1 00:00:06,125 --> 00:00:10,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:42,541 --> 00:00:43,375 ‫مجددًا.‬ 3 00:00:51,666 --> 00:00:52,500 ‫تبًا!‬ 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,750 ‫هذا يكفي.‬ 5 00:00:53,833 --> 00:00:55,250 ‫سنبدأ من جديد غدًا.‬ 6 00:00:55,333 --> 00:00:56,333 ‫يمكنني أن أنجح.‬ 7 00:01:04,541 --> 00:01:05,916 ‫تحتاجين إلى الراحة.‬ 8 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 ‫أي شيء آخر ستكون فائدته متناقصة.‬ 9 00:01:13,375 --> 00:01:15,958 ‫السير "لازلو" حماني في "سينترا"،‬ 10 00:01:16,041 --> 00:01:18,541 ‫وقال إنّ أيّ شيء أقل من مثالي يعني الموت.‬ 11 00:01:18,625 --> 00:01:22,916 ‫تزمجر معدتك بصوت عال بما يكفي‬ ‫لإيقاظ الموتى، إن كان هذا يُحتسب.‬ 12 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 ‫الجوع يجعل مذاق الطعام أشهى.‬ 13 00:01:25,916 --> 00:01:27,416 ‫كما أنه يجعل الضربات ضعيفة.‬ 14 00:01:32,666 --> 00:01:33,500 ‫"سيري".‬ 15 00:01:38,833 --> 00:01:40,208 ‫أنت بأمان هنا.‬ 16 00:01:42,375 --> 00:01:43,750 ‫هل كان الفارس الأسود مجددًا؟‬ 17 00:01:44,750 --> 00:01:45,583 ‫لا.‬ 18 00:01:45,666 --> 00:01:48,458 ‫- إن ما زال يطاردك…‬ ‫- دور من في تحضير الغداء؟‬ 19 00:02:05,708 --> 00:02:06,625 ‫"كوين"!‬ 20 00:02:07,166 --> 00:02:10,625 ‫ما الفرق بين "الويتشر" وكومة براز؟‬ 21 00:02:11,833 --> 00:02:12,666 ‫قُل لي.‬ 22 00:02:12,750 --> 00:02:15,041 ‫في نهاية المطاف، ستزول رائحة البراز.‬ 23 00:02:15,708 --> 00:02:17,625 ‫هذه الدعابة قديمة بقدر توحيد العوالم.‬ 24 00:02:17,708 --> 00:02:20,416 ‫أخبرني بواحدة إذًا أيها الكوميدي اللعين.‬ 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫حسنًا.‬ 26 00:02:23,166 --> 00:02:25,458 ‫ماذا تسمّي "ويتشر" بلا دماغ؟‬ 27 00:02:25,541 --> 00:02:26,500 ‫لامبرت".‬ 28 00:02:29,416 --> 00:02:31,208 ‫حسنًا، إنها مضحكة.‬ 29 00:02:40,333 --> 00:02:42,916 ‫عندما تُنهين الطعام، خذي قسطًا من الراحة.‬ 30 00:02:45,791 --> 00:02:46,875 ‫"سيري".‬ 31 00:02:53,208 --> 00:02:55,583 ‫هل تواجه المتاعب مع الأميرة الجميلة؟‬ 32 00:02:55,666 --> 00:02:57,375 ‫- انس الأمر.‬ ‫- لماذا عليّ ذلك؟‬ 33 00:02:57,958 --> 00:02:59,458 ‫لقد اتخذ قراره.‬ 34 00:03:00,625 --> 00:03:02,000 ‫وجعلنا نخسر أخًا.‬ 35 00:03:04,750 --> 00:03:06,208 ‫لم يكن أخانا.‬ 36 00:03:08,458 --> 00:03:09,833 ‫ليس في نهاية الأمر.‬ 37 00:03:14,583 --> 00:03:17,166 ‫لن يساعدنا الاستياء على إيجاد ما قتله.‬ 38 00:03:17,250 --> 00:03:18,958 ‫أعرف ما قتله.‬ 39 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 ‫انس الأمر.‬ 40 00:03:32,583 --> 00:03:34,125 ‫مهلًا يا "جيرالت".‬ 41 00:03:37,500 --> 00:03:39,958 ‫"إسكل"؟ ينتظرنا "سوريل".‬ 42 00:03:41,458 --> 00:03:42,375 ‫لا.‬ 43 00:03:42,916 --> 00:03:44,083 ‫انتهيت يا صديقي.‬ 44 00:03:44,166 --> 00:03:47,541 ‫سننتهي عندما نموت ونُدفن،‬ ‫وليس بعد ساعة من التدرّب على المنحدرات.‬ 45 00:03:48,833 --> 00:03:50,250 ‫ثلاث ساعات لعينة!‬ 46 00:03:51,000 --> 00:03:52,291 ‫تتكلّم مثل "فيسيمير".‬ 47 00:03:53,166 --> 00:03:54,291 ‫آخر مرة تحققت فيها،‬ 48 00:03:54,375 --> 00:03:57,000 ‫نأتي إلى هنا لنرتاح في الشتاء،‬ 49 00:03:57,083 --> 00:03:58,625 ‫ونستعيد نشاطنا،‬ 50 00:03:58,708 --> 00:04:00,291 ‫ولنمرح قليلًا،‬ 51 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‫وليس لنتدرّب حتى تستسلم سيقاننا.‬ 52 00:04:05,583 --> 00:04:07,041 ‫تبدو ساقاك بخير بنظري.‬ 53 00:04:07,750 --> 00:04:09,041 ‫حقير!‬ 54 00:04:09,125 --> 00:04:12,125 ‫لم أرك متألمًا هكذا‬ ‫منذ أن أبرحنا "فيسيمير" ضربًا‬ 55 00:04:12,208 --> 00:04:14,083 ‫لأننا ربطنا خيطًا بساق النحلة الطنانة.‬ 56 00:04:15,500 --> 00:04:19,375 ‫لم يكن الخيط هو المشكلة.‬ ‫بل الإبريق الذي ربطناه بالطرف الآخر.‬ 57 00:04:20,041 --> 00:04:23,666 ‫"إن لم تتركا تلك النحلة في سلام،‬ ‫فستشعران بلسعتي مجددًا."‬ 58 00:04:23,750 --> 00:04:25,250 ‫أنت مثله تمامًا.‬ 59 00:04:26,791 --> 00:04:28,208 ‫كلّنا مثله تمامًا.‬ 60 00:04:29,500 --> 00:04:31,041 ‫لن نحظى بأيّ راحة.‬ 61 00:04:31,625 --> 00:04:33,083 ‫لن يعرف أيّ منا السلام‬ 62 00:04:34,208 --> 00:04:36,416 ‫حتى تزول كل الوحوش من العالم.‬ 63 00:04:37,708 --> 00:04:40,833 ‫- حتى تُنجز مهمة حياتنا.‬ ‫- وهذا لن يحصل أبدًا.‬ 64 00:04:42,083 --> 00:04:43,416 ‫فماذا سنفعل غير ذلك؟‬ 65 00:04:43,500 --> 00:04:44,458 ‫بالضبط.‬ 66 00:04:46,250 --> 00:04:47,083 ‫هيا.‬ 67 00:04:48,041 --> 00:04:49,083 ‫ساعة أخرى.‬ 68 00:04:50,000 --> 00:04:51,416 ‫حسنًا. ساعة أخرى.‬ 69 00:04:52,166 --> 00:04:55,041 ‫ثم يمكنك تعليق ما تبقّى مني‬ ‫على شجرة القلادات.‬ 70 00:05:20,916 --> 00:05:21,958 ‫شكرًا أيها الذئب.‬ 71 00:05:23,000 --> 00:05:26,083 ‫لا تشكرني بعد. كان دور "لامبرت" في الطهي.‬ 72 00:05:36,083 --> 00:05:37,291 ‫ما كان يجب أن يحدث هذا.‬ 73 00:05:38,041 --> 00:05:39,708 ‫ما كان يجب أن نخسره بهذه الطريقة.‬ 74 00:05:41,041 --> 00:05:41,875 ‫أعرف.‬ 75 00:05:42,458 --> 00:05:46,208 ‫لا بد من وجود فحوصات أخرى يمكنني إجراؤها‬ ‫لتتبع ما جعل الـ"ليشي" الآخر يتحوّل.‬ 76 00:05:47,041 --> 00:05:49,708 ‫لو كان هناك تفسير علمي لأيّ من هذا،‬ 77 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 ‫لكنت وجدته الآن.‬ 78 00:05:53,416 --> 00:05:55,666 ‫لدينا مختبر مليء بمركّبات خيميائية‬ 79 00:05:55,750 --> 00:05:57,916 ‫يمكنها تغيير النهار إلى ليل.‬ 80 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 ‫لن أستسلم الآن.‬ 81 00:06:00,083 --> 00:06:01,875 ‫لا أطلب منك أن تستسلم.‬ 82 00:06:03,750 --> 00:06:05,541 ‫لكن حان الوقت لترك "إسكل" يرتاح.‬ 83 00:06:11,625 --> 00:06:12,958 ‫يستحق السلام.‬ 84 00:06:25,916 --> 00:06:26,750 ‫أجل.‬ 85 00:06:59,166 --> 00:07:01,875 ‫"(ينيفر) من (فينغربيرغ)"‬ 86 00:07:19,458 --> 00:07:20,666 ‫أخبرنا يا "إستريد"،‬ 87 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ‫بينما كنت في موقع الحفر النيلفجارديّ،‬ 88 00:07:22,833 --> 00:07:26,541 ‫هل تجرّعت أيّ معلومات عن أتباعهم؟‬ 89 00:07:27,875 --> 00:07:29,041 ‫لم أتجرّع شيئًا.‬ 90 00:07:29,541 --> 00:07:30,791 ‫باستثناء بعض التراب ربما.‬ 91 00:07:31,333 --> 00:07:33,458 ‫بسبب طبيعة مواقع التنقيب الأثرية.‬ 92 00:07:33,541 --> 00:07:34,625 ‫ساحر محترم،‬ 93 00:07:34,708 --> 00:07:38,750 ‫وحتى هو لم يجد أيّ دليل على خطتهم للهجوم.‬ 94 00:07:40,708 --> 00:07:42,166 ‫كيف كان أيّ منا سيعرف ذلك؟‬ 95 00:07:42,250 --> 00:07:43,333 ‫لأننا أخبرناكم.‬ 96 00:07:43,958 --> 00:07:47,791 ‫كان لدى "فيلغفورتز" حدس جيد‬ ‫بشأن استراتيجية "نيلفجارد" العسكرية.‬ 97 00:07:47,875 --> 00:07:50,583 ‫حدس أنقذ القارة.‬ 98 00:07:51,166 --> 00:07:53,541 ‫لست هنا لتمجيد دوري‬ 99 00:07:53,625 --> 00:07:55,000 ‫في انتصارنا في "سودن".‬ 100 00:07:55,625 --> 00:07:59,333 ‫ولا لمشاهدتكم تتظاهرون بإجراء التحقيقات‬ ‫لتشتيت الانتباه عن إخفاقاتكم.‬ 101 00:08:00,416 --> 00:08:04,500 ‫ملوك الشمال قادمون لحضور الحفل التأبيني‬ ‫ويحتاجون إلى إجابات.‬ 102 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 ‫السجين النيلفجارديّ لم يكن نافعًا.‬ 103 00:08:08,458 --> 00:08:10,750 ‫ثمة دليل على وجود حاجز سحري في رأسه.‬ 104 00:08:13,166 --> 00:08:16,208 ‫- علينا البحث في مكان آخر.‬ ‫- سأُساعدكم لو استطعت.‬ 105 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 ‫لكنني لم أذهب إلى هناك لأدرس "نيلفجارد".‬ 106 00:08:18,541 --> 00:08:20,208 ‫بل لأدرس المونوليث.‬ 107 00:08:20,791 --> 00:08:24,083 ‫فهي تحمل تاريخ هذه القارة.‬ 108 00:08:25,125 --> 00:08:26,833 ‫وأظن أنها تحمل مستقبلنا أيضًا.‬ 109 00:08:26,916 --> 00:08:30,708 ‫مستقبل سيكون مصيره الجحيم قريبًا‬ ‫بما أنّ الـ"إلفيس" يتوافدون إلى "سينترا".‬ 110 00:08:31,291 --> 00:08:33,000 ‫إن أردنا الحفاظ على سلامة شعبنا،‬ 111 00:08:33,082 --> 00:08:35,875 ‫فمن الحكمة أن نعرف الأعداء في وسطنا.‬ 112 00:08:35,957 --> 00:08:39,000 ‫الـ"إلفيس" ليسوا أعداءنا.‬ 113 00:08:39,082 --> 00:08:40,916 ‫لقد تحالفوا بالفعل مع "نيلفجارد"،‬ 114 00:08:41,000 --> 00:08:43,750 ‫وأثبتوا ما يعرفه الكثيرون منا منذ قرون.‬ 115 00:08:43,832 --> 00:08:45,291 ‫لا يمكن الوثوق بهم.‬ 116 00:08:46,666 --> 00:08:49,833 ‫إن لم نسيطر على هذا الوضع فورًا،‬ 117 00:08:51,208 --> 00:08:56,041 ‫فسيتجاوز قدراتنا حتى.‬ 118 00:08:58,666 --> 00:09:01,958 ‫وعندئذ، سندفن أكثر من 14 ساحرًا بكثير.‬ 119 00:09:02,041 --> 00:09:03,291 ‫13 ساحرًا.‬ 120 00:09:06,500 --> 00:09:07,833 ‫"ينا"!‬ 121 00:09:26,708 --> 00:09:28,000 ‫انتظرت شهرًا‬ 122 00:09:28,625 --> 00:09:29,666 ‫لأنحته.‬ 123 00:09:37,458 --> 00:09:39,000 ‫ما الذي كان يحدث في الداخل؟‬ 124 00:09:40,125 --> 00:09:41,166 ‫الوضع مضطرب.‬ 125 00:09:41,708 --> 00:09:44,375 ‫يشعر "أرتوريوس" بأنه يخسر القيادة تدريجيًا.‬ 126 00:09:44,458 --> 00:09:46,208 ‫- و"ستريغوبور"…‬ ‫- حقير!‬ 127 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 ‫بل يائس.‬ 128 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 ‫وهذا يجعله خطرًا.‬ 129 00:09:52,875 --> 00:09:55,208 ‫- أريد أن أُخبرك بشيء.‬ ‫- دعيني أتكلّم أولًا.‬ 130 00:09:57,083 --> 00:10:00,416 ‫أفعالك قلبت الموازين في "سودن هيل".‬ 131 00:10:01,166 --> 00:10:04,208 ‫أنت بطلة في نظري وفي نظر كثيرين غيري.‬ 132 00:10:07,208 --> 00:10:10,708 ‫لكن علينا أن ندع "فيلغفورتز"‬ ‫يتدثّر بعباءة النصر في الوقت الراهن.‬ 133 00:10:14,000 --> 00:10:16,708 ‫- تريدينني أن أتوارى عن الأنظار.‬ ‫- بل أحتاج إلى ذلك.‬ 134 00:10:18,375 --> 00:10:21,333 ‫لأنكما أنت و"فيلغفورتز"‬ ‫تريدان استغلال الفرصة لأخذ مقاعدهم.‬ 135 00:10:21,875 --> 00:10:22,791 ‫نعلم أنّ هذا خطر،‬ 136 00:10:22,875 --> 00:10:25,083 ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لنكون ضعاف.‬ 137 00:10:25,791 --> 00:10:27,208 ‫بل وقت التحلّي بالقوة.‬ 138 00:10:32,708 --> 00:10:34,458 ‫كما كنت أنت في "سودن".‬ 139 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 ‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬ 140 00:10:38,666 --> 00:10:41,583 ‫وأنا سأكون ممتنّة دائمًا‬ ‫للتضحية التي قدّمتها.‬ 141 00:10:59,666 --> 00:11:01,791 ‫احرصوا على تجهيز أوراقكم!‬ 142 00:11:04,083 --> 00:11:06,125 ‫يأتون إلى "زينتريا" من كل مكان.‬ 143 00:11:07,625 --> 00:11:10,833 ‫ملاذ يمكن للـ"إلفيس" العيش فيه بأمان.‬ 144 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 ‫أخبرنا كشّافونا‬ ‫أنّ الشمال انقلب بالكامل على الـ"إلفيس".‬ 145 00:11:16,958 --> 00:11:18,833 ‫لم يكن تحالفهما قويًا إلى هذه الدرجة.‬ 146 00:11:18,916 --> 00:11:21,458 ‫أجل، لكنّ هجرتنا إلى "زينتريا"‬ ‫أثارت التوترات.‬ 147 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 ‫مع "نيلفجارد"، التي ستحمينا.‬ 148 00:11:27,291 --> 00:11:30,333 ‫لم أعرف بشريًا يُعطي من طيبة قلبه.‬ 149 00:11:30,416 --> 00:11:31,916 ‫أجل، هناك ثمن.‬ 150 00:11:32,000 --> 00:11:35,083 ‫لكن إن كان سيُنقذ قومنا، فيسرّني أن أدفعه.‬ 151 00:11:35,166 --> 00:11:38,208 ‫- تقولين هذا الآن.‬ ‫- لأنني أقف في هذا الزمان والمكان.‬ 152 00:11:38,291 --> 00:11:39,916 ‫حيث أرادتنا "إيثلين".‬ 153 00:11:40,708 --> 00:11:41,541 ‫اذهب.‬ 154 00:11:41,625 --> 00:11:43,000 ‫تناول اللحم.‬ 155 00:11:43,625 --> 00:11:44,625 ‫وكُن سعيدًا.‬ 156 00:11:46,208 --> 00:11:47,541 ‫أنت بأمان هنا.‬ 157 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 ‫آمل ذلك.‬ 158 00:12:03,583 --> 00:12:04,416 ‫أتشعرين بالتعب؟‬ 159 00:12:07,583 --> 00:12:11,083 ‫هل تتذكّر أنك أهدرت وقتك‬ ‫في محاربة أكياس القش يا "كوين"؟‬ 160 00:12:11,708 --> 00:12:12,750 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 161 00:12:15,833 --> 00:12:16,875 ‫ماذا فعلتما إذًا؟‬ 162 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 ‫لا أظن ذلك.‬ 163 00:12:22,166 --> 00:12:24,583 ‫بعض الأمور مخيفة جدًا للفتيات الصغيرات.‬ 164 00:12:25,416 --> 00:12:27,583 ‫لست صغيرة ولست خائفة.‬ 165 00:12:27,666 --> 00:12:28,916 ‫من السهل قول هذا.‬ 166 00:12:29,916 --> 00:12:31,666 ‫لكنّ طريقنا مظلم.‬ 167 00:12:33,166 --> 00:12:34,166 ‫ويعجّ بالمخاطر.‬ 168 00:12:34,875 --> 00:12:36,208 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 169 00:12:36,791 --> 00:12:39,958 ‫أريد أن أفعل ما يفعله "الويتشر".‬ 170 00:12:51,750 --> 00:12:52,791 ‫تعالي إذًا.‬ 171 00:13:13,291 --> 00:13:15,291 ‫هل تخشين أن تكسري ظفرًا أيتها الأميرة؟‬ 172 00:13:42,875 --> 00:13:43,875 ‫حاولي.‬ 173 00:13:45,458 --> 00:13:46,333 ‫هيا.‬ 174 00:13:55,458 --> 00:13:56,708 ‫هل أنت واثق من هذا؟‬ 175 00:13:57,458 --> 00:13:59,208 ‫أستمتع بوقتي قليلًا فحسب.‬ 176 00:14:29,166 --> 00:14:30,958 ‫أما زلت تريدين أن تصيري "ويتشر"؟‬ 177 00:14:47,666 --> 00:14:49,000 ‫يمكنك أن ترتاح الآن.‬ 178 00:15:31,958 --> 00:15:33,375 ‫لا شيء من هذا منطقي.‬ 179 00:15:34,500 --> 00:15:37,875 ‫الموت على يد "ليشي" متحوّل.‬ ‫وجدت هذا في سجلّاتنا التاريخية.‬ 180 00:15:42,250 --> 00:15:43,625 ‫كيف فاتنا هذا؟‬ 181 00:15:45,375 --> 00:15:48,500 ‫أشعر بأنّ القارة تتطوّر تحت أقدامنا و…‬ 182 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 ‫لم نتوقّع ذلك.‬ 183 00:15:54,541 --> 00:15:57,916 ‫قد يحصل توحيد آخر للعوالم‬ ‫ويُغيّر كل شيء مجددًا.‬ 184 00:16:00,750 --> 00:16:02,375 ‫أعرف أنك تظن أنني مجنون،‬ 185 00:16:03,750 --> 00:16:05,708 ‫لكنني أحتاج إلى معرفة ما حدث.‬ 186 00:16:07,333 --> 00:16:08,750 ‫لو كان ابنك…‬ 187 00:16:11,000 --> 00:16:13,125 ‫لفقدت صوابك حتى تفهم ما حصل.‬ 188 00:16:15,041 --> 00:16:16,041 ‫ما فاتك.‬ 189 00:16:19,083 --> 00:16:20,875 ‫ما كان بوسعك أن تفعله بشكل مختلف.‬ 190 00:16:23,291 --> 00:16:24,333 ‫أعرف.‬ 191 00:16:24,916 --> 00:16:26,500 ‫إنه عبء أُشاركك إيّاه الآن.‬ 192 00:16:32,958 --> 00:16:34,125 ‫لقد أتت.‬ 193 00:16:55,250 --> 00:16:58,833 ‫[لغة القدماء]‬ 194 00:17:10,415 --> 00:17:12,040 ‫[لغة القدماء]‬ 195 00:17:12,125 --> 00:17:14,375 ‫[لغة القدماء]‬ 196 00:17:18,125 --> 00:17:20,583 ‫تبًا!‬ 197 00:17:22,208 --> 00:17:24,665 ‫هل تتكلّمين بهذه الطريقة‬ ‫أمام والدك "الإلفين"؟‬ 198 00:17:25,375 --> 00:17:26,750 ‫سمعنا أنك عدت.‬ 199 00:17:28,165 --> 00:17:29,250 ‫انتشر الخبر بسرعة.‬ 200 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 ‫كالنار في الهشيم.‬ 201 00:17:31,500 --> 00:17:33,000 ‫سمعنا عن هذا أيضًا.‬ 202 00:17:35,208 --> 00:17:36,166 ‫لقد نجوت.‬ 203 00:17:36,666 --> 00:17:37,666 ‫وأنت أيضًا.‬ 204 00:17:39,791 --> 00:17:40,916 ‫يا للروعة!‬ 205 00:17:41,000 --> 00:17:43,125 ‫بالفعل يا عزيزتي.‬ 206 00:17:54,291 --> 00:17:56,041 ‫هيا، انضمّي إلينا للسباحة.‬ 207 00:17:56,666 --> 00:17:57,875 ‫الطقس بارد جدًا.‬ 208 00:17:57,958 --> 00:18:01,625 ‫من المؤكد أنّ منقذة "سودن"‬ ‫تعرف كيف تسخّن مياه المسبح.‬ 209 00:18:07,166 --> 00:18:09,541 ‫[لغة القدماء]‬ 210 00:18:10,083 --> 00:18:11,083 ‫هاك.‬ 211 00:18:15,625 --> 00:18:16,875 ‫تبدين مختلفة.‬ 212 00:18:18,666 --> 00:18:19,708 ‫وأنت أيضًا.‬ 213 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 ‫المياه مثالية.‬ 214 00:18:27,416 --> 00:18:28,583 ‫هيا أنتما!‬ 215 00:18:51,666 --> 00:18:52,958 ‫يمكنني البقاء هنا طويلًا.‬ 216 00:18:53,041 --> 00:18:54,583 ‫يا للروعة! هذا شعور مريح!‬ 217 00:18:55,083 --> 00:18:56,375 ‫وكأنك عُدت إلى الحياة؟‬ 218 00:18:59,375 --> 00:19:01,458 ‫هيا يا "تريس". انضمّي إلينا.‬ 219 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 ‫ليس اليوم.‬ 220 00:19:05,208 --> 00:19:06,041 ‫ليس بعد.‬ 221 00:19:11,625 --> 00:19:13,083 ‫تتذكّرون "فالكا".‬ 222 00:19:18,416 --> 00:19:19,958 ‫من دراساتكم،‬ 223 00:19:20,041 --> 00:19:24,916 ‫تعرفون أنها كانت فتاةً حقيرة متعطّشة للسُّلطة،‬ 224 00:19:27,416 --> 00:19:30,500 ‫التي صرخت، "الموت لكل الملوك،"‬ 225 00:19:31,166 --> 00:19:34,666 ‫عندما نبذ "رايدنك" أمها "الإلفين".‬ 226 00:19:38,916 --> 00:19:40,375 ‫عازمة على الانتقام،‬ 227 00:19:41,208 --> 00:19:42,708 ‫قتلت النبلاء،‬ 228 00:19:43,333 --> 00:19:44,250 ‫والقساوسة،‬ 229 00:19:44,875 --> 00:19:47,291 ‫وحتى المدنيين، بيديها العاريتين.‬ 230 00:19:48,625 --> 00:19:49,708 ‫لكنّ ذلك لم يكن كافيًا.‬ 231 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 ‫كانت تستهدف الأتباع الحمقى،‬ 232 00:19:52,916 --> 00:19:54,750 ‫وحرّضت على التمرد.‬ 233 00:19:55,458 --> 00:19:57,875 ‫معًا، أحرقوا مدنًا كاملة‬ 234 00:19:57,958 --> 00:20:00,333 ‫وسفكوا أنهارًا من دماء الأبرياء‬ 235 00:20:00,416 --> 00:20:02,916 ‫في شوارع "ريدانيا" و"تيميريا".‬ 236 00:20:03,500 --> 00:20:06,625 ‫أيّ شيء لاستعادة السُّلطة!‬ 237 00:20:06,708 --> 00:20:07,708 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 238 00:20:11,500 --> 00:20:14,375 ‫كانت "فالكا" فتاة نسيتها عائلتها.‬ 239 00:20:15,083 --> 00:20:18,041 ‫كانت تحاول استعادة عرشها بالحق.‬ 240 00:20:18,125 --> 00:20:19,458 ‫لم تكن هناك يا فتى.‬ 241 00:20:19,541 --> 00:20:20,833 ‫لا، أنا مؤرّخ.‬ 242 00:20:21,416 --> 00:20:24,625 ‫كانت "فالكا" ربع "إلفين"، مثل "ينيفر".‬ 243 00:20:24,708 --> 00:20:26,791 ‫ماذا تعني؟ أنّ "ينيفر" ذات صلة بـ"فالكا"؟‬ 244 00:20:26,875 --> 00:20:28,125 ‫بالطبع لا.‬ 245 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 ‫يُفترض أن يكون المؤرّخ أدرى بسلالات الدم.‬ 246 00:20:34,208 --> 00:20:37,125 ‫لكنّ التاريخ لديه طريقة‬ ‫لتكرار نفسه، أليس كذلك؟‬ 247 00:20:39,166 --> 00:20:40,458 ‫وأنا كنت هناك.‬ 248 00:20:41,083 --> 00:20:44,625 ‫كنت هناك عندما دمّرت "فالكا" "ميرث"‬ 249 00:20:46,041 --> 00:20:47,500 ‫وكل السحرة فيها.‬ 250 00:20:49,666 --> 00:20:51,708 ‫عنفها محفور هنا،‬ 251 00:20:53,166 --> 00:20:54,000 ‫إلى الأبد.‬ 252 00:21:06,250 --> 00:21:10,666 ‫لطالما حاولت حماية مؤسساتنا.‬ 253 00:21:10,750 --> 00:21:13,166 ‫وحمايتكم.‬ 254 00:21:13,875 --> 00:21:18,083 ‫إن سمحنا لـ"فيلغفورتز" و"تيسايا"‬ ‫بتولّي مسؤولية مجلسنا،‬ 255 00:21:18,166 --> 00:21:21,333 ‫إذا سمحنا لدماء "الإلفين" أن تُضعف قوتنا،‬ 256 00:21:22,291 --> 00:21:25,583 ‫- فسيؤدّي هذا إلى خراب "ثاند".‬ ‫- لا. "ينيفر"…‬ 257 00:21:26,875 --> 00:21:29,041 ‫لن تفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬ 258 00:21:30,125 --> 00:21:31,083 ‫أنا متأكّد من ذلك.‬ 259 00:21:31,166 --> 00:21:34,208 ‫كان الملك "رايدنك"‬ ‫واثقًا من ابنته اللطيفة "فالكا"،‬ 260 00:21:34,291 --> 00:21:36,125 ‫لكنها ضربت عنقه بفأس.‬ 261 00:21:38,500 --> 00:21:41,250 ‫اليقين الوحيد في هذه القارة يا بنيّ…‬ 262 00:21:43,750 --> 00:21:45,125 ‫هو أنّ أحدًا‬ 263 00:21:46,333 --> 00:21:48,291 ‫ليس كما يبدو في الحقيقة.‬ 264 00:21:54,083 --> 00:21:55,000 ‫في "سودن"،‬ 265 00:21:56,291 --> 00:21:58,708 ‫بعد أن أحرقني ذلك الجندي،‬ 266 00:21:59,583 --> 00:22:01,916 ‫كنت ملقاةً على الأرض، أصرخ و…‬ 267 00:22:03,083 --> 00:22:04,166 ‫مررت بجانبي.‬ 268 00:22:05,875 --> 00:22:06,833 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 269 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 ‫- لا.‬ ‫- أرسلتك إلى تلك البوابة.‬ 270 00:22:08,583 --> 00:22:10,250 ‫- ولو كنت أعرف…‬ ‫- لا.‬ 271 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 272 00:22:13,375 --> 00:22:15,125 ‫كنا جميعنا هناك لنؤدي دورًا.‬ 273 00:22:15,791 --> 00:22:17,500 ‫كنا نعرف أننا قد لا ننجو.‬ 274 00:22:21,666 --> 00:22:22,958 ‫أتذكّر أنني فكّرت،‬ 275 00:22:24,208 --> 00:22:26,125 ‫"إن تمكّنت واحدة منا فقط من النجاة،‬ 276 00:22:27,666 --> 00:22:28,958 ‫فأنا سعيدة لأنها (ين)."‬ 277 00:22:30,333 --> 00:22:32,375 ‫سنجد علاجًا لندوبك.‬ 278 00:22:32,458 --> 00:22:34,041 ‫- سأتحدّث إلى "تيسايا".‬ ‫- لا.‬ 279 00:22:36,291 --> 00:22:37,625 ‫ما ضاع قد ضاع.‬ 280 00:22:41,041 --> 00:22:43,041 ‫لا يرد اسمي على لوحة "تيسايا".‬ 281 00:22:44,125 --> 00:22:45,208 ‫لست ميتة.‬ 282 00:22:47,833 --> 00:22:49,500 ‫عليّ إيجاد طريقة جديدة للمضي قُدمًا.‬ 283 00:23:12,833 --> 00:23:14,041 ‫أهذا كل ما لديك يا فتاة؟‬ 284 00:23:14,583 --> 00:23:15,500 ‫هيا يا "سيري".‬ 285 00:23:16,166 --> 00:23:17,375 ‫لنعد.‬ 286 00:23:18,583 --> 00:23:19,666 ‫هذا يكفي.‬ 287 00:24:16,708 --> 00:24:18,416 ‫محاولة جيدة أيتها الأميرة.‬ 288 00:24:19,625 --> 00:24:20,791 ‫اعترفي.‬ 289 00:24:20,875 --> 00:24:22,291 ‫مكانك في قصر،‬ 290 00:24:23,333 --> 00:24:24,333 ‫وليس في حصننا.‬ 291 00:24:39,041 --> 00:24:42,000 ‫أي أنّ أربعة آلاف "إلفيس" آتون‬ ‫وهناك المزيد في الطريق.‬ 292 00:24:42,083 --> 00:24:45,208 ‫كيف تنوين إطعامهم، ناهيك عن تدريبهم؟‬ 293 00:24:45,291 --> 00:24:47,541 ‫كيف يمكنك التأكّد من أنهم لن يعوّقوا مهمتنا؟‬ 294 00:24:47,625 --> 00:24:50,416 ‫يجد "اللهب الأبيض" طريقة دائمًا.‬ 295 00:24:51,958 --> 00:24:55,250 ‫تمامًا كما وجد طريقة لمنحك السُّلطة في غيابه؟‬ 296 00:24:57,333 --> 00:24:58,500 ‫"فرانشيسكا"!‬ 297 00:24:59,416 --> 00:25:01,000 ‫شكرًا على انضمامك إليّ.‬ 298 00:25:01,083 --> 00:25:01,958 ‫على الرحب والسعة.‬ 299 00:25:16,708 --> 00:25:18,083 ‫أتواجهين المتاعب مع رجالك؟‬ 300 00:25:20,916 --> 00:25:22,625 ‫هل أنتم مرتاحون هنا؟‬ 301 00:25:24,083 --> 00:25:26,583 ‫اعتاد شعبي النوم على أرض الغابة.‬ 302 00:25:27,458 --> 00:25:29,333 ‫لذا الاستيقاظ من دون لدغة أفعى‬ 303 00:25:29,416 --> 00:25:31,875 ‫أو لسعة دبور هو ترف.‬ 304 00:25:34,375 --> 00:25:35,625 ‫كم سيكلّفني ذلك؟‬ 305 00:25:38,791 --> 00:25:40,166 ‫كلتانا امرأة ذكية.‬ 306 00:25:41,458 --> 00:25:44,125 ‫قال لي شخص يتظاهر بأنه "إيثلين"‬ 307 00:25:44,708 --> 00:25:47,375 ‫أن آتي إلى هنا لأجد "دول بلاثانا".‬ 308 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 ‫قال لك شخص يتظاهر بأنه…‬ 309 00:25:51,208 --> 00:25:52,041 ‫"إمهير".‬ 310 00:25:53,166 --> 00:25:55,833 ‫أن أُحضرك إلى هنا‬ ‫لمحاربة الذين أخطؤوا بحقنا.‬ 311 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 ‫تكبّدت خسائر فادحة في "سودن".‬ ‫وتحتاجين إلى جيش جديد.‬ 312 00:26:02,208 --> 00:26:04,208 ‫يُنظر إلينا كإمبرياليين.‬ 313 00:26:05,166 --> 00:26:09,500 ‫يرى الناس درعنا الأسود‬ ‫ويفترضون أننا أتينا لتدمير العالم.‬ 314 00:26:10,083 --> 00:26:10,958 ‫لكننا لسنا كذلك.‬ 315 00:26:11,875 --> 00:26:14,041 ‫بل نحاول إطعام الناس،‬ 316 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 ‫وإيوائهم و…‬ 317 00:26:17,583 --> 00:26:18,583 ‫وتحريرهم.‬ 318 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 ‫يمكنكم مساعدتنا.‬ 319 00:26:25,916 --> 00:26:26,750 ‫كيف؟‬ 320 00:26:27,625 --> 00:26:29,958 ‫يعرف الـ"إلفيس" القارة أفضل من أيّ إنسان،‬ 321 00:26:30,458 --> 00:26:32,916 ‫سواء من الشمال أو من "نيلفجارد".‬ 322 00:26:34,250 --> 00:26:35,916 ‫أريد شراكتكم.‬ 323 00:26:37,250 --> 00:26:39,333 ‫ربما جمعتنا الأمّ الخالدة معًا،‬ 324 00:26:40,375 --> 00:26:41,750 ‫لكن يمكنك الوثوق بي.‬ 325 00:26:44,041 --> 00:26:45,833 ‫أريد ديارًا لشعبي.‬ 326 00:26:47,083 --> 00:26:48,375 ‫لكن الأهمّ من ذلك،‬ 327 00:26:49,208 --> 00:26:51,791 ‫أريد مكانًا ليبدأ فيه مستقبلنا.‬ 328 00:27:00,625 --> 00:27:01,916 ‫أيمكنك أن تعديني بذلك؟‬ 329 00:27:22,625 --> 00:27:23,541 ‫"ينيفر".‬ 330 00:27:24,541 --> 00:27:26,458 ‫ماذا تفعلين هنا في الطابق السفلي؟‬ 331 00:27:26,541 --> 00:27:28,166 ‫أُحاول الابتعاد عن الطريق.‬ 332 00:27:28,708 --> 00:27:29,875 ‫بحسب طلب "تيسايا".‬ 333 00:27:30,458 --> 00:27:31,833 ‫ليت الأمور كانت مختلفة.‬ 334 00:27:33,291 --> 00:27:34,125 ‫لكن…‬ 335 00:27:35,291 --> 00:27:38,250 ‫- السياسة…‬ ‫- تتطلّب نوعًا معيّنًا من الأشخاص.‬ 336 00:27:39,041 --> 00:27:39,875 ‫يُجيد التخطيط.‬ 337 00:27:40,500 --> 00:27:41,541 ‫أفهم ذلك.‬ 338 00:27:42,833 --> 00:27:43,708 ‫أجل.‬ 339 00:27:44,625 --> 00:27:45,791 ‫بالطبع تفهمين.‬ 340 00:28:31,083 --> 00:28:32,500 ‫تعازيّ الحارة.‬ 341 00:28:34,125 --> 00:28:36,208 ‫ليست النهاية التي كنت آملها، لا.‬ 342 00:28:36,791 --> 00:28:39,541 ‫أكره أن أُخبرك بالأمر،‬ ‫لكنك لن تجد نهاية هنا.‬ 343 00:28:41,333 --> 00:28:43,541 ‫حسنًا يا "ينيفر" من "فينغربيرغ"،‬ 344 00:28:44,208 --> 00:28:47,083 ‫يبدو أنّ السحرة رحماء.‬ 345 00:28:48,250 --> 00:28:49,083 ‫لا، نحن عمليون.‬ 346 00:28:49,875 --> 00:28:51,458 ‫يجب أن يخدم الموت هدفًا ما.‬ 347 00:28:54,791 --> 00:28:56,041 ‫وموتي لا يخدم أيّ هدف؟‬ 348 00:28:56,916 --> 00:28:58,000 ‫على الإطلاق.‬ 349 00:28:59,750 --> 00:29:01,708 ‫أخبرتني "فرينجيلا" عنك.‬ 350 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 ‫وعن أيامكما كزميلتين في الدراسة.‬ 351 00:29:14,083 --> 00:29:15,416 ‫كانت تحسدك.‬ 352 00:29:18,500 --> 00:29:19,375 ‫في ذلك الوقت.‬ 353 00:29:32,083 --> 00:29:33,083 ‫لم العجلة يا عزيزتي؟‬ 354 00:29:33,166 --> 00:29:35,916 ‫لماذا يتربّص الرجال في هذا المكان؟‬ 355 00:29:36,000 --> 00:29:37,583 ‫لقد أفزعتك.‬ 356 00:29:37,666 --> 00:29:39,333 ‫أنا آسف جدًا.‬ 357 00:29:48,833 --> 00:29:50,416 ‫لطالما اعتبرتك منحرفًا.‬ 358 00:29:50,500 --> 00:29:53,875 ‫ما كنت لأحطّ من قدري أبدًا مع أمثالك،‬ 359 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‫أيتها الكوادرون.‬ 360 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 ‫أُفضّل بطلة "سودن".‬ 361 00:29:57,250 --> 00:30:00,750 ‫الأبطال لا يختفون بشكل غامض‬ ‫لمدة شهر بعد المعركة.‬ 362 00:30:00,833 --> 00:30:04,958 ‫من الواضح أنك لا تفهم مفهومًا معقّدًا‬ ‫مثل أسرى الحرب!‬ 363 00:30:05,041 --> 00:30:06,000 ‫إذًا،‬ 364 00:30:07,583 --> 00:30:10,041 ‫كنت برفقة "نيلفجارد".‬ 365 00:30:11,583 --> 00:30:12,958 ‫لا تخجلي الآن.‬ 366 00:30:13,958 --> 00:30:15,916 ‫لدينا الكثير لنتكلّم عنه.‬ 367 00:30:17,500 --> 00:30:18,833 ‫أخبريني بم شعرت‬ 368 00:30:20,291 --> 00:30:21,500 ‫حين سيطرت على الحريق.‬ 369 00:30:21,583 --> 00:30:22,500 ‫تبًا لك!‬ 370 00:30:25,000 --> 00:30:27,250 ‫أو لماذا عدت إلى "آرتوزا"،‬ 371 00:30:27,333 --> 00:30:30,291 ‫وهو مكان قلت بحيوية ذات يوم إنك… ماذا؟‬ 372 00:30:30,375 --> 00:30:31,708 ‫"أحرقته بالكامل"؟‬ 373 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 ‫لا؟‬ 374 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 ‫حسنًا،‬ 375 00:30:35,833 --> 00:30:38,625 ‫إن كنت لا تريدين التحدّث‬ ‫عن نواياك الحقيقية،‬ 376 00:30:38,708 --> 00:30:42,666 ‫فسأُضطر إلى استخدام طريقة‬ ‫باتت عزيزتك "تيسايا" تحبها كثيرًا.‬ 377 00:30:59,083 --> 00:31:00,833 ‫هذا أفضل.‬ 378 00:31:03,208 --> 00:31:04,583 ‫توقّف!‬ 379 00:31:17,458 --> 00:31:19,041 ‫ستُعاقب على هذا.‬ 380 00:31:23,750 --> 00:31:26,625 ‫ظننت أنّ الفتاة كانت ترعى الخيول.‬ 381 00:31:27,333 --> 00:31:28,500 ‫كانت تفعل ذلك.‬ 382 00:31:30,458 --> 00:31:32,166 ‫يسير التدريب جيدًا إذًا.‬ 383 00:31:34,041 --> 00:31:36,583 ‫تتعلّم بسرعة، مع أنها عديمة الصبر.‬ 384 00:31:37,166 --> 00:31:38,416 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 385 00:31:41,250 --> 00:31:42,125 ‫"فيسيمير"…‬ 386 00:31:48,041 --> 00:31:49,416 ‫يؤسفني ما أصاب "إسكل".‬ 387 00:31:51,500 --> 00:31:52,458 ‫أعرف يا بنيّ.‬ 388 00:31:54,750 --> 00:31:56,625 ‫وإن كنت عبئًا قط…‬ 389 00:31:57,208 --> 00:31:58,041 ‫كنت؟‬ 390 00:31:59,666 --> 00:32:00,500 ‫"جيرالت"!‬ 391 00:32:02,291 --> 00:32:03,666 ‫عليك رؤية هذا.‬ 392 00:32:07,291 --> 00:32:10,833 ‫قلت لك مرة ولن أُكرر كلامي.‬ 393 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 ‫كفّي عن التباهي!‬ 394 00:32:12,541 --> 00:32:14,541 ‫ثبّتي ساقيك.‬ 395 00:32:15,125 --> 00:32:16,875 ‫وتنفّسي!‬ 396 00:32:16,958 --> 00:32:19,083 ‫أنت تلهثين مثل ماموث يُحتضر.‬ 397 00:32:37,875 --> 00:32:38,916 ‫ابقي هادئة يا فتاة!‬ 398 00:34:24,750 --> 00:34:25,625 ‫كنت قريبة جدًا.‬ 399 00:34:27,625 --> 00:34:33,125 ‫لقد ارتكبت خيانة ضد واحدة منا.‬ 400 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 ‫حيوان "تيسايا" الأليف،‬ 401 00:34:38,666 --> 00:34:40,125 ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ"،‬ 402 00:34:40,208 --> 00:34:42,916 ‫نجت من سحر النار،‬ 403 00:34:43,458 --> 00:34:46,375 ‫ونجت من احتجازها لدى "نيلفجارد"،‬ 404 00:34:46,458 --> 00:34:48,750 ‫ونجت من أسر الـ"إلفيس" لها،‬ 405 00:34:48,833 --> 00:34:53,250 ‫وقد عادت الآن‬ ‫إلى هذه القاعات المقدسة سالمة؟‬ 406 00:34:53,333 --> 00:34:56,125 ‫وعلينا أن نصدّق بشكل لا يقبل الشكّ‬ 407 00:34:56,208 --> 00:34:58,916 ‫أنها أتت بنوايا حسنة.‬ 408 00:35:00,791 --> 00:35:02,958 ‫لا أقول إنها العدوّ.‬ 409 00:35:05,041 --> 00:35:06,041 ‫لا أعرف.‬ 410 00:35:08,708 --> 00:35:09,625 ‫هل تعرفون أنتم؟‬ 411 00:35:11,000 --> 00:35:13,625 ‫أقول ببساطة يا "فيلغفورتز"،‬ 412 00:35:14,833 --> 00:35:18,041 ‫إنك إن كنت تزعم الدفاع عن الأخوية،‬ 413 00:35:18,125 --> 00:35:21,708 ‫كما كنت تفعل بصخب قبل "سودن"،‬ 414 00:35:21,791 --> 00:35:27,041 ‫فيجب أن تكون مستعدًّا أيضًا للدفاع عنها‬ ‫من أيّ خطر تواجهه داخل هذه الجدران!‬ 415 00:35:32,958 --> 00:35:34,333 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 416 00:35:35,875 --> 00:35:38,500 ‫لإثبات براءتك،‬ ‫عليك قتل السجين النيلفجارديّ.‬ 417 00:35:38,583 --> 00:35:40,666 ‫هل يتكلّم "فيلغفورتز" أم أنت؟‬ 418 00:35:41,291 --> 00:35:43,791 ‫البطل يقتل العدوّ.‬ 419 00:35:44,375 --> 00:35:45,416 ‫لإثبات ماذا؟‬ 420 00:35:45,500 --> 00:35:47,125 ‫أنك لست جاسوسة!‬ 421 00:35:47,208 --> 00:35:48,916 ‫أو أنني قاتلة!‬ 422 00:35:50,500 --> 00:35:53,500 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫سأمنح "ستريغوبور" سببًا آخر ليشوّه سمعتي!‬ 423 00:35:53,583 --> 00:35:55,291 ‫أخبريهم بالحقيقة إذًا!‬ 424 00:35:57,291 --> 00:35:58,125 ‫ما هي؟‬ 425 00:36:01,250 --> 00:36:04,083 ‫أنك لا تشكّلين خطرًا لأنك خسرت سحرك.‬ 426 00:36:11,375 --> 00:36:13,791 ‫أعرفك جيدًا جدًا.‬ 427 00:36:14,833 --> 00:36:17,583 ‫ألمك هو ألمي.‬ 428 00:36:19,916 --> 00:36:23,166 ‫"تريس" لديها ندوب‬ ‫و"سابرينا" مصابة بكدمات. جميعنا نتألّم.‬ 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,083 ‫أجل.‬ 430 00:36:25,500 --> 00:36:26,458 ‫أجل، نحن نتألّم.‬ 431 00:36:40,083 --> 00:36:41,000 ‫طوال شهر،‬ 432 00:36:42,166 --> 00:36:43,708 ‫بحثت في كل أرجاء القارة،‬ 433 00:36:44,541 --> 00:36:47,166 ‫وجرّبت كل الأعشاب وكل الجرعات والتعويذات‬ 434 00:36:47,708 --> 00:36:49,208 ‫لأستعيد ما كنت أملكه.‬ 435 00:36:50,541 --> 00:36:51,666 ‫ما أستحقه!‬ 436 00:36:55,041 --> 00:36:56,583 ‫أخبريني كيف أُنقذ نفسي!‬ 437 00:36:58,833 --> 00:37:00,666 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لا أُصدّقك!‬ 438 00:37:03,666 --> 00:37:06,500 ‫أريد اختراق عقل "كاهير".‬ 439 00:37:07,666 --> 00:37:08,500 ‫ومعاقبته.‬ 440 00:37:09,000 --> 00:37:12,083 ‫ودفعه إلى الجنون، فقط لأعرف ماذا حدث لك.‬ 441 00:37:13,291 --> 00:37:15,458 ‫كنت لأفعل أيّ شيء.‬ 442 00:37:18,416 --> 00:37:19,500 ‫لكن ما ضاع‬ 443 00:37:20,541 --> 00:37:21,500 ‫قد ضاع.‬ 444 00:37:27,750 --> 00:37:28,833 ‫من دونها، أنا نكرة.‬ 445 00:37:32,541 --> 00:37:34,083 ‫أتعثّر في الظلام.‬ 446 00:37:35,500 --> 00:37:38,250 ‫منذ التقينا أول مرة، كنت تحاولين ملء فراغ.‬ 447 00:37:38,958 --> 00:37:42,458 ‫لم تستطع القوة فعل ذلك،‬ ‫حتى عندما كانت في متناول يدك.‬ 448 00:37:42,541 --> 00:37:44,000 ‫لماذا تظنين أنها الجواب الآن؟‬ 449 00:37:44,083 --> 00:37:46,125 ‫لأنها كلّ ما بقي لي!‬ 450 00:37:51,458 --> 00:37:52,583 ‫كدت أنجح.‬ 451 00:37:58,375 --> 00:37:59,375 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 452 00:38:01,875 --> 00:38:03,166 ‫يمكنك أن تفعلي أيّ شيء.‬ 453 00:38:10,791 --> 00:38:12,416 ‫لكنّ هذا لا يعني أنه عليك فعله.‬ 454 00:38:22,833 --> 00:38:24,750 ‫عندما يكسر "ويتشر" جمجمته،‬ 455 00:38:24,833 --> 00:38:27,000 ‫كل ما علينا فعله هو وضعه في كوخ‬ 456 00:38:27,083 --> 00:38:30,000 ‫وإعطاؤه الكثير‬ ‫من أعشاب الخربوق والفربيون والزعرور.‬ 457 00:38:31,708 --> 00:38:33,958 ‫من المحتمل أنه سينجو.‬ 458 00:38:36,041 --> 00:38:38,875 ‫أما أنت، فلا تتمتّعين بهذه الرفاهية.‬ 459 00:38:41,750 --> 00:38:44,291 ‫لكنك قلت إننا نُصاب بالخوف كمرض.‬ 460 00:38:45,458 --> 00:38:47,958 ‫لكن علينا مواجهته وعدم الاستسلام ببساطة.‬ 461 00:38:52,041 --> 00:38:52,875 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:38:54,208 --> 00:38:56,166 ‫لكن عليك أن تتدرّبي أولًا.‬ 463 00:38:57,208 --> 00:38:58,666 ‫إذًا، دعني أتدرّب.‬ 464 00:38:59,833 --> 00:39:01,000 ‫أفعل ذلك.‬ 465 00:39:01,083 --> 00:39:03,000 ‫لا، غير صحيح. ليس بما يكفي.‬ 466 00:39:04,125 --> 00:39:06,166 ‫أريد أن أكون مقاتلة بارعة.‬ 467 00:39:07,125 --> 00:39:09,291 ‫وليس ضد أكياس القش فقط.‬ 468 00:39:16,458 --> 00:39:19,750 ‫عرفت الكثيرين ممن أرادوا‬ ‫أن يكونوا مقاتلين بارعين في حياتي.‬ 469 00:39:21,833 --> 00:39:23,583 ‫هل تعرفين أين هم الآن؟‬ 470 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ‫أين؟‬ 471 00:39:28,416 --> 00:39:29,666 ‫في المقابر.‬ 472 00:40:45,666 --> 00:40:46,833 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 473 00:40:47,458 --> 00:40:48,458 ‫هل تهربين؟‬ 474 00:40:48,541 --> 00:40:49,750 ‫لماذا تهتمّ؟‬ 475 00:40:49,833 --> 00:40:51,375 ‫لأنني أهتمّ لأمرك.‬ 476 00:40:52,541 --> 00:40:54,416 ‫إن كان لديك دافع خفي، فيمكنك إخباري.‬ 477 00:40:54,500 --> 00:40:56,916 ‫لماذا؟ حتى تشي بي إلى "ستريغوبور"؟ مجددًا.‬ 478 00:40:57,000 --> 00:40:59,375 ‫- بحقك يا "ينا".‬ ‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬ 479 00:41:01,250 --> 00:41:02,666 ‫كذبت على المجلس.‬ 480 00:41:04,125 --> 00:41:06,625 ‫قضيت بعض الوقت بين أتباع "نيلفجارد".‬ 481 00:41:07,333 --> 00:41:08,416 ‫وتحدّثت إليهم.‬ 482 00:41:09,500 --> 00:41:12,750 ‫سمعت كيف يشعرون بالحماية‬ ‫تحت حكم الإمبراطور، وبأنهم موضع ترحيب.‬ 483 00:41:12,833 --> 00:41:14,416 ‫لم أُخبر أحدًا.‬ 484 00:41:15,708 --> 00:41:17,041 ‫لكنني أثق بك.‬ 485 00:41:18,041 --> 00:41:19,041 ‫لست جاسوسة!‬ 486 00:41:19,125 --> 00:41:20,541 ‫سأُغادر إلى "سينترا" غدًا،‬ 487 00:41:21,416 --> 00:41:24,041 ‫لأُساعد الـ"إلفيس" المهاجرين.‬ ‫ومساعدة الناس الذين…‬ 488 00:41:24,625 --> 00:41:26,666 ‫مثلي؟ كم أنّ هذا بطولي!‬ 489 00:41:27,375 --> 00:41:30,416 ‫لكن لم يُطلب منك إثبات ولائك بقطع رأس رجل.‬ 490 00:41:32,583 --> 00:41:35,458 ‫لدى "ستريغوبور" جواسيس‬ ‫متمركزون في البرجين في الخارج.‬ 491 00:41:35,541 --> 00:41:38,333 ‫إن تسللت للخروج في الليل، فسيُقبض عليك.‬ 492 00:41:41,833 --> 00:41:44,250 ‫لكنك لست ممن يرحلون بهدوء، أليس كذلك؟‬ 493 00:41:52,375 --> 00:41:54,875 ‫كل ما خسرته…‬ 494 00:41:58,416 --> 00:42:01,541 ‫كل ما تستحقينه…‬ 495 00:42:04,041 --> 00:42:05,833 ‫تعالي إليّ.‬ 496 00:42:06,416 --> 00:42:07,958 ‫تعالي إليّ.‬ 497 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 ‫تعالي إليّ.‬ 498 00:42:18,875 --> 00:42:19,708 ‫مجددًا!‬ 499 00:42:22,750 --> 00:42:24,125 ‫تواصلين النظر إلى الأسفل.‬ 500 00:42:24,791 --> 00:42:26,708 ‫لهذا تفقدين توازنك.‬ 501 00:42:26,791 --> 00:42:29,291 ‫أعداؤك ليسوا على الأرض.‬ 502 00:42:31,916 --> 00:42:32,750 ‫مجددًا!‬ 503 00:42:35,291 --> 00:42:36,125 ‫جيد.‬ 504 00:42:36,708 --> 00:42:37,541 ‫ارفعي نظرك.‬ 505 00:42:38,416 --> 00:42:39,250 ‫مجددًا!‬ 506 00:42:42,875 --> 00:42:45,041 ‫قلت إنه لا يمكنني التدرّب أكثر بالأمس.‬ 507 00:42:45,750 --> 00:42:46,583 ‫لكن ليس اليوم.‬ 508 00:42:46,666 --> 00:42:49,833 ‫ذلك الشعور الغريب الذي تشعرين به‬ ‫وكأنّ شخصًا ما يلاحقك،‬ 509 00:42:51,708 --> 00:42:53,000 ‫أيمكنك أن تصفيه لي؟‬ 510 00:42:56,916 --> 00:42:57,916 ‫لا أعرف.‬ 511 00:42:58,000 --> 00:42:59,708 ‫عندما تفكّرين فيه،‬ 512 00:42:59,791 --> 00:43:02,083 ‫ما الكلمة الأولى التي تتبادر إلى ذهنك؟‬ 513 00:43:06,750 --> 00:43:07,666 ‫سحب.‬ 514 00:43:09,833 --> 00:43:11,583 ‫كأنني أتعرّض للسحب.‬ 515 00:43:11,666 --> 00:43:12,958 ‫تُسحبين نحو ماذا؟‬ 516 00:43:14,416 --> 00:43:15,375 ‫لا أعرف.‬ 517 00:43:27,958 --> 00:43:29,791 ‫إن تبعت ذلك الشعور،‬ 518 00:43:31,750 --> 00:43:33,083 ‫فإلى أين سيأخذك؟‬ 519 00:43:42,958 --> 00:43:43,916 ‫إلى الغابة.‬ 520 00:43:53,250 --> 00:43:54,916 ‫ماذا سنجد هنا برأيك؟‬ 521 00:43:58,583 --> 00:43:59,833 ‫لماذا يريدني أنا؟‬ 522 00:44:01,000 --> 00:44:01,916 ‫لماذا أنا؟‬ 523 00:44:02,750 --> 00:44:04,750 ‫حضرت وليمة حفل زفاف والديك.‬ 524 00:44:05,791 --> 00:44:07,375 ‫رأيت والدتك وهي تُظهر‬ 525 00:44:08,541 --> 00:44:11,083 ‫قوة سحرية لا يمكن السيطرة عليها.‬ 526 00:44:12,916 --> 00:44:14,875 ‫دمّرت قاعة العرش بالكامل.‬ 527 00:44:16,916 --> 00:44:18,458 ‫بما أنك من دمها،‬ 528 00:44:20,291 --> 00:44:22,250 ‫أظن أنك ورثت تلك القوة.‬ 529 00:44:23,458 --> 00:44:24,833 ‫أو شيئًا شبيهًا بها.‬ 530 00:44:35,208 --> 00:44:36,666 ‫لماذا لم تخبرني بهذا؟‬ 531 00:44:38,416 --> 00:44:40,833 ‫لم أُرد أن أُخيفك في حال كنت مخطئًا.‬ 532 00:44:43,166 --> 00:44:45,500 ‫قلت إنك لن تسمح بأن يصيبني مكروه أبدًا.‬ 533 00:44:46,875 --> 00:44:47,958 ‫وأنا أثق بك.‬ 534 00:44:48,625 --> 00:44:51,083 ‫جيد. حان الوقت لذلك.‬ 535 00:44:57,125 --> 00:44:58,458 ‫أظن أننا اقتربنا.‬ 536 00:45:14,208 --> 00:45:15,416 ‫تنقصه يد.‬ 537 00:45:16,625 --> 00:45:18,250 ‫إنه الـ"ليشي" الذي واجهه "إسكل".‬ 538 00:45:55,166 --> 00:45:56,250 ‫اهربي!‬ 539 00:48:17,375 --> 00:48:19,250 ‫أقل من مثالي يعني الموت.‬ 540 00:48:24,375 --> 00:48:26,166 ‫لكان السير "لازلو" فخورًا.‬ 541 00:49:06,958 --> 00:49:10,375 ‫أيمكنك إخباري على الأقل‬ ‫ما الهدف الذي يخدمه موتي الآن؟‬ 542 00:49:11,291 --> 00:49:12,375 ‫التبرئة.‬ 543 00:49:14,125 --> 00:49:14,958 ‫تبرئتي أنا؟‬ 544 00:49:16,833 --> 00:49:17,708 ‫بل أنا.‬ 545 00:49:23,583 --> 00:49:27,666 ‫إن طلب "اللهب الأبيض" تضحيتي،‬ ‫فأنا مستعدّ للظلام.‬ 546 00:49:30,541 --> 00:49:33,500 ‫في العمى نجد قوتنا الحقيقية.‬ 547 00:50:03,875 --> 00:50:07,458 ‫نشكر الممالك الشمالية على مساهمتها السخية‬ 548 00:50:07,541 --> 00:50:09,000 ‫في تكريم شهدائنا.‬ 549 00:50:11,958 --> 00:50:14,083 ‫عسى أن يبقى إلى الأبد في "هيل"!‬ 550 00:50:23,791 --> 00:50:24,625 ‫أين "تريس"؟‬ 551 00:50:25,666 --> 00:50:27,291 ‫طُلب منها الرحيل هذا الصباح.‬ 552 00:50:29,250 --> 00:50:30,166 ‫في "سودن"،‬ 553 00:50:31,000 --> 00:50:32,375 ‫اتحدنا معًا‬ 554 00:50:34,166 --> 00:50:36,458 ‫للقتال ليس فقط من أجل مستقبل السحر،‬ 555 00:50:37,083 --> 00:50:39,083 ‫بل من أجل مستقبل القارة.‬ 556 00:50:40,083 --> 00:50:41,000 ‫للأسف،‬ 557 00:50:41,625 --> 00:50:43,791 ‫كان ثمن انتصارنا باهظًا.‬ 558 00:50:46,958 --> 00:50:48,583 ‫"فانييل" ساحرة "بروج".‬ 559 00:50:50,958 --> 00:50:52,333 ‫"أتلان كيرك".‬ 560 00:50:54,125 --> 00:50:55,958 ‫"لودبور" من "موريفيل".‬ 561 00:50:56,541 --> 00:50:58,250 ‫انظر يا "فيزيمير"،‬ 562 00:50:58,333 --> 00:51:00,875 ‫الساحرة التي أنقذت "سودن".‬ 563 00:51:01,791 --> 00:51:03,416 ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 564 00:51:04,000 --> 00:51:08,083 ‫هل تظن أنها ستُقدّم لنا‬ ‫عرضًا ناريًا الليلة يا "فولتست"؟‬ 565 00:51:08,166 --> 00:51:11,875 ‫سمعت أنّ السحرة يستعملون التعويذات‬ ‫في هذه المناسبات لمنع استعمال السحر.‬ 566 00:51:11,958 --> 00:51:12,958 ‫أجل،‬ 567 00:51:13,708 --> 00:51:17,000 ‫يقول مستشاري "ديكسترا"‬ ‫إنها تستحق المراقبة.‬ 568 00:51:19,083 --> 00:51:20,833 ‫جميعهم يستحقون المراقبة هذه الأيام.‬ 569 00:51:22,416 --> 00:51:24,625 ‫مستشارونا الموثوقون‬ 570 00:51:26,500 --> 00:51:28,708 ‫يصبحون أقل جدارةً بالثقة.‬ 571 00:51:30,708 --> 00:51:31,666 ‫"غورازد".‬ 572 00:51:33,375 --> 00:51:34,541 ‫"ليتا نايد".‬ 573 00:51:37,208 --> 00:51:38,458 ‫"يويل غريثين".‬ 574 00:51:46,375 --> 00:51:47,250 ‫اليوم،‬ 575 00:51:48,916 --> 00:51:50,208 ‫يجب أن نتّحد مجددًا‬ 576 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 ‫ضد عدوّ مشترك.‬ 577 00:52:09,000 --> 00:52:11,291 ‫هذا النيلفجارديّ‬ 578 00:52:11,375 --> 00:52:12,875 ‫سيُعدم.‬ 579 00:52:16,958 --> 00:52:17,958 ‫رأسه‬ 580 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‫سيُرسل إلى "سينترا"،‬ 581 00:52:20,875 --> 00:52:23,541 ‫حتى تُسمع أصواتنا.‬ 582 00:52:24,291 --> 00:52:25,250 ‫الشمال،‬ 583 00:52:26,708 --> 00:52:29,625 ‫الملوك والسحرة على حد سواء،‬ 584 00:52:31,125 --> 00:52:35,416 ‫هذه هي القوة.‬ 585 00:52:35,500 --> 00:52:36,458 ‫رائع!‬ 586 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‫مرحى!‬ 587 00:53:07,291 --> 00:53:09,208 ‫حرّري نفسك.‬ 588 00:53:10,333 --> 00:53:12,916 ‫استعيدي قوتك.‬ 589 00:53:13,500 --> 00:53:17,666 ‫قولي الكلمات ببساطة…‬ 590 00:54:46,000 --> 00:54:46,875 ‫هيا إذًا.‬ 591 00:54:49,000 --> 00:54:50,041 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 592 00:54:50,625 --> 00:54:51,541 ‫لا تعتدّ بنفسك.‬ 593 00:54:52,041 --> 00:54:53,083 ‫أنا أُنقذ نفسي.‬ 594 00:56:56,083 --> 00:56:57,000 ‫"في ذكرى (ستيف دايفيس)"‬ 595 00:56:57,083 --> 00:57:02,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬