1 00:00:06,208 --> 00:00:10,791 NETFLIX-SARJA 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,541 Uudestaan. 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 Paska. 4 00:00:52,583 --> 00:00:55,250 Riittää. Huomenna on uusi päivä. 5 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 Pystyn siihen. 6 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 Tarvitset lepoa. 7 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 Lisätreeni ei tänään enää hyödytä. 8 00:01:13,416 --> 00:01:18,541 Cintrassa minua suojellut sir Lazlo sanoi, että epätäydellisyys on kuolemaksi. 9 00:01:18,625 --> 00:01:22,916 Vatsasi murina herättäisi kuolleetkin, jos se mitään merkitsee. 10 00:01:24,416 --> 00:01:25,833 Nälkä tuo ruokaan makua. 11 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 Se myös vie tehon treenistä. 12 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Ciri. 13 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Olet turvassa täällä. 14 00:01:42,375 --> 00:01:45,583 Näitkö taas mustan ritarin? -En. 15 00:01:45,666 --> 00:01:48,458 Jos hän yhä vainoaa… -Kuka tekee lounaan? 16 00:02:05,708 --> 00:02:10,625 Coen! Mitä eroa on noiturilla ja paskakasalla? 17 00:02:11,958 --> 00:02:15,166 No, kerro. -Paska lakkaa lopulta haisemasta. 18 00:02:15,708 --> 00:02:20,416 Vitsi on vanha kuin sfäärien lomittuminen. -Kerro sinä sitten, perhanan koomikko. 19 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Selvä. 20 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 Miksi sanotaan noituria ilman aivoja? 21 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Lambertiksi. 22 00:02:29,500 --> 00:02:31,208 Ciri on oikeasti hauska. 23 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Mene lepäämään, kun olet syönyt. 24 00:02:45,750 --> 00:02:46,875 Ciri. 25 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 Tuottaako prinsessa harmia? 26 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 Anna olla. -Miksi? 27 00:02:57,458 --> 00:02:58,958 Geralt teki valintansa. 28 00:03:00,666 --> 00:03:02,000 Se maksoi veljemme. 29 00:03:04,833 --> 00:03:06,208 Se ei ollut veljemme. 30 00:03:08,500 --> 00:03:09,708 Ei enää lopussa. 31 00:03:14,625 --> 00:03:19,041 Katkeruus ei auta löytämään tappajaa. -Tiedän, mikä hänet tappoi. 32 00:03:21,083 --> 00:03:22,333 Anna nyt olla jo. 33 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 Odota. 34 00:03:37,583 --> 00:03:39,958 Eskel. Sorel odottaa meitä. 35 00:03:41,458 --> 00:03:43,916 Ei. Olen ihan lopussa. 36 00:03:44,000 --> 00:03:48,125 Sitä me olemme vasta haudassa, emme tunnin harjoittelun jälkeen. 37 00:03:48,875 --> 00:03:52,291 Kolmen tunnin. Kuulostat Vesemiriltä. 38 00:03:53,250 --> 00:03:58,208 Muistaakseni me tulemme tänne talveksi lepäämään, palautumaan - 39 00:03:58,708 --> 00:04:02,458 ja pitämään hauskaa, emme treenaamaan jalkojamme puuroksi. 40 00:04:05,583 --> 00:04:08,333 Jalkasi näyttävät olevan kunnossa. -Mulkku. 41 00:04:09,166 --> 00:04:12,250 Viimeksi valitit noin Vesemirin selkäsaunan jälkeen - 42 00:04:12,333 --> 00:04:14,083 sidottuamme langan kimalaiseen. 43 00:04:15,458 --> 00:04:19,375 Lanka ei ollut ongelma, vaan kannu, jonka sidoimme toiseen päähän. 44 00:04:20,083 --> 00:04:23,250 "Jättäkää se rauhaan tai tunnette pistoni uudestaan." 45 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 Olet aivan kuin hän. 46 00:04:26,916 --> 00:04:28,208 Me kaikki olemme. 47 00:04:29,500 --> 00:04:36,166 Saamme lepoa ja rauhaa vasta kun hirviöitä ei enää ole. 48 00:04:37,666 --> 00:04:40,875 Vasta kun elämäntehtävämme on valmis. -Sitä ei tapahdu. 49 00:04:42,125 --> 00:04:44,333 Mitä muuta me tekisimme? -Aivan. 50 00:04:45,750 --> 00:04:46,666 Tule nyt. 51 00:04:48,125 --> 00:04:49,083 Vielä tunti. 52 00:04:50,000 --> 00:04:54,791 Hyvä on. Vielä tunti. Sitten voit ripustaa jäännökseni medaljonkipuuhun. 53 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Kiitos. 54 00:05:23,041 --> 00:05:26,083 Älä vielä kiitä. Oli Lambertin vuoro kokata. 55 00:05:36,166 --> 00:05:39,458 Emme olisi saaneet menettää häntä näin. 56 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Tiedän. 57 00:05:42,500 --> 00:05:46,125 Metsähiiden mutaatio on voitava selvittää jollakin testillä. 58 00:05:47,041 --> 00:05:49,666 Jos tälle olisi tieteellinen selitys, 59 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 olisit löytänyt sen jo. 60 00:05:53,416 --> 00:05:57,958 Labra on täynnä alkemiallisia yhdisteitä, jotka muuttavat päivän yöksi. 61 00:05:58,041 --> 00:05:59,625 En luovuta vielä. 62 00:06:00,125 --> 00:06:01,875 En pyydäkään luovuttamaan, 63 00:06:03,750 --> 00:06:05,833 mutta on aika antaa Eskelin levätä. 64 00:06:11,625 --> 00:06:13,125 Hän ansaitsee rauhan. 65 00:06:25,916 --> 00:06:26,750 Niin. 66 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 YENNEFER VENGERBERGLÄINEN 67 00:07:19,458 --> 00:07:22,833 Kerrohan, Istredd. Kun olit Nilfgaardin kaivauksilla, 68 00:07:22,916 --> 00:07:26,625 lisääntyikö ymmärryksesi heidän seuraajiaan kohtaan? 69 00:07:27,875 --> 00:07:33,458 Vain lika vaatteissani lisääntyi. Arkeologia on likaista puuhaa. 70 00:07:33,541 --> 00:07:38,750 Edes hänen kaltaisensa maagi ei löytänyt merkkejä hyökkäyssuunnitelmasta. 71 00:07:40,708 --> 00:07:43,916 Miten olisimme voineet tietää? -Koska kerroimme. 72 00:07:44,000 --> 00:07:47,791 Vilgefortzilla oli yksi hyvä aavistus Nilfgaardin strategiasta. 73 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Se aavistus pelasti Mantereen. 74 00:07:50,666 --> 00:07:55,041 En tullut ylistämään osaani Soddenin voitossa - 75 00:07:55,541 --> 00:07:59,916 enkä katsomaan teennäistä inkvisitiota, jolla peittelette epäonnistumistanne. 76 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 Kuninkaat tulevat muistotilaisuuteen, ja he tarvitsevat vastauksia. 77 00:08:04,583 --> 00:08:10,500 Nilfgaardilaisvanki ei paljastanut mitään. Hänen päässään on maaginen este. 78 00:08:13,166 --> 00:08:16,208 On etsittävä muualta. -Auttaisin, jos voisin, 79 00:08:16,291 --> 00:08:20,208 mutten tutkinut siellä Nilfgaardia. Tutkin siellä monoliitteja. 80 00:08:20,791 --> 00:08:26,750 Ne sisältävät Mantereen historian ja luultavasti myös tulevaisuuden. 81 00:08:26,833 --> 00:08:30,708 Joka synkkenee nopeasti nyt, kun haltioita vaeltaa Cintraan. 82 00:08:31,333 --> 00:08:35,875 Turvataksemme kansamme olisi viisasta tunnistaa viholliset keskuudessamme. 83 00:08:35,958 --> 00:08:39,000 Haltiat eivät ole vihollisiamme. 84 00:08:39,083 --> 00:08:43,750 He liittoutuivat jo Nilfgaardin kanssa todistaen näin vanhan tietomme heistä: 85 00:08:43,833 --> 00:08:45,291 heihin ei voi luottaa. 86 00:08:46,666 --> 00:08:49,666 Jos emme ota tilannetta hallintaan nyt, 87 00:08:51,250 --> 00:08:56,041 se kasvaa lopulta meidänkin kykyjemme ulottumattomiin. 88 00:08:58,708 --> 00:09:01,958 Hautaamme silloin paljon enemmän kuin 14 maagia. 89 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Kolmetoista. 90 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Yenna. 91 00:09:26,708 --> 00:09:29,500 Odotin kuukauden ennen kuin kirjoitin sen. 92 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 Mitä tuolla tapahtui? 93 00:09:40,125 --> 00:09:44,333 Tilanne on myrskyisä. Artorius tuntee otteensa johdosta lipsuvan, 94 00:09:44,416 --> 00:09:46,208 ja Stregobor on… -Kusipää. 95 00:09:47,166 --> 00:09:50,708 Epätoivoinen. Se tekee hänestä vaarallisen. 96 00:09:52,875 --> 00:09:55,333 Haluan kertoa jotain. -Puhun ensin. 97 00:09:57,083 --> 00:10:00,416 Tekosi käänsivät Sodden Hillin voitoksemme. 98 00:10:01,208 --> 00:10:04,208 Olet sankari minulle ja monille muille, 99 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 mutta meidän on annettava Vilgefortzin esiintyä voittajana. 100 00:10:14,041 --> 00:10:16,708 Haluatko, että olen hiljaa? -Sinun pitää. 101 00:10:18,458 --> 00:10:21,375 Koska sinä ja Vilgefortz pyritte johtoon. 102 00:10:21,875 --> 00:10:27,208 Se on vaarallista, mutta nyt ei ole heikkouden aika. On aika olla vahva. 103 00:10:32,750 --> 00:10:34,625 Kuten sinä olit Soddenissa. 104 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Teit sen, mitä sinun piti tehdä, 105 00:10:38,166 --> 00:10:41,833 ja minä tulen aina olemaan kiitollinen uhrauksestasi. 106 00:10:59,625 --> 00:11:01,791 Pitäkää paperit mukananne! 107 00:11:04,166 --> 00:11:06,541 He tulevat Xin'treaan kaikkialta. 108 00:11:07,625 --> 00:11:11,000 Kaupunki toimii haltioiden turvapaikkana. 109 00:11:12,541 --> 00:11:16,416 Tiedustelijoiden mukaan pohjoinen on kääntynyt haltioita vastaan. 110 00:11:17,000 --> 00:11:18,833 Ei siihen paljoa vaadittukaan. 111 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 Niin, mutta tulomme on pahentanut jännitteitä. 112 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Meitä suojelevaa Nilfgaardia kohtaan. 113 00:11:27,250 --> 00:11:30,333 Ihmiset eivät koskaan anna puhtaasta hyvyydestään. 114 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Kyllä, sillä on hintansa, 115 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 mutta jos kansamme pelastuu, maksan sen mielelläni. 116 00:11:35,166 --> 00:11:36,208 Sanot niin nyt. 117 00:11:36,291 --> 00:11:40,041 Koska olen tässä ja nyt, minne Ithlinne halusikin meidät. 118 00:11:40,833 --> 00:11:42,708 Mene. Syö lihaa. 119 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 Ole iloinen. 120 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Olemme turvassa. 121 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Toivottavasti. 122 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 Alatko väsyä? 123 00:12:07,583 --> 00:12:11,166 Muistatko, kun tuhlasit aikaasi olkisäkkien kanssa, Coen? 124 00:12:11,708 --> 00:12:13,000 En kyllä muista. 125 00:12:15,875 --> 00:12:16,875 Mitä itse teitte? 126 00:12:19,750 --> 00:12:24,583 Enpä usko. Jotkut asiat ovat liian pelottavia pikkutytöille. 127 00:12:25,458 --> 00:12:28,916 En ole pieni, enkä minä pelkää. -Se on helppo sanoa, 128 00:12:29,916 --> 00:12:31,708 mutta tiemme on synkkä - 129 00:12:33,166 --> 00:12:35,791 ja täynnä vaaroja. Sitäkö sinä haluat? 130 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 Haluan tehdä sitä, mitä noituri tekee. 131 00:12:51,750 --> 00:12:52,958 Tulehan sitten. 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,250 Pelkäätkö, että kynsi murtuu? 133 00:13:42,916 --> 00:13:43,875 Kokeile. 134 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 Menehän nyt. 135 00:13:55,291 --> 00:13:56,708 Oletko ihan varma? 136 00:13:57,458 --> 00:13:59,250 Pidän vain vähän hauskaa. 137 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 Haluatko yhä noituriksi? 138 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 Nyt voit levätä. 139 00:15:31,958 --> 00:15:33,375 Tässä ei ole järkeä. 140 00:15:34,500 --> 00:15:38,208 Mutatoituvan metsähiiden tappama. Ei löydy vuosikirjoistamme. 141 00:15:42,208 --> 00:15:43,791 Miten tämä jäi huomaamatta? 142 00:15:45,333 --> 00:15:48,458 Manner tuntuu kehittyvän jalkojemme alla, 143 00:15:50,583 --> 00:15:52,125 muttemme aavistaneet tätä. 144 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Ehkä tulee uusi sfäärien lomittuminen ja muuttaa taas kaiken. 145 00:16:00,708 --> 00:16:05,708 Tiedän, että pidät minua hulluna, mutta minun pitää tietää, mitä tapahtui. 146 00:16:07,208 --> 00:16:08,750 Jos kyse olisi lapsestasi, 147 00:16:10,958 --> 00:16:13,458 tekisit kaikkesi selvittääksesi sen. 148 00:16:15,000 --> 00:16:16,041 Mitä et huomannut. 149 00:16:19,125 --> 00:16:20,875 Mitä olisit tehnyt toisin. 150 00:16:23,291 --> 00:16:26,500 Tiedän. Jaan saman taakan. 151 00:16:33,000 --> 00:16:34,125 Ne tulivat. 152 00:16:55,166 --> 00:16:58,833 [Vanhakieltä] 153 00:17:10,416 --> 00:17:14,208 [Vanhakieltä] 154 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 Saatana! 155 00:17:22,208 --> 00:17:26,750 Suuteletko haltiaisääsi tuolla suulla? Kuulimme sinun palanneen. 156 00:17:28,166 --> 00:17:30,916 Sana leviää nopeasti. -Kuin kulovalkea. 157 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 Kuulimme siitäkin. 158 00:17:35,291 --> 00:17:36,166 Selvisit. 159 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 Niin sinäkin. 160 00:17:39,916 --> 00:17:43,125 Miten suurenmoista. -Todellakin, kultaseni. 161 00:17:54,291 --> 00:17:57,958 Tule uimaan kanssamme. -Täällähän jäätyy. 162 00:17:58,041 --> 00:18:01,625 Tokihan Soddenin pelastaja osaa lämmittää altaan. 163 00:18:07,166 --> 00:18:09,541 [Vanhakieltä] 164 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 Noin. 165 00:18:15,708 --> 00:18:16,875 Näytät erilaiselta. 166 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Niin sinäkin. 167 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 Vesi on täydellistä. 168 00:18:27,458 --> 00:18:28,583 Tulkaahan nyt. 169 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 Voisin jäädä tänne. 170 00:18:53,041 --> 00:18:56,375 Tuntuupa hyvältä. -Tunnetko olevasi taas elossa? 171 00:18:59,375 --> 00:19:01,458 Tule, Triss. Liity seuraamme. 172 00:19:02,833 --> 00:19:05,750 En tänään. En vielä. 173 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 Muistatte Falkan. 174 00:19:18,416 --> 00:19:24,916 Kouluajoiltanne tiedätte, että hän oli vallanhimoinen tyttö, 175 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 joka julisti kuolemaa kaikille kuninkaille, 176 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 kun Vridank hylkäsi Falkan haltiaäidin. 177 00:19:38,916 --> 00:19:42,708 Kostonhimossaan hän teurasti aatelistoa, 178 00:19:43,333 --> 00:19:47,291 pappeja ja jopa siviilejäkin paljain käsin. 179 00:19:48,125 --> 00:19:52,833 Se ei kuitenkaan riittänyt. Hän käytti seuraajiaan hyväkseen - 180 00:19:52,916 --> 00:19:54,750 ja yllytti nämä kapinaan. 181 00:19:55,458 --> 00:20:00,333 Yhdessä he polttivat kaupunkeja ja vuodattivat viatonta verta - 182 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 Redanian ja Temerian kaduilla. 183 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 Hän teki mitä vain saadakseen valtansa takaisin. 184 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Se ei ole totta. 185 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 Falka oli perheensä unohtama tyttö. 186 00:20:15,125 --> 00:20:18,041 Hän yritti oikeutetusti palata valtaistuimelleen. 187 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Et ollut paikalla. 188 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 Olen historioitsija. 189 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Falka oli neljänneshaltia kuten Yenneferkin. 190 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 Onko Yennefer siis sukua Falkalle? 191 00:20:26,916 --> 00:20:31,666 Ei tietenkään. Historioitsijan pitäisi tuntea sukupuut paremmin. 192 00:20:34,250 --> 00:20:37,125 Historia kuitenkin tapaa toistaa itseään. 193 00:20:39,125 --> 00:20:40,041 Olin paikalla. 194 00:20:41,083 --> 00:20:44,750 Olin siellä, kun Falka tuhosi Mirthen - 195 00:20:46,041 --> 00:20:47,708 ja tappoi sen maagit. 196 00:20:49,666 --> 00:20:53,583 Hänen väkivaltansa jäljet kaivertuivat käsiini pysyvästi. 197 00:21:06,291 --> 00:21:10,666 Olen aina yrittänyt suojella instituutioitamme - 198 00:21:10,750 --> 00:21:13,166 ja teitä. 199 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 Jos annamme Vilgefortzin ja Tissaian johtaa neuvostoamme - 200 00:21:18,083 --> 00:21:21,333 ja jos annamme valtamme laimentua haltiaverellä, 201 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 Thanedd tulee tuhoutumaan. 202 00:21:23,958 --> 00:21:28,625 Yennefer ei koskaan tekisi mitään sellaista. 203 00:21:30,125 --> 00:21:31,125 Siitä olen varma. 204 00:21:31,208 --> 00:21:34,208 Kuningas Vridank oli varma tyttärestään Falkasta, 205 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 joka katkoi hänen kaulansa. 206 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 Mantereella on varmaa ainoastaan se, 207 00:21:43,750 --> 00:21:44,916 ettei kukaan - 208 00:21:46,333 --> 00:21:48,500 ole sellainen kuin miltä näyttää. 209 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 Soddenissa, 210 00:21:56,291 --> 00:21:58,458 kun se sotilas oli polttanut minua, 211 00:21:59,541 --> 00:22:04,166 makasin maassa huutaen, ja sinä kävelit ohitseni. 212 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 Anteeksi. 213 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 Ei. -Lähetin sinut portille. 214 00:22:08,583 --> 00:22:11,625 Jos olisin tiennyt… -Ei ole kyse siitä. 215 00:22:13,333 --> 00:22:17,458 Meillä kaikilla oli osuutemme asiaan. Tiesimme, ettemme ehkä selviäisi. 216 00:22:21,666 --> 00:22:26,125 Muistan ajatelleeni, että jos vain yksi meistä selviää, 217 00:22:27,791 --> 00:22:32,375 olen iloinen, että se on Yen. -Löydämme parannuskeinon arpiisi. 218 00:22:32,458 --> 00:22:33,875 Puhun Tissaialle. -Ei. 219 00:22:36,250 --> 00:22:37,708 Menetetty mikä menetetty. 220 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 En ole Tissaian taululla. 221 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 En ole kuollut. 222 00:22:47,791 --> 00:22:49,500 Minun on löydettävä uusi tie. 223 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Etkö parempaan pysty? 224 00:23:14,416 --> 00:23:15,500 Tulehan sieltä. 225 00:23:16,250 --> 00:23:19,375 Palataan takaisin. Riittää jo. 226 00:24:16,708 --> 00:24:18,416 Hyvä yritys, prinsessa. 227 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Myönnä pois. 228 00:24:20,875 --> 00:24:24,333 Sinä kuulut linnaan, et linnoitukseemme. 229 00:24:38,916 --> 00:24:42,000 Neljätuhatta haltiaa on tullut, ja lisää on matkalla. 230 00:24:42,083 --> 00:24:47,583 Miten aiot ruokkia ja kouluttaa heidät tai varmistaa, etteivät he tule tiellemme? 231 00:24:47,666 --> 00:24:50,416 Valkoinen liekki löytää aina keinon. 232 00:24:51,916 --> 00:24:55,250 Kuten hän löysi keinon valtuuttaa sinut sijaisekseen. 233 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 Francesca. 234 00:24:59,458 --> 00:25:02,166 Kiitos, että liityit seuraani. -Tietenkin. 235 00:25:16,750 --> 00:25:18,166 Onko ongelmia? 236 00:25:20,958 --> 00:25:22,208 Viihdyttekö täällä? 237 00:25:24,083 --> 00:25:26,750 Väkeni on tottunut nukkumaan metsässä. 238 00:25:27,416 --> 00:25:31,666 On kiva herätä ilman käärmeen puremaa tai ampiaisen pistoa. 239 00:25:34,416 --> 00:25:35,625 Mitä se maksaa? 240 00:25:38,791 --> 00:25:40,333 Olemme fiksuja naisia. 241 00:25:41,500 --> 00:25:45,666 Joku Ithlinneksi naamioitunut käski minun tulla tänne, 242 00:25:45,750 --> 00:25:47,625 jotta löytäisin Dol Blathannan. 243 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Ketä hän sinulle esitti? 244 00:25:51,208 --> 00:25:55,833 Emhyriä. Hän kehotti tuomaan sinut taistelemaan yhteistä vihollista vastaan. 245 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 Kärsitte suuria tappioita Soddenissa. Tarvitsette uuden armeijan. 246 00:26:02,250 --> 00:26:04,375 Meitä pidetään imperialisteina. 247 00:26:05,166 --> 00:26:09,500 Ihmiset näkevät mustat haarniskamme ja luulevat meidän tuhoavan maailman. 248 00:26:10,083 --> 00:26:10,958 Emme tuhoa. 249 00:26:11,916 --> 00:26:14,041 Yritämme ruokkia, 250 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 asuttaa - 251 00:26:17,583 --> 00:26:18,458 ja vapauttaa. 252 00:26:22,791 --> 00:26:24,250 Voitte auttaa meitä. 253 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 Miten? 254 00:26:27,625 --> 00:26:32,916 Haltiat tuntevat Mantereen paremmin kuin pohjoinen tai Nilfgaard ikinä. 255 00:26:34,250 --> 00:26:35,500 Haluan kumppanuutesi. 256 00:26:37,208 --> 00:26:41,750 Kuolematon äiti saattoi meidät yhteen, mutta voit luottaa minuun. 257 00:26:44,083 --> 00:26:45,708 Haluan kodin kansalleni, 258 00:26:47,125 --> 00:26:52,041 mutta mikä tärkeintä, haluan paikan, jossa tulevaisuutemme voi alkaa. 259 00:27:00,666 --> 00:27:01,916 Voitko luvata sen? 260 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Yennefer. 261 00:27:24,583 --> 00:27:26,125 Mitä teet täällä alhaalla? 262 00:27:26,625 --> 00:27:29,875 Pysyn poissa jaloista Tissaian pyynnöstä. 263 00:27:29,958 --> 00:27:31,875 Kunpa asiat olisivat toisin, 264 00:27:33,291 --> 00:27:36,041 mutta politiikka… 265 00:27:36,125 --> 00:27:41,541 Siihen vaaditaan tietynlainen ihminen. Laskelmoiva. Ymmärrän. 266 00:27:42,833 --> 00:27:43,666 Niin, 267 00:27:44,625 --> 00:27:45,916 tietenkin ymmärrät. 268 00:28:31,125 --> 00:28:32,500 Otan osaa. 269 00:28:34,125 --> 00:28:36,291 Ei, tämä ei ole toivomani loppu. 270 00:28:36,791 --> 00:28:39,541 Ikävä kertoa, muttet kuole täällä. 271 00:28:41,333 --> 00:28:47,083 No, Yennefer Vengerbergläinen, maagit ovat näemmä armollisia. 272 00:28:48,291 --> 00:28:51,458 Olemme käytännöllisiä. Kuolemalla on oltava tarkoitus. 273 00:28:54,875 --> 00:28:58,041 Minunko kuolemallani ei ole? -Ei minkäänlaista. 274 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Fringilla kertoi sinusta - 275 00:29:03,500 --> 00:29:05,500 ja yhteisistä kouluvuosistanne. 276 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Hän kadehti sinua - 277 00:29:18,541 --> 00:29:19,375 silloin. 278 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 Minne kiirehdit? 279 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 Miksi täällä väijyy miehiä joka kulmassa? 280 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Säikäytin sinut. 281 00:29:37,666 --> 00:29:38,958 Anteeksi kovasti. 282 00:29:48,750 --> 00:29:50,416 Pidinkin sinua aina pervona. 283 00:29:50,500 --> 00:29:55,416 En alentaisi itseäni sekaantumalla kaltaiseesi neljäsosaveriseen. 284 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 Soddenin sankariin. 285 00:29:57,250 --> 00:29:59,833 Sankarit eivät katoa taistelun jälkeen. 286 00:30:00,833 --> 00:30:04,958 On hyvin valaisevaa, ettet ymmärrä käsitettä kuten sotavanki! 287 00:30:05,041 --> 00:30:10,041 Vai niin. Sinä siis olit nilfgaardilaisten seurassa. 288 00:30:11,541 --> 00:30:12,541 Älä ujostele. 289 00:30:14,041 --> 00:30:15,916 Meillä riittää puhuttavaa. 290 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 Kerro, miltä tuntui - 291 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 hallita tulta. 292 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Haista vittu! 293 00:30:24,875 --> 00:30:27,125 Kerro sitten, miksi palasit Aretuzaan, 294 00:30:27,208 --> 00:30:31,708 paikkaan, jonka hyvin värikkäästi ilmaisit haluavasi polttaa maan tasalle. 295 00:30:32,833 --> 00:30:33,666 Etkö? 296 00:30:34,375 --> 00:30:38,625 No, jos et halua jutella todellisista aikeistasi, 297 00:30:38,708 --> 00:30:42,750 käytän menetelmää, josta rakas Tissaiasi niin pitää. 298 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Niin sitä pitää. 299 00:31:03,041 --> 00:31:03,875 Seis! 300 00:31:17,458 --> 00:31:19,333 Joudut vielä vastuuseen tästä. 301 00:31:23,666 --> 00:31:26,333 Luulin, että tytön piti hoitaa hevosia. 302 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 Niin pitikin. 303 00:31:30,500 --> 00:31:32,416 Harjoittelu siis sujuu hyvin. 304 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 Hän on nopea oppimaan, joskin kärsimätön. 305 00:31:37,208 --> 00:31:38,416 Kuulostaa tutulta. 306 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Vesemir. 307 00:31:48,000 --> 00:31:49,583 Olen pahoillani Eskelistä. 308 00:31:51,500 --> 00:31:52,416 Tiedän, poika. 309 00:31:54,833 --> 00:31:56,625 Ja jos olin ikinä taakka… 310 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 Miten niin olit? 311 00:31:59,708 --> 00:32:00,541 Geralt! 312 00:32:02,291 --> 00:32:03,666 Sinun pitää nähdä tämä. 313 00:32:07,291 --> 00:32:11,833 Sanoin jo kerran, enkä aio toistaa sitä enää, että lopeta leveily! 314 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 Vakauta jalkasi - 315 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 ja hengitä, piru vie! 316 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 Läähätät kuin kuoleva mammutti. 317 00:32:37,875 --> 00:32:39,000 Pysy rauhallisena! 318 00:34:24,791 --> 00:34:26,041 Se oli lähellä. 319 00:34:27,625 --> 00:34:33,125 Olet tehnyt petoksen yhtä omaamme vastaan. 320 00:34:35,583 --> 00:34:40,125 Tissaian lemmikki, Yennefer Vengerbergläinen, 321 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 selviytyi tulitaian käytöstä, 322 00:34:43,458 --> 00:34:48,750 vankeudesta Nilfgaardin ja sen jälkeen haltioiden käsissä, 323 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 ja nyt hän palaa näille pyhille käytäville vahingoittumattomana. 324 00:34:53,333 --> 00:34:58,916 Pitäisikö meidän muka epäilemättä uskoa, että hän on täällä hyvin aikein? 325 00:35:01,291 --> 00:35:03,250 En sano, että hän on vihollinen. 326 00:35:05,083 --> 00:35:06,041 Sitä en tiedä. 327 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 Tiedättekö te? 328 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Sanon vain, Vilgefortz, 329 00:35:14,750 --> 00:35:17,958 että jos haluat puolustaa Veljeskuntaa, 330 00:35:18,041 --> 00:35:21,708 kuten äänekkäästi väitit ennen Soddenia, 331 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 on sinun sitten oltava myös valmis puolustamaan sitä sisäisiltä uhilta. 332 00:35:33,000 --> 00:35:34,541 Emme voi muutakaan. 333 00:35:35,791 --> 00:35:38,500 Sinun on tapettava vanki todistaaksesi syyttömyytesi. 334 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 Puhuuko nyt Vilgefortz vai sinä? 335 00:35:41,291 --> 00:35:43,791 Sankari tappaa vihollisen. 336 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 Mitä se todistaa? 337 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 Ettet ole vakooja! 338 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 Tai että olen tappaja! 339 00:35:50,416 --> 00:35:53,500 Stregobor saisi yhden syyn lisää panetella minua. 340 00:35:53,583 --> 00:35:55,500 Kerro heille sitten totuus. 341 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Eli mikä? 342 00:36:01,291 --> 00:36:04,083 Ettet ole uhka, koska menetit voimasi. 343 00:36:11,416 --> 00:36:13,916 Tunnen sinut läpikotaisin. 344 00:36:14,916 --> 00:36:17,791 Sinun tuskasi on minunkin tuskani. 345 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 Triss on arpinen ja Sabrina ruhjeilla. Me kaikki koemme tuskaa. 346 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Kyllä. 347 00:36:25,583 --> 00:36:26,458 Niin koemme. 348 00:36:40,083 --> 00:36:43,708 Etsin pitkin Mannerta kuukauden. 349 00:36:44,541 --> 00:36:49,208 Kokeilin jokaista yrttiä, taikajuomaa ja loitsua saadakseni voimani takaisin. 350 00:36:50,541 --> 00:36:52,000 Sen, minkä ansaitsenkin! 351 00:36:55,083 --> 00:36:57,166 Kerro, miten voin pelastaa itseni! 352 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 En voi. -En usko sinua! 353 00:37:03,666 --> 00:37:06,458 Haluan lävistää Cahirin mielen, 354 00:37:07,625 --> 00:37:12,291 rangaista häntä ja tehdä hänet hulluksi selvittääkseni, mitä sinulle tapahtui. 355 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 Olisin tehnyt mitä vain. 356 00:37:18,416 --> 00:37:21,250 Mutta menetetty, mikä menetetty. 357 00:37:27,791 --> 00:37:29,416 Ilman sitä en ole mitään. 358 00:37:32,541 --> 00:37:34,083 Kompuroin pimeässä. 359 00:37:35,500 --> 00:37:38,833 Alusta pitäen olet yrittänyt täyttää sisäistä tyhjyyttä. 360 00:37:38,916 --> 00:37:41,916 Voimasi eivät aiemminkaan sitä täyttäneet. 361 00:37:42,583 --> 00:37:46,208 Miksi ne olisivat vastaus nyt? -Koska muuta minulla ei ole! 362 00:37:51,500 --> 00:37:52,583 Melkein onnistuin. 363 00:37:58,416 --> 00:37:59,375 Pystyn siihen. 364 00:38:01,375 --> 00:38:03,000 Voit tehdä mitä vain. 365 00:38:10,833 --> 00:38:12,375 Ei sinun silti tarvitse. 366 00:38:22,833 --> 00:38:24,750 Kun noituri murtaa kallonsa, 367 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 hänet pitää vain laittaa makuulle - 368 00:38:27,041 --> 00:38:30,000 ja antaa pärskäjuurta, tyräkkiä ja orapihlajaa. 369 00:38:31,791 --> 00:38:34,250 Silloin hän todennäköisesti selviää. 370 00:38:36,125 --> 00:38:38,875 Sinulla ei sitä mahdollisuutta ole. 371 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 Mutta sanoit, että pelko tarttuu - 372 00:38:45,375 --> 00:38:47,958 ja että se on kohdattava periksi antamatta. 373 00:38:52,208 --> 00:38:55,916 Aivan, mutta ensin on harjoiteltava. 374 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 Anna sitten harjoitella. 375 00:38:59,833 --> 00:39:01,000 Annankin. 376 00:39:01,083 --> 00:39:03,000 Et tarpeeksi. 377 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Haluan olla suuri taistelija, 378 00:39:07,208 --> 00:39:09,333 mutten vain olkisäkkejä vastaan. 379 00:39:16,458 --> 00:39:19,708 Olen tuntenut monia, jotka halusivat samaa. 380 00:39:21,916 --> 00:39:23,583 Tiedätkö, missä he ovat? 381 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 No, missä? 382 00:39:28,458 --> 00:39:29,666 Haudoissaan. 383 00:40:45,708 --> 00:40:46,583 Minne matka? 384 00:40:47,458 --> 00:40:49,791 Pakenetko? -Mitä se sinua liikuttaa? 385 00:40:49,875 --> 00:40:53,833 Koska välitän sinusta. Voit kertoa, jos sinulla on taka-ajatuksia. 386 00:40:53,916 --> 00:40:56,916 Jotta voisit taas kieliä minusta Stregoborille. 387 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 Älä nyt, Yenna. -Älä kutsu minua siksi. 388 00:41:01,250 --> 00:41:02,875 Valehtelin neuvostolle. 389 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 Vietin aikaa Nilfgaardin seuraajien kanssa. 390 00:41:07,333 --> 00:41:12,750 Puhuin heille. Kuulin, miten he tuntevat olonsa suojelluksi keisarin alaisuudessa. 391 00:41:12,833 --> 00:41:17,041 En ole kertonut tätä kellekään, mutta sinuun minä luotan. 392 00:41:18,125 --> 00:41:19,041 En ole vakooja. 393 00:41:19,125 --> 00:41:24,041 Lähden huomenna Cintraan auttamaan haltioita ja ihmisiä kuten… 394 00:41:24,666 --> 00:41:26,791 Kuten minä. Miten sankarillista. 395 00:41:27,291 --> 00:41:30,416 Joutuisitpa todistamaan uskollisuutesi tappamalla. 396 00:41:32,625 --> 00:41:35,458 Stregoborilla on vakoojia torneissa. 397 00:41:35,541 --> 00:41:38,416 Jäät kiinni, jos yrität livahtaa täältä yöllä. 398 00:41:41,958 --> 00:41:43,833 Mutta sinähän et hiljaa lähde. 399 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Kaikki, mitä menetit… 400 00:41:58,416 --> 00:42:00,916 Kaikki, mitä ansaitset… 401 00:42:04,041 --> 00:42:08,125 Tule luokseni. 402 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Uudelleen! 403 00:42:22,833 --> 00:42:26,708 Vilkuilet koko ajan alas. Siksi menetät tasapainosi. 404 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 Vihollisesi eivät ole maassa. 405 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 Uudelleen! 406 00:42:35,416 --> 00:42:37,375 Hyvä. Katse ylös. 407 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Uudelleen! 408 00:42:42,875 --> 00:42:46,583 Kielsit lisätreenit eilen, et tänään. 409 00:42:46,666 --> 00:42:49,875 Se kokemasi outo tunne, että joku jahtaa sinua. 410 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 Voitko kuvailla sitä? 411 00:42:57,000 --> 00:42:57,916 En tiedä. 412 00:42:58,000 --> 00:43:02,083 Kun mietit sitä, mikä on ensimmäinen mieleesi tuleva sana? 413 00:43:06,833 --> 00:43:07,666 Veto. 414 00:43:09,875 --> 00:43:11,666 Kuin minua vedettäisiin. 415 00:43:11,750 --> 00:43:12,958 Mitä kohti? 416 00:43:14,541 --> 00:43:15,375 En tiedä. 417 00:43:28,000 --> 00:43:29,833 Jos seuraat sitä tunnetta, 418 00:43:31,750 --> 00:43:32,666 mihin se vie? 419 00:43:42,958 --> 00:43:43,791 Metsään. 420 00:43:53,250 --> 00:43:54,916 Mitä luulet meidän löytävän? 421 00:43:58,583 --> 00:44:00,041 Miksi se haluaa minut? 422 00:44:01,083 --> 00:44:01,916 Miksi minä? 423 00:44:02,791 --> 00:44:04,750 Olin vanhempiesi hääjuhlissa. 424 00:44:05,833 --> 00:44:11,083 Näin äitisi käyttävän hallitsematonta taikavoimaa. 425 00:44:12,958 --> 00:44:15,041 Hän tuhosi valtaistuinsalin. 426 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Koska olet hänen lapsensa, 427 00:44:20,333 --> 00:44:22,250 olet tainnut periä sen voiman - 428 00:44:23,416 --> 00:44:24,958 tai jotain samankaltaista. 429 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 Mikset kertonut? 430 00:44:38,375 --> 00:44:40,958 En halunnut pelotella, jos olenkin väärässä. 431 00:44:43,125 --> 00:44:48,083 Sanoit, ettet anna minulle tapahtua mitään. Luotan sinuun. 432 00:44:48,625 --> 00:44:50,958 Hyvä. Oli jo aikakin. 433 00:44:57,083 --> 00:44:58,583 Taidamme olla lähellä. 434 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 Siltä puuttuu käsi. 435 00:45:16,708 --> 00:45:18,250 Se on Eskelin metsähiisi. 436 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 Juokse! 437 00:48:17,458 --> 00:48:19,541 Epätäydellisyys on kuolemaksi. 438 00:48:24,416 --> 00:48:26,166 Sir Lazlo olisi ylpeä. 439 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 Voitko edes kertoa, mikä tarkoitus kuolemallani on nyt? 440 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 Anteeksianto. 441 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 Minunko? 442 00:49:16,875 --> 00:49:17,708 Minun. 443 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 Jos Valkoinen liekki pyytää uhraustani, olen valmis pimeyteen. 444 00:49:30,541 --> 00:49:33,375 Sokeudesta löydämme todellisen voimamme. 445 00:50:03,958 --> 00:50:09,083 Kiitämme pohjoisen valtakuntia lahjoituksesta kaatuneidemme kunniaksi. 446 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Seisköön se ikuisesti kukkulalla! 447 00:50:23,291 --> 00:50:27,291 Missä Triss on? -Hänet kutsuttiin pois aamulla. 448 00:50:29,250 --> 00:50:32,375 Soddenissa me pidimme yhtä. 449 00:50:34,166 --> 00:50:39,083 Emme vain taistellaksemme taikuuden vaan koko Mantereen tulevaisuuden vuoksi. 450 00:50:40,083 --> 00:50:43,791 Valitettavasti voitollamme oli suuri hinta. 451 00:50:47,000 --> 00:50:48,583 Vanielle Bruggelainen. 452 00:50:51,000 --> 00:50:52,333 Atlan Kerk. 453 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 Lawdbor Murivelilainen. 454 00:50:56,541 --> 00:51:00,875 Katso, Vizimir. Tuolla on Soddenin pelastanut velho, 455 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Yennefer Vengerbergläinen. 456 00:51:03,500 --> 00:51:08,041 Luuletko, että hän pistää meille pystyyn tulisen esityksen, Foltest? 457 00:51:08,125 --> 00:51:11,875 Taikuus kuulemma estetään loitsuin tällaisissa tilaisuuksissa. 458 00:51:11,958 --> 00:51:17,000 Niin no, neuvonantajani Dijkstran mukaan häntä kannattaa pitää silmällä. 459 00:51:19,125 --> 00:51:20,875 Kuten heitä kaikkia nykyään. 460 00:51:22,458 --> 00:51:24,625 Luotetuimmat neuvonantajamme - 461 00:51:26,500 --> 00:51:28,708 muuttuvat yhä vähemmän luotettaviksi. 462 00:51:30,958 --> 00:51:32,250 Gorazd. 463 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 Lytta Neyd. 464 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 Yoel Grethen. 465 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 Tänään - 466 00:51:48,916 --> 00:51:52,875 meidän on jälleen liittouduttava yhteistä vihollista vastaan. 467 00:52:09,000 --> 00:52:12,875 Tämä nilfgaardilainen teloitetaan. 468 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 Hänen päänsä - 469 00:52:18,708 --> 00:52:23,541 lähetetään Cintraan, jotta äänemme tulee kuulluksi. 470 00:52:24,333 --> 00:52:25,250 Pohjoinen, 471 00:52:26,708 --> 00:52:27,583 kuninkaat - 472 00:52:28,416 --> 00:52:29,708 ja maagit, 473 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 tältä näyttää voima. 474 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Kyllä! 475 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Näin on! 476 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 Vapauta itsesi. 477 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 Palauta voimasi. 478 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Sinun tarvitsee vain sanoa ne sanat… 479 00:54:46,041 --> 00:54:46,875 Tule. 480 00:54:49,083 --> 00:54:53,083 Miksi pelastat minut? -Älä imartele itseäsi. Pelastan itseni. 481 00:56:57,083 --> 00:56:59,083 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi