1 00:00:06,375 --> 00:00:10,750 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Otra vez. 3 00:00:51,666 --> 00:00:52,500 ¡Mierda! 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 Ya basta. 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,166 Déjalo para mañana. 6 00:00:55,250 --> 00:00:56,083 Puedo hacerlo. 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,958 Necesitas descansar. 8 00:01:08,500 --> 00:01:11,416 Si no, tu rendimiento se resentirá. 9 00:01:13,375 --> 00:01:16,083 Según sir Lazlo, que me protegía en Cintra, 10 00:01:16,166 --> 00:01:18,541 la imperfección conlleva la muerte. 11 00:01:18,625 --> 00:01:22,750 El rugido de tu estómago despertaría a un muerto, si eso cuenta. 12 00:01:24,416 --> 00:01:27,416 - Con hambre todo mejora. - Menos las estocadas. 13 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Ciri. 14 00:01:38,833 --> 00:01:40,166 Aquí estás a salvo. 15 00:01:42,333 --> 00:01:43,750 ¿Era el caballero negro? 16 00:01:44,750 --> 00:01:45,583 No. 17 00:01:45,666 --> 00:01:48,166 - Si aún te atormenta… - ¿Quién cocina hoy? 18 00:02:05,708 --> 00:02:06,541 ¡Coen! 19 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 ¿Cuál es la diferencia entre un brujo y una mierda? 20 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Dímelo. 21 00:02:12,750 --> 00:02:14,958 A la larga, la mierda dejará de oler. 22 00:02:15,708 --> 00:02:20,416 - Un chiste más viejo que la Conjunción. - Pues cuéntame tú uno, cómico idiota. 23 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 De acuerdo. 24 00:02:23,208 --> 00:02:25,458 ¿Cómo se llama un brujo sin cerebro? 25 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Lambert. 26 00:02:29,500 --> 00:02:31,000 Anda, ahora es graciosa. 27 00:02:40,375 --> 00:02:42,500 Cuando termines, descansa. 28 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Ciri. 29 00:02:53,208 --> 00:02:55,500 ¿Problemas con la preciosa princesita? 30 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 - Déjalo en paz. - ¿Por qué? 31 00:02:57,958 --> 00:02:59,041 Tomó una decisión. 32 00:03:00,666 --> 00:03:02,000 Nos costó un hermano. 33 00:03:04,833 --> 00:03:06,208 No era nuestro hermano. 34 00:03:08,541 --> 00:03:09,583 Al final, ya no. 35 00:03:14,541 --> 00:03:16,916 Amargándote no darás con lo que lo mató. 36 00:03:17,458 --> 00:03:18,958 Oh, yo ya sé qué lo mató. 37 00:03:21,083 --> 00:03:21,916 Déjalo estar. 38 00:03:32,583 --> 00:03:33,708 Espera, Geralt. 39 00:03:37,583 --> 00:03:39,958 ¿Eskel? Sorel nos está esperando. 40 00:03:41,500 --> 00:03:42,333 No. 41 00:03:42,916 --> 00:03:44,000 He acabado, amigo. 42 00:03:44,083 --> 00:03:47,541 Acabarás al morir, no tras cuidar una hora los panales. 43 00:03:48,791 --> 00:03:50,166 Tres putas horas. 44 00:03:51,083 --> 00:03:52,291 Hablas como Vesemir. 45 00:03:53,250 --> 00:03:54,291 Que yo sepa, 46 00:03:54,375 --> 00:03:56,958 venimos aquí en invierno a descansar, 47 00:03:57,041 --> 00:03:58,125 a recuperarnos 48 00:03:58,708 --> 00:03:59,750 y a pasarlo bien, 49 00:04:00,416 --> 00:04:02,458 no a entrenar hasta agotarnos. 50 00:04:05,625 --> 00:04:08,333 - Te veo bastante ágil. - Capullo. 51 00:04:09,291 --> 00:04:12,125 No te veía tan molido desde que Vesemir nos zurró 52 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 por atarle la pata a esa abeja. 53 00:04:15,500 --> 00:04:19,375 El problema no fue la abeja. Fue la jarra atada al otro extremo. 54 00:04:20,083 --> 00:04:23,125 "Si no dejáis a esa abeja en paz, os picaré yo". 55 00:04:23,750 --> 00:04:25,166 ¿Ves? Eres como él. 56 00:04:26,916 --> 00:04:28,208 Todos somos como él. 57 00:04:29,541 --> 00:04:31,041 No descansaremos. 58 00:04:31,125 --> 00:04:33,041 Ninguno de nosotros tendrá paz 59 00:04:34,083 --> 00:04:36,583 hasta que no queden monstruos en el mundo. 60 00:04:37,750 --> 00:04:40,625 - Y nuestra misión esté completa. - O sea, nunca. 61 00:04:42,208 --> 00:04:44,291 - ¿Qué haríamos, si no? - Exacto. 62 00:04:45,750 --> 00:04:46,666 Vamos. 63 00:04:48,083 --> 00:04:48,916 Una hora más. 64 00:04:50,000 --> 00:04:51,291 Vale. Una hora más. 65 00:04:52,166 --> 00:04:54,666 Luego cuélgame del árbol de los medallones. 66 00:05:20,916 --> 00:05:21,750 Gracias, Lobo. 67 00:05:23,041 --> 00:05:26,083 No me las des todavía. Le tocaba cocinar a Lambert. 68 00:05:36,166 --> 00:05:37,291 No debió ocurrir. 69 00:05:38,125 --> 00:05:39,541 No debimos perderlo así. 70 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Lo sé. 71 00:05:42,500 --> 00:05:45,750 Haré más pruebas para averiguar qué mutó al leshy. 72 00:05:47,041 --> 00:05:49,541 Si hubiera una explicación científica, 73 00:05:52,000 --> 00:05:53,333 la habrías encontrado. 74 00:05:53,416 --> 00:05:55,625 Nuestros compuestos alquímicos 75 00:05:55,708 --> 00:05:57,916 pueden tornar el día en noche, joder. 76 00:05:58,000 --> 00:05:59,458 No voy a rendirme ahora. 77 00:06:00,125 --> 00:06:01,625 No te pido que te rindas. 78 00:06:03,750 --> 00:06:05,458 Pero debes dejarlo descansar. 79 00:06:11,625 --> 00:06:13,000 Se merece estar en paz. 80 00:06:25,916 --> 00:06:26,750 Sí. 81 00:06:57,666 --> 00:07:01,875 YENNEFER DE VENGERBERG 82 00:07:19,416 --> 00:07:20,750 Dinos, Istredd: 83 00:07:20,833 --> 00:07:22,708 en la excavación nilfgaardiana, 84 00:07:22,791 --> 00:07:26,666 ¿te impregnaste de algunas de las ideas de sus seguidores? 85 00:07:27,833 --> 00:07:30,625 No me impregné de nada, salvo de algo de tierra, 86 00:07:31,291 --> 00:07:33,416 al ser un yacimiento arqueológico. 87 00:07:33,500 --> 00:07:34,625 Es un mago respetado 88 00:07:34,708 --> 00:07:38,708 y ni siquiera él encontró indicios de sus intenciones de atacar. 89 00:07:40,750 --> 00:07:42,166 ¿Cómo podíamos saberlo? 90 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 Os lo dijimos. 91 00:07:44,000 --> 00:07:47,791 Vilgefortz tuvo una corazonada sobre la estrategia de Nilfgaard. 92 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Una corazonada que salvó el Continente. 93 00:07:51,166 --> 00:07:54,791 No estoy aquí para ensalzar mi papel en la victoria de Sodden. 94 00:07:55,625 --> 00:07:59,333 Ni para ver inquisiciones fingidas que oculten vuestro fracaso. 95 00:08:00,458 --> 00:08:04,500 Los reyes del norte vienen al homenaje y necesitan respuestas. 96 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 No he obtenido nada del prisionero. 97 00:08:08,458 --> 00:08:10,541 Hay una barrera mágica en su mente. 98 00:08:13,166 --> 00:08:16,208 - Busquemos en otra parte. - Ayudaría si pudiera. 99 00:08:16,291 --> 00:08:20,208 Estaba allí para estudiar monolitos, no para estudiar a Nilfgaard. 100 00:08:20,791 --> 00:08:23,666 En ellos yace la historia de este Continente. 101 00:08:25,166 --> 00:08:26,791 Y también nuestro futuro. 102 00:08:26,875 --> 00:08:30,708 Un futuro que se irá al infierno estando los elfos en Cintra. 103 00:08:31,333 --> 00:08:33,000 Para proteger a los nuestros 104 00:08:33,083 --> 00:08:35,875 debemos reconocer a los enemigos entre nosotros. 105 00:08:35,958 --> 00:08:39,000 Los elfos no son nuestros enemigos. 106 00:08:39,083 --> 00:08:40,958 Ya se han aliado con Nilfgaard. 107 00:08:41,041 --> 00:08:45,291 Demuestra lo que muchos sabemos desde hace siglos: no son de fiar. 108 00:08:46,666 --> 00:08:49,708 Si no controlamos esta situación ahora, 109 00:08:51,250 --> 00:08:52,250 crecerá más y más 110 00:08:53,333 --> 00:08:56,125 hasta quedar fuera de nuestro alcance. 111 00:08:58,708 --> 00:09:01,958 Entonces enterraremos a más de 14 magos. 112 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 Trece. 113 00:09:06,000 --> 00:09:07,250 Yenna. 114 00:09:26,791 --> 00:09:28,000 Esperé un mes 115 00:09:28,666 --> 00:09:29,500 para tallarlo. 116 00:09:37,458 --> 00:09:38,583 ¿Qué pasaba ahí? 117 00:09:40,166 --> 00:09:41,166 Es un caos. 118 00:09:41,708 --> 00:09:44,333 A Artorius se le escapa el liderazgo. 119 00:09:44,416 --> 00:09:46,208 - Y Stregobor es… - Un cabrón. 120 00:09:47,125 --> 00:09:48,125 Está desesperado. 121 00:09:49,541 --> 00:09:50,708 Y es peligroso. 122 00:09:52,875 --> 00:09:55,125 - Tengo que decirte algo. - Yo primero. 123 00:09:57,125 --> 00:10:00,416 Tus actos marcaron la diferencia en el Monte de Sodden. 124 00:10:01,250 --> 00:10:04,125 Eres una heroína para mí y para muchos otros. 125 00:10:07,250 --> 00:10:10,291 Pero, por ahora, Vilgefortz debe llevarse la gloria. 126 00:10:14,000 --> 00:10:16,291 - Quieres que me aparte. - Lo necesito. 127 00:10:18,416 --> 00:10:21,208 Vilgefortz y tú queréis sus puestos. 128 00:10:21,958 --> 00:10:24,583 Es peligroso, pero no debemos ser débiles, 129 00:10:25,833 --> 00:10:27,208 sino fuertes. 130 00:10:32,791 --> 00:10:34,250 Igual que tú en Sodden. 131 00:10:36,166 --> 00:10:38,083 Hiciste lo que debías. 132 00:10:38,166 --> 00:10:41,625 Y yo siempre te estaré agradecida por tu sacrificio. 133 00:10:59,583 --> 00:11:01,208 ¡Preparad vuestros papeles! 134 00:11:04,166 --> 00:11:06,125 Vienen a Xintrea de todas partes. 135 00:11:07,625 --> 00:11:10,791 A un refugio donde los elfos pueden estar a salvo. 136 00:11:12,541 --> 00:11:16,208 Según los exploradores, el norte se ha vuelto contra los elfos. 137 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Como si no lo hubiera hecho ya. 138 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 Nuestra migración ha avivado las tensiones. 139 00:11:22,541 --> 00:11:23,583 Con Nilfgaard, 140 00:11:24,125 --> 00:11:25,208 que nos protegerá. 141 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 Los humanos siempre exigen algo a cambio de lo dado. 142 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Sí, existe un precio. 143 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 Pero, si salva a nuestra gente, lo pagaré con gusto. 144 00:11:35,166 --> 00:11:37,833 - Eso dices ahora. - Porque vivo aquí y ahora. 145 00:11:38,333 --> 00:11:39,875 Donde nos quería Ithlinne. 146 00:11:40,916 --> 00:11:42,750 Ve. Come algo de carne. 147 00:11:43,666 --> 00:11:44,583 Sé feliz. 148 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Aquí estamos a salvo. 149 00:11:48,458 --> 00:11:49,291 Eso espero. 150 00:12:03,083 --> 00:12:04,416 ¿Te cansas? 151 00:12:07,666 --> 00:12:10,875 ¿Recuerdas perder el tiempo luchando con sacos de paja? 152 00:12:11,750 --> 00:12:12,666 Pues no. 153 00:12:15,875 --> 00:12:16,875 ¿Y qué hacíais? 154 00:12:19,750 --> 00:12:20,708 No te lo diré. 155 00:12:22,208 --> 00:12:24,583 No hay que asustar a las niñas pequeñas. 156 00:12:25,458 --> 00:12:27,666 No soy pequeña y no tengo miedo. 157 00:12:27,750 --> 00:12:28,916 Es fácil decirlo. 158 00:12:29,916 --> 00:12:31,708 Pero nuestro camino es sombrío 159 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 y peligroso. 160 00:12:34,958 --> 00:12:36,208 ¿Es lo que quieres? 161 00:12:36,875 --> 00:12:39,833 Quiero hacer lo que hace un brujo. 162 00:12:51,750 --> 00:12:52,583 Entonces, ven. 163 00:13:13,291 --> 00:13:15,083 ¿Te da miedo romperte una uña? 164 00:13:42,958 --> 00:13:43,875 Inténtalo. 165 00:13:45,458 --> 00:13:46,291 Adelante. 166 00:13:55,375 --> 00:13:56,708 ¿Estás seguro de esto? 167 00:13:57,500 --> 00:13:59,041 Solo me estoy divirtiendo. 168 00:14:29,166 --> 00:14:30,541 ¿Aún quieres ser bruja? 169 00:14:47,750 --> 00:14:49,000 Ya puedes descansar. 170 00:15:32,000 --> 00:15:33,375 Esto no tiene sentido. 171 00:15:34,500 --> 00:15:37,958 No hay ninguna muerte por leshy mutante en nuestros anales. 172 00:15:42,250 --> 00:15:43,458 ¿Cómo se nos escapó? 173 00:15:45,333 --> 00:15:48,166 El Continente evoluciona bajo nuestros pies y… 174 00:15:50,625 --> 00:15:51,833 no lo vimos venir. 175 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Quizá haya otra Conjunción y lo cambie todo de nuevo. 176 00:16:00,708 --> 00:16:02,375 Sé que crees que estoy loco, 177 00:16:03,833 --> 00:16:05,708 pero necesito saber qué pasó. 178 00:16:07,291 --> 00:16:08,625 Si fuera tu hija… 179 00:16:11,000 --> 00:16:13,041 no descansarías hasta descubrirlo. 180 00:16:15,041 --> 00:16:16,000 Lo que no viste. 181 00:16:19,041 --> 00:16:20,875 Qué pudiste hacer de otro modo. 182 00:16:23,291 --> 00:16:24,125 Lo sé. 183 00:16:24,958 --> 00:16:26,416 Comparto esa carga. 184 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Ya están aquí. 185 00:16:55,208 --> 00:16:58,875 [Vieja Lengua] 186 00:17:18,166 --> 00:17:20,583 ¡Mierda! 187 00:17:22,250 --> 00:17:24,500 ¿Besas a tu padre elfo con esa boca? 188 00:17:25,333 --> 00:17:26,750 Oímos que habías vuelto. 189 00:17:28,166 --> 00:17:30,666 - La noticia ha corrido. - Como la pólvora. 190 00:17:31,541 --> 00:17:32,791 También sabemos eso. 191 00:17:35,250 --> 00:17:36,208 Has sobrevivido. 192 00:17:36,708 --> 00:17:37,666 Tú también. 193 00:17:39,916 --> 00:17:40,916 Es maravilloso. 194 00:17:41,000 --> 00:17:43,166 Así es, querida. Así es. 195 00:17:54,291 --> 00:17:55,625 Venga, vamos a nadar. 196 00:17:56,666 --> 00:17:57,958 Está helada. 197 00:17:58,041 --> 00:18:01,625 Seguro que la salvadora de Sodden sabe calentar algo de agua. 198 00:18:07,166 --> 00:18:09,125 [Vieja Lengua] 199 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 Ya está. 200 00:18:15,666 --> 00:18:16,875 Estás diferente. 201 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Tú también. 202 00:18:21,250 --> 00:18:22,708 El agua está perfecta. 203 00:18:27,458 --> 00:18:28,583 ¡Venga, chicas! 204 00:18:51,708 --> 00:18:52,958 Me quedaría un rato. 205 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 Dioses, qué bien sienta. 206 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 Es como renacer, ¿no? 207 00:18:59,416 --> 00:19:01,458 Vamos, Triss. Acompáñanos. 208 00:19:02,791 --> 00:19:03,625 Hoy no. 209 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Aún no. 210 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 Recordaréis a Falka. 211 00:19:18,458 --> 00:19:19,958 Habéis aprendido 212 00:19:20,041 --> 00:19:24,833 que era una mestiza hambrienta de poder 213 00:19:27,500 --> 00:19:30,583 que gritó: "¡Muerte a todos los reyes!" 214 00:19:31,208 --> 00:19:34,583 cuando Vridank repudió a su madre elfa. 215 00:19:39,000 --> 00:19:40,375 Empeñada en vengarse, 216 00:19:41,250 --> 00:19:42,583 masacró a la nobleza, 217 00:19:43,416 --> 00:19:44,375 a los sacerdotes 218 00:19:44,875 --> 00:19:47,500 y hasta a los civiles, con sus propias manos. 219 00:19:48,125 --> 00:19:49,666 Pero no fue suficiente. 220 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 Se aprovechó de sus necios seguidores 221 00:19:52,916 --> 00:19:54,333 e instigó una rebelión. 222 00:19:55,500 --> 00:19:57,958 Juntos abrasaron ciudades 223 00:19:58,041 --> 00:20:00,333 y derramaron ríos de sangre inocente 224 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 por las calles de Redania y Temeria. 225 00:20:03,000 --> 00:20:06,625 ¡Lo que fuera para recuperar el poder! 226 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 Eso no es cierto. 227 00:20:11,541 --> 00:20:14,291 Falka era una chica olvidada por su familia. 228 00:20:15,208 --> 00:20:18,041 Intentaba recuperar el trono que le pertenecía. 229 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Tú no estabas allí. 230 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 Pero soy historiador. 231 00:20:20,916 --> 00:20:24,625 Falka tenía sangre élfica, igual que Yennefer. 232 00:20:24,708 --> 00:20:26,833 ¿Es que Yennefer desciende de Falka? 233 00:20:26,916 --> 00:20:28,125 Claro que no. 234 00:20:29,166 --> 00:20:31,666 Un buen historiador conocería los linajes. 235 00:20:34,250 --> 00:20:37,125 Pero la historia suele repetirse, ¿no? 236 00:20:39,166 --> 00:20:40,458 Y yo estuve allí. 237 00:20:41,083 --> 00:20:44,583 Estuve allí cuando Falka destruyó Mirthe 238 00:20:46,041 --> 00:20:47,416 y a todos sus magos. 239 00:20:49,708 --> 00:20:51,583 Su violencia dejó una marca… 240 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 eterna. 241 00:21:06,333 --> 00:21:10,666 Siempre he intentado proteger nuestras instituciones. 242 00:21:10,750 --> 00:21:11,583 Protegeros… 243 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 a vosotros. 244 00:21:13,875 --> 00:21:18,000 Si permitimos que Vilgefortz y Tissaia lideren el Consejo 245 00:21:18,083 --> 00:21:21,416 y que la sangre élfica diluya nuestro poder, 246 00:21:22,333 --> 00:21:23,875 Thanedd caerá. 247 00:21:23,958 --> 00:21:25,375 No. Yennefer… 248 00:21:26,958 --> 00:21:28,708 jamás haría algo así. 249 00:21:30,125 --> 00:21:31,125 Confío en ella. 250 00:21:31,208 --> 00:21:34,166 El rey Vridank confiaba en su dulce hija, Falka, 251 00:21:34,250 --> 00:21:36,125 y ella le cortó el cuello. 252 00:21:38,541 --> 00:21:41,208 La única certeza en este Continente, muchacho, 253 00:21:43,791 --> 00:21:45,000 es que nadie 254 00:21:46,333 --> 00:21:48,083 es nunca lo que parece. 255 00:21:54,083 --> 00:21:54,916 En Sodden, 256 00:21:56,291 --> 00:21:58,708 tras haberme quemado ese soldado, estaba… 257 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 en el suelo, gritando, y… 258 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 pasaste a mi lado. 259 00:22:05,875 --> 00:22:08,500 - Lo siento. Yo te envié a esa puerta. - No. 260 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 - De haberlo sabido… - No. 261 00:22:11,000 --> 00:22:11,833 No es eso. 262 00:22:13,375 --> 00:22:17,458 Todos teníamos un papel que desempeñar. La muerte era una posibilidad. 263 00:22:21,708 --> 00:22:22,833 Recuerdo que pensé: 264 00:22:24,250 --> 00:22:26,125 "Si solo una persona sobrevive, 265 00:22:27,583 --> 00:22:28,958 me alegra que sea Yen". 266 00:22:30,333 --> 00:22:32,333 Te curaremos esas cicatrices. 267 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 - Hablaré con Tissaia. - No. 268 00:22:36,208 --> 00:22:37,708 Lo perdido, perdido está. 269 00:22:41,083 --> 00:22:43,041 No estoy en la placa de Tissaia. 270 00:22:44,166 --> 00:22:45,166 No estoy muerta. 271 00:22:47,875 --> 00:22:49,500 Debo pasar página. 272 00:23:12,833 --> 00:23:13,958 ¿Eso es todo, niña? 273 00:23:14,625 --> 00:23:15,500 Vamos, Ciri. 274 00:23:16,291 --> 00:23:17,125 Volvamos. 275 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Ya es suficiente. 276 00:24:16,750 --> 00:24:17,833 Buen intento. 277 00:24:19,666 --> 00:24:20,791 Reconócelo. 278 00:24:20,875 --> 00:24:22,625 Tu lugar está en un castillo, 279 00:24:23,166 --> 00:24:24,375 no en una fortaleza. 280 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Han llegado 4000 elfos y hay más en camino. 281 00:24:42,083 --> 00:24:44,791 ¿Cómo piensas alimentarlos y entrenarlos? 282 00:24:45,416 --> 00:24:47,541 ¿No entorpecerán nuestra misión? 283 00:24:47,625 --> 00:24:50,541 La Llama Blanca siempre encuentra un modo. 284 00:24:52,041 --> 00:24:55,250 ¿Como el modo de darte poder en su ausencia? 285 00:24:57,375 --> 00:24:58,500 Francesca. 286 00:24:59,500 --> 00:25:00,583 Gracias por venir. 287 00:25:01,125 --> 00:25:01,958 Por supuesto. 288 00:25:16,791 --> 00:25:18,000 ¿Hay algún problema? 289 00:25:20,958 --> 00:25:22,208 ¿Estáis cómodos aquí? 290 00:25:24,083 --> 00:25:26,333 Mi gente solía dormir en el bosque. 291 00:25:27,416 --> 00:25:32,083 Despertar sin la mordedura de una víbora o la picadura de una avispa nos agrada. 292 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 ¿Qué me costará? 293 00:25:38,750 --> 00:25:40,250 Ambas somos inteligentes. 294 00:25:41,500 --> 00:25:44,083 Alguien que fingía ser Ithlinne 295 00:25:44,708 --> 00:25:47,375 me dijo que viniera para hallar Dol Blathanna. 296 00:25:49,208 --> 00:25:51,916 - A ti te dijo alguien que fingía ser… - Emhyr. 297 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 Que nos uniéramos contra nuestros enemigos. 298 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 Sufristeis muchas bajas en Sodden. Necesitáis un nuevo ejército. 299 00:26:02,250 --> 00:26:04,083 Se nos considera imperialistas. 300 00:26:05,166 --> 00:26:09,416 La gente ve nuestra armadura negra y cree que queremos destruir el mundo, 301 00:26:10,083 --> 00:26:11,000 pero no es así. 302 00:26:11,916 --> 00:26:13,958 Intentamos alimentar, 303 00:26:15,000 --> 00:26:16,166 albergar, 304 00:26:17,583 --> 00:26:18,416 liberar. 305 00:26:22,833 --> 00:26:23,833 Podéis ayudarnos. 306 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 ¿Cómo? 307 00:26:27,666 --> 00:26:29,666 Conocéis el Continente mucho mejor 308 00:26:30,500 --> 00:26:32,916 que cualquier norteño o nilfgaardiano. 309 00:26:34,291 --> 00:26:35,916 Quiero que colaboremos. 310 00:26:37,208 --> 00:26:39,333 Aunque la Madre Inmortal nos uniera, 311 00:26:40,416 --> 00:26:41,750 puedes confiar en mí. 312 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 Quiero un hogar para mi gente. 313 00:26:47,125 --> 00:26:48,375 Y, lo más importante, 314 00:26:49,208 --> 00:26:51,750 un lugar donde comience nuestro futuro. 315 00:27:00,666 --> 00:27:01,916 ¿Puedes prometérmelo? 316 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Yennefer. 317 00:27:24,583 --> 00:27:26,041 ¿Qué haces aquí abajo? 318 00:27:26,625 --> 00:27:29,875 Quitarme de en medio. Me lo pidió Tissaia. 319 00:27:29,958 --> 00:27:31,583 Ojalá todo fuera diferente. 320 00:27:33,250 --> 00:27:34,083 Pero… 321 00:27:35,250 --> 00:27:36,083 la política… 322 00:27:36,166 --> 00:27:38,291 Requiere cierta clase de persona. 323 00:27:39,083 --> 00:27:39,916 Calculadora. 324 00:27:40,541 --> 00:27:41,541 Lo entiendo. 325 00:27:42,833 --> 00:27:43,666 Sí. 326 00:27:44,625 --> 00:27:45,541 Claro que sí. 327 00:28:31,125 --> 00:28:32,500 Mi más sentido pésame. 328 00:28:34,125 --> 00:28:36,041 No es el final que esperaba, no. 329 00:28:36,750 --> 00:28:39,541 Odio tener que decírtelo, pero no será tu final. 330 00:28:41,375 --> 00:28:43,500 Vaya, Yennefer de Vengerberg, 331 00:28:44,208 --> 00:28:47,041 parece que los magos son misericordiosos. 332 00:28:48,250 --> 00:28:51,458 No, somos prácticos. La muerte debe tener un propósito. 333 00:28:54,833 --> 00:28:56,041 ¿La mía no lo tiene? 334 00:28:56,958 --> 00:28:57,875 En absoluto. 335 00:28:59,750 --> 00:29:01,291 Fringilla me habló de ti. 336 00:29:03,583 --> 00:29:05,166 Estudiasteis juntas. 337 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Ella te envidiaba… 338 00:29:18,541 --> 00:29:19,375 entonces. 339 00:29:32,083 --> 00:29:33,041 ¿Qué prisa hay? 340 00:29:33,125 --> 00:29:35,916 ¿Por qué hay tantos hombres merodeando por aquí? 341 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Oh, te he asustado. 342 00:29:37,666 --> 00:29:39,250 Lo siento mucho. 343 00:29:48,875 --> 00:29:50,416 Sabía que eras un vicioso. 344 00:29:51,166 --> 00:29:53,791 Nunca me rebajaría con alguien como tú, 345 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 medioelfa. 346 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Prefiero "heroína de Sodden". 347 00:29:57,291 --> 00:29:59,833 Los héroes no desaparecen tras la batalla. 348 00:30:00,833 --> 00:30:04,958 Es revelador que no entiendas el concepto de ser prisionero de guerra. 349 00:30:05,041 --> 00:30:05,958 Así que… 350 00:30:07,708 --> 00:30:10,041 estuviste entre los nilfgaardianos. 351 00:30:11,625 --> 00:30:12,541 No seas tímida. 352 00:30:14,041 --> 00:30:15,916 Tenemos mucho de lo que hablar. 353 00:30:17,500 --> 00:30:18,750 Dime cómo te sentiste 354 00:30:20,333 --> 00:30:21,500 al usar el fuego. 355 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 ¡Que te jodan! 356 00:30:25,041 --> 00:30:27,208 O por qué volviste a Aretusa, 357 00:30:27,291 --> 00:30:30,291 un lugar que querrías, como dijiste elocuentemente, 358 00:30:30,375 --> 00:30:31,666 "reducir a cenizas". 359 00:30:32,833 --> 00:30:33,666 ¿No? 360 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 Bueno, 361 00:30:35,833 --> 00:30:38,666 si no quieres revelar tus verdaderas intenciones, 362 00:30:38,750 --> 00:30:42,666 tendré que usar ese método que tanto le gusta a tu querida Tissaia. 363 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Así me gusta. 364 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 ¡Basta! 365 00:31:17,500 --> 00:31:18,916 Responderás por esto. 366 00:31:23,791 --> 00:31:26,708 Pensaba que la chica debía cuidar de los caballos. 367 00:31:27,333 --> 00:31:28,375 En efecto. 368 00:31:30,458 --> 00:31:32,250 Pues el entrenamiento va bien. 369 00:31:34,125 --> 00:31:36,583 Aprende rápido, pero es impaciente. 370 00:31:37,208 --> 00:31:38,416 Eso me suena. 371 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Vesemir… 372 00:31:48,083 --> 00:31:49,208 siento lo de Eskel. 373 00:31:51,500 --> 00:31:52,333 Lo sé, hijo. 374 00:31:54,791 --> 00:31:56,625 Y, si alguna vez fui una carga… 375 00:31:56,708 --> 00:31:57,666 ¿Alguna vez? 376 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 ¡Geralt! 377 00:32:02,291 --> 00:32:03,666 Tienes que ver esto. 378 00:32:07,291 --> 00:32:11,833 ¡Ya te lo he dicho y no lo voy a repetir! ¡Deja de alardear! 379 00:32:12,583 --> 00:32:14,541 Pisa con firmeza. 380 00:32:15,166 --> 00:32:16,875 ¡Y respira, joder! 381 00:32:16,958 --> 00:32:18,958 ¡Jadeas como un mamut moribundo! 382 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 ¡Mantén la calma! 383 00:34:24,791 --> 00:34:25,625 Por poco. 384 00:34:27,666 --> 00:34:30,250 Has cometido traición 385 00:34:30,333 --> 00:34:32,541 contra uno de los nuestros. 386 00:34:35,625 --> 00:34:37,541 La mascota de Tissaia, 387 00:34:38,708 --> 00:34:40,125 Yennefer de Vengerberg, 388 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 sobrevivió a usar magia de fuego, 389 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 a ser apresada por Nilfgaard, 390 00:34:46,458 --> 00:34:48,875 a ser capturada por los elfos, 391 00:34:48,958 --> 00:34:53,250 ¿y ahora vuelve ilesa a estos salones sagrados? 392 00:34:53,333 --> 00:34:56,125 ¡Y debemos creer sin ninguna duda 393 00:34:56,208 --> 00:34:58,916 que está aquí con buenas intenciones! 394 00:35:01,291 --> 00:35:02,916 No digo que sea el enemigo. 395 00:35:05,083 --> 00:35:05,916 Yo no lo sé. 396 00:35:08,750 --> 00:35:09,583 ¿Y vosotros? 397 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Solo digo, Vilgefortz, 398 00:35:14,875 --> 00:35:18,000 que, si pretendes defender a la Hermandad, 399 00:35:18,083 --> 00:35:21,708 como hiciste tan vehementemente antes de Sodden, 400 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 también debes estar dispuesto a defenderla de las amenazas dentro de estos muros. 401 00:35:32,958 --> 00:35:34,333 No tenemos otra opción. 402 00:35:35,916 --> 00:35:39,083 Para demostrar tu inocencia, matarás al prisionero. 403 00:35:39,166 --> 00:35:40,583 ¿Habla Vilgefortz o tú? 404 00:35:41,375 --> 00:35:43,791 El héroe mata al enemigo. 405 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 ¿Qué demostrará eso? 406 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 ¡Que no eres una espía! 407 00:35:47,208 --> 00:35:48,833 ¡O que soy una asesina! 408 00:35:50,458 --> 00:35:53,500 ¡Será otra razón para que Stregobor me vilipendie! 409 00:35:53,583 --> 00:35:55,125 Pues diles la verdad. 410 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 ¿Qué? 411 00:36:01,291 --> 00:36:04,083 Que perdiste tu magia y no eres una amenaza. 412 00:36:11,416 --> 00:36:13,791 Te conozco mejor que nadie. 413 00:36:14,875 --> 00:36:17,416 Tu dolor es mi dolor. 414 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 Triss tiene marcas. Sabrina, moratones. Todas sufrimos. 415 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Sí. 416 00:36:25,583 --> 00:36:26,458 Sí, así es. 417 00:36:40,041 --> 00:36:40,958 Durante un mes, 418 00:36:42,083 --> 00:36:43,708 he recorrido el Continente, 419 00:36:44,541 --> 00:36:47,250 probando todas las hierbas, pociones y hechizos 420 00:36:47,791 --> 00:36:49,208 para recuperar mi poder. 421 00:36:50,583 --> 00:36:51,583 ¡Lo que merezco! 422 00:36:55,125 --> 00:36:56,583 ¡Dime cómo salvarme! 423 00:36:58,833 --> 00:37:00,958 - No puedo. - ¡No te creo! 424 00:37:03,750 --> 00:37:06,500 Quería penetrar la mente de Cahir, 425 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 castigarlo 426 00:37:09,000 --> 00:37:09,958 y volverlo loco, 427 00:37:10,041 --> 00:37:12,125 para descubrir qué te había pasado. 428 00:37:13,333 --> 00:37:15,416 Habría hecho cualquier cosa. 429 00:37:18,458 --> 00:37:19,500 Pero lo perdido, 430 00:37:20,583 --> 00:37:21,416 perdido está. 431 00:37:27,625 --> 00:37:28,833 Sin eso no soy nada. 432 00:37:32,541 --> 00:37:33,958 Me siento perdida. 433 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 Llevas toda la vida intentando llenar un vacío. 434 00:37:38,916 --> 00:37:42,458 El poder no lo llenó cuando lo tenías al alcance de la mano. 435 00:37:42,541 --> 00:37:46,041 - ¿Por qué iba a hacerlo ahora? - ¡Es lo único que me queda! 436 00:37:51,541 --> 00:37:52,583 Casi lo consigo. 437 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Puedo hacerlo yo. 438 00:38:01,375 --> 00:38:03,125 Puedes hacer cualquier cosa. 439 00:38:10,791 --> 00:38:12,416 Pero nadie te obliga. 440 00:38:22,833 --> 00:38:24,750 Si un brujo se rompe el cráneo, 441 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 solo hay que tumbarlo en un catre 442 00:38:27,041 --> 00:38:30,041 y darle eléboro, euforbio y majuelo. 443 00:38:31,750 --> 00:38:33,958 Lo más probable es que sobreviva. 444 00:38:36,083 --> 00:38:38,458 Tú no dispones de ese lujo. 445 00:38:41,791 --> 00:38:44,291 Dijiste que el miedo era una enfermedad. 446 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 Que debía afrontarlo y no rendirme. 447 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Cierto. 448 00:38:54,250 --> 00:38:56,000 Pero primero debes entrenar. 449 00:38:57,208 --> 00:38:58,458 Pues déjame entrenar. 450 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Eso hago. 451 00:39:01,083 --> 00:39:02,583 No. No lo suficiente. 452 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Quiero ser una gran guerrera. 453 00:39:07,166 --> 00:39:09,125 Y no vencer solo a sacos de paja. 454 00:39:16,458 --> 00:39:19,666 He conocido a muchos que querían ser grandes guerreros. 455 00:39:21,958 --> 00:39:23,583 ¿Sabes dónde están ahora? 456 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ¿Dónde? 457 00:39:28,458 --> 00:39:29,666 En los cementerios. 458 00:40:45,708 --> 00:40:46,541 ¿Adónde vas? 459 00:40:47,500 --> 00:40:48,458 ¿Estás huyendo? 460 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 ¿Qué te importa? 461 00:40:49,833 --> 00:40:51,041 Tú me importas. 462 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 Puedes contarme qué pretendes. 463 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 ¿Para que vuelvas a chivarte a Stregobor? 464 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 - Vamos, Yenna. - No me llames así. 465 00:41:01,291 --> 00:41:02,541 Mentí al Consejo. 466 00:41:04,166 --> 00:41:06,500 Estuve con los seguidores de Nilfgaard. 467 00:41:07,375 --> 00:41:08,333 Hablé con ellos. 468 00:41:09,541 --> 00:41:12,750 Sienten que el emperador los protege y los acoge. 469 00:41:12,833 --> 00:41:14,375 No se lo he dicho a nadie. 470 00:41:15,750 --> 00:41:17,041 Pero confío en ti. 471 00:41:18,125 --> 00:41:20,541 - No soy una espía. - Mañana iré a Cintra. 472 00:41:21,458 --> 00:41:24,041 Para ayudar a los elfos, a la gente como… 473 00:41:24,625 --> 00:41:25,625 ¿Como yo? 474 00:41:25,708 --> 00:41:26,541 Qué heroico. 475 00:41:27,333 --> 00:41:30,416 Yo debo demostrar mi lealtad decapitando a un hombre. 476 00:41:32,625 --> 00:41:35,458 Stregobor tiene espías apostados en las torres. 477 00:41:35,541 --> 00:41:38,083 Si intentas huir de noche, te cogerán. 478 00:41:41,875 --> 00:41:44,125 Pero la discreción no es lo tuyo, ¿no? 479 00:41:52,333 --> 00:41:54,875 Todo lo que has perdido… 480 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 Todo lo que te mereces… 481 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 Ven a mí. 482 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 Ven a mí. 483 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 Ven a mí. 484 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 ¡Otra vez! 485 00:42:22,833 --> 00:42:24,000 Miras hacia abajo. 486 00:42:24,833 --> 00:42:26,708 Por eso pierdes el equilibrio. 487 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 Tus enemigos no están en el suelo. 488 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 ¡Otra vez! 489 00:42:35,375 --> 00:42:36,208 Bien. 490 00:42:36,750 --> 00:42:37,583 Mira arriba. 491 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 ¡Otra vez! 492 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 Dijiste que no entrenara más ayer, 493 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 no hoy. 494 00:42:46,666 --> 00:42:49,666 Esa extraña sensación de que alguien viene a por ti, 495 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 ¿puedes describirla? 496 00:42:57,000 --> 00:42:57,916 No lo sé. 497 00:42:58,000 --> 00:42:59,250 Si piensas en eso, 498 00:42:59,833 --> 00:43:02,083 ¿qué es lo que te viene a la mente? 499 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 Un tirón. 500 00:43:09,833 --> 00:43:11,666 Es como si algo tirara de mí. 501 00:43:11,750 --> 00:43:12,958 ¿Hacia qué? 502 00:43:14,541 --> 00:43:15,375 No lo sé. 503 00:43:28,000 --> 00:43:29,625 Si siguieras esa sensación, 504 00:43:31,750 --> 00:43:33,083 ¿adónde te llevaría? 505 00:43:42,958 --> 00:43:43,791 Al bosque. 506 00:43:53,250 --> 00:43:54,791 ¿Qué crees que habrá aquí? 507 00:43:58,625 --> 00:43:59,750 ¿Por qué me quiere? 508 00:44:01,083 --> 00:44:01,916 ¿Por qué a mí? 509 00:44:02,791 --> 00:44:04,708 Estuve en la boda de tus padres. 510 00:44:05,791 --> 00:44:07,250 Vi a tu madre demostrar 511 00:44:08,583 --> 00:44:10,666 un poder mágico desmedido. 512 00:44:12,958 --> 00:44:15,041 Destruyó el salón del trono entero. 513 00:44:17,000 --> 00:44:18,458 Al ser de su sangre, 514 00:44:20,333 --> 00:44:22,250 creo que has heredado ese poder. 515 00:44:23,458 --> 00:44:24,500 O uno parecido. 516 00:44:35,208 --> 00:44:36,875 ¿Por qué no me lo dijiste? 517 00:44:38,416 --> 00:44:40,625 No quería asustarte si me equivocaba. 518 00:44:43,208 --> 00:44:45,083 Dijiste que cuidarías de mí. 519 00:44:46,875 --> 00:44:47,875 Y confío en ti. 520 00:44:48,625 --> 00:44:49,458 Bien. 521 00:44:49,958 --> 00:44:51,000 Ya era hora. 522 00:44:57,166 --> 00:44:58,375 Estamos cerca, creo. 523 00:45:14,333 --> 00:45:15,416 Le falta una mano. 524 00:45:16,750 --> 00:45:18,250 Es el leshy de Eskel. 525 00:45:55,208 --> 00:45:56,250 ¡Corre! 526 00:48:17,416 --> 00:48:19,500 La imperfección conlleva la muerte. 527 00:48:24,416 --> 00:48:26,083 Sir Lazlo estaría orgulloso. 528 00:49:07,041 --> 00:49:10,375 ¿Puedes decirme qué propósito tiene ahora mi muerte? 529 00:49:11,375 --> 00:49:12,291 La absolución. 530 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 ¿La mía? 531 00:49:16,833 --> 00:49:17,666 La mía. 532 00:49:23,625 --> 00:49:27,708 Si la Llama Blanca exige mi sacrificio, estoy listo para la oscuridad. 533 00:49:30,583 --> 00:49:33,250 A ciegas encontramos nuestra verdadera fuerza. 534 00:50:03,916 --> 00:50:05,708 Gracias a los reinos del norte 535 00:50:05,791 --> 00:50:09,041 por su generosa contribución en honor a nuestros caídos. 536 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 ¡Que se yerga siempre en el Monte! 537 00:50:23,791 --> 00:50:24,625 ¿Y Triss? 538 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 La convocaron esta mañana. 539 00:50:29,250 --> 00:50:30,125 En Sodden, 540 00:50:31,041 --> 00:50:32,375 nos unimos 541 00:50:34,166 --> 00:50:36,541 para luchar por el futuro de la magia 542 00:50:37,125 --> 00:50:39,083 y por el futuro del Continente. 543 00:50:40,125 --> 00:50:41,125 Desgraciadamente, 544 00:50:41,666 --> 00:50:43,791 la victoria tuvo un alto precio. 545 00:50:47,000 --> 00:50:48,625 Vanielle de Brugge. 546 00:50:51,041 --> 00:50:52,333 Atlan Kerk. 547 00:50:54,208 --> 00:50:56,000 Lawdbor de Murivel. 548 00:50:56,541 --> 00:50:57,833 Mira, Vizimir, 549 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 es la hechicera que venció en Sodden. 550 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 Yennefer de Vengerberg. 551 00:51:03,500 --> 00:51:07,708 ¿Crees que esta noche nos hará una demostración pirotécnica, Foltest? 552 00:51:08,208 --> 00:51:11,916 En estos actos, los magos impiden que se use magia. 553 00:51:12,000 --> 00:51:12,958 Sí, bueno, 554 00:51:13,791 --> 00:51:17,000 mi consejero, Dijkstra, dice que deberíamos vigilarla. 555 00:51:19,166 --> 00:51:20,708 Igual que a todos ellos. 556 00:51:22,500 --> 00:51:24,541 Nuestros consejeros de confianza 557 00:51:26,541 --> 00:51:28,708 son cada vez menos de fiar. 558 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 Gorazd. 559 00:51:33,500 --> 00:51:34,500 Lytta Neyd. 560 00:51:37,250 --> 00:51:38,375 Yol Grethen. 561 00:51:46,375 --> 00:51:47,208 Hoy… 562 00:51:48,958 --> 00:51:52,500 debemos unirnos de nuevo contra un enemigo común. 563 00:52:09,041 --> 00:52:10,833 Este nilfgaardiano 564 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 será ejecutado. 565 00:52:17,000 --> 00:52:17,958 Su cabeza 566 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 será enviada a Cintra 567 00:52:20,958 --> 00:52:23,541 para hacernos oír. 568 00:52:24,333 --> 00:52:25,166 En el norte, 569 00:52:26,750 --> 00:52:27,583 reyes 570 00:52:28,416 --> 00:52:29,666 y magos por igual: 571 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 aquí yace la auténtica fuerza. 572 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 ¡Sí! 573 00:52:39,125 --> 00:52:40,083 ¡Eso! 574 00:53:07,250 --> 00:53:09,125 Libérate. 575 00:53:10,333 --> 00:53:12,541 Recupera tu poder. 576 00:53:13,500 --> 00:53:17,625 Solo debes decir las palabras… 577 00:54:46,041 --> 00:54:46,875 Vamos. 578 00:54:49,125 --> 00:54:51,583 - ¿Por qué me salvas? - No te emociones. 579 00:54:52,083 --> 00:54:53,000 Me salvo yo. 580 00:56:56,083 --> 00:56:57,625 EN MEMORIA DE STEVE DAVIES 581 00:56:57,708 --> 00:57:02,000 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez