1 00:00:06,125 --> 00:00:10,791 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 Ξανά. 3 00:00:51,583 --> 00:00:52,500 Σκατά! 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 Αρκετά. 5 00:00:53,833 --> 00:00:56,250 -Αύριο πάλι, αφού ξεκουραστείς. -Μπορώ. 6 00:01:04,541 --> 00:01:06,000 Χρειάζεσαι ξεκούραση. 7 00:01:08,500 --> 00:01:11,500 Διαφορετικά, η απόδοσή σου όλο και θα μειώνεται. 8 00:01:13,375 --> 00:01:15,916 Ο Σερ Λάζλο, ο προστάτης μου στη Σίντρα, 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,541 έλεγε ότι η έλλειψη τελειότητας σημαίνει θάνατο. 10 00:01:18,625 --> 00:01:21,750 Το γουργουρητό του στομαχιού σου ξυπνά και νεκρούς, 11 00:01:21,833 --> 00:01:22,958 αν μετράει αυτό. 12 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 Η πείνα νοστιμεύει το φαΐ. 13 00:01:25,916 --> 00:01:27,625 Κι οδηγεί σε σκατά ξιφισμούς. 14 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 Σίρι. 15 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 Εδώ είσαι ασφαλής. 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 Ο Μαύρος Ιππότης πάλι; 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,833 -Όχι. -Αν σε στοιχειώνει ακόμη… 18 00:01:46,916 --> 00:01:48,541 Ποιος θα μαγειρέψει σήμερα; 19 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 Κόεν! 20 00:02:07,166 --> 00:02:11,041 Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ενός γητευτή κι ενός σωρού από σκατά; 21 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 Άντε, λέγε. 22 00:02:12,750 --> 00:02:15,625 Κάποια στιγμή τα σκατά θα πάψουν να βρομούν. 23 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 Αυτό είναι από τον καιρό της Συνόδου. 24 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 Τότε, πες μου εσύ κάνα αστείο, ρε κωμικομαλάκα. 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 Εντάξει. 26 00:02:23,208 --> 00:02:25,458 Πώς λέγεται ένας γητευτής χωρίς μυαλό; 27 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 Λάμπερτ. 28 00:02:29,375 --> 00:02:31,000 Αυτή μάλιστα, έχει χιούμορ. 29 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 Όταν τελειώσεις, πήγαινε να ξεκουραστείς. 30 00:02:45,458 --> 00:02:46,291 Σίρι. 31 00:02:53,250 --> 00:02:55,500 Μπελάδες με την ομορφούλα πριγκίπισσα; 32 00:02:55,583 --> 00:02:57,375 -Άσ' το. -Γιατί; 33 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 Έκανε την επιλογή του. 34 00:03:00,583 --> 00:03:02,000 Μας κόστισε έναν αδερφό. 35 00:03:04,791 --> 00:03:06,125 Δεν ήταν αδερφός μας… 36 00:03:08,458 --> 00:03:09,958 αυτό που έγινε στο τέλος. 37 00:03:14,583 --> 00:03:17,291 Κι η πικρία δεν βοηθά να βρούμε τι τον σκότωσε. 38 00:03:17,375 --> 00:03:18,958 Εγώ ξέρω τι τον σκότωσε. 39 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Άσ' το. 40 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 Στάσου, Γκέραλτ… 41 00:03:37,583 --> 00:03:39,875 Έσκελ; Ο Σόρελ μάς περιμένει. 42 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 Όχι. 43 00:03:42,916 --> 00:03:44,041 Είμαι ψόφιος, φίλε. 44 00:03:44,125 --> 00:03:46,208 Ψόφιοι θα 'μαστε παρέα με τα σκουλήκια, 45 00:03:46,291 --> 00:03:48,125 όχι με μία ώρα στις κατακόμβες. 46 00:03:48,833 --> 00:03:50,333 Τρεις γαμημένες ώρες. 47 00:03:50,958 --> 00:03:52,291 Μιλάς σαν τον Βέσεμιρ. 48 00:03:53,208 --> 00:03:54,291 Αν δεν κάνω λάθος, 49 00:03:54,375 --> 00:03:57,083 ερχόμαστε εδώ για να ξεκουραστούμε τον χειμώνα, 50 00:03:57,166 --> 00:04:00,291 να τονωθούμε και να διασκεδάσουμε λιγάκι, 51 00:04:00,375 --> 00:04:03,041 όχι για εκπαίδευση μέχρι να μη μας κρατούν τα πόδια μας. 52 00:04:05,541 --> 00:04:07,041 Καλά τα βλέπω τα πόδια σου. 53 00:04:07,750 --> 00:04:08,916 Μαλάκα. 54 00:04:09,000 --> 00:04:10,625 Έχω να σε δω να πονάς τόσο 55 00:04:10,708 --> 00:04:14,666 από τότε που μας έδειρε ο Βέσεμιρ όταν δέσαμε μια αγριομέλισσα με σπάγγο. 56 00:04:15,416 --> 00:04:19,375 Δεν ήταν ο σπάγγος το πρόβλημα, αλλά η κανάτα που δέσαμε στην άλλη άκρη. 57 00:04:19,958 --> 00:04:23,666 "Αφήστε τη μέλισσα ήσυχη, αλλιώς θα ξανανιώσετε το κεντρί μου". 58 00:04:23,750 --> 00:04:25,208 Είδες; Ίδιοι είστε. 59 00:04:26,875 --> 00:04:28,791 Όλοι μας ίδιοι μ' αυτόν είμαστε. 60 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 Δεν θα ξεκουραστούμε. 61 00:04:31,125 --> 00:04:33,083 Κανείς μας δεν θα ησυχάσει 62 00:04:34,041 --> 00:04:36,750 μέχρι να εξαφανιστούν όλα τα τέρατα του κόσμου. 63 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 -Μέχρι να ολοκληρωθεί η αποστολή μας. -Ποτέ, δηλαδή. 64 00:04:42,083 --> 00:04:44,500 -Τι άλλο θα βρίσκαμε να κάνουμε; -Ακριβώς. 65 00:04:45,750 --> 00:04:46,750 Έλα. 66 00:04:48,041 --> 00:04:49,125 Μία ώρα ακόμα. 67 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 Εντάξει. Μία ώρα ακόμα. 68 00:04:52,166 --> 00:04:55,208 Μετά κρέμασε τα απομεινάρια μου στο δέντρο με τα φυλαχτά. 69 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 Ευχαριστώ, Λύκε. 70 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 Μη με ευχαριστείς ακόμα. Σήμερα μαγείρεψε ο Λάμπερτ. 71 00:05:36,083 --> 00:05:37,875 Δεν έπρεπε να συμβεί αυτό. 72 00:05:37,958 --> 00:05:39,708 Δεν έπρεπε να χαθεί έτσι. 73 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 Το ξέρω. 74 00:05:42,458 --> 00:05:46,458 Θα υπάρχουν κι άλλες εξετάσεις για να βρω τι μετάλλαξε το άλλο λέσεν. 75 00:05:46,958 --> 00:05:49,958 Αν υπήρχε επιστημονική εξήγηση για όλα αυτό, 76 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 θα την είχες βρει ήδη. 77 00:05:53,416 --> 00:05:57,916 Έχουμε ένα εργαστήριο με αλχημικές ενώσεις που κάνουν τη γαμημένη νύχτα μέρα. 78 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Δεν θα τα παρατήσω τώρα. 79 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 Δεν σου ζητώ να τα παρατήσεις. 80 00:06:03,750 --> 00:06:05,958 Αλλά ήρθε η ώρα να αναπαυθεί ο Έσκελ. 81 00:06:11,625 --> 00:06:13,000 Δικαιούται να ησυχάσει. 82 00:06:25,916 --> 00:06:26,875 Ναι. 83 00:06:58,791 --> 00:07:01,875 ΓΕΝΕΦΕΡ ΑΠΟ ΤΟ ΒΕΝΓΚΕΡΜΠΕΡΓΚ 84 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 Πες μας, Ίστρεντ, 85 00:07:20,750 --> 00:07:22,875 στον χώρο ανασκαφών του Νίλφγκααρντ, 86 00:07:22,958 --> 00:07:26,708 έλαβες κάποιου είδους γνώση σχετικά με τους ακόλουθούς τους; 87 00:07:27,833 --> 00:07:29,041 Δεν έλαβα τίποτα. 88 00:07:29,541 --> 00:07:33,333 Εκτός από λίγο χώμα. Τα έχουν αυτά οι αρχαιολογικές ανασκαφές. 89 00:07:33,416 --> 00:07:38,750 Ο διακεκριμένος μάγος που ήταν εκεί δεν βρήκε καμία ένδειξη σχεδίου επίθεσης. 90 00:07:40,666 --> 00:07:42,166 Πώς να το περιμέναμε εμείς; 91 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 Σας το είπαμε. 92 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 Ο Βίλγκεφορτς είχε απλώς ένα προαίσθημα για τη στρατηγική τους. 93 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 Ένα προαίσθημα που έσωσε την Ήπειρο. 94 00:07:50,666 --> 00:07:53,541 Δεν είμαι εδώ για να δοξάσω τον ρόλο που έπαιξα 95 00:07:53,625 --> 00:07:55,041 στη νίκη μας στο Σόντεν. 96 00:07:55,541 --> 00:07:57,875 Ούτε για τις υποκριτικές σας ανακρίσεις 97 00:07:57,958 --> 00:08:00,333 που αποπροσανατολίζουν από τις αποτυχίες σας. 98 00:08:00,416 --> 00:08:03,083 Οι Βόρειοι βασιλείς έρχονται για την τελετή των πεσόντων 99 00:08:03,166 --> 00:08:04,500 απαιτώντας απαντήσεις. 100 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 Ο κρατούμενος δεν απέδωσε καρπούς. 101 00:08:07,958 --> 00:08:10,875 Φαίνεται πως το μυαλό του έχει ένα μαγικό φράγμα. 102 00:08:13,166 --> 00:08:16,208 -Πρέπει να ψάξουμε αλλού. -Αν μπορούσα, θα βοηθούσα. 103 00:08:16,291 --> 00:08:18,625 Αλλά εκεί δεν μελετούσα το Νίλφγκααρντ, 104 00:08:18,708 --> 00:08:20,208 αλλά τους μονόλιθους 105 00:08:20,791 --> 00:08:23,666 που περιέχουν την ιστορία αυτής της Ηπείρου. 106 00:08:25,166 --> 00:08:26,708 Αλλά και το μέλλον μας. 107 00:08:26,791 --> 00:08:30,708 Ένα μέλλον που πάει κατά διαόλου όσο τα ξωτικά συρρέουν στη Σίντρα. 108 00:08:31,291 --> 00:08:33,000 Για να προστατέψουμε τον λαό, 109 00:08:33,083 --> 00:08:35,875 πρέπει να αναγνωρίσουμε τον πλησίον εχθρό. 110 00:08:35,958 --> 00:08:38,500 Τα ξωτικά δεν είναι εχθροί μας. 111 00:08:38,583 --> 00:08:40,916 Έχουν ήδη συμμαχήσει με το Νίλφγκααρντ, 112 00:08:41,000 --> 00:08:45,875 αποδεικνύοντας ότι δεν είναι αξιόπιστα, όπως πολλοί γνωρίζουμε εδώ κι αιώνες. 113 00:08:46,666 --> 00:08:49,791 Αν δεν το θέσουμε άμεσα υπό έλεγχο, 114 00:08:51,250 --> 00:08:52,458 θα μεγεθυνθεί, 115 00:08:53,291 --> 00:08:56,083 ξεπερνώντας μέχρι και τις δικές μας δυνατότητες. 116 00:08:58,666 --> 00:09:02,000 Και τότε θα θάψουμε πολλούς περισσότερους από 14 μάγους. 117 00:09:02,083 --> 00:09:03,291 Δεκατρείς. 118 00:09:06,500 --> 00:09:07,833 Γένα. 119 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 Περίμενα έναν μήνα 120 00:09:28,583 --> 00:09:29,666 προτού το χαράξω. 121 00:09:37,458 --> 00:09:38,708 Τι γινόταν εκεί μέσα; 122 00:09:40,125 --> 00:09:44,291 Η κατάσταση είναι θυελλώδης. Ο Αρτόριους βλέπει ότι χάνει την εξουσία. 123 00:09:44,375 --> 00:09:46,625 -Κι ο Στρέγκομπορ είναι… -Σκατομαλάκας. 124 00:09:47,125 --> 00:09:48,000 Απεγνωσμένος. 125 00:09:49,541 --> 00:09:51,291 Κι αυτό τον κάνει επικίνδυνο. 126 00:09:52,833 --> 00:09:55,333 -Έχω να σου πω κάτι. -Άσε να μιλήσω πρώτη. 127 00:09:57,041 --> 00:10:00,416 Ανέστρεψες την πορεία της μάχης του Λόφου του Σόντεν. 128 00:10:01,166 --> 00:10:04,166 Είσαι ηρωίδα για εμένα όπως και για πολλούς άλλους. 129 00:10:07,250 --> 00:10:10,708 Αλλά τώρα θα δώσουμε τα εύσημα της νίκης στον Βίλγκεφορτς. 130 00:10:14,000 --> 00:10:16,291 -Θες να κρατήσω χαμηλό προφίλ. -Πρέπει. 131 00:10:18,416 --> 00:10:21,875 Επειδή εσύ κι ο Βίλγκεφορτς σχεδιάζετε να τους αντικαταστήσετε. 132 00:10:21,958 --> 00:10:24,875 Είναι επικίνδυνο, αλλά δεν είναι ώρα για αδυναμία. 133 00:10:25,708 --> 00:10:27,208 Πρέπει να 'μαστε δυνατοί. 134 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 Όπως εσύ στο Σόντεν. 135 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 Έκανες αυτό που έπρεπε. 136 00:10:38,666 --> 00:10:42,000 Κι εγώ προσωπικά θα 'μαι πάντα ευγνώμων για τη θυσία σου. 137 00:10:59,625 --> 00:11:01,791 Φροντίστε να έχετε τα χαρτιά σας! 138 00:11:04,041 --> 00:11:06,125 Καταφθάνουν στη Ζίντρια από παντού. 139 00:11:07,625 --> 00:11:10,750 Σε ένα καταφύγιο όπου τα ξωτικά είναι ασφαλή. 140 00:11:12,541 --> 00:11:16,458 Οι ανιχνευτές μας λένε ότι ο Βορράς στράφηκε ολοκληρωτικά κατά των ξωτικών. 141 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 Δεν απείχαν και πολύ. 142 00:11:18,916 --> 00:11:22,041 Ναι, αλλά η μετανάστευσή μας στη Ζίντρια πυροδοτεί εντάσεις. 143 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 Με το Νίλφγκααρντ που θα μας προστατεύσει. 144 00:11:27,250 --> 00:11:30,333 Δεν έχω γνωρίσει άνθρωπο που να χαρίζει από καλοσύνη. 145 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 Ναι, υπάρχει ένα κόστος. 146 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 Αν έτσι σωθεί ο λαός μας, θα το πληρώσω ευχαρίστως. 147 00:11:35,166 --> 00:11:38,250 -Τώρα το λες αυτό. -Διότι βρίσκομαι στο εδώ και τώρα. 148 00:11:38,333 --> 00:11:40,291 Εκεί όπου ήθελε να πάμε η Ίθιλιν. 149 00:11:40,833 --> 00:11:42,791 Πήγαινε. Φάε κρέας. 150 00:11:43,625 --> 00:11:44,833 Να είσαι χαρούμενος. 151 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 Εδώ είμαστε ασφαλείς. 152 00:11:48,416 --> 00:11:49,458 Μακάρι. 153 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 Κουραστήκαμε; 154 00:12:07,541 --> 00:12:11,208 Εσύ σπαταλούσες τον χρόνο σου σε μάχες με σακιά από σανό, Κόεν; 155 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 Δεν θα το έλεγα. 156 00:12:15,833 --> 00:12:17,458 Εσύ τι έκανες, δηλαδή; 157 00:12:19,708 --> 00:12:20,916 Άσ' το καλύτερα. 158 00:12:22,166 --> 00:12:25,333 Υπερβολικά τρομακτικά πράγματα για ένα μικρό κορίτσι. 159 00:12:25,416 --> 00:12:27,500 Ούτε μικρή είμαι ούτε φοβάμαι. 160 00:12:27,583 --> 00:12:28,916 Τα λόγια είναι εύκολα. 161 00:12:29,958 --> 00:12:31,791 Το μονοπάτι μας είναι σκοτεινό. 162 00:12:33,083 --> 00:12:34,166 Γεμάτο κινδύνους. 163 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 Αυτό θέλεις; 164 00:12:36,791 --> 00:12:39,875 Θέλω να κάνω ό,τι κάνει κι ένας γητευτής. 165 00:12:51,750 --> 00:12:52,708 Έλα, λοιπόν. 166 00:13:13,291 --> 00:13:15,458 Φοβάσαι μη σπάσεις κάνα νύχι, πριγκίπισσα; 167 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 Δοκίμασέ το. 168 00:13:45,500 --> 00:13:46,333 Εμπρός. 169 00:13:55,458 --> 00:13:56,708 Είσαι σίγουρος; 170 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 Απλώς διασκεδάζω λίγο. 171 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 Ακόμη θες να γίνεις γητευτής; 172 00:14:47,708 --> 00:14:49,000 Τώρα θα αναπαυτείς. 173 00:15:31,958 --> 00:15:33,791 Δεν βγάζει νόημα όλο αυτό. 174 00:15:34,458 --> 00:15:37,875 Τον σκότωσε μεταλλασσόμενο λέσεν. Πρωτοφανές στα χρονικά. 175 00:15:42,250 --> 00:15:43,625 Πώς δεν το καταλάβαμε; 176 00:15:45,291 --> 00:15:48,833 Νιώθω σαν όλη η Ήπειρος να εξελίσσεται κάτω από τα πόδια μας… 177 00:15:50,666 --> 00:15:52,166 κι εμείς δεν είχαμε ιδέα. 178 00:15:54,041 --> 00:15:57,916 Μπορεί να έχουμε κι άλλη Σύνοδο και να τα αλλάξει πάλι όλα. 179 00:16:00,708 --> 00:16:02,250 Ξέρω ότι με θεωρείς τρελό, 180 00:16:03,833 --> 00:16:05,708 αλλά πρέπει να μάθω τι έγινε. 181 00:16:07,250 --> 00:16:08,750 Αν ήταν δικό σου παιδί… 182 00:16:11,000 --> 00:16:13,541 θα 'χες τρελαθεί προσπαθώντας να καταλάβεις. 183 00:16:15,041 --> 00:16:16,041 Τι σου ξέφυγε. 184 00:16:19,125 --> 00:16:21,458 Τι μπορούσες να 'χες κάνει διαφορετικά. 185 00:16:23,291 --> 00:16:26,500 Το ξέρω. Είναι ένα βάρος που έχω κι εγώ πλέον. 186 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 Ήρθαν. 187 00:16:55,166 --> 00:16:58,916 [Αρχαία] 188 00:17:18,041 --> 00:17:19,250 Γαμώτο. 189 00:17:19,833 --> 00:17:21,166 Γαμώτο! 190 00:17:22,166 --> 00:17:25,291 Τον ξωτικό πατέρα σου με αυτό το βρομόστομα τον φιλάς; 191 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 Μάθαμε ότι γύρισες. 192 00:17:28,166 --> 00:17:29,250 Διαδόθηκε γρήγορα. 193 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 Σαν πυρκαγιά. 194 00:17:31,500 --> 00:17:32,958 Κι αυτό το μάθαμε. 195 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 Επέζησες. 196 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 Κι εσύ το ίδιο. 197 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 Υπέροχα. 198 00:17:41,000 --> 00:17:43,250 Πράγματι, αγαπητή μου. Πράγματι. 199 00:17:54,291 --> 00:17:55,958 Έλα να κολυμπήσεις μαζί μας. 200 00:17:56,666 --> 00:17:57,875 Είναι παγωμένο. 201 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 Η σωτήρας του Σόντεν θα ξέρει να θερμαίνει μια λιμνούλα. 202 00:18:07,166 --> 00:18:09,208 [Αρχαία] 203 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 Ορίστε. 204 00:18:15,625 --> 00:18:16,875 Φαίνεσαι διαφορετική. 205 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 Κι εσύ το ίδιο. 206 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 Το νερό είναι τέλειο. 207 00:18:27,333 --> 00:18:28,583 Άντε, ελάτε κι εσείς. 208 00:18:51,750 --> 00:18:52,958 Δεν θα θέλω να βγω. 209 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 Θεοί, τι ωραίο που είναι. 210 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 Σαν να ζεις ξανά; 211 00:18:59,333 --> 00:19:01,458 Έλα, Τρις. Μπες κι εσύ. 212 00:19:02,791 --> 00:19:03,791 Σήμερα όχι. 213 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 Όχι ακόμη. 214 00:19:11,625 --> 00:19:13,125 Θυμάστε τη Φάλκα. 215 00:19:18,416 --> 00:19:20,958 Γνωρίζετε από τις σπουδές σας 216 00:19:21,041 --> 00:19:24,916 πως ήταν μια ανόητη σκύλα που διψούσε για εξουσία 217 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 και φώναζε "Θάνατος σε όλους τους βασιλιάδες" 218 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 όταν ο Βράιντανκ απέρριψε τη μητέρα της που ήταν ξωτικό. 219 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 Αποφασισμένη για εκδίκηση, 220 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 σφαγίασε ευγενείς, 221 00:19:43,333 --> 00:19:44,333 ιερείς, 222 00:19:44,833 --> 00:19:47,625 ακόμη και πολίτες με τα ίδια της τα χέρια. 223 00:19:48,625 --> 00:19:50,500 Αλλά δεν της έφτασαν αυτά. 224 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 Εκμεταλλεύτηκε ανόητους οπαδούς, 225 00:19:52,916 --> 00:19:54,750 υποκινώντας μια εξέγερση. 226 00:19:55,458 --> 00:19:57,916 Μαζί έκαψαν ολοσχερώς ολόκληρες πόλεις, 227 00:19:58,000 --> 00:20:00,333 πλημμυρίζοντας με αίμα αθώων 228 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 τους δρόμους της Ρεδανίας και της Τεμέρια. 229 00:20:03,500 --> 00:20:06,541 Θα έκανε τα πάντα για να ανακτήσει την εξουσία! 230 00:20:06,625 --> 00:20:07,708 Δεν είναι αλήθεια. 231 00:20:11,458 --> 00:20:15,000 Η Φάλκα ήταν μια κοπέλα ξεχασμένη από την οικογένειά της. 232 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 Δικαίως προσπαθούσε να ανακτήσει τον θρόνο της. 233 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 Δεν ήσουν εκεί, μικρέ. 234 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 Είμαι ιστορικός, όμως. 235 00:20:21,416 --> 00:20:24,625 Η Φάλκα ήταν εν τέταρτο ξωτικό, όπως κι η Γένεφερ. 236 00:20:24,708 --> 00:20:28,125 -Άρα, η Γένεφερ είναι συγγενής της Φάλκα; -Φυσικά και όχι. 237 00:20:29,208 --> 00:20:32,250 Ένας ιστορικός θα έπρεπε να ξέρει καλύτερα τις γενεαλογίες. 238 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 Αλλά η ιστορία έχει την τάση να επαναλαμβάνεται. 239 00:20:39,083 --> 00:20:40,458 Και εγώ ήμουν εκεί. 240 00:20:41,083 --> 00:20:44,583 Ήμουν εκεί όταν η Φάλκα κατέστρεψε τη Μερθ 241 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 κι όλους τους μάγους που ήταν εκεί. 242 00:20:49,708 --> 00:20:51,708 Η βία της είναι χαραγμένη εδώ 243 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 για πάντα. 244 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 Εγώ πάντα προσπαθούσα να προστατεύω τους θεσμούς μας. 245 00:21:10,750 --> 00:21:11,833 Να προστατεύω 246 00:21:12,333 --> 00:21:13,166 εσάς. 247 00:21:13,875 --> 00:21:16,208 Αν επιτρέψουμε στον Βίλγκεφορτς και στην Τισέα 248 00:21:16,291 --> 00:21:18,083 να πάρουν τον έλεγχο του συμβουλίου 249 00:21:18,166 --> 00:21:21,500 κι επιτρέψουμε στο ξωτικό αίμα να μας αποδυναμώσει, 250 00:21:22,291 --> 00:21:23,875 το Θάνεντ θα καταστραφεί. 251 00:21:23,958 --> 00:21:25,500 Όχι, η Γένεφερ… 252 00:21:26,916 --> 00:21:28,791 Δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο. 253 00:21:30,125 --> 00:21:31,083 Είμαι βέβαιος. 254 00:21:31,166 --> 00:21:34,291 Κι ο βασιλιάς Βράιντανκ ήταν βέβαιος για τη Φάλκα, τη γλυκιά του κόρη. 255 00:21:34,375 --> 00:21:36,708 Και μετά τον αποκεφάλισε με τσεκούρι. 256 00:21:38,500 --> 00:21:41,333 Η μόνη βεβαιότητα σ' αυτήν την Ήπειρο, αγόρι μου… 257 00:21:43,750 --> 00:21:45,000 είναι πως κανείς 258 00:21:46,291 --> 00:21:48,291 δεν είναι ποτέ αυτό που φαίνεται. 259 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 Στο Σόντεν, 260 00:21:56,291 --> 00:21:58,500 όταν με έκαψε εκείνος ο στρατιώτης, 261 00:21:59,500 --> 00:22:01,958 ούρλιαζα πεσμένη στο έδαφος 262 00:22:03,041 --> 00:22:04,750 και πέρασες από δίπλα μου. 263 00:22:05,833 --> 00:22:06,833 Λυπάμαι πολύ. 264 00:22:06,916 --> 00:22:09,333 -Όχι… -Εγώ σε έστειλα στην πύλη. Αν ήξερα… 265 00:22:09,416 --> 00:22:10,250 Όχι. 266 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Δεν είναι αυτό. 267 00:22:13,333 --> 00:22:15,125 Όλοι είχαμε τον ρόλο μας εκεί. 268 00:22:15,750 --> 00:22:17,625 Ξέραμε ότι ίσως να μην επιβιώσουμε. 269 00:22:21,666 --> 00:22:23,000 Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν 270 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 "Αν επιζήσει μόνο ένας από εμάς, 271 00:22:27,625 --> 00:22:29,541 μακάρι αυτή να είναι η Γεν". 272 00:22:30,291 --> 00:22:32,500 Θα βρούμε θεραπεία για τις ουλές σου. 273 00:22:32,583 --> 00:22:34,208 -Θα μιλήσω στην Τισέα. -Όχι. 274 00:22:36,291 --> 00:22:38,125 Ό,τι χάθηκε, χάθηκε. 275 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 Αλλά δεν είμαι στην πλακέτα της Τισέα. 276 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 Δεν είμαι νεκρή. 277 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 Πρέπει να κάνω μια νέα αρχή. 278 00:23:12,833 --> 00:23:14,583 Αυτό ήταν όλο, κοπελιά; 279 00:23:14,666 --> 00:23:15,500 Έλα, Σίρι. 280 00:23:16,125 --> 00:23:17,208 Ας γυρίσουμε πίσω. 281 00:23:18,541 --> 00:23:19,666 Αρκετά. 282 00:24:16,708 --> 00:24:18,416 Καλή προσπάθεια, πριγκίπισσα. 283 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 Παραδέξου το. 284 00:24:20,875 --> 00:24:22,541 Ανήκεις σε ένα ωραίο κάστρο, 285 00:24:23,333 --> 00:24:24,750 όχι στον πύργο μας. 286 00:24:39,041 --> 00:24:42,000 Έφτασαν συνολικά 4.000 ξωτικά και έρχονται κι άλλα. 287 00:24:42,083 --> 00:24:45,250 Πώς θα τα ταΐσεις, πόσο μάλλον θα τα εκπαιδεύσεις; 288 00:24:45,333 --> 00:24:47,583 Κι αν εμποδίσουν την αποστολή μας; 289 00:24:47,666 --> 00:24:50,583 Η Λευκή Φλόγα βρίσκει πάντα τρόπο. 290 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 Όπως βρήκε τρόπο να σου δώσει εξουσία κατά την απουσία του; 291 00:24:57,375 --> 00:24:58,500 Φραντσέσκα. 292 00:24:59,416 --> 00:25:01,041 Σε ευχαριστώ που ήρθες. 293 00:25:01,125 --> 00:25:02,000 Φυσικά. 294 00:25:16,750 --> 00:25:18,458 Προβλήματα με τους άντρες σου; 295 00:25:20,916 --> 00:25:22,208 Είστε άνετα εδώ; 296 00:25:24,083 --> 00:25:26,875 Ο λαός μου έχει συνηθίσει να κοιμάται χάμω στο δάσος. 297 00:25:27,416 --> 00:25:30,875 Το να ξυπνάς δίχως να σε δαγκώσει φίδι ή τσιμπήσει σφήκα 298 00:25:30,958 --> 00:25:31,958 είναι πολυτέλεια. 299 00:25:34,416 --> 00:25:35,583 Τι θα μου κοστίσει; 300 00:25:38,791 --> 00:25:40,333 Έξυπνες γυναίκες είμαστε. 301 00:25:41,500 --> 00:25:44,041 Κάποια που παρίστανε την Ίθιλιν μου είπε 302 00:25:44,625 --> 00:25:47,333 να έρθω εδώ για να βρω την Κοιλάδα του Μπλάθαν. 303 00:25:49,250 --> 00:25:51,125 Και κάποιος που παρίστανε… 304 00:25:51,208 --> 00:25:52,208 Τον Εμίρ. 305 00:25:53,083 --> 00:25:55,833 Μου 'πε να σας φέρω για να πολεμήσουμε όσους μας έβλαψαν. 306 00:25:55,916 --> 00:25:58,250 Υποστήκατε μεγάλες απώλειες στο Σόντεν. 307 00:25:58,750 --> 00:26:00,291 Χρειάζεστε έναν στρατό. 308 00:26:02,208 --> 00:26:04,041 Μας θεωρούν ιμπεριαλιστές. 309 00:26:05,125 --> 00:26:06,833 Βλέπουν τη μαύρη πανοπλία μας 310 00:26:06,916 --> 00:26:09,958 και νομίζουν ότι ήρθαμε να καταστρέψουμε τον κόσμο. 311 00:26:10,041 --> 00:26:11,250 Αλλά δεν είναι έτσι. 312 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 Προσπαθούμε να θρέψουμε, 313 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 να στεγάσουμε, να… 314 00:26:17,583 --> 00:26:18,708 Να απελευθερώσουμε. 315 00:26:22,791 --> 00:26:24,333 Μπορείτε να μας βοηθήσετε. 316 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 Πώς; 317 00:26:27,625 --> 00:26:30,333 Τα ξωτικά ξέρουν την Ήπειρο απείρως καλύτερα 318 00:26:30,416 --> 00:26:32,916 από Βόρειους ή Νιλφγκααρντιανούς ανθρώπους. 319 00:26:34,291 --> 00:26:35,916 Θέλω τη συνεργασία σου. 320 00:26:37,250 --> 00:26:39,333 Παρότι μας ένωσε η Αθανής Μητέρα, 321 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 μπορείς να με εμπιστευτείς. 322 00:26:44,041 --> 00:26:46,291 Θέλω να στεριώσει κάπου ο λαός μου. 323 00:26:47,083 --> 00:26:48,375 Αλλά κυρίως, 324 00:26:49,208 --> 00:26:51,916 θέλω ένα μέρος όπου θα ξεκινήσει το μέλλον μας. 325 00:27:00,625 --> 00:27:02,500 Μπορείς να μου το υποσχεθείς; 326 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 Γένεφερ. 327 00:27:24,583 --> 00:27:26,500 Τι κάνεις εσύ εδώ κάτω; 328 00:27:26,583 --> 00:27:29,875 Δεν μπλέκομαι στα πόδια σας, όπως μου ζήτησε η Τισέα. 329 00:27:29,958 --> 00:27:31,958 Μακάρι να ήταν αλλιώς τα πράγματα. 330 00:27:33,250 --> 00:27:36,041 Αλλά η πολιτική… 331 00:27:36,125 --> 00:27:38,500 Χρειάζεται έναν συγκεκριμένο χαρακτήρα. 332 00:27:39,083 --> 00:27:39,958 Πανούργο. 333 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 Καταλαβαίνω. 334 00:27:42,875 --> 00:27:43,708 Ναι. 335 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 Είμαι βέβαιος. 336 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 Τα συλλυπητήριά μου. 337 00:28:34,000 --> 00:28:36,208 Δεν είναι το τέλος που ήλπιζα να έχω. 338 00:28:36,708 --> 00:28:39,541 Λυπάμαι που σου το λέω, αλλά δεν θα πεθάνεις εδώ. 339 00:28:41,333 --> 00:28:43,625 Τότε, Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ, 340 00:28:44,208 --> 00:28:47,125 φαίνεται πως οι μάγοι είναι φιλεύσπλαχνοι. 341 00:28:48,250 --> 00:28:51,458 Όχι, πρακτικοί είμαστε. Ο θάνατος πρέπει να έχει σκοπό. 342 00:28:54,875 --> 00:28:56,875 Κι ο δικός μου θα ήταν άσκοπος; 343 00:28:56,958 --> 00:28:58,250 Απολύτως άσκοπος. 344 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 Η Φριντζίλα μού μίλησε για εσένα. 345 00:29:03,583 --> 00:29:05,583 Για τότε που ήσασταν συμμαθήτριες. 346 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 Σε ζήλευε. 347 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 Τότε. 348 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 Γιατί βιάζεσαι; 349 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 Γιατί παραμονεύουν παντού άντρες εδώ πέρα; 350 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 Σε ξάφνιασα. 351 00:29:37,666 --> 00:29:39,125 Λυπάμαι πολύ. 352 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 Καλά σε είχα κόψει για ανώμαλο. 353 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 Δεν θα εξευτελιζόμουν ποτέ με μια του είδους σου, 354 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 μιγάδα. 355 00:29:55,500 --> 00:29:57,208 Προτιμώ το Ηρωίδα του Σόντεν. 356 00:29:57,291 --> 00:30:00,750 Οι ήρωες δεν εξαφανίζονται μυστηριωδώς για έναν μήνα μετά τη μάχη. 357 00:30:00,833 --> 00:30:03,625 Λέει πολλά το ότι δεν πιάνεις πολύπλοκες έννοιες όπως 358 00:30:03,708 --> 00:30:04,958 το αιχμάλωτη πολέμου! 359 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 Ώστε… 360 00:30:07,625 --> 00:30:10,041 πράγματι ήσουν μαζί με Νιλφγκααρντιανούς. 361 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 Μη μου κλείνεσαι τώρα. 362 00:30:14,000 --> 00:30:15,916 Έχουμε πολλά να συζητήσουμε. 363 00:30:17,500 --> 00:30:18,916 Πες μου πώς ένιωσες 364 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ελέγχοντας τη φωτιά. 365 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 Άντε γαμήσου! 366 00:30:25,000 --> 00:30:27,125 Ή γιατί επέστρεψες στην Αρετούζα, 367 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ένα μέρος για το οποίο τι είχες πει γλαφυρότατα; 368 00:30:30,375 --> 00:30:31,791 "Θα το κάψω ολοσχερώς"; 369 00:30:32,791 --> 00:30:33,625 Όχι; 370 00:30:34,333 --> 00:30:35,208 Τότε, 371 00:30:35,791 --> 00:30:38,625 αφού δεν μιλάς για τις πραγματικές σου προθέσεις, 372 00:30:38,708 --> 00:30:42,500 θα χρησιμοποιήσω τη μέθοδο που έχει λατρέψει η αγαπητή σου Τισέα. 373 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 Έτσι μπράβο. 374 00:31:03,250 --> 00:31:04,583 Σταμάτα! 375 00:31:17,458 --> 00:31:18,958 Θα λογοδοτήσεις για αυτό. 376 00:31:23,708 --> 00:31:26,791 Νόμιζα ότι η κοπέλα υποτίθεται πως φρόντιζε τα άλογα. 377 00:31:27,291 --> 00:31:28,500 Υποτίθεται. 378 00:31:30,458 --> 00:31:32,291 Καλά πάει η εκπαίδευση, δηλαδή. 379 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 Μαθαίνει γρήγορα, αν κι είναι ανυπόμονη. 380 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 Κάτι μου θυμίζει. 381 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 Βέσεμιρ… 382 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 λυπάμαι για τον Έσκελ. 383 00:31:51,500 --> 00:31:52,500 Το ξέρω, γιε μου. 384 00:31:54,791 --> 00:31:56,625 Κι αν σου ήμουν ποτέ βάρος… 385 00:31:57,208 --> 00:31:58,166 "Ήσουν"; 386 00:31:59,708 --> 00:32:00,541 Γκέραλτ! 387 00:32:02,166 --> 00:32:03,666 Αυτό πρέπει να το δεις. 388 00:32:07,291 --> 00:32:10,791 Σ' το είπα και δεν θα το ξαναπώ! 389 00:32:10,875 --> 00:32:12,458 Κόψε τη φιγούρα! 390 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 Σταθεροποίησε τα πόδια σου. 391 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 Και να αναπνέεις, γαμώτο! 392 00:32:16,958 --> 00:32:18,958 Αγκομαχάς σαν μαμούθ που ψοφάει. 393 00:32:37,875 --> 00:32:39,416 -Ψυχραιμία, κοπελιά. -Έλα! 394 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 Παραλίγο. 395 00:34:27,625 --> 00:34:30,250 Διέπραξες προδοσία 396 00:34:30,333 --> 00:34:33,125 εναντίον μιας δικής μας. 397 00:34:35,583 --> 00:34:37,541 Της Τισέα η χαϊδεμένη, 398 00:34:38,708 --> 00:34:42,916 η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ, επέζησε παρά τη μαγεία της φωτιάς, 399 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 επέζησε φυλακισμένη από το Νίλφγκααρντ, 400 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 όπως και υπό την αιχμαλωσία ξωτικών! 401 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 Πώς επέστρεψε τώρα αλώβητη στον ιερό μας χώρο; 402 00:34:53,333 --> 00:34:56,041 Είναι λογικό να πιστέψουμε ανεπιφύλακτα 403 00:34:56,125 --> 00:34:58,916 ότι ήρθε εδώ με καλές προθέσεις; 404 00:35:00,791 --> 00:35:02,875 Δεν λέω ότι είναι εχθρός. 405 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 Δεν το γνωρίζω. 406 00:35:08,708 --> 00:35:09,833 Το γνωρίζετε εσείς; 407 00:35:11,000 --> 00:35:13,208 Απλώς λέω, Βίλγκεφορτς, 408 00:35:14,750 --> 00:35:18,166 ότι αν ισχυρίζεσαι ότι θες να υπερασπιστείς την Αδελφότητα, 409 00:35:18,250 --> 00:35:21,708 όπως είπες τόσο ηχηρά πριν το Σόντεν, 410 00:35:21,791 --> 00:35:23,500 τότε, πρέπει να 'σαι πρόθυμος 411 00:35:23,583 --> 00:35:27,041 να την υπερασπιστείς και από απειλές εντός των τειχών! 412 00:35:32,916 --> 00:35:34,333 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 413 00:35:35,916 --> 00:35:39,083 Σκότωσε τον κρατούμενο κι απόδειξε την αθωότητά σου. 414 00:35:39,166 --> 00:35:41,250 Εσύ το σκέφτηκες ή ο Βίλγκεφορτς; 415 00:35:41,333 --> 00:35:43,791 Η ηρωίδα σκοτώνει τον εχθρό. 416 00:35:43,875 --> 00:35:45,416 Και τι θα αποδείξει αυτό; 417 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 Ότι δεν είσαι κατάσκοπος! 418 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 Ή ότι είμαι δολοφόνος! 419 00:35:50,416 --> 00:35:53,500 Θα χαρίσω στον Στρέγκομπορ άλλον έναν λόγο για να με δυσφημεί! 420 00:35:53,583 --> 00:35:55,208 Πες τους την αλήθεια, τότε. 421 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 Τι; 422 00:36:01,166 --> 00:36:04,083 Ότι δεν είσαι απειλή, επειδή έχασες τη μαγεία σου. 423 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 Ξέρω τα βάθη της ψυχής σου. 424 00:36:14,833 --> 00:36:17,625 Ο πόνος σου είναι και δικός μου πόνος. 425 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 Η Τρις έχει ουλές, η Σαμπρίνα μελανιές. Όλοι μας πονάμε! 426 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 Ναι. 427 00:36:25,541 --> 00:36:26,458 Ναι, πονάμε. 428 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Για έναν μήνα 429 00:36:42,166 --> 00:36:43,708 έψαχνα όλη την Ήπειρο, 430 00:36:44,541 --> 00:36:47,291 δοκιμάζοντας κάθε βότανο, φίλτρο και ξόρκι 431 00:36:47,791 --> 00:36:49,791 για να πάρω πίσω αυτό που είχα. 432 00:36:50,541 --> 00:36:51,791 Αυτό που δικαιούμαι! 433 00:36:55,125 --> 00:36:56,583 Πες μου πώς να σωθώ! 434 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 -Δεν μπορώ. -Δεν σε πιστεύω! 435 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 Θέλω να τρυπήσω το μυαλό του Καχίρ. 436 00:37:07,666 --> 00:37:08,958 Να τον τιμωρήσω. 437 00:37:09,041 --> 00:37:12,000 Να τον ωθήσω στην τρέλα για να μάθω τι σου συνέβη. 438 00:37:13,291 --> 00:37:15,541 Ήμουν διατεθειμένη να κάνω τα πάντα. 439 00:37:18,375 --> 00:37:19,666 Αλλά ό,τι χάθηκε, 440 00:37:20,541 --> 00:37:21,625 χάθηκε. 441 00:37:27,750 --> 00:37:29,416 Χωρίς αυτό, δεν είμαι τίποτα. 442 00:37:32,458 --> 00:37:34,083 Παραπατώ μέσα στο σκοτάδι. 443 00:37:35,458 --> 00:37:38,833 Από τότε που σε γνώρισα προσπαθούσες να γεμίσεις ένα κενό. 444 00:37:38,916 --> 00:37:44,000 Δεν το κατάφερες όταν είχες τη δύναμη, γιατί νομίζεις ότι αυτή είναι η απάντηση; 445 00:37:44,083 --> 00:37:46,166 Γιατί μόνο αυτό μου έχει απομείνει! 446 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 Σχεδόν τα κατάφερα. 447 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 Μπορώ να το κάνω. 448 00:38:01,375 --> 00:38:03,166 Μπορείς να κάνεις τα πάντα. 449 00:38:10,833 --> 00:38:12,541 Αυτό δεν σημαίνει ότι πρέπει. 450 00:38:22,791 --> 00:38:24,750 Όταν ένας γητευτής σπάει το κρανίο του, 451 00:38:24,833 --> 00:38:26,958 απλώς τον πετάμε σε ένα ράντζο 452 00:38:27,041 --> 00:38:30,250 και του δίνουμε άφθονο ελλέβορο, ευφορβία και κράταιγο. 453 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 Κατά πάσα πιθανότητα θα επιβιώσει. 454 00:38:36,041 --> 00:38:38,458 Εσύ δεν έχεις αυτήν την πολυτέλεια. 455 00:38:41,708 --> 00:38:44,291 Μα είπες ότι ο φόβος είναι κάτι που κολλάμε. 456 00:38:45,416 --> 00:38:47,958 Ότι πρέπει να τον αντιμετωπίζεις. Να μην τα παρατάς. 457 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 Σωστά. 458 00:38:54,166 --> 00:38:56,166 Αλλά πρώτα πρέπει να εκπαιδευτείς. 459 00:38:57,208 --> 00:38:58,833 Άσε με να εκπαιδευτώ, τότε. 460 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 Σε εκπαιδεύω. 461 00:39:01,041 --> 00:39:02,583 Όχι αρκετά. 462 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 Θέλω να γίνω σπουδαία πολεμίστρια. 463 00:39:07,166 --> 00:39:09,416 Και όχι μόνο εναντίον αχυρένιων σάκων. 464 00:39:16,500 --> 00:39:19,583 Έχω γνωρίσει πολλούς επίδοξους σπουδαίους πολεμιστές. 465 00:39:21,875 --> 00:39:23,583 Ξέρεις πού βρίσκονται τώρα; 466 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Πού; 467 00:39:28,416 --> 00:39:29,708 Σε νεκροταφεία. 468 00:40:45,708 --> 00:40:46,833 Πού πηγαίνεις; 469 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 Το σκας; 470 00:40:48,541 --> 00:40:49,833 Τι σε νοιάζει εσένα; 471 00:40:49,916 --> 00:40:51,375 Νοιάζομαι για εσένα. 472 00:40:52,500 --> 00:40:54,416 Αν έχεις κρυφό κίνητρο, πες μου. 473 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 Για να με καρφώσεις πάλι στον Στρέγκομπορ; 474 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 -Έλα τώρα, Γένα. -Μη με λες έτσι. 475 00:41:01,291 --> 00:41:02,833 Είπα ψέματα στο Συμβούλιο. 476 00:41:04,083 --> 00:41:06,916 Συναναστράφηκα με τους ακόλουθους του Νίλφγκααρντ. 477 00:41:07,416 --> 00:41:08,458 Μίλησα μαζί τους. 478 00:41:09,500 --> 00:41:12,791 Νιώθουν προστατευμένοι κι ευπρόσδεκτοι υπό τον αυτοκράτορα. 479 00:41:12,875 --> 00:41:14,416 Δεν το έχω πει σε κανέναν. 480 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 Εσένα σε εμπιστεύομαι. 481 00:41:18,125 --> 00:41:21,125 -Δεν είμαι κατάσκοπος! -Αύριο φεύγω για τη Σίντρα. 482 00:41:21,625 --> 00:41:24,541 Θα βοηθήσω τα ξωτικά που μεταναστεύουν κι ανθρώπους σαν… 483 00:41:24,625 --> 00:41:25,666 Σαν εμένα; 484 00:41:25,750 --> 00:41:26,750 Πολύ ηρωικό. 485 00:41:27,333 --> 00:41:30,416 Που να σου ζητούσαν να απενοχοποιηθείς αποκεφαλίζοντας κάποιον. 486 00:41:32,583 --> 00:41:35,458 Ο Στρέγκομπορ έχει κατασκόπους έξω στους πύργους. 487 00:41:35,541 --> 00:41:38,208 Αν το σκάσεις μες στη νύχτα, θα σε πιάσουν. 488 00:41:41,833 --> 00:41:44,166 Αλλά εσύ ποτέ δεν φεύγεις ήσυχα, σωστά; 489 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 Όλα όσα έχασες… 490 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 Όλα όσα δικαιούσαι… 491 00:42:04,541 --> 00:42:05,833 Έλα σ' εμένα. 492 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 Έλα σ' εμένα. 493 00:42:15,250 --> 00:42:16,750 Έλα σ' εμένα. 494 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 Πάλι. 495 00:42:22,750 --> 00:42:24,708 Συνεχίζεις να κοιτάς κάτω. 496 00:42:24,791 --> 00:42:26,791 Γι' αυτό χάνεις την ισορροπία σου. 497 00:42:26,875 --> 00:42:29,333 Οι εχθροί σου δεν είναι στο έδαφος. 498 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 Πάλι. 499 00:42:35,333 --> 00:42:36,208 Ωραία. 500 00:42:36,708 --> 00:42:37,833 Μην κοιτάξεις κάτω. 501 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 Πάλι. 502 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 Χθες είπες να μην εκπαιδευτώ άλλο. 503 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 Όχι σήμερα. 504 00:42:46,666 --> 00:42:49,875 Το παράξενο συναίσθημα που νιώθεις σαν να σε κυνηγά κάποιος… 505 00:42:51,708 --> 00:42:53,583 Μπορείς να μου το περιγράψεις; 506 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 Δεν ξέρω. 507 00:42:58,000 --> 00:42:59,666 Όταν το σκέφτεσαι, 508 00:42:59,750 --> 00:43:02,666 ποια είναι η πρώτη λέξη που σου έρχεται στο μυαλό; 509 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 Μια έλξη. 510 00:43:09,833 --> 00:43:11,666 Σαν να με έλκει κάτι. 511 00:43:11,750 --> 00:43:12,958 Προς τι; 512 00:43:14,500 --> 00:43:15,375 Δεν ξέρω. 513 00:43:27,958 --> 00:43:30,041 Αν ακολουθούσες αυτό το συναίσθημα, 514 00:43:31,708 --> 00:43:33,083 πού θα σε πήγαινε; 515 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 Στο δάσος. 516 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Τι πιστεύεις ότι θα βρούμε εδώ; 517 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 Γιατί με θέλει; 518 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 Γιατί εμένα; 519 00:44:02,750 --> 00:44:05,166 Ήμουν στο γαμήλιο τραπέζι των γονιών σου. 520 00:44:05,750 --> 00:44:07,708 Είδα τη μητέρα σου να επιδεικνύει 521 00:44:08,541 --> 00:44:11,083 ανεξέλεγκτη μαγική δύναμη. 522 00:44:12,916 --> 00:44:15,166 Κατέστρεψε όλη την αίθουσα του θρόνου. 523 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 Εφόσον έχεις το αίμα της, 524 00:44:20,250 --> 00:44:22,833 νομίζω ότι κληρονόμησες κι αυτήν τη δύναμη. 525 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 Ή κάτι σαν αυτήν. 526 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 Γιατί δεν μου το είπες; 527 00:44:38,416 --> 00:44:41,083 Μπορεί μην ήταν έτσι και να σε τρόμαζα άδικα. 528 00:44:43,166 --> 00:44:45,250 Είπες ότι πάντα θα με προστατεύεις. 529 00:44:46,833 --> 00:44:48,083 Και σε εμπιστεύομαι. 530 00:44:48,583 --> 00:44:49,458 Ωραία. 531 00:44:49,958 --> 00:44:51,083 Καιρός ήταν. 532 00:44:57,125 --> 00:44:58,708 Νομίζω ότι είμαστε κοντά. 533 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 Έχει κομμένο χέρι. 534 00:45:16,708 --> 00:45:18,250 Το λέσεν του Έσκελ είναι. 535 00:45:55,208 --> 00:45:56,250 Τρέξε! 536 00:48:17,416 --> 00:48:19,666 Η έλλειψη τελειότητας σημαίνει θάνατο. 537 00:48:24,375 --> 00:48:26,166 Ο Σερ Λάζλο θα ήταν περήφανος. 538 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 Θα μου πεις τουλάχιστον τι σκοπό έχει τώρα ο θάνατός μου; 539 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 Τη λύτρωση. 540 00:49:14,125 --> 00:49:15,083 Τη δική μου; 541 00:49:16,875 --> 00:49:17,833 Τη δική μου. 542 00:49:23,583 --> 00:49:27,458 Αν η Λευκή Φλόγα ζητά τη θυσία μου, είμαι έτοιμος για το σκότος. 543 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 Στην τύφλωση βρίσκουμε την πραγματική μας δύναμη. 544 00:50:03,875 --> 00:50:05,708 Ευχαριστούμε τα Βόρεια Βασίλεια 545 00:50:05,791 --> 00:50:09,458 για τη γενναιόδωρη συνεισφορά τους προς τιμήν των πεσόντων μας. 546 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 Είθε να στέκεται αιώνια στον λόφο! 547 00:50:23,791 --> 00:50:25,083 Πού είναι η Τρις; 548 00:50:25,666 --> 00:50:27,875 Το πρωί την κάλεσαν να πάει κάπου. 549 00:50:29,250 --> 00:50:32,375 Στο Σόντεν συμμαχήσαμε… 550 00:50:34,166 --> 00:50:36,916 για να πολεμήσουμε για το μέλλον της μαγείας, 551 00:50:37,000 --> 00:50:39,083 αλλά και για το μέλλον της Ηπείρου. 552 00:50:40,125 --> 00:50:43,791 Η νίκη μας είχε μεγάλο και τραγικό κόστος. 553 00:50:46,958 --> 00:50:48,625 Βάνιελ από το Μπρουζ. 554 00:50:51,000 --> 00:50:52,375 Άτλαν Κερκ. 555 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 Λόουντμπορ από το Μούριβελ. 556 00:50:56,541 --> 00:50:57,875 Κοίτα εκεί, Βίζιμιρ, 557 00:50:58,375 --> 00:51:01,125 η μάγισσα που έσωσε το Σόντεν, 558 00:51:01,833 --> 00:51:04,000 η Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. 559 00:51:04,083 --> 00:51:08,083 Λες να μας προσφέρει κανένα φλογερό θέαμα απόψε, Φόλτεστ; 560 00:51:08,166 --> 00:51:11,958 Λένε ότι οι μάγοι μπλοκάρουν πιθανά μαγικά καλύπτοντας με ξόρκια τέτοιες εκδηλώσεις. 561 00:51:12,041 --> 00:51:12,958 Πάντως, 562 00:51:13,708 --> 00:51:17,500 ο σύμβουλός μου, ο Ντίκστρα, λέει ότι καλύτερα να την προσέχουμε. 563 00:51:19,083 --> 00:51:20,875 Πλέον αυτό ισχύει για όλους τους. 564 00:51:22,458 --> 00:51:24,583 Οι πιο έμπιστοι σύμβουλοί μας… 565 00:51:26,500 --> 00:51:28,708 γίνονται όλο και λιγότερο αξιόπιστοι. 566 00:51:30,833 --> 00:51:31,666 Γκόραστ. 567 00:51:33,375 --> 00:51:34,625 Λίτα Νέιντ. 568 00:51:37,208 --> 00:51:38,500 Γιόελ Γκρέθεν. 569 00:51:46,333 --> 00:51:47,250 Σήμερα… 570 00:51:48,916 --> 00:51:50,416 πρέπει να ενωθούμε ξανά 571 00:51:51,083 --> 00:51:52,791 ενάντια σε έναν κοινό εχθρό. 572 00:51:52,875 --> 00:51:53,875 -Ναι. -Ναι. 573 00:52:09,000 --> 00:52:10,875 Αυτός ο Νιλφγκααρντιανός 574 00:52:11,375 --> 00:52:13,000 πρόκειται να εκτελεστεί. 575 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 Το κεφάλι του 576 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 θα σταλεί στη Σίντρα 577 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 ως ένα ηχηρό μήνυμα. 578 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 Ο Βορράς, 579 00:52:26,708 --> 00:52:29,666 βασιλιάδες και μάγοι λένε με μια φωνή 580 00:52:31,125 --> 00:52:33,500 ότι αυτή είναι 581 00:52:33,583 --> 00:52:35,416 η όψη της δύναμης. 582 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 Ναι! 583 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 Μπράβο! 584 00:53:07,208 --> 00:53:09,458 Απελευθερώσου. 585 00:53:10,333 --> 00:53:12,875 Ανάκτησε τη δύναμή σου. 586 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 Απλώς πες τα λόγια… 587 00:54:46,041 --> 00:54:46,875 Άντε, έλα. 588 00:54:49,041 --> 00:54:50,041 Γιατί με έσωσες; 589 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 Μην κολακεύεις τον εαυτό σου. 590 00:54:52,083 --> 00:54:53,125 Εμένα σώζω. 591 00:56:56,083 --> 00:56:58,000 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΣΤΙΒ ΝΤΕΪΒΙΣ 592 00:56:58,083 --> 00:57:02,000 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης