחברות לכיתה.‬ 352 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 ‫היא קינאה בך.‬ 353 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‫אז.‬ 354 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 ‫מה החיפזון, יקירתי?‬ 355 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 ‫מה הקטע של הגברים שאורבים כאן בכל מקום?‬ 356 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 ‫הבהלתי אותך.‬ 357 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 ‫אני ממש מצטער.‬ 358 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 ‫תמיד חשבתי שאתה סוטה.‬ 359 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 ‫לעולם לא אבזה את עצמי עם אנשים כמוך,‬ 360 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‫רבע אלפית.‬ 361 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 ‫אני מעדיפה, "גיבורת סודן".‬ 362 00:29:57,250 --> 00:30:00,625 ‫גיבורים לא נעלמים באופן מסתורי‬ ‫במשך חודש אחרי הקרב.‬ 363 00:30:00,708 --> 00:30:04,958 ‫זה אומר שאתה לא מבין מושגים מורכבים‬ ‫כמו למשל "שבויי מלחמה".‬ 364 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 ‫אז,‬ 365 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 ‫כן היית בחברת נילפגארד.‬ 366 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 ‫אל תתביישי פתאום.‬ 367 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 ‫יש לנו עוד הרבה על מה לדבר.‬ 368 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 ‫ספרי לי איך הרגשת‬ 369 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ‫כששלטת באש.‬ 370 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 ‫לך תזדיין!‬ 371 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 ‫או למה חזרת לארטוזה,‬ 372 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ‫מקום עליו אמרת פעם באופן ציורי,‬ ‫שאת, מה זה היה?‬ 373 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 ‫"תשרפי את כולו"?‬ 374 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 ‫לא?‬ 375 00:30:34,333 --> 00:30:35,208 ‫ובכן,‬ 376 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 ‫אם את לא רוצה לפטפט על כוונותייך האמיתיות,‬ 377 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 ‫אני איאלץ להשתמש בשיטה‬ ‫שטיסאיה היקרה שלך כל כך אוהבת.‬ 378 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 ‫זה כבר יותר טוב.‬ 379 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 ‫תפסיק!‬ 380 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 ‫אתה תיתן על זה את הדין.‬ 381 00:31:23,666 --> 00:31:26,833 ‫חשבתי שהילדה אמורה לטפל בסוסים.‬ 382 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 ‫היא הייתה אמורה.‬ 383 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 ‫אז האימונים הולכים טוב.‬ 384 00:31:34,041 --> 00:31:35,583 ‫היא לומדת מהר,‬ 385 00:31:35,666 --> 00:31:36,583 ‫גם אם חסרת סבלנות.‬ 386 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 ‫נשמע מוכר.‬ 387 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 ‫וזמיר…‬ 388 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 ‫אני מצטער על אסקל.‬ 389 00:31:51,458 --> 00:31:52,458 ‫אני יודע, בן.‬ 390 00:31:54,708 --> 00:31:56,625 ‫ואם אי פעם הייתי נטל עליך…‬ 391 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 ‫היית?‬ 392 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 ‫גראלט!‬ 393 00:32:02,250 --> 00:32:03,666 ‫אתה צריך לראות את זה.‬ 394 00:32:07,291 --> 00:32:10,750 ‫אמרתי לך פעם אחת, ואני לא אגיד את זה שוב!‬ 395 00:32:10,833 --> 00:32:11,833 ‫תפסיקי להשוויץ!‬ 396 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 ‫תייצבי את הרגליים שלך.‬ 397 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 ‫ותנשמי, לעזאזל!‬ 398 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 ‫את מתנשפת כמו ממותה גוססת.‬ 399 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 ‫תירגעי, ילדה!‬ 400 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 ‫כל כך קרוב.‬ 401 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 ‫ביצעת בגידה‬ 402 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 ‫נגד אחת משלנו.‬ 403 00:34:35,583 --> 00:34:37,458 ‫חיית המחמד של טיסאיה,‬ 404 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 ‫ינפר מוונגרברג,‬ 405 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 ‫שרדה את קסם האש,‬ 406 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 ‫שרדה מאסר בידי נילפגארד,‬ 407 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 ‫שרדה נפילה בשבי האלפים,‬ 408 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 ‫וכעת היא חוזרת‬ ‫לאולמות המקודשים האלה ללא פגע?‬ 409 00:34:53,333 --> 00:34:56,000 ‫ועלינו להאמין ללא עוררין‬ 410 00:34:56,083 --> 00:34:58,916 ‫שהיא כאן מתוך כוונות טובות.‬ 411 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 ‫אני לא אומר שהיא האויבת.‬ 412 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 ‫אני לא יודע.‬ 413 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 ‫אתם יודעים?‬ 414 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 ‫אני רק אומר, וילגפורץ,‬ 415 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 ‫שאם אתה רוצה להגן על האחווה, לטענתך,‬ 416 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 ‫כפי שעשית בצורה כה נמרצת לפני סודן,‬ 417 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 ‫אז אתה חייב גם להיות מוכן להגן עליה‬ ‫מפני איומים הנמצאים בין הקירות הללו.‬ 418 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 ‫אין לנו ברירה.‬ 419 00:35:35,750 --> 00:35:38,500 ‫כדי להוכיח את חפותך, ‬ ‫תצטרכי להרוג את האסיר מנילפגארד.‬ 420 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 ‫האם זה וילגפורץ מדבר או את?‬ 421 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 ‫הגיבור‬ 422 00:35:42,916 --> 00:35:43,791 ‫הורג את האויב.‬ 423 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 ‫ומה זה יוכיח?‬ 424 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 ‫שאת לא מרגלת!‬ 425 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 ‫או שאני כן רוצחת!‬ 426 00:35:50,375 --> 00:35:53,500 ‫אני אעניק לסטרגובור במתנה‬ ‫סיבה נוספת להשמיץ אותי.‬ 427 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 ‫אז ספרי להם את האמת.‬ 428 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 ‫מה?‬ 429 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 ‫שאת לא מהווה איום כי איבדת את הקסם שלך.‬ 430 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 ‫אני מכירה אותך עד לעמקי נשמתך.‬ 431 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 ‫הכאב שלך הוא הכאב שלי.‬ 432 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 ‫טריס מצולקת. סברינה חבולה. כולנו כואבות.‬ 433 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 ‫כן.‬ 434 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 ‫נכון.‬ 435 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 ‫במשך חודש,‬ 436 00:36:42,041 --> 00:36:43,708 ‫חיפשתי ביבשת,‬ 437 00:36:44,541 --> 00:36:47,166 ‫ניסיתי כל עשב, כל שיקוי, כל לחש,‬ 438 00:36:47,708 --> 00:36:49,208 ‫כדי להחזיר את מה שהיה לי.‬ 439 00:36:50,458 --> 00:36:51,666 ‫את מה שמגיע לי!‬ 440 00:36:54,958 --> 00:36:56,583 ‫תגידי לי איך להציל את עצמי.‬ 441 00:36:58,750 --> 00:37:00,666 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-אני לא מאמינה לך!‬ 442 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 ‫אני רוצה לחדור למוחו של קאהיר.‬ 443 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 ‫להעניש אותו.‬ 444 00:37:09,000 --> 00:37:12,250 ‫להביא אותו אל סף הטירוף,‬ ‫רק כדי לגלות מה קרה לך.‬ 445 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 ‫הייתי עושה הכול.‬ 446 00:37:18,416 --> 00:37:19,500 ‫אבל את הנעשה,‬ 447 00:37:20,500 --> 00:37:21,500 ‫אין להשיב.‬ 448 00:37:27,708 --> 00:37:28,833 ‫בלעדי זה, אני כלום.‬ 449 00:37:32,416 --> 00:37:34,083 ‫אני מגששת באפלה.‬ 450 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 ‫מרגע שנפגשנו, ניסית למלא חלל.‬ 451 00:37:38,875 --> 00:37:42,416 ‫כוח לא היה מסוגל לעשות זאת,‬ ‫אפילו כשהיה בקצות אצבעותייך.‬ 452 00:37:42,500 --> 00:37:46,125 ‫מה גורם לך לחשוב שזו התשובה עכשיו?‬ ‫-כי זה כל מה שנשאר לי!‬ 453 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‫כמעט הצלחתי.‬ 454 00:37:58,375 --> 00:37:59,750 ‫אני יכולה לעשות את זה.‬ 455 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 ‫את יכולה לעשות הכול.‬ 456 00:38:10,791 --> 00:38:12,416 ‫זה לא אומר שאת חייבת.‬ 457 00:38:22,750 --> 00:38:24,750 ‫כשמכשף סודק את הגולגולת שלו,‬ 458 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 ‫כל שעלינו לעשות זה לתקוע אותו במיטה‬ 459 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 ‫ולמלא אותו בוורטרום, חלבלוב ועוזרר.‬ 460 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 ‫רוב הסיכויים שהוא ישרוד.‬ 461 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 ‫לך אין את הלוקסוס הזה.‬ 462 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 ‫אבל אמרת שאנחנו תופסים פחד.‬ 463 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 ‫אבל חייבים להתמודד עם זה. אסור פשוט לוותר.‬ 464 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 ‫נכון.‬ 465 00:38:54,166 --> 00:38:55,916 ‫אבל חייבים להתאמן קודם.‬ 466 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 ‫אז תן לי להתאמן.‬ 467 00:38:59,833 --> 00:39:00,916 ‫אני נותן לך.‬ 468 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 ‫לא, אתה לא. לא מספיק.‬ 469 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 ‫אני רוצה להיות לוחמת גדולה.‬ 470 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 ‫ולא רק נגד שקי קש.‬ 471 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 ‫הכרתי בחיי רבים שרצו להיות לוחמים גדולים.‬ 472 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 ‫את יודעת איפה הם עכשיו?‬ 473 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ‫איפה?‬ 474 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 ‫בבתי קברות.‬ 475 00:40:45,625 --> 00:40:46,833 ‫לאן את הולכת?‬ 476 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 ‫את בורחת?‬ 477 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 ‫למה אכפת לך?‬ 478 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 ‫כי אכפת לי ממך.‬ 479 00:40:52,458 --> 00:40:54,416 ‫אם יש לך מניע נסתר, את יכולה לספר לי.‬ 480 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 ‫מה, כדי שתוכל להלשין עליי לסטרגובור? שוב?‬ 481 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 ‫נו באמת, ינה.‬ ‫-אל תקרא לי ככה.‬ 482 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 ‫שיקרתי למועצה.‬ 483 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 ‫ביליתי זמן מה בקרב חסידיה של נילפגארד.‬ 484 00:41:07,333 --> 00:41:08,416 ‫דיברתי איתם.‬ 485 00:41:09,375 --> 00:41:12,750 ‫שמעתי איך הם מרגישים מוגנים תחת הקיסר,‬ ‫איך הם מרגישים רצויים.‬ 486 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 ‫לא סיפרתי לאף אחד.‬ 487 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 ‫אבל אני סומך עלייך.‬ 488 00:41:18,041 --> 00:41:19,041 ‫אני לא מרגלת.‬ 489 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 ‫אני יוצא מחר לסינטרה‬ 490 00:41:21,416 --> 00:41:24,041 ‫כדי לעזור לאלפים שנודדים.‬ ‫לעזור לאנשים כמו…‬ 491 00:41:24,583 --> 00:41:25,583 ‫כמוני?‬ 492 00:41:25,666 --> 00:41:26,666 ‫כמה הרואי.‬ 493 00:41:27,291 --> 00:41:30,416 ‫אילו רק נתבקשת להוכיח את נאמנותך ‬ ‫על ידי כריתת ראשו של אדם.‬ 494 00:41:32,458 --> 00:41:35,458 ‫סטרגובור הציב מרגלים על המגדלים בחוץ.‬ 495 00:41:35,541 --> 00:41:38,458 ‫אם תחמקי בלילה, יתפסו אותך.‬ 496 00:41:41,833 --> 00:41:44,250 ‫אבל לא מתאים לך ללכת בשקט, נכון?‬ 497 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 ‫כל מה שאיבדת…‬ 498 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 ‫כל מה שמגיע לך…‬ 499 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 ‫בואי אליי.‬ 500 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 ‫בואי אליי.‬ 501 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 ‫בואי אליי.‬ 502 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 ‫שוב!‬ 503 00:42:22,750 --> 00:42:24,125 ‫את כל הזמן מסתכלת למטה.‬ 504 00:42:24,750 --> 00:42:26,708 ‫לכן את מאבדת את שיווי המשקל.‬ 505 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 ‫האויבים שלך לא נמצאים על הקרקע.‬ 506 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 ‫שוב!‬ 507 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 ‫יופי.‬ 508 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 ‫עיניים למעלה.‬ 509 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 ‫שוב!‬ 510 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 ‫אתמול אמרת שלא אצליח להתאמן יותר.‬ 511 00:42:45,666 --> 00:42:46,583 ‫אז היום הצלחתי.‬ 512 00:42:46,666 --> 00:42:49,833 ‫ההרגשה המוזרה שיש לך‬ ‫כאילו מישהו רודף אחרייך,‬ 513 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 ‫תוכלי לתאר לי אותה?‬ 514 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 ‫אני לא יודעת.‬ 515 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 ‫כשאת חושבת על זה,‬ 516 00:42:59,791 --> 00:43:02,083 ‫מה המילה הראשונה שעולה לך בראש?‬ 517 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 ‫משיכה.‬ 518 00:43:09,833 --> 00:43:12,958 ‫זה כאילו שמושכים אותי.‬ ‫-מושכים אותך לכיוון מה?‬ 519 00:43:14,416 --> 00:43:15,375 ‫אני לא יודעת.‬ 520 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 ‫אם היית עוקבת אחרי ההרגשה הזאת,‬ 521 00:43:31,583 --> 00:43:33,083 ‫לאן היא הייתה לוקחת אותך?‬ 522 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 ‫ליער.‬ 523 00:43:53,166 --> 00:43:54,916 ‫מה נראה לך שנמצא כאן?‬ 524 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 ‫למה זה רוצה אותי?‬ 525 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 ‫למה אני?‬ 526 00:44:02,708 --> 00:44:04,750 ‫הייתי במשתה החתונה של הורייך.‬ 527 00:44:05,750 --> 00:44:07,375 ‫ראיתי את אימא שלך מפגינה‬ 528 00:44:08,500 --> 00:44:10,666 ‫כוח קסום בלתי נשלט.‬ 529 00:44:12,916 --> 00:44:15,041 ‫היא הרסה חדר מלכות שלם.‬ 530 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 ‫בהתחשב בעובדה שאת דם מדמה,‬ 531 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 ‫אני חושב שירשת את הכוח הזה.‬ 532 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 ‫או משהו דומה.‬ 533 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 ‫למה לא אמרת לי?‬ 534 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 ‫לא רציתי להפחיד אותך אם אני טועה.‬ 535 00:44:43,166 --> 00:44:45,500 ‫אמרת שלא תיתן שיאונה לי כל רע.‬ 536 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 ‫ואני סומכת עליך.‬ 537 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 ‫יופי.‬ 538 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 ‫הגיע הזמן.‬ 539 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 ‫נראה לי שאנחנו קרובים.‬ 540 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 ‫חסרה לה יד.‬ 541 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 ‫זו הלשי של אסקל.‬ 542 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 ‫רוצי!‬ 543 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 ‫פחות ממושלם פירושו מוות.‬ 544 00:48:24,333 --> 00:48:26,166 ‫סר לזלו היה גאה.‬ 545 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 ‫את יכולה לפחות לומר לי ‬ ‫איזו מטרה משרת המוות שלי עכשיו?‬ 546 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 ‫כפרה.‬ 547 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 ‫שלי?‬ 548 00:49:16,833 --> 00:49:17,708 ‫שלי.‬ 549 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 ‫אם "הלהבה הלבנה" מבקש את הקרבתי,‬ ‫אני מוכן לאפלה.‬ 550 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 ‫בעיוורון אנו מוצאים את כוחנו האמיתי.‬ 551 00:50:03,875 --> 00:50:05,666 ‫אנו מודים לממלכות הצפון‬ 552 00:50:05,750 --> 00:50:09,000 ‫על תרומתם הנדיבה לכבוד הנופלים שלנו.‬ 553 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 ‫מי ייתן שיעמוד לנצח על סודן היל!‬ 554 00:50:23,291 --> 00:50:24,625 ‫איפה טריס?‬ 555 00:50:25,666 --> 00:50:27,875 ‫היא זומנה הרחק מכאן הבוקר.‬ 556 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 ‫בסודן,‬ 557 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 ‫חברנו יחד‬ 558 00:50:34,166 --> 00:50:36,875 ‫כדי להילחם לא רק למען עתידו של הקסם,‬ 559 00:50:36,958 --> 00:50:39,083 ‫אלא גם למען עתיד היבשת.‬ 560 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‫למרבה הצער,‬ 561 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 ‫הניצחון שלנו עלה ביוקר.‬ 562 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 ‫וניאל מברוז'.‬ 563 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 ‫אטלן קרק.‬ 564 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 ‫לודבור ממוריבל.‬ 565 00:50:56,541 --> 00:50:57,833 ‫תראה, ויזימיר,‬ 566 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 ‫הקוסמת שהצילה את סודן.‬ 567 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 ‫ינפר מוונגרברג.‬ 568 00:51:03,500 --> 00:51:08,000 ‫נראה לך שהיא תעשה הצגה לוהטת הערב, פולטסט?‬ 569 00:51:08,083 --> 00:51:11,875 ‫שמעתי שקוסמים משבצים באירועים לחשים ‬ ‫כדי למנוע קסם.‬ 570 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 ‫כן, ובכן,‬ 571 00:51:13,708 --> 00:51:17,000 ‫היועץ שלי, דיקסטרה, ‬ ‫אומר שכדאי לשים עליה עין.‬ 572 00:51:19,083 --> 00:51:20,833 ‫בימינו כדאי לשים עין על כולם.‬ 573 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 ‫היועצים האמינים ביותר‬ 574 00:51:26,375 --> 00:51:28,708 ‫הופכים לפחות ופחות אמינים.‬ 575 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 ‫גוראזד.‬ 576 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 ‫ליטה נייד.‬ 577 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 ‫יואל גרת'ן.‬ 578 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 ‫היום,‬ 579 00:51:48,916 --> 00:51:50,208 ‫עלינו להתאחד שוב‬ 580 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 ‫נגד אויב משותף.‬ 581 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 ‫הנילפגארדי הזה‬ 582 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 ‫יומת.‬ 583 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 ‫ראשו‬ 584 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‫יישלח לסינטרה‬ 585 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 ‫כדי שקולנו יישמע.‬ 586 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 ‫הצפון,‬ 587 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 ‫מלכים‬ 588 00:52:28,416 --> 00:52:29,625 ‫וקוסמים כאחד,‬ 589 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ‫ככה נראה כוח.‬ 590 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 ‫כן!‬ 591 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‫הידד!‬ 592 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 ‫שחררי את עצמך.‬ 593 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 ‫השיבי לעצמך את כוחך.‬ 594 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 ‫פשוט אמרי את המילים…‬ 595 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 ‫קדימה.‬ 596 00:54:49,000 --> 00:54:50,041 ‫למה להציל אותי?‬ 597 00:54:50,125 --> 00:54:51,541 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ 598 00:54:52,041 --> 00:54:53,166 ‫אני מצילה את עצמי.‬ 599 00:56:56,041 --> 00:56:57,000 ‫- לזכר סטיב דייוויס -‬ 600 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬