1
00:00:07,166 --> 00:00:10,625
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:13,458 --> 00:01:15,666
Tôi sẽ mang con bé đi, bảo vệ nó,
3
00:01:16,541 --> 00:01:19,125
và mang con bé về an toàn, tôi hứa với bà.
4
00:01:56,000 --> 00:01:58,333
Xui xẻo luôn bám theo những kẻ trộm mộ.
5
00:01:58,833 --> 00:02:01,958
Nếu tôi là một tên trộm,
tôi đã lấy đồ của họ, đồ tể ạ.
6
00:02:02,041 --> 00:02:04,708
Nếu tôi là đồ tể, ông đã là xác chết rồi.
7
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
Tôi đang về nhà với gia đình
thì gặp những linh hồn tội nghiệp này.
8
00:02:11,791 --> 00:02:14,958
Dân tị nạn Cintra.
Chết ít nhất một tuần rồi.
9
00:02:15,791 --> 00:02:17,958
Giờ họ là bữa tiệc cho lũ quạ.
10
00:02:22,458 --> 00:02:23,666
Không phải quạ.
11
00:02:25,375 --> 00:02:26,875
- Chó sói?
- Không.
12
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
Nếu anh giúp một tay,
tôi có thể làm nhanh hơn.
13
00:02:31,375 --> 00:02:33,833
Điều duy nhất ông nên làm là về nhanh đi.
14
00:02:34,666 --> 00:02:37,500
Đi nào, Roach, quay lại thành Kaer Morhen.
15
00:02:37,583 --> 00:02:38,750
Đừng đi!
16
00:02:40,708 --> 00:02:42,125
Nhìn những người này đi.
17
00:02:42,875 --> 00:02:44,125
Họ vô tội.
18
00:02:44,458 --> 00:02:45,875
Bị giết vì cái gì chứ?
19
00:02:46,833 --> 00:02:49,125
Để Nilfgaard có thêm đất đai sao?
20
00:02:50,916 --> 00:02:53,041
Nên giúp họ bởi ta vẫn còn khá hơn.
21
00:02:55,083 --> 00:02:56,333
Tôi không khá hơn họ.
22
00:03:35,791 --> 00:03:37,000
Về nhà đi.
23
00:03:38,750 --> 00:03:39,791
Tôi có thể giúp.
24
00:03:40,541 --> 00:03:42,291
Một vết cắn là ông chết.
25
00:03:42,375 --> 00:03:43,416
Anh cũng vậy.
26
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
Về...
27
00:03:48,833 --> 00:03:50,125
nhà!
28
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
Chết tiệt.
29
00:05:35,416 --> 00:05:38,083
Cuối cùng cũng không hạnh phúc
mãi mãi về sau.
30
00:05:39,791 --> 00:05:40,791
Một cái kết hợp lý.
31
00:05:42,583 --> 00:05:43,583
Phải không Roach?
32
00:06:00,208 --> 00:06:01,208
Nào, cô bé.
33
00:06:02,375 --> 00:06:03,375
Dậy đi.
34
00:06:13,291 --> 00:06:14,666
Đi khỏi đây nào.
35
00:06:18,916 --> 00:06:19,791
Có chuyện gì vậy?
36
00:06:27,833 --> 00:06:28,833
Họ đến để bắt cháu.
37
00:06:36,833 --> 00:06:37,791
Vậy thì...
38
00:06:39,166 --> 00:06:40,625
họ xứng đáng bị như vậy.
39
00:06:42,791 --> 00:06:43,791
Cháu an toàn rồi.
40
00:06:45,625 --> 00:06:48,208
Không sao đâu.
41
00:06:51,291 --> 00:06:54,541
Để cô đưa cháu về.
Có gì đó kỳ lạ đang diễn ra.
42
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
Chúng ta có khoảng 60 người à?
Và chúng ta là cứu tinh của Lục Địa?
43
00:07:58,458 --> 00:08:01,333
Tin tốt là chỉ có một con đường
dẫn tới phía Bắc.
44
00:08:01,750 --> 00:08:03,041
Đi qua đồi Sodden.
45
00:08:03,125 --> 00:08:06,000
Phải tới bảo vệ pháo đài Elven
trước khi quân Nilfgaard đến.
46
00:08:06,500 --> 00:08:07,416
Khi nào họ đến?
47
00:08:08,208 --> 00:08:09,208
Theo nguồn tin,
48
00:08:09,291 --> 00:08:11,791
đại tướng đang dẫn quân
đến thung lũng Yaruga.
49
00:08:11,875 --> 00:08:13,250
Còn hai ngày đường nữa.
50
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Nếu ta mai phục chúng ở nơi địa hình hẹp,
51
00:08:16,000 --> 00:08:18,083
vẫn có thể ngăn chặn tiến trình
bành trướng.
52
00:08:18,166 --> 00:08:20,791
Chúng tôi đã báo tin
cho các vương quốc phía Bắc.
53
00:08:21,333 --> 00:08:24,666
Temeria và Kaedwen sẽ tham gia
để bảo vệ vùng đất của họ.
54
00:08:25,250 --> 00:08:26,291
Khi nào họ đến?
55
00:08:26,375 --> 00:08:27,625
Trong vòng hai ngày.
56
00:08:28,333 --> 00:08:29,250
Hy vọng thế.
57
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
Chúng ta sẽ bảo vệ pháo đài
cho đến khi họ tới.
58
00:08:33,500 --> 00:08:34,708
Chiến lược là vậy.
59
00:08:35,416 --> 00:08:37,041
Một chiến lược quân sự.
60
00:08:37,875 --> 00:08:40,375
Chúng ta là pháp sư.
Những kẻ vô cùng mạnh mẽ.
61
00:08:42,750 --> 00:08:45,625
Nilfgaard thực sự tin rằng
họ có thể chiếm cả Lục Địa sao?
62
00:08:46,375 --> 00:08:48,250
Họ đã và đang tuyển mộ binh lính.
63
00:08:48,333 --> 00:08:50,000
Xâm chiếm các lãnh thổ.
64
00:08:50,958 --> 00:08:53,791
Lan truyền niềm tin của họ
như một trận đại dịch.
65
00:08:54,583 --> 00:08:55,875
Istredd đã kể cho tôi.
66
00:08:55,958 --> 00:08:57,083
Cô gặp Istredd à?
67
00:08:58,083 --> 00:09:00,166
Tôi đã tận mắt chứng kiến ở Nazair.
68
00:09:00,541 --> 00:09:02,833
Nilfgaard đày đọa dân chúng xuống đáy,
69
00:09:03,416 --> 00:09:05,541
rồi cho họ thứ gì đó để bấu víu vào.
70
00:09:05,625 --> 00:09:07,250
Cho dù đó là thứ bia kinh tởm.
71
00:09:07,333 --> 00:09:08,958
Đó là lý do chúng ta ở đây.
72
00:09:09,208 --> 00:09:11,458
Vì đôi lúc nó không phải là thứ bia
kinh tởm.
73
00:09:11,541 --> 00:09:13,333
Có lúc nó là giường trong chuồng lợn.
74
00:09:14,333 --> 00:09:16,666
Em phải lựa chọn để chống trả.
75
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
Nếu Nilfgaard muốn chiếm miền Bắc,
76
00:09:32,416 --> 00:09:35,500
tại sao họ lại để lộ ý đồ
bằng cách chiếm Cintra trước?
77
00:09:35,625 --> 00:09:38,458
Sao không xâm lược Sodden
và làm tất cả bất ngờ?
78
00:09:39,500 --> 00:09:41,375
Lúc nãy cô ta nhạo báng chuyện quân sự,
79
00:09:41,458 --> 00:09:43,208
giờ thì cô ta là chuyên gia quân sự.
80
00:09:43,291 --> 00:09:45,750
Đầu tiên anh ta nói chuyện
như thể cô ấy không ở đó,
81
00:09:45,833 --> 00:09:47,250
rồi anh ta bị chặt chân.
82
00:09:49,041 --> 00:09:50,666
Cô là một pháp sư tài năng.
83
00:09:51,458 --> 00:09:53,000
Chắc chắn là một nhân tài.
84
00:09:53,375 --> 00:09:54,458
Mặc dù là một...
85
00:09:55,166 --> 00:09:56,958
Một kẻ gây khó chịu chết tiệt?
86
00:09:57,375 --> 00:09:59,250
Tôi cũng không thể tìm được từ hợp hơn.
87
00:10:04,500 --> 00:10:05,791
Sao cô lại đến?
88
00:10:16,958 --> 00:10:20,416
Chúng ta đi bộ hàng giờ rồi
nhưng anh vẫn chưa trả lời tôi.
89
00:10:20,833 --> 00:10:23,375
Nếu kinh nghiệm chinh chiến
dạy tôi điều gì,
90
00:10:24,416 --> 00:10:26,791
thì đó là bức tranh toàn cảnh
đi vào lịch sử.
91
00:10:26,875 --> 00:10:28,916
Nhiệm vụ của chúng ta rất rõ ràng:
92
00:10:29,666 --> 00:10:31,875
giữ Sodden, cứu Lục Địa.
93
00:10:33,250 --> 00:10:34,333
Cô tham gia không?
94
00:10:36,833 --> 00:10:38,500
Đây là nơi ta sẽ bảo vệ à?
95
00:10:49,916 --> 00:10:51,083
Hàng trăm năm qua,
96
00:10:51,166 --> 00:10:54,166
pháo đài này trấn giữ những đoạn hẹp nhất
của sông Yaruga.
97
00:10:54,250 --> 00:10:57,708
Giờ nó là thứ duy nhất
chắn giữa Nilfgaard và miền Bắc.
98
00:10:58,500 --> 00:11:01,250
Những người này đã phải bỏ nhà
lưu lạc đến đây.
99
00:11:02,291 --> 00:11:03,666
Họ chứng kiến giặc đốt phá,
100
00:11:04,291 --> 00:11:07,958
những cánh đồng xác chết trải dài
giữa Gemmera và con sông này.
101
00:11:08,291 --> 00:11:09,458
Vô cùng tàn bạo.
102
00:11:10,166 --> 00:11:11,666
Đó là cách của Nilfgaard.
103
00:11:12,291 --> 00:11:15,958
Chẳng có mục đích cao cả nào lại cho phép
người ta làm điều tàn ác đến vậy.
104
00:11:16,833 --> 00:11:18,791
Nhưng không ai trong chúng tôi bỏ đi.
105
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
- Chúng tôi sẽ chống trả.
- Rất quả cảm.
106
00:11:21,375 --> 00:11:22,541
Và ngu ngốc.
107
00:11:24,208 --> 00:11:26,666
Đưa lũ trẻ trốn đi
trước khi chúng đến đây.
108
00:11:26,750 --> 00:11:28,875
Không thể trốn chạy Nilfgaard nữa.
109
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
Chúng đến từ bên kia những ngọn núi
để hủy diệt thế giới.
110
00:11:35,000 --> 00:11:36,791
Anh tin thế giới có thể được cứu chứ?
111
00:11:39,583 --> 00:11:40,708
Tôi tin là vậy.
112
00:11:42,833 --> 00:11:43,833
Với sự giúp đỡ.
113
00:12:08,416 --> 00:12:10,500
[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên.
114
00:12:21,208 --> 00:12:24,708
[Tiếng Yêu Tinh] Bùng cháy lên.
115
00:13:07,208 --> 00:13:08,791
Đây là tất cả những gì ta có?
116
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Phải.
117
00:13:11,208 --> 00:13:12,291
Tôi e là vậy.
118
00:13:12,958 --> 00:13:15,250
Chúng tôi đã cố gắng
tìm thêm lông chim nhưng…
119
00:13:17,375 --> 00:13:19,958
Nilfgaard chặn mọi nẻo đường,
120
00:13:20,291 --> 00:13:21,916
cướp mọi thứ của chúng tôi.
121
00:13:22,208 --> 00:13:24,916
Không còn gì để làm
ngoài việc chờ họ tấn công.
122
00:13:29,875 --> 00:13:31,208
Cô có thể ở dưới đó
123
00:13:32,541 --> 00:13:33,625
cùng những người khác.
124
00:13:34,083 --> 00:13:35,000
Không.
125
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Tôi không thể.
126
00:13:37,708 --> 00:13:40,583
Tôi mất trang trại của mình
chưa đầy một tuần trước.
127
00:13:41,125 --> 00:13:42,291
Vì những tên giặc…
128
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
tuyên bố nó thuộc về họ.
129
00:13:45,333 --> 00:13:47,541
Bọn khốn đó cướp hết gia súc của tôi.
130
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
Tự tay tôi...
131
00:13:50,416 --> 00:13:52,416
nuôi chúng sau khi chồng tôi mất,
132
00:13:54,541 --> 00:13:56,333
giờ đây tôi phải chống trả.
133
00:14:13,958 --> 00:14:15,500
Ước gì tôi có thể làm thế.
134
00:14:22,083 --> 00:14:23,083
Đó là phép thuật.
135
00:14:24,375 --> 00:14:25,416
Nó không có thật.
136
00:14:47,333 --> 00:14:49,666
Vilgefortz có phải bố mới của ta không?
137
00:14:54,208 --> 00:14:55,708
Cô đã từng ở Temeria.
138
00:14:56,541 --> 00:14:58,250
Cô có tin vua Foltest
139
00:14:58,333 --> 00:15:00,000
sẽ dẫn quân đến không?
140
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
Ông ấy sẽ đến.
141
00:15:02,708 --> 00:15:04,125
Con gái ông ấy bị nguyền rủa.
142
00:15:04,208 --> 00:15:05,291
Biến thành Striga.
143
00:15:05,750 --> 00:15:08,625
Chắc tôi là người duy nhất
không xem cô ấy là một thất bại.
144
00:15:08,916 --> 00:15:10,000
Cô đã cứu cô ấy à?
145
00:15:11,000 --> 00:15:12,458
Chúng tôi cứu.
146
00:15:12,916 --> 00:15:14,291
Tôi có nhờ một thợ săn.
147
00:15:15,083 --> 00:15:16,208
Geralt xứ Rivia.
148
00:15:17,125 --> 00:15:19,500
Tôi thường tự hỏi
số phận đã đưa anh ấy đi đâu.
149
00:15:20,875 --> 00:15:23,000
Tôi chắc chắn là đến nơi không tốt.
150
00:15:24,250 --> 00:15:26,041
Cô nên đề phòng loại người đó.
151
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
Họ thường rất đáng thất vọng.
152
00:15:32,083 --> 00:15:33,791
Rượu sẽ không đáng thất vọng.
153
00:15:36,291 --> 00:15:38,000
Nên tận hưởng khi còn có thể.
154
00:15:38,791 --> 00:15:41,208
Nó là thứ đầu tiên Nilfgaard sẽ phá hủy.
155
00:15:44,458 --> 00:15:46,666
Sao lúc nào em cũng bi quan đến vậy?
156
00:15:46,833 --> 00:15:49,958
Chấp nhận rằng ta có thể chết
là điều hợp lí duy nhất.
157
00:15:50,750 --> 00:15:52,750
Càng có lý do để sống tối nay.
158
00:15:55,458 --> 00:15:56,458
Như cô.
159
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
Em sẵn sàng chưa?
160
00:16:17,583 --> 00:16:18,541
Để chết?
161
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Rồi.
162
00:16:26,250 --> 00:16:28,625
Em đã sống hai hoặc ba đời người rồi.
163
00:16:30,666 --> 00:16:32,958
Nhưng em không hài lòng
với bất kỳ cuộc đời nào.
164
00:16:39,041 --> 00:16:40,041
Em đã cố.
165
00:16:43,583 --> 00:16:45,625
Nhưng em không có di sản gì để lại.
166
00:16:49,416 --> 00:16:50,458
Không gia đình.
167
00:16:54,000 --> 00:16:55,458
Đã đến lúc chấp nhận
168
00:16:55,583 --> 00:16:57,541
cuộc sống không còn gì để cho đi.
169
00:17:01,750 --> 00:17:04,125
Em còn rất nhiều thứ để cho đi.
170
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
Năm mươi nghìn binh sĩ của ta
đang đến đây từ Cintra.
171
00:17:21,583 --> 00:17:22,458
Ta biết.
172
00:17:22,916 --> 00:17:24,291
Chúng ta quét sạch thành lũy,
173
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
và khi lực lượng của tướng quân đến nơi,
họ sẽ xâm lược phía Bắc.
174
00:17:27,583 --> 00:17:28,791
Nếu quá muộn thì sao?
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,625
Fringilla, nói đi. Anh ta không thể
tự chiếm Temeria được.
176
00:17:31,708 --> 00:17:34,541
Nói rằng anh ta
không thể hiểu được rủi ro đi.
177
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
Hội Pháp Sư...đến đây rồi.
178
00:17:37,833 --> 00:17:39,541
Trinh sát đã thấy chúng,
179
00:17:40,291 --> 00:17:41,916
củng cố phòng thủ pháo đài.
180
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
Ta phải hành động.
181
00:17:43,791 --> 00:17:44,833
Bao nhiêu người?
182
00:17:44,916 --> 00:17:47,166
- Chúng tôi không biết.
- Ta phải chờ.
183
00:17:48,208 --> 00:17:50,250
Giết vài tên nông dân nổi dậy
thì đơn giản,
184
00:17:50,333 --> 00:17:52,583
nhưng ta không thể đánh lại phép thuật.
185
00:17:52,666 --> 00:17:54,000
Ta cũng có phép thuật.
186
00:17:55,750 --> 00:17:58,416
Không bị ràng buộc
bởi luật lệ hay giới hạn.
187
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
Tôi sẽ đích thân rút kiệt sức chúng
188
00:18:02,708 --> 00:18:04,458
cho đến khi chúng trống rỗng...
189
00:18:04,583 --> 00:18:05,833
và mất hết sức mạnh.
190
00:18:10,041 --> 00:18:11,083
Cahir,
191
00:18:11,166 --> 00:18:13,333
nếu mật báo từ trạm thông thương là thật,
192
00:18:13,416 --> 00:18:15,916
Cirilla có thể đã đến Yaruga.
193
00:18:17,250 --> 00:18:18,083
Đây là...
194
00:18:18,708 --> 00:18:20,166
cơ hội để chúng ta...
195
00:18:21,000 --> 00:18:22,208
tôn vinh ngọn lửa trắng.
196
00:18:23,916 --> 00:18:26,041
Thưa ngài, quên công chúa Cirilla đi.
197
00:18:26,125 --> 00:18:28,833
- Cùng tướng quân, ta có thể có Lục Địa.
- Đủ rồi!
198
00:18:31,000 --> 00:18:32,541
Phải có con bé trong tay.
199
00:18:33,250 --> 00:18:35,375
Kiểm tra sức phòng thủ của Hội Pháp Sư.
200
00:18:43,000 --> 00:18:44,666
Em từ đâu đến vậy?
201
00:18:45,375 --> 00:18:48,500
Em đang cố thoát khỏi cuộc chiến
như những người khác à?
202
00:18:49,625 --> 00:18:52,333
Dân tị nạn đã đi qua đây
hàng tuần nay rồi.
203
00:18:53,791 --> 00:18:55,916
Mẹ thật tốt bụng khi đưa em về nhà.
204
00:18:58,500 --> 00:18:59,916
Em có bị ngốc không thế?
205
00:19:00,958 --> 00:19:02,166
Sao em không nói gì?
206
00:19:04,583 --> 00:19:06,500
Em ấy vừa trải qua địa ngục đấy con ạ.
207
00:19:06,583 --> 00:19:08,875
Em ấy không ở đây
để làm việc vặt thay con.
208
00:19:10,416 --> 00:19:13,000
Nếu cháu ở lại, cháu có thể dạy nó
cách cư xử không?
209
00:19:25,041 --> 00:19:26,041
Nilfgaard.
210
00:19:30,416 --> 00:19:31,416
Chúng đến rồi.
211
00:20:03,250 --> 00:20:04,125
Một lần nữa.
212
00:20:22,666 --> 00:20:23,666
Dậy mau!
213
00:20:24,041 --> 00:20:25,166
Tất cả thức dậy!
214
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
Tránh ra!
215
00:21:18,708 --> 00:21:20,125
Gọi các pháp sư ra đây.
216
00:21:24,083 --> 00:21:25,666
Chúng ta sẽ không thua họ.
217
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
Cúi thấp xuống. Ta không biết
chúng còn thủ đoạn gì nữa.
218
00:21:47,791 --> 00:21:49,083
Có lẽ là kết thúc rồi.
219
00:21:49,333 --> 00:21:51,666
Chưa đâu, Fringilla mới bắt đầu thôi.
220
00:21:52,125 --> 00:21:53,708
Vẫn chưa đến hai ngày.
221
00:21:53,791 --> 00:21:55,291
Sao quân Nilfgaard đã đến được?
222
00:21:55,375 --> 00:21:58,000
Không quan trọng.
Ta không thể đợi các nước phía Bắc.
223
00:21:58,083 --> 00:22:00,500
- Chúng ta phải chiến đấu.
- Giờ chỉ còn 22 người.
224
00:22:00,583 --> 00:22:02,333
Lũ hèn đó chạy trốn sau vụ tấn công,
225
00:22:02,416 --> 00:22:04,166
nhưng tôi sẽ không đi đâu cả.
226
00:22:04,458 --> 00:22:05,875
Tôi đã sống đủ lâu rồi.
227
00:22:32,750 --> 00:22:34,208
Chúng đang đến. Đi thôi.
228
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
Mười người ra phía trước, đi đi!
229
00:22:36,125 --> 00:22:38,666
Sabrina, đưa dân làng vào phòng hỏa lực.
230
00:22:38,750 --> 00:22:40,041
Triss, đi với tôi.
231
00:22:40,750 --> 00:22:42,791
- Theo tôi!
- Chuẩn bị lỗ châu mai!
232
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
- Hãy canh chừng trên tháp.
- Tòa tháp?
233
00:22:44,791 --> 00:22:46,708
Để dành hỗn mang của em lại.
234
00:22:53,541 --> 00:22:56,041
Tôi không thích màn sương này, đồ tể.
235
00:22:57,041 --> 00:22:58,250
Không phải sương tự nhiên.
236
00:23:02,083 --> 00:23:03,750
Cẩn thận đấy.
237
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
Từ từ thôi.
238
00:23:06,708 --> 00:23:08,041
Anh bị cắn, đồ tể ạ.
239
00:23:09,416 --> 00:23:11,791
Anh mê sảng nhưng chưa chết.
240
00:23:17,125 --> 00:23:18,750
Tôi không cho phép!
241
00:23:19,666 --> 00:23:21,625
Thôi nào, nằm yên đi.
242
00:23:21,708 --> 00:23:23,541
Chúng ta đang về nông trại của tôi.
243
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
Ngay khi lũ ngựa già tội nghiệp này
đưa ta về được.
244
00:23:28,166 --> 00:23:29,708
Anh phải cố tỉnh táo.
245
00:23:30,291 --> 00:23:31,250
Đồ tể, nghe không?
246
00:23:31,833 --> 00:23:34,291
Bây giờ anh không được ngủ!
247
00:23:38,625 --> 00:23:39,833
Mẹ?
248
00:23:41,041 --> 00:23:42,000
Mẹ?
249
00:23:42,958 --> 00:23:43,916
Mẹ?
250
00:23:48,625 --> 00:23:52,000
Lùi lại, đồ quái vật.
Tao sẽ giết mày và lấy kho báu của mày.
251
00:23:52,375 --> 00:23:54,083
Đừng sợ, công chúa.
252
00:23:54,375 --> 00:23:55,375
Đến giờ ăn tối rồi.
253
00:23:59,166 --> 00:24:02,291
Một ngày nào đó, con sẽ làm cho mẹ
một cái vòng cổ răng rồng.
254
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
Chiếc vòng cổ đẹp nhất.
255
00:24:04,333 --> 00:24:05,166
Không.
256
00:24:05,958 --> 00:24:07,583
Ta phải sống dĩ hòa vi quý.
257
00:24:07,875 --> 00:24:09,041
Nghĩa là sao ạ?
258
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
- Là tôn chỉ của chúng ta.
- Này, đồ tể.
259
00:24:11,333 --> 00:24:13,333
Chúng ta phải giữ vững điều gì đó.
260
00:24:13,583 --> 00:24:14,708
Nếu không,
261
00:24:15,166 --> 00:24:17,041
thế giới sẽ rơi vào hỗn loạn.
262
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
Mẹ...
263
00:24:24,750 --> 00:24:25,791
Đó là phép thuật.
264
00:24:26,458 --> 00:24:27,583
Nó không có thật.
265
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
Chuẩn bị sẵn sàng đi!
266
00:24:41,708 --> 00:24:43,291
- Chiến đấu thôi.
- Vâng.
267
00:24:45,666 --> 00:24:46,583
Chiến đấu thôi!
268
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
Nào mọi người!
269
00:25:13,250 --> 00:25:14,333
Có ai nghe thấy không?
270
00:25:14,416 --> 00:25:15,666
Có ai nghe thấy không?
271
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
Có ai nghe thấy không?
272
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
Tissaia?
273
00:25:18,291 --> 00:25:19,375
Tôi có thể.
274
00:25:19,750 --> 00:25:20,708
Chúng đang đến gần.
275
00:25:27,541 --> 00:25:28,541
Đến lúc rồi.
276
00:25:44,416 --> 00:25:49,750
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
277
00:25:53,583 --> 00:25:58,916
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
278
00:25:59,875 --> 00:26:04,750
[Tiếng Yêu Tinh]
Trỗi dậy từ đất và trở về với đất.
279
00:26:23,125 --> 00:26:23,958
Có tác dụng rồi.
280
00:26:31,791 --> 00:26:34,125
Coral. Quân địch. Ngay phía trước.
281
00:26:34,208 --> 00:26:35,791
Chúng di chuyển rất nhanh.
282
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
Sabrina, chuẩn bị bắn đi.
283
00:26:56,708 --> 00:26:58,625
Đừng bắn cho đến khi chúng trong tầm.
284
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
Chờ đã!
285
00:27:02,291 --> 00:27:03,250
Chờ đã!
286
00:27:09,791 --> 00:27:10,791
Bắn đi!
287
00:27:10,875 --> 00:27:11,708
Ném!
288
00:27:46,666 --> 00:27:47,666
Tiếp theo là ai?
289
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
Tốn quá nhiều binh lực
để làm họ kiệt sức. Giờ thì sao?
290
00:28:01,750 --> 00:28:03,458
Di chuyển sang phía bên phải.
291
00:28:05,458 --> 00:28:06,416
Bên phải, quay!
292
00:28:07,416 --> 00:28:08,291
Đi đều bước!
293
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Vilgefortz,
294
00:28:27,500 --> 00:28:28,333
ngay bây giờ!
295
00:29:05,041 --> 00:29:06,250
Vilgefortz…
296
00:29:06,333 --> 00:29:08,708
chậm...lại.
297
00:29:09,791 --> 00:29:11,708
Để dành hỗn mang của anh.
298
00:29:19,500 --> 00:29:20,375
Vilgefortz!
299
00:29:53,000 --> 00:29:54,291
Anh theo đuổi cái gì?
300
00:29:55,250 --> 00:29:56,708
Anh muốn gì?
301
00:30:02,625 --> 00:30:04,416
Đến được trung tâm của tất cả.
302
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Phá hủy!
303
00:30:48,041 --> 00:30:49,208
Chúng đã phá cổng!
304
00:30:56,500 --> 00:30:57,416
Chết tiệt!
305
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
Nấp đi!
306
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Bắn.
307
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
Không!
308
00:31:20,583 --> 00:31:21,416
Tissaia.
309
00:31:22,291 --> 00:31:23,375
Nghe thấy tôi không?
310
00:31:23,458 --> 00:31:24,916
Nilfgaard đã vào pháo đài!
311
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
Tissaia.
312
00:31:38,583 --> 00:31:40,791
Ta phải ngăn Fringilla.
313
00:31:45,666 --> 00:31:46,916
Chưa quá muộn đâu.
314
00:31:49,166 --> 00:31:51,083
Tôi đã bảo bà đừng xen vào chuyện này.
315
00:31:51,166 --> 00:31:52,291
Em có thể quay lại.
316
00:31:52,500 --> 00:31:53,625
Tôi có thể giúp em.
317
00:31:55,875 --> 00:31:58,208
Bà biết Nilfgaard chiếm Cintra
thế nào không?
318
00:31:59,125 --> 00:32:00,250
Cơn bão khủng khiếp.
319
00:32:00,875 --> 00:32:04,583
Năm mươi tàu Skelligen
chìm xuống đáy biển,
320
00:32:04,666 --> 00:32:06,416
tan tành trong làn sương mù.
321
00:32:06,750 --> 00:32:07,833
Đó là do em làm.
322
00:32:09,208 --> 00:32:10,875
Tôi sẽ không để em tiếp tục.
323
00:32:11,083 --> 00:32:14,000
Em xứng đáng hơn những gì
Nilfgaard có thể cho em.
324
00:32:20,916 --> 00:32:22,166
Kim loại áp chế pháp thuật.
325
00:32:24,000 --> 00:32:25,291
Tôi không cần bà giúp.
326
00:32:26,041 --> 00:32:27,000
Không cần nữa.
327
00:32:28,750 --> 00:32:29,750
Bà hiệu trưởng ạ.
328
00:32:33,083 --> 00:32:34,666
[Tiếng Yêu Tinh] Mở ra. Chôn vùi.
329
00:32:48,000 --> 00:32:49,333
Đừng có cử động.
330
00:32:49,750 --> 00:32:51,750
Này đồ tể! Nào, họ, họ.
331
00:32:55,041 --> 00:32:55,958
Cái gì thế?
332
00:32:58,833 --> 00:33:03,083
Nếu là hướng đó thì tôi chắc rằng
Nilfgaard đã đánh Sodden.
333
00:33:04,333 --> 00:33:05,541
Chết tiệt, nhìn kìa.
334
00:33:06,416 --> 00:33:09,208
Chiếm Sodden rồi chiếm cả phía Bắc,
họ đồn vậy.
335
00:33:10,250 --> 00:33:12,625
Trời ơi, trông ghê quá.
336
00:33:17,583 --> 00:33:18,458
Chết tiệt.
337
00:33:18,875 --> 00:33:19,875
Túi của tôi.
338
00:33:20,541 --> 00:33:22,916
- Túi của tôi!
- Cái này à? Đây.
339
00:33:45,125 --> 00:33:46,250
Anh cần thầy thuốc.
340
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
Đưa tôi đến dãy núi Blue Mountain.
341
00:33:50,583 --> 00:33:52,333
Nó ở phía bên kia của Sodden.
342
00:33:52,416 --> 00:33:54,250
Không thể được, anh sẽ chết.
343
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
Ông ấy...
344
00:33:56,166 --> 00:33:57,208
sẽ cứu tôi.
345
00:33:57,916 --> 00:34:00,333
Ai cơ? Này!
346
00:34:00,416 --> 00:34:02,875
Dậy đi! Này, dậy đi!
347
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
Anh tỉnh táo lại đi, đồ khốn!
348
00:34:07,083 --> 00:34:08,000
Tôi cần…
349
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
về nhà.
350
00:34:12,666 --> 00:34:14,375
Có cái gì ở rìa thế giới?
351
00:34:15,750 --> 00:34:17,083
Nếu chúng ta đi quá chỗ đó,
352
00:34:17,500 --> 00:34:19,083
ta có rơi ra khỏi thế giới không?
353
00:34:19,166 --> 00:34:20,500
Chúng ta rơi xuống đâu?
354
00:34:21,416 --> 00:34:22,750
Vào một thiên cầu khác?
355
00:34:23,166 --> 00:34:24,666
Có tất cả bao nhiêu thiên cầu?
356
00:34:24,750 --> 00:34:26,083
Đến nông trại của tôi.
357
00:34:26,333 --> 00:34:27,541
Mẹ có gì ăn không?
358
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
Này, tôi bảo nằm im mà.
359
00:34:30,250 --> 00:34:32,000
Các thiên cầu khác có đồ ăn không?
360
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
Và sau khi đến rìa thế giới,
361
00:34:37,041 --> 00:34:39,166
hãy đến Lyria và Rivia
362
00:34:39,250 --> 00:34:40,416
và Vengerberg.
363
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
- Dừng lại.
- Không dừng.
364
00:34:41,916 --> 00:34:42,833
Mẹ phải dừng lại.
365
00:34:42,916 --> 00:34:44,458
Họ! Họ!
366
00:34:44,958 --> 00:34:47,041
- Mẹ có sao không?
- Mẹ cần nước.
367
00:34:48,291 --> 00:34:49,708
Đi lấy cho mẹ đi.
368
00:35:01,041 --> 00:35:03,208
- Mẹ?
- Mẹ?
369
00:35:03,875 --> 00:35:05,000
Mẹ?
370
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
Mẹ Visenna?
371
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
Geralt, tôi đang đợi cháu.
372
00:35:13,291 --> 00:35:15,000
- Vesemir.
- Mẹ ơi?
373
00:35:15,458 --> 00:35:16,375
Vesemir!
374
00:35:20,125 --> 00:35:23,958
Nilfgaard đang áp đảo. Mọi người
hãy quay lại pháo đài nếu có thể!
375
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
Coral,
376
00:35:25,875 --> 00:35:27,916
mở đường về đi, đừng dừng lại.
377
00:35:36,166 --> 00:35:37,000
Atlan!
378
00:35:39,166 --> 00:35:40,083
Coral?
379
00:35:40,666 --> 00:35:41,875
Hãy tự cứu mình!
380
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
Không!
381
00:35:50,125 --> 00:35:52,750
Triss! Cánh cổng! Cô cầm cự được chứ?
382
00:35:56,416 --> 00:35:58,375
Không biết tôi có làm được không.
383
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
Tôi sẽ tìm Tissaia và nhờ giúp đỡ.
384
00:36:30,791 --> 00:36:32,666
Đừng dừng lại, Triss.
385
00:37:28,166 --> 00:37:29,750
Tránh ra! Nhanh lên!
386
00:37:44,791 --> 00:37:47,250
Tissaia, cô đâu rồi?
387
00:37:57,666 --> 00:37:58,625
Không phải cô nên...
388
00:38:44,583 --> 00:38:45,583
Sabrina.
389
00:38:46,833 --> 00:38:47,791
Sabrina.
390
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
Tôi xin lỗi.
391
00:38:51,083 --> 00:38:52,083
Đừng lo.
392
00:38:54,000 --> 00:38:55,125
Tôi sẽ tìm Tissaia.
393
00:39:22,708 --> 00:39:24,250
Có ai nghe thấy tôi không?
394
00:39:29,583 --> 00:39:30,916
Còn ai ngoài đó không?
395
00:39:43,000 --> 00:39:44,250
Nếu nghe thấy tôi,
396
00:39:45,166 --> 00:39:46,916
hãy bước lên tiền tuyến.
397
00:39:49,041 --> 00:39:51,416
Quân Nilfgaard đang tiến thêm vào rừng.
398
00:39:52,125 --> 00:39:53,750
Chúng ta không thể bỏ cuộc.
399
00:39:54,583 --> 00:39:56,125
Ta vẫn có thể chiến đấu.
400
00:40:10,666 --> 00:40:12,375
Cô không cần chiến đấu nữa.
401
00:40:14,125 --> 00:40:16,333
Cô chưa bao giờ ngừng tìm kiếm.
402
00:40:18,625 --> 00:40:19,458
Vì cái gì?
403
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
Nó ở đây.
404
00:40:21,750 --> 00:40:23,041
Với Nilfgaard.
405
00:40:25,583 --> 00:40:28,625
Ở Nilfgaard không có giới hạn.
406
00:40:29,625 --> 00:40:31,958
Chỉ có sức mạnh và tiềm năng.
407
00:40:33,625 --> 00:40:36,166
Đó có thể là di sản của cô.
408
00:40:37,166 --> 00:40:38,500
Còn ai ngoài đó không?
409
00:40:41,291 --> 00:40:42,916
Có ai còn sống không?
410
00:40:44,208 --> 00:40:45,875
Có ai còn sống không?
411
00:41:19,666 --> 00:41:20,541
Vilge...
412
00:41:22,875 --> 00:41:23,750
Cứu...
413
00:41:24,208 --> 00:41:25,041
tôi.
414
00:41:28,625 --> 00:41:29,458
Vilgefor...
415
00:41:50,916 --> 00:41:53,333
Vilgefortz...anh còn sống không?
416
00:41:57,500 --> 00:41:58,416
Tissaia?
417
00:41:58,500 --> 00:41:59,333
Tissaia…
418
00:41:59,708 --> 00:42:00,791
Tôi cần cô.
419
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
Anh chưa chết.
420
00:42:36,625 --> 00:42:37,958
Anh mới tỉnh lại thôi.
421
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
Có vị như cây bách xù với...
422
00:42:47,958 --> 00:42:49,625
Cây ngưu bàng, đúng vậy.
423
00:42:50,375 --> 00:42:51,791
Bắt đầu hoại tử rồi.
424
00:42:52,208 --> 00:42:53,791
Em cần vô hiệu hóa độc tố.
425
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
Đừng cử động.
426
00:42:58,041 --> 00:42:58,916
Có…
427
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
phép thuật…
428
00:43:01,583 --> 00:43:02,541
ở quanh đây.
429
00:43:03,791 --> 00:43:05,916
Vết thương của anh nặng đấy, Geralt.
430
00:43:06,833 --> 00:43:08,416
Nhưng anh sẽ ổn thôi.
431
00:43:12,416 --> 00:43:13,666
Ngươi biết tên ta.
432
00:43:16,416 --> 00:43:17,666
Ngươi ở trong đầu ta.
433
00:43:18,333 --> 00:43:19,291
Ngươi đang nghe.
434
00:43:21,166 --> 00:43:22,291
Ta là pháp sư.
435
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Nhưng con biết điều đó rồi.
436
00:43:27,416 --> 00:43:29,416
Con được cứu nhờ mạch máu của con.
437
00:43:29,875 --> 00:43:32,375
Mạch chậm hơn bốn lần so với người thường.
438
00:43:34,166 --> 00:43:35,583
Tôi là thợ săn quái vật.
439
00:43:36,541 --> 00:43:38,250
Nhưng bà cũng biết rồi.
440
00:43:44,208 --> 00:43:45,208
Cảm ơn.
441
00:43:48,375 --> 00:43:49,708
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
442
00:43:50,583 --> 00:43:53,541
Hầu hết các pháp sư
đang trong trận chiến ở Sodden,
443
00:43:54,333 --> 00:43:56,333
ta nghe thấy tiếng người kêu cứu...
444
00:43:59,250 --> 00:44:00,708
và đó là chuyên môn của ta.
445
00:44:02,750 --> 00:44:04,666
Điều duy nhất ta giỏi.
446
00:44:06,750 --> 00:44:08,791
Tôi mừng là chúng ta gặp nhau.
447
00:44:12,083 --> 00:44:15,041
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
448
00:44:17,750 --> 00:44:20,958
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
449
00:44:22,250 --> 00:44:23,208
Đừng cử động.
450
00:44:28,041 --> 00:44:29,125
Lại gần đây.
451
00:44:39,416 --> 00:44:40,833
Tôi muốn bà nhìn tôi.
452
00:44:44,708 --> 00:44:46,416
Bà thích đôi mắt của tôi chứ?
453
00:44:48,958 --> 00:44:50,625
Bà có biết không, Visenna,
454
00:44:53,000 --> 00:44:55,416
Biết họ làm gì một thợ săn
để tăng nhãn lực?
455
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
- Thôi đi.
- Bà biết là có thể thất bại không?
456
00:44:57,958 --> 00:44:59,166
Thôi đi, Geralt.
457
00:44:59,583 --> 00:45:01,666
Bà không có tư cách gọi cái tên đó.
458
00:45:02,291 --> 00:45:04,916
Vesemir đặt tên đó cho tôi.
459
00:45:09,208 --> 00:45:10,500
Tôi cần biết tại sao.
460
00:45:11,625 --> 00:45:14,125
Không câu trả lời nào
cho con thứ con muốn.
461
00:45:14,250 --> 00:45:15,375
Ba...
462
00:45:16,083 --> 00:45:18,500
trong mười cậu bé còn sống sau thử thách.
463
00:45:20,791 --> 00:45:21,791
Nói tôi nghe...
464
00:45:23,166 --> 00:45:24,166
ít nhất...
465
00:45:24,916 --> 00:45:27,583
bà không biết việc ấy
trước khi bỏ tôi lại đó?
466
00:45:30,208 --> 00:45:31,208
Đến lúc ngủ rồi.
467
00:45:33,833 --> 00:45:35,291
Có cây nữ lang trong thuốc.
468
00:45:37,583 --> 00:45:39,333
Bà tin vào định mệnh
469
00:45:39,875 --> 00:45:42,083
thay vì cố gắng tự mình đi tìm tôi.
470
00:45:43,500 --> 00:45:45,916
- Đừng hỏi thêm câu nào nữa.
- Tại sao?
471
00:45:46,000 --> 00:45:48,333
Câu trả lời sẽ chỉ làm tổn thương
cả hai ta.
472
00:45:50,250 --> 00:45:52,041
Đến lúc bước tiếp rồi, Geralt.
473
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
Đã đến lúc con đi tìm thứ con buông bỏ.
474
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
Tìm cô bé.
475
00:46:02,333 --> 00:46:03,791
Ta chỉ là một giấc mơ.
476
00:46:03,875 --> 00:46:05,000
Làm ơn đừng đi.
477
00:46:07,333 --> 00:46:08,166
Ngủ đi,
478
00:46:08,250 --> 00:46:09,375
Geralt.
479
00:46:09,458 --> 00:46:10,458
Visenna!
480
00:46:10,583 --> 00:46:11,708
Tìm cô bé đi!
481
00:46:12,166 --> 00:46:13,458
Không!
482
00:46:17,416 --> 00:46:18,416
Bà ấy đâu rồi?
483
00:46:19,083 --> 00:46:20,000
Người phụ nữ.
484
00:46:21,125 --> 00:46:22,083
Người nào?
485
00:46:22,166 --> 00:46:23,916
Anh gọi rất nhiều cái tên.
486
00:46:25,375 --> 00:46:27,500
Nhà ông cách chiến trường bao xa?
487
00:46:28,500 --> 00:46:29,500
Sodden ư?
488
00:46:29,583 --> 00:46:30,583
Bao xa?
489
00:46:31,416 --> 00:46:33,916
Cách một giờ nếu có một con ngựa đủ nhanh.
490
00:46:35,541 --> 00:46:36,875
Anh biết đấy, tôi chỉ là...
491
00:46:36,958 --> 00:46:39,041
một thương nhân không mấy khấm khá.
492
00:46:39,583 --> 00:46:42,041
Tôi chẳng có gì để trả ơn cứu mạng.
493
00:46:42,125 --> 00:46:44,041
Nhưng điều tôi có thể cho anh...
494
00:46:44,250 --> 00:46:45,875
là Luật Bất Ngờ.
495
00:46:46,708 --> 00:46:48,875
Thứ mà tôi có nhưng chưa biết.
496
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
Cho tôi một chai rượu và thế là hết nợ.
497
00:46:54,541 --> 00:46:55,958
Giờ ta đi được chưa?
498
00:47:25,708 --> 00:47:26,708
Cô còn sống!
499
00:47:28,875 --> 00:47:29,916
Yennefer.
500
00:47:30,000 --> 00:47:31,416
Sabrina cần cô giúp.
501
00:47:32,041 --> 00:47:33,041
Bọn em đều cần.
502
00:47:38,166 --> 00:47:39,000
Không.
503
00:47:40,000 --> 00:47:40,833
Không!
504
00:47:41,333 --> 00:47:43,166
Viện quân phía Bắc sắp đến rồi.
505
00:47:44,375 --> 00:47:45,625
Ta không thể bỏ cuộc.
506
00:47:50,916 --> 00:47:51,750
Cô...
507
00:47:52,958 --> 00:47:54,083
Cô đã cứu em.
508
00:47:56,416 --> 00:47:58,166
Em sẽ không bao giờ quên điều đó.
509
00:48:02,083 --> 00:48:03,166
Đến lượt em.
510
00:48:04,125 --> 00:48:05,458
Cứu những người này.
511
00:48:06,000 --> 00:48:07,250
Lục Địa này.
512
00:48:08,666 --> 00:48:09,666
Đây là...
513
00:48:10,458 --> 00:48:11,625
di sản của em.
514
00:48:11,708 --> 00:48:12,541
Bằng cách nào?
515
00:48:12,625 --> 00:48:14,833
- Em không thể!
- Em có thể!
516
00:48:16,791 --> 00:48:18,791
Mọi thứ em từng cảm thấy,
517
00:48:19,375 --> 00:48:21,375
mọi thứ em đã chôn giấu...
518
00:48:27,541 --> 00:48:28,958
Quên cái chai đi.
519
00:48:30,083 --> 00:48:32,416
Hãy để hỗn mang của em nổ tung.
520
00:49:15,708 --> 00:49:17,416
Mày định chạy đi đâu con vẹo?
521
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
- Bọn tao sẽ dạy mày.
- Không phải con gái tôi.
522
00:49:20,208 --> 00:49:22,500
Chúng tôi không thất bại như cô.
523
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
Con khốn vô dụng tồi tệ!
524
00:49:24,458 --> 00:49:26,666
Giá mà Yennefer đến Nilfgaard.
525
00:49:27,291 --> 00:49:29,333
Anh rất tiếc, em đã chọn sức mạnh.
526
00:49:30,666 --> 00:49:32,708
Em thật sự có đủ phẩm chất không?
527
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
Sẽ ổn thôi, cô bé.
528
00:51:27,166 --> 00:51:28,458
Trận chiến kết thúc rồi,
529
00:51:28,541 --> 00:51:30,375
nhưng Nilfgaard muốn lên phía Bắc.
530
00:51:31,166 --> 00:51:32,916
Họ không đến đây đâu.
531
00:51:38,041 --> 00:51:38,958
Cô biết.
532
00:51:39,625 --> 00:51:41,125
Cuộc sống nhà cô đạm bạc.
533
00:51:43,666 --> 00:51:45,500
Nhưng nếu ngày mai cô phải ra đi,
534
00:51:47,041 --> 00:51:49,166
thì cô đã có mọi thứ cô muốn.
535
00:51:50,708 --> 00:51:51,666
Sức khỏe của cô.
536
00:51:53,625 --> 00:51:55,166
Một mái nhà che nắng mưa.
537
00:51:57,291 --> 00:51:58,875
Một cậu bé cứng đầu.
538
00:51:59,666 --> 00:52:01,291
Bố thằng bé cũng y như vậy.
539
00:52:06,208 --> 00:52:07,083
Mọi thứ.
540
00:52:13,291 --> 00:52:14,500
Trừ một cô con gái.
541
00:52:16,416 --> 00:52:18,125
Cô cứ nghĩ mãi…
542
00:52:19,416 --> 00:52:21,416
việc cô tìm thấy cháu
được ông trời định sẵn.
543
00:52:34,166 --> 00:52:35,208
Ngủ đi, cô bé.
544
00:52:37,708 --> 00:52:38,583
Ngủ đi.
545
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
Sáng mai mọi chuyện sẽ tốt hơn.
546
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
Yennefer.
547
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
Yennefer.
548
00:53:37,625 --> 00:53:38,833
Yennefer.
549
00:53:41,708 --> 00:53:43,166
- Yennefer!
- Yennefer!
550
00:53:46,583 --> 00:53:47,666
Yennefer.
551
00:53:48,916 --> 00:53:52,583
- Yennefer!
- Yennefer!
552
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
Yennefer.
553
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
Yennefer.
554
00:53:55,583 --> 00:53:57,416
- Yennefer!
- Yennefer!
555
00:53:59,416 --> 00:54:00,250
Đi đi.
556
00:54:01,083 --> 00:54:03,250
Hãy tìm Geralt xứ Rivia.
557
00:54:04,000 --> 00:54:05,708
Anh ta là định mệnh của cháu.
558
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
Họ.
559
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
Họ.
560
00:54:44,416 --> 00:54:45,250
Yurga.
561
00:54:45,958 --> 00:54:47,125
Hai mẹ con ổn chứ?
562
00:54:47,208 --> 00:54:48,208
Bọn em ổn.
563
00:54:49,250 --> 00:54:50,666
Nadbor có an toàn không?
564
00:54:51,208 --> 00:54:52,083
Mẹ con em ổn.
565
00:54:52,500 --> 00:54:55,666
Cuộc chiến kết thúc rồi, em ổn.
Em có việc cần nói với anh.
566
00:54:55,750 --> 00:54:57,416
- Anh cũng vậy.
- Em gặp một cô bé.
567
00:54:57,500 --> 00:55:00,583
Một đứa trẻ mồ côi,
em thấy cô bé ở khu rừng gần đây.
568
00:55:01,791 --> 00:55:04,958
Cô bé trong rừng sẽ luôn ở bên anh.
569
00:55:06,541 --> 00:55:07,916
Cô bé là định mệnh của anh.
570
00:55:11,000 --> 00:55:12,208
Anh gặp một thợ săn.
571
00:55:12,375 --> 00:55:13,375
Anh ta cứu mạng anh.
572
00:55:13,458 --> 00:55:16,083
Lấy cho anh ta chai rượu đi
trước khi anh ta đi Sodden.
573
00:55:17,458 --> 00:55:18,583
Này đồ tể.
574
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Đồ tể!
575
00:55:23,208 --> 00:55:24,291
Anh đi đâu vậy?
576
00:56:38,500 --> 00:56:41,750
Những người kết nối với nhau
bằng định mệnh sẽ luôn tìm thấy nhau.
577
00:56:46,208 --> 00:56:47,083
Yennefer là ai?
578
00:56:49,541 --> 00:56:54,916
Tiếng gọi của Sói Trắng
579
00:56:55,500 --> 00:57:00,500
Vang vọng nhất lúc bình minh
580
00:57:01,666 --> 00:57:07,041
Tiếng gọi của trái tim sắt đá
581
00:57:07,833 --> 00:57:13,958
vỡ vụn và đơn độc
582
00:57:15,666 --> 00:57:19,958
Sinh ra từ Kaer Morhen
583
00:57:20,291 --> 00:57:24,208
Sinh ra không có tình yêu
584
00:57:25,166 --> 00:57:29,625
Bài ca của Sói Trắng
585
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
Lạnh buốt như tuyết rơi
586
00:57:36,291 --> 00:57:41,083
Đừng nhìn anh ấy
587
00:57:41,166 --> 00:57:45,125
Để anh ấy không phải rút ra kiếm thép
hay kiếm bạc
588
00:57:46,375 --> 00:57:50,916
Đừng dựa vào anh ấy
589
00:57:51,000 --> 00:57:56,416
Đừng dùng đôi môi
để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy
590
00:57:59,416 --> 00:58:03,541
Đừng nhìn anh ấy
591
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
Để anh ấy tránh phải giết ngươi
bằng lưỡi kiếm sắc
592
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
Đừng đặt tấm chân tình nơi anh ấy
593
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
Đừng dùng đôi môi
để xoa dịu tiếng gầm thét của anh ấy
594
00:58:18,791 --> 00:58:21,541
Để bài ca
595
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
Của Sói Trắng
596
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
Sẽ luôn được vang vọng
597
00:58:33,166 --> 00:58:36,041
Trong đơn độc
598
00:58:36,125 --> 00:58:38,375
Biên dịch: Nhimseo