1 00:00:07,416 --> 00:00:10,250 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:13,458 --> 00:01:16,000 Eu levo-a, protejo-a 3 00:01:16,541 --> 00:01:19,666 e trago-a de volta ilesa, prometo. 4 00:01:56,000 --> 00:01:58,583 Maus ventos seguem ladrões de sepulturas. 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,958 Se fosse ladrão, roubava-os, Carniceiro. 6 00:02:02,375 --> 00:02:04,708 Se fosse um carniceiro estarias morto. 7 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 Estava a caminho de casa, quando me cruzei com estas pobres almas. 8 00:02:12,125 --> 00:02:15,250 Refugiados de Cintra. Mortos há pelo menos uma semana. 9 00:02:15,791 --> 00:02:18,416 Agora são um banquete para os corvos. 10 00:02:22,458 --> 00:02:24,041 Não são corvos. 11 00:02:25,375 --> 00:02:27,250 - Lobos? - Não. 12 00:02:28,875 --> 00:02:31,291 Com ajuda, seria mais rápido. 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,833 Devias ser rápido era a fugir. 14 00:02:34,666 --> 00:02:37,500 Vamos, Płotka, voltemos para Kaer Morhen. 15 00:02:37,583 --> 00:02:39,041 Não te vás embora! 16 00:02:40,708 --> 00:02:42,541 Olha para estas pessoas, 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,375 pessoas inocentes. 18 00:02:44,458 --> 00:02:45,916 Mortas para quê? 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,625 Para que Nilfgaard tenha mais terra? 20 00:02:51,250 --> 00:02:53,041 Devemos-lhes ser melhores. 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,666 Eu não sou melhor. 22 00:03:35,791 --> 00:03:37,416 Vai para casa. 23 00:03:38,750 --> 00:03:40,083 Eu posso ajudar. 24 00:03:40,541 --> 00:03:42,291 Uma dentada mata-te. 25 00:03:42,375 --> 00:03:43,416 Ou a ti. 26 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 Vai... 27 00:03:48,833 --> 00:03:50,125 ... para casa! 28 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 Foda-se! 29 00:05:35,416 --> 00:05:38,083 Não vivi feliz para sempre, afinal. 30 00:05:39,791 --> 00:05:40,791 É um fim adequado. 31 00:05:42,583 --> 00:05:43,958 Não é, Płotka? 32 00:06:00,208 --> 00:06:01,416 Vá lá, rapariga. 33 00:06:02,375 --> 00:06:03,791 Levanta-te. 34 00:06:13,291 --> 00:06:14,958 Vamos tirar-te daqui. 35 00:06:18,916 --> 00:06:19,791 O que aconteceu? 36 00:06:27,791 --> 00:06:28,833 Atacaram-me. 37 00:06:36,916 --> 00:06:37,791 Então... 38 00:06:39,166 --> 00:06:40,958 ... tiveram o que mereciam. 39 00:06:42,791 --> 00:06:44,041 Estás a salvo, agora. 40 00:06:45,625 --> 00:06:48,291 Está tudo bem. 41 00:06:51,291 --> 00:06:55,250 Deixa-me levar-te para casa. Há algo no ar. 42 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 Éramos quantos, 60? E íamos salvar o Continente? 43 00:07:58,458 --> 00:08:03,041 A boa notícia é que só há uma forma de seguirmos para norte: por Sodden Hill. 44 00:08:03,416 --> 00:08:06,000 Temos de chegar à Fortaleza antes de Nilfgaard. 45 00:08:06,500 --> 00:08:07,666 Quando será isso? 46 00:08:08,208 --> 00:08:11,791 As minhas fontes dizem que estão a avançar para o Vale de Yaruga. 47 00:08:12,208 --> 00:08:13,500 Estão a dois dias. 48 00:08:13,875 --> 00:08:18,083 Se os intercetarmos no estreito, impedimos o avanço do Império. 49 00:08:18,500 --> 00:08:20,750 Avisámos os Reinos do Norte. 50 00:08:21,250 --> 00:08:24,625 Temeria e Kaedwen juntar-se-ão a nós para defender as suas terras. 51 00:08:25,250 --> 00:08:26,291 Quando será isso? 52 00:08:26,708 --> 00:08:29,250 Daqui a dois dias. Se Deus quiser. 53 00:08:30,375 --> 00:08:33,000 Vamos fortificar a fortaleza até chegarem. 54 00:08:33,500 --> 00:08:34,958 É essa a estratégia. 55 00:08:35,500 --> 00:08:37,416 Uma estratégia militar. 56 00:08:37,875 --> 00:08:40,375 Somos magos. E bem poderosos. 57 00:08:43,083 --> 00:08:45,625 Nilfgaard acredita mesmo que pode tomar o Continente? 58 00:08:46,541 --> 00:08:50,250 Têm angariado soldados, ocupado territórios... 59 00:08:51,000 --> 00:08:53,708 ... dispersado as suas crenças como uma epidemia. 60 00:08:54,708 --> 00:08:57,083 - Contou-me o Istredd. - Viste o Is? 61 00:08:58,166 --> 00:09:00,000 Vi-o eu própria em Nazair. 62 00:09:00,666 --> 00:09:05,458 Nilfgaard leva as pessoas ao seu pior e dá-lhes algo a que se agarrarem. 63 00:09:05,750 --> 00:09:07,250 Nem que seja má cerveja. 64 00:09:07,333 --> 00:09:09,000 É por isso que aqui estamos. 65 00:09:09,166 --> 00:09:13,333 Porque, às vezes, não é má cerveja. Às vezes, é uma cama numa pocilga. 66 00:09:14,333 --> 00:09:17,000 Temos de escolher retaliar. 67 00:09:30,625 --> 00:09:32,333 Se querem conquistar o Norte, 68 00:09:32,416 --> 00:09:35,125 porque se exporiam ao atacar Cintra primeiro? 69 00:09:35,708 --> 00:09:38,208 Porque não ir por Sodden e surpreender todos? 70 00:09:39,625 --> 00:09:43,083 Primeiro, desdenha o exército, agora é uma perita militar. 71 00:09:43,166 --> 00:09:44,500 Primeiro, fala com ela 72 00:09:44,583 --> 00:09:47,416 como se ela não estivesse presente, depois perde um membro. 73 00:09:49,041 --> 00:09:50,625 És uma maga talentosa. 74 00:09:51,458 --> 00:09:54,750 Uma mais-valia, com certeza. Apesar de seres uma... 75 00:09:55,166 --> 00:09:56,708 Uma idiota inconveniente? 76 00:09:57,375 --> 00:09:59,166 Não teria dito melhor. 77 00:10:04,583 --> 00:10:05,791 Porque vieste? 78 00:10:17,041 --> 00:10:20,166 Estamos a andar há horas e ainda não me respondeste. 79 00:10:21,125 --> 00:10:23,541 Se a minha experiência militar me ensinou algo, 80 00:10:24,416 --> 00:10:26,958 é que o panorama geral fica para a História. 81 00:10:27,041 --> 00:10:28,958 O que torna a nossa tarefa muito clara. 82 00:10:30,041 --> 00:10:32,291 Defender Sodden, salvar o Continente. 83 00:10:33,333 --> 00:10:34,166 Alinhas? 84 00:10:36,833 --> 00:10:38,833 É isto que vamos proteger? 85 00:10:50,083 --> 00:10:51,083 Há centenas de anos 86 00:10:51,166 --> 00:10:54,250 que esta fortaleza protege as partes mais estreitas do rio Yaruga. 87 00:10:54,333 --> 00:10:57,125 Agora, é o que resta entre Nilfgaard e o Norte. 88 00:10:58,500 --> 00:11:01,500 Estas pessoas foram forçadas a vir para aqui. 89 00:11:02,291 --> 00:11:04,208 Viram a terra chamuscada, 90 00:11:04,291 --> 00:11:08,208 campos de cadáveres que se estendem desde Gemmera até este rio. 91 00:11:08,583 --> 00:11:09,708 Muita crueldade. 92 00:11:10,166 --> 00:11:11,708 É assim que Nilfgaard age. 93 00:11:12,291 --> 00:11:15,958 Nada como um propósito maior para permitir que se faça o pior. 94 00:11:16,833 --> 00:11:18,458 Mas é tudo o que nos resta. 95 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 - Temos de a defender. - É heroico. 96 00:11:21,375 --> 00:11:22,791 E estúpido. 97 00:11:24,500 --> 00:11:26,791 Escondam-se com as crianças antes que eles cheguem. 98 00:11:26,875 --> 00:11:29,000 Não temos como nos esconder de Nilfgaard. 99 00:11:29,458 --> 00:11:32,250 Vieram de longe para destruir o mundo. 100 00:11:35,000 --> 00:11:36,791 Acha que ainda pode ser salvo? 101 00:11:39,583 --> 00:11:41,000 Acho que sim. 102 00:11:42,916 --> 00:11:43,916 Com alguma ajuda. 103 00:13:07,208 --> 00:13:08,583 É tudo o que temos? 104 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Sim. 105 00:13:11,208 --> 00:13:12,625 Receio que sim. 106 00:13:12,958 --> 00:13:15,583 Tentámos arranjar mais penas, mas... 107 00:13:17,375 --> 00:13:20,208 ... Nilfgaard bloqueou as estradas 108 00:13:20,291 --> 00:13:22,041 e tirou-nos tudo. 109 00:13:22,208 --> 00:13:24,750 Só nos resta esperar que ataquem. 110 00:13:30,000 --> 00:13:31,208 Podia estar lá em baixo. 111 00:13:32,541 --> 00:13:33,583 Com os outros. 112 00:13:34,083 --> 00:13:35,000 Não. 113 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 Não podia. 114 00:13:37,708 --> 00:13:40,208 Perdi a minha quinta nem há uma semana. 115 00:13:41,125 --> 00:13:42,500 Para os soldados que... 116 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 ... disseram que era deles. 117 00:13:45,333 --> 00:13:47,583 Levaram-me os filhotes, os cabrões. 118 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 Eu criei-os... 119 00:13:50,416 --> 00:13:52,666 ... sozinha, depois de ficar viúva. 120 00:13:54,541 --> 00:13:56,583 E, agora, tenho de retaliar. 121 00:14:13,958 --> 00:14:15,500 Quem me dera poder fazer isso. 122 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 É magia. 123 00:14:24,375 --> 00:14:25,291 Não é real. 124 00:14:47,333 --> 00:14:49,541 Vilgefortz vai ser o nosso novo papá? 125 00:14:54,208 --> 00:14:56,000 Tu serviste em Temeria. 126 00:14:56,625 --> 00:14:59,875 Acreditas que o rei Foltest trará os exércitos do Norte? 127 00:15:00,208 --> 00:15:01,333 Eu sei que sim. 128 00:15:02,750 --> 00:15:05,250 A filha dele foi amaldiçoada. Uma estrige. 129 00:15:05,791 --> 00:15:08,416 Fui a única que não a viu como uma causa perdida. 130 00:15:08,916 --> 00:15:10,250 Salvaste-a? 131 00:15:11,000 --> 00:15:12,833 Não sozinha. 132 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 Tive a ajuda de um bruxo. 133 00:15:15,083 --> 00:15:16,333 Geralt de Rivia. 134 00:15:17,125 --> 00:15:19,041 Para onde o destino o terá levado? 135 00:15:20,875 --> 00:15:22,750 Para um sítio desagradável. 136 00:15:24,333 --> 00:15:26,041 Devias ter cuidado com bruxos. 137 00:15:27,291 --> 00:15:29,541 Costumam desiludir. 138 00:15:32,083 --> 00:15:33,916 A cerveja não desilude. 139 00:15:36,208 --> 00:15:38,000 Aproveitemos enquanto podemos. 140 00:15:38,791 --> 00:15:41,500 É a primeira coisa Nilfgaard vai destruir. 141 00:15:44,458 --> 00:15:46,666 Tens de ser sempre tão fatalista? 142 00:15:46,833 --> 00:15:48,375 Parece-me apropriado, 143 00:15:48,583 --> 00:15:50,166 já que podemos morrer. 144 00:15:50,750 --> 00:15:52,958 Mais uma razão para viver esta noite. 145 00:15:55,458 --> 00:15:56,708 Como a Tissaia. 146 00:16:12,208 --> 00:16:13,375 Estás pronta? 147 00:16:17,666 --> 00:16:18,500 Para morrer? 148 00:16:23,375 --> 00:16:24,208 Sim. 149 00:16:26,333 --> 00:16:28,708 Já vivi duas ou três vidas. 150 00:16:30,666 --> 00:16:33,208 E não te satisfizeste com nenhuma. 151 00:16:39,041 --> 00:16:39,958 Tentei. 152 00:16:43,666 --> 00:16:45,625 Mas não tenho legado para deixar. 153 00:16:49,416 --> 00:16:50,666 Não tenho família. 154 00:16:54,000 --> 00:16:57,958 Está na hora de aceitar que a vida não tem mais nada para dar. 155 00:17:01,750 --> 00:17:04,500 Ainda tens tanto para dar. 156 00:17:18,375 --> 00:17:21,500 Cinquenta mil dos nossos soldados vêm de Cintra. 157 00:17:21,583 --> 00:17:22,458 Eu sei. 158 00:17:22,916 --> 00:17:24,291 Derrubamos a fortaleza 159 00:17:24,375 --> 00:17:27,500 e, quando chegar o general, segue para Norte. 160 00:17:27,583 --> 00:17:28,916 E se for tarde demais? 161 00:17:29,000 --> 00:17:31,625 Diz-lhe que não pode tomar Temeria sozinho. 162 00:17:31,708 --> 00:17:34,541 Diz-lhe que não percebe o que está em jogo. 163 00:17:34,625 --> 00:17:37,125 A Irmandade... está aqui. 164 00:17:37,833 --> 00:17:41,500 Os nossos batedores avistaram-nos, a fortificar a fortaleza. 165 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 Temos de agir. 166 00:17:43,791 --> 00:17:44,833 Quantos? 167 00:17:44,916 --> 00:17:47,166 - Não sabemos. - Temos de esperar. 168 00:17:48,208 --> 00:17:50,833 Uma coisa é destruir uns camponeses rebeldes, 169 00:17:50,916 --> 00:17:54,208 outra é magia desconhecida. - Também temos magia. 170 00:17:55,750 --> 00:17:58,500 Sem regras ou restrições. 171 00:17:59,833 --> 00:18:02,041 Vou esgotá-los pessoalmente... 172 00:18:02,708 --> 00:18:04,166 ... até ficarem vazios 173 00:18:04,583 --> 00:18:05,875 e impotentes. 174 00:18:10,041 --> 00:18:13,333 Cahir, se o relatório do entreposto comercial for verdadeiro, 175 00:18:13,750 --> 00:18:16,250 Cirilla já pode estar na outra margem do Yaruga. 176 00:18:17,250 --> 00:18:18,416 Esta... 177 00:18:18,708 --> 00:18:22,208 ... é a nossa oportunidade... para honrar a Chama Branca. 178 00:18:23,916 --> 00:18:27,791 Esqueça a Cirilla. Com o general, conquistamos o Continente. 179 00:18:27,875 --> 00:18:28,791 Basta! 180 00:18:31,000 --> 00:18:32,666 Não a vamos perder. 181 00:18:33,250 --> 00:18:35,375 Testa as defesas da Irmandade. 182 00:18:43,000 --> 00:18:44,750 De onde apareceste tu? 183 00:18:45,375 --> 00:18:48,250 Estás a tentar fugir à guerra como os outros? 184 00:18:49,625 --> 00:18:52,416 Há semanas que os refugiados vêm para cá. 185 00:18:53,791 --> 00:18:55,916 A mãe foi generosa por te acolher. 186 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 És muda ou quê? 187 00:19:01,041 --> 00:19:02,083 Porque não falas? 188 00:19:04,708 --> 00:19:08,875 Não vês que sofreu muito? Não veio trabalhar por ti, seu preguiçoso. 189 00:19:10,416 --> 00:19:12,416 Se vais ficar, ensinas-lhe a ter modos? 190 00:19:25,041 --> 00:19:26,041 Nilfgaard... 191 00:19:30,416 --> 00:19:31,500 Chegaram. 192 00:20:03,250 --> 00:20:04,333 Outra vez. 193 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 Levantem-se! 194 00:20:24,041 --> 00:20:25,458 Levantem-se todos! 195 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 Despachem-se! 196 00:21:18,708 --> 00:21:20,291 Forcem os magos a sair. 197 00:21:24,041 --> 00:21:25,666 Não seremos derrotados por eles. 198 00:21:39,500 --> 00:21:42,458 Escondam-se, não sabemos que truques têm na manga. 199 00:21:47,791 --> 00:21:49,041 Talvez tenha acabado. 200 00:21:49,333 --> 00:21:51,875 Não, a Fringilla está só a começar. 201 00:21:52,208 --> 00:21:55,541 Ainda não passaram dois dias. Como é que já chegaram? 202 00:21:55,875 --> 00:21:59,083 Esquece. Não podemos esperar pelos Reinos do Norte, temos de lutar. 203 00:21:59,166 --> 00:22:00,500 Somos só 22. 204 00:22:00,583 --> 00:22:03,958 Aqueles cobardes fugiram, mas eu não vou a lado nenhum. 205 00:22:04,458 --> 00:22:05,916 Já vivi o suficiente. 206 00:22:32,750 --> 00:22:36,041 Vêm aí. Temos de agir. Vocês dez, para o campo, vão! 207 00:22:36,125 --> 00:22:40,375 Sabrina, leva os aldeões para a sala de artilharia. Triss, vem comigo. 208 00:22:40,750 --> 00:22:42,791 - Sigam-me! - Liberta a ameia! 209 00:22:42,875 --> 00:22:44,708 - Vigia a torre. - A torre? 210 00:22:44,791 --> 00:22:46,916 Reserva o teu Caos. 211 00:22:53,541 --> 00:22:56,541 Não gosto do aspeto desta névoa, Carniceiro. 212 00:22:57,041 --> 00:22:58,416 Não é natural. 213 00:23:02,083 --> 00:23:04,041 Cuidado. 214 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 Calma. 215 00:23:06,708 --> 00:23:08,541 Foste mordido, Carniceiro. 216 00:23:09,416 --> 00:23:11,791 Estás a delirar, mas não estás morto. 217 00:23:17,125 --> 00:23:19,000 Só por cima do meu cadáver. 218 00:23:19,666 --> 00:23:21,625 Vá lá, está quieto, já disse. 219 00:23:21,708 --> 00:23:23,500 Vamos para a minha quinta. 220 00:23:23,625 --> 00:23:26,500 Quando estes pobres cavalos nos levarem até lá. 221 00:23:28,166 --> 00:23:31,250 Mas tens de ficar acordado. Estás a ouvir? 222 00:23:31,833 --> 00:23:34,625 Faças o que fizeres, não adormeças. 223 00:23:38,625 --> 00:23:39,833 Mãe? 224 00:23:41,041 --> 00:23:42,000 Mãe? 225 00:23:42,958 --> 00:23:43,916 Mãe? 226 00:23:48,625 --> 00:23:51,791 Afasta-te, besta. Eu mato-te e levo-te o tesouro. 227 00:23:52,375 --> 00:23:54,250 Nada temas, princesa. 228 00:23:54,375 --> 00:23:55,625 Hora do jantar. 229 00:23:59,166 --> 00:24:02,291 Um dia vou fazer-te um colar de dentes de dragão. 230 00:24:02,375 --> 00:24:04,250 O colar mais bonito de sempre. 231 00:24:04,333 --> 00:24:05,166 Não. 232 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 Devemos viver e deixar viver. 233 00:24:07,875 --> 00:24:09,291 O que significa isso? 234 00:24:09,375 --> 00:24:11,250 - É o nosso código. - Então? 235 00:24:11,333 --> 00:24:13,375 Temos de ser fieis a algo. 236 00:24:13,583 --> 00:24:15,000 Se não o formos, 237 00:24:15,166 --> 00:24:17,416 o mundo cairá no Caos. 238 00:24:17,750 --> 00:24:18,875 Mãe... 239 00:24:24,750 --> 00:24:26,166 É magia. 240 00:24:26,625 --> 00:24:27,750 Não é real. 241 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 Preparem-se! 242 00:24:41,708 --> 00:24:43,583 - Vamos a isto. - Certo. 243 00:24:45,666 --> 00:24:46,583 Vamos a isto! 244 00:24:46,666 --> 00:24:48,041 Vamos lá! 245 00:25:13,250 --> 00:25:14,250 Alguém me ouve? 246 00:25:14,375 --> 00:25:15,666 Alguém me ouve? 247 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 Alguém me ouve? 248 00:25:17,166 --> 00:25:18,208 Tissaia? 249 00:25:18,416 --> 00:25:19,375 Eu ouço. 250 00:25:19,791 --> 00:25:20,708 Estão a chegar. 251 00:25:27,666 --> 00:25:28,708 Está na hora. 252 00:26:23,000 --> 00:26:23,958 Está a resultar. 253 00:26:31,791 --> 00:26:35,791 Coral, soldados. Mesmo em frente. E estão a avançar rápido. 254 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 Sabrina, prepara-te. 255 00:26:56,708 --> 00:26:59,166 Não ataquem até eles estarem perto. 256 00:26:59,791 --> 00:27:00,916 Aguentem! 257 00:27:02,291 --> 00:27:03,250 Aguentem! 258 00:27:09,791 --> 00:27:10,791 Agora! 259 00:27:10,875 --> 00:27:12,125 Ataquem! 260 00:27:46,666 --> 00:27:48,083 Quem se segue? 261 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 Não se esgotaram nada. E agora? 262 00:28:01,666 --> 00:28:03,458 Passa para a outra frente. 263 00:28:05,458 --> 00:28:06,416 Virar à direita! 264 00:28:07,416 --> 00:28:08,291 Marchar! 265 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 Vilgefortz, 266 00:28:27,500 --> 00:28:28,958 agora! 267 00:29:05,041 --> 00:29:06,250 Vilgefortz, 268 00:29:06,333 --> 00:29:08,791 abranda. 269 00:29:09,791 --> 00:29:11,708 Reserva o teu Caos. 270 00:29:19,500 --> 00:29:20,375 Vilgefortz! 271 00:29:53,291 --> 00:29:54,333 O que procura? 272 00:29:55,375 --> 00:29:57,041 O que quer? 273 00:30:02,625 --> 00:30:04,500 Chegar ao centro de tudo. 274 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 Arromba! 275 00:30:48,000 --> 00:30:49,208 Arrombaram o portão! 276 00:30:56,500 --> 00:30:57,375 Merda! 277 00:30:57,916 --> 00:30:58,791 Protejam-se! 278 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Disparem! 279 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 Não! 280 00:31:20,583 --> 00:31:21,833 Tissaia... 281 00:31:22,291 --> 00:31:23,375 ... ouves-me? 282 00:31:23,791 --> 00:31:24,916 Nilfgaard entrou! 283 00:31:37,291 --> 00:31:38,208 Tissaia, 284 00:31:38,583 --> 00:31:41,041 temos de deter a Fringilla. 285 00:31:45,791 --> 00:31:46,916 Ainda não é tarde. 286 00:31:49,291 --> 00:31:53,750 - Disse-lhe para não se meter nisto. - Podes voltar. Eu posso ajudar-te. 287 00:31:55,875 --> 00:32:00,250 Sabe como Nilfgaard tomou Cintra? Foi uma tempestade horrível. 288 00:32:00,875 --> 00:32:04,333 Cinquenta navios de Skelligen afundaram-se no fundo do mar, 289 00:32:04,666 --> 00:32:07,833 naufragados naquele nevoeiro horrível. - Foste tu. 290 00:32:09,208 --> 00:32:11,000 Não te vou deixar fazer isto. 291 00:32:11,083 --> 00:32:14,125 Vales mais do que aquilo que Nilfgaard te pode dar. 292 00:32:20,958 --> 00:32:22,375 Dimerítio. 293 00:32:24,000 --> 00:32:25,291 Já não preciso... 294 00:32:26,125 --> 00:32:27,291 ... da sua ajuda... 295 00:32:28,750 --> 00:32:30,166 ... reitora. 296 00:32:48,000 --> 00:32:49,541 Não te mexas! 297 00:32:49,666 --> 00:32:51,750 Cuidado! Parem, rapazes. 298 00:32:55,041 --> 00:32:55,958 O que é aquilo? 299 00:32:58,833 --> 00:33:03,458 Pela direção, parece-me que Nilfgaard chegou a Sodden. 300 00:33:04,333 --> 00:33:05,791 Merda, olha. 301 00:33:06,541 --> 00:33:09,541 Costuma dizer-se: "Quem conquista Sodden, toma o Norte." 302 00:33:10,250 --> 00:33:12,625 Ó deuses, isso está péssimo. 303 00:33:17,666 --> 00:33:19,875 Foda-se. O meu alforge. 304 00:33:20,541 --> 00:33:22,916 - O meu alforge! - Isto? Toma. 305 00:33:44,791 --> 00:33:46,333 Precisas de um curandeiro. 306 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 Leva-me para as Montanhas Azuis. 307 00:33:50,583 --> 00:33:54,250 Isso é do outro lado de Sodden. É impossível, morrerias. 308 00:33:54,333 --> 00:33:55,625 Ele vai... 309 00:33:55,916 --> 00:33:57,166 ... salvar-me. 310 00:33:57,916 --> 00:34:00,333 Quem? Então! 311 00:34:00,416 --> 00:34:02,875 Acorda! 312 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 Mantém-te acordado, sacana! 313 00:34:07,083 --> 00:34:08,375 Preciso... 314 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 ... de ir para casa. 315 00:34:12,750 --> 00:34:14,666 O que há nos confins do mundo? 316 00:34:15,750 --> 00:34:19,083 Se os passarmos, caímos do mundo? 317 00:34:19,458 --> 00:34:20,500 Onde caímos? 318 00:34:21,416 --> 00:34:22,750 Noutra esfera? 319 00:34:23,250 --> 00:34:24,666 Quantas esferas há? 320 00:34:24,750 --> 00:34:26,291 Vamos para a minha quinta. 321 00:34:26,375 --> 00:34:27,541 Tens comida? 322 00:34:27,625 --> 00:34:29,333 Quieto, já disse. 323 00:34:30,250 --> 00:34:32,375 Há comida nas outras esferas? 324 00:34:35,041 --> 00:34:36,958 Depois dos confins do mundo, 325 00:34:37,041 --> 00:34:39,166 vamos para Lyria e Rivia 326 00:34:39,250 --> 00:34:40,416 e Vengerberg. 327 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 - Para. - Nunca paro! 328 00:34:42,291 --> 00:34:44,500 - Tenho de parar. - Alto, rapazes. Alto! 329 00:34:45,250 --> 00:34:47,041 - Estás bem, mãe? - Preciso de água. 330 00:34:48,291 --> 00:34:50,375 Vai, vai buscar-me água. 331 00:35:01,041 --> 00:35:03,208 - Mãe? - Mãe? 332 00:35:04,166 --> 00:35:05,000 Mãe? 333 00:35:05,083 --> 00:35:06,458 Visenna? 334 00:35:08,875 --> 00:35:11,458 Geralt, tenho estado à tua espera. 335 00:35:13,291 --> 00:35:15,000 - Vesemir. - Mãe? 336 00:35:15,458 --> 00:35:16,625 Vesemir! 337 00:35:20,125 --> 00:35:23,833 Nilfgaard está a ganhar. Voltem para a fortaleza, se puderem! 338 00:35:24,500 --> 00:35:27,916 Coral, segue o caminho de volta, não pares. 339 00:35:36,166 --> 00:35:37,500 Atlan! 340 00:35:39,166 --> 00:35:40,333 Coral! 341 00:35:40,666 --> 00:35:41,875 Salva-te! 342 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 Não! 343 00:35:50,125 --> 00:35:52,916 Triss! O portão! Consegues empatar? 344 00:35:56,416 --> 00:35:57,833 Não sei se consigo. 345 00:35:58,708 --> 00:36:00,333 Vou procurar a Tissaia para ajudar. 346 00:36:30,791 --> 00:36:32,916 Não pares, Triss. 347 00:37:28,166 --> 00:37:29,750 Mexam-se! Rápido! 348 00:37:44,791 --> 00:37:47,458 Tissaia, onde estás? 349 00:37:57,666 --> 00:37:58,625 Não devias... 350 00:38:44,583 --> 00:38:45,916 Sabrina... 351 00:38:46,833 --> 00:38:48,000 Sabrina... 352 00:38:49,833 --> 00:38:51,000 Desculpa. 353 00:38:51,083 --> 00:38:52,416 Não te preocupes. 354 00:38:54,000 --> 00:38:55,375 Vou procurar a Tissaia. 355 00:39:22,708 --> 00:39:24,416 Alguém me ouve? 356 00:39:29,583 --> 00:39:30,916 Está aí alguém? 357 00:39:43,000 --> 00:39:44,416 Se me ouvem, 358 00:39:45,166 --> 00:39:47,375 têm de chegar à linha da frente. 359 00:39:49,041 --> 00:39:51,666 Estão a chegar mais nilfgaardianos ao bosque. 360 00:39:52,125 --> 00:39:55,583 Não podemos desistir. Ainda podemos lutar. 361 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Já não precisas de lutar. 362 00:40:14,125 --> 00:40:16,500 Nunca paraste de procurar. 363 00:40:18,625 --> 00:40:19,458 Para quê? 364 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 Está aqui. 365 00:40:21,750 --> 00:40:23,125 Com Nilfgaard. 366 00:40:25,708 --> 00:40:28,833 Em Nilfgaard, não há limites. 367 00:40:29,625 --> 00:40:32,041 Só poder e potencial. 368 00:40:33,625 --> 00:40:36,416 Esse poderá ser o teu legado. 369 00:40:37,166 --> 00:40:38,708 Está aí alguém? 370 00:40:41,291 --> 00:40:43,166 Ainda há alguém vivo? 371 00:40:44,208 --> 00:40:45,958 Ainda há alguém vivo? 372 00:41:19,666 --> 00:41:20,791 Vilge... 373 00:41:22,875 --> 00:41:24,958 ... ajude-me... 374 00:41:28,625 --> 00:41:29,791 Vilgeforz... 375 00:41:50,916 --> 00:41:53,791 Vilgefortz, estás connosco? 376 00:41:57,500 --> 00:41:58,416 Tissaia? 377 00:41:58,500 --> 00:41:59,583 Tissaia... 378 00:41:59,708 --> 00:42:01,166 ... preciso de si. 379 00:42:34,916 --> 00:42:36,208 Não estás morto. 380 00:42:36,625 --> 00:42:38,291 Apenas acordaste. 381 00:42:45,833 --> 00:42:47,875 Sabe a zimbro com... 382 00:42:47,958 --> 00:42:50,000 Bardana, sim. 383 00:42:50,375 --> 00:42:53,791 Estava a gangrenar. Tive de neutralizar as toxinas. 384 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 Não te mexas. 385 00:42:58,041 --> 00:42:58,916 Há... 386 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ... magia... 387 00:43:01,583 --> 00:43:02,666 ... no ar. 388 00:43:04,083 --> 00:43:06,125 A ferida era grave, Geralt. 389 00:43:06,833 --> 00:43:08,666 Mas vais ficar bem. 390 00:43:12,416 --> 00:43:14,083 Sabes o meu nome. 391 00:43:16,416 --> 00:43:17,750 Estás na minha cabeça. 392 00:43:18,333 --> 00:43:19,375 Estás a ouvir. 393 00:43:21,166 --> 00:43:22,458 Sou uma feiticeira. 394 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 Mas já sabias isso. 395 00:43:27,416 --> 00:43:29,041 Foste salvo pela tua pulsação. 396 00:43:29,875 --> 00:43:32,125 Quatro vezes mais lenta do que o normal. 397 00:43:34,166 --> 00:43:35,583 Sou um bruxo. 398 00:43:36,541 --> 00:43:38,541 Mas também já sabias isso. 399 00:43:44,208 --> 00:43:45,333 Obrigado. 400 00:43:48,375 --> 00:43:49,916 Obrigado por me salvares. 401 00:43:50,583 --> 00:43:52,708 Os magos estão na batalha de Sodden. 402 00:43:54,458 --> 00:43:56,333 Mas ouvi o pedido de ajuda e... 403 00:43:59,250 --> 00:44:00,708 ... esta é a minha profissão. 404 00:44:02,833 --> 00:44:04,625 A única coisa em que fui boa. 405 00:44:06,750 --> 00:44:08,875 Ainda bem que nos cruzámos, então. 406 00:44:12,166 --> 00:44:14,916 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 407 00:44:17,750 --> 00:44:19,916 Pessoas unidas pelo destino acabam por se encontrar. 408 00:44:20,000 --> 00:44:20,833 Mãe? 409 00:44:22,250 --> 00:44:23,208 Não te mexas. 410 00:44:28,083 --> 00:44:29,166 Aproxima-te. 411 00:44:39,416 --> 00:44:41,125 Quero que olhes para mim. 412 00:44:44,666 --> 00:44:46,416 Gostas dos meus olhos? 413 00:44:48,958 --> 00:44:50,708 Sabes, Visenna... 414 00:44:52,875 --> 00:44:55,416 ... o que fazem aos bruxos para lhes melhorarem a visão? 415 00:44:55,500 --> 00:44:57,875 - Para. - Sabes que nem sempre funciona? 416 00:44:57,958 --> 00:44:59,166 Para, Geralt. 417 00:44:59,583 --> 00:45:01,666 Não podes usar esse nome. 418 00:45:02,291 --> 00:45:04,916 Vesemir deu-me esse nome. 419 00:45:09,208 --> 00:45:10,791 Preciso de saber porquê. 420 00:45:11,625 --> 00:45:13,833 Não há resposta que te dê o que queres. 421 00:45:14,541 --> 00:45:15,416 Apenas três... 422 00:45:16,083 --> 00:45:18,708 ... em cada dez rapazes sobrevive à prova. 423 00:45:20,750 --> 00:45:21,583 Diz-me... 424 00:45:23,166 --> 00:45:27,583 ... pelo menos, que não sabias disso quando me deixaste à sua porta. 425 00:45:30,333 --> 00:45:31,208 Dorme. 426 00:45:33,916 --> 00:45:35,291 O remédio tinha valeriana. 427 00:45:37,583 --> 00:45:39,791 Confiaste no destino 428 00:45:39,875 --> 00:45:42,291 em vez de me tentares encontrar. 429 00:45:43,500 --> 00:45:45,916 - Não faças mais perguntas. - Porquê? 430 00:45:46,000 --> 00:45:48,083 As respostas só nos vão magoar. 431 00:45:50,250 --> 00:45:52,208 Está na hora de seguir em frente. 432 00:45:53,750 --> 00:45:55,958 E de encontrares aquilo de que abdicaste. 433 00:45:59,083 --> 00:46:00,500 Encontra-a. 434 00:46:02,333 --> 00:46:03,791 Eu fui só um sonho. 435 00:46:03,875 --> 00:46:05,166 Por favor, não vás. 436 00:46:07,333 --> 00:46:09,375 Dorme, Sir Geralt. 437 00:46:09,458 --> 00:46:10,500 Visenna! 438 00:46:10,583 --> 00:46:11,875 Encontra-a! 439 00:46:12,166 --> 00:46:13,458 Não! 440 00:46:17,458 --> 00:46:19,875 Para onde foi ela? A mulher. 441 00:46:21,125 --> 00:46:24,250 Qual delas? Chamaste tantas. 442 00:46:25,375 --> 00:46:27,833 A que distância fica a tua casa da batalha? 443 00:46:28,500 --> 00:46:30,708 De Sodden? Fica a que distância? 444 00:46:31,500 --> 00:46:34,125 A uma hora, num cavalo rápido. 445 00:46:35,708 --> 00:46:36,750 Sabes, 446 00:46:36,958 --> 00:46:39,208 sou um simples comerciante. 447 00:46:39,583 --> 00:46:42,041 Não te posso pagar por me salvares. 448 00:46:42,291 --> 00:46:45,958 Mas o que te posso oferecer é a Lei da Surpresa. 449 00:46:46,708 --> 00:46:49,208 Aquilo que tenho, mas desconheço. 450 00:46:49,958 --> 00:46:52,250 Dá-me uma cerveja e ficamos quites. 451 00:46:54,833 --> 00:46:56,083 Já podemos ir? 452 00:47:25,708 --> 00:47:27,000 Está viva! 453 00:47:29,000 --> 00:47:31,500 - Yennefer... - A Sabrina precisa da sua ajuda. 454 00:47:32,041 --> 00:47:33,333 Precisamos todos. 455 00:47:38,166 --> 00:47:39,000 Não. 456 00:47:40,083 --> 00:47:42,958 Não! Os Reinos do Norte estão a chegar. 457 00:47:44,375 --> 00:47:45,625 Não podemos desistir. 458 00:47:51,000 --> 00:47:51,833 A senhora... 459 00:47:52,958 --> 00:47:54,208 ... salvou-me. 460 00:47:56,416 --> 00:47:57,916 Nunca esquecerei isso. 461 00:48:02,083 --> 00:48:03,500 É a tua vez. 462 00:48:04,208 --> 00:48:07,208 Salva estas pessoas. Este Continente. 463 00:48:08,958 --> 00:48:09,958 Este... 464 00:48:10,458 --> 00:48:11,625 ... é o teu legado. 465 00:48:12,000 --> 00:48:13,583 Como? Não consigo! 466 00:48:13,666 --> 00:48:15,041 Consegues! 467 00:48:16,791 --> 00:48:19,208 Tudo o que sempre sentiste, 468 00:48:19,375 --> 00:48:21,708 tudo o que enterraste... 469 00:48:27,541 --> 00:48:29,083 Esquece a garrafa. 470 00:48:30,166 --> 00:48:32,625 Deixa o teu Caos explodir. 471 00:49:15,708 --> 00:49:17,416 Aonde vais, marreca? 472 00:49:17,500 --> 00:49:19,708 - Ensinamos-te. - Não é minha filha. 473 00:49:20,125 --> 00:49:22,500 Tu fizeste merda, não significa que nós façamos. 474 00:49:22,583 --> 00:49:24,375 Sua cabra horrível e inútil! 475 00:49:24,750 --> 00:49:27,208 Se ao menos Yennefer tivesse ido para Nilfgaard. 476 00:49:27,291 --> 00:49:29,125 Lamento que tenhas escolhido o poder. 477 00:49:30,666 --> 00:49:32,791 Tens mesmo o que é preciso? 478 00:51:15,125 --> 00:51:16,333 Vai correr tudo bem. 479 00:51:27,166 --> 00:51:30,833 A batalha está perto, mas Nilfgaard está a tentar ir para norte. 480 00:51:31,166 --> 00:51:33,166 Não têm razões para vir aqui. 481 00:51:38,041 --> 00:51:39,208 Eu sei. 482 00:51:39,625 --> 00:51:41,291 É uma vida simples. 483 00:51:43,666 --> 00:51:45,500 Mas se morrer amanhã... 484 00:51:47,041 --> 00:51:49,333 ... tive tudo o que quis. 485 00:51:50,708 --> 00:51:51,666 Saúde. 486 00:51:53,625 --> 00:51:55,375 Um teto sobre a minha cabeça. 487 00:51:57,291 --> 00:51:59,041 Um rapaz teimoso. 488 00:51:59,666 --> 00:52:01,208 Com um pai igual. 489 00:52:06,208 --> 00:52:07,375 Tudo. 490 00:52:13,291 --> 00:52:14,583 Exceto uma filha. 491 00:52:16,416 --> 00:52:18,208 Não posso deixar de pensar 492 00:52:19,416 --> 00:52:21,333 que estava destinada a encontrar-te. 493 00:52:34,166 --> 00:52:35,583 Dorme, menina. 494 00:52:37,708 --> 00:52:38,875 Dorme. 495 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 De manhã, estará tudo melhor. 496 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 Yennefer? 497 00:53:32,958 --> 00:53:34,875 Yennefer! 498 00:53:37,625 --> 00:53:39,166 Yennefer! 499 00:53:41,708 --> 00:53:43,458 - Yennefer! - Yennefer! 500 00:53:46,583 --> 00:53:47,916 Yennefer! 501 00:53:48,916 --> 00:53:51,000 - Yennefer! - Yennefer! 502 00:53:51,083 --> 00:53:52,625 - Yennefer! - Yennefer! 503 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 Yennefer! 504 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 Yennefer! 505 00:53:55,583 --> 00:53:57,583 - Yennefer! - Yennefer! 506 00:53:59,583 --> 00:54:00,416 Vai. 507 00:54:01,083 --> 00:54:03,458 Encontra o Geralt de Rivia. 508 00:54:04,000 --> 00:54:06,166 Ele é o teu destino. 509 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 Calma, rapazes. 510 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 Alto. 511 00:54:44,416 --> 00:54:45,250 Yurga. 512 00:54:45,958 --> 00:54:47,125 Estão bem? 513 00:54:47,208 --> 00:54:48,458 Estamos bem. 514 00:54:49,250 --> 00:54:52,083 - O Nadbor está seguro? - Estamos todos bem. 515 00:54:52,458 --> 00:54:55,666 A guerra está perto, mas estamos bem. Tenho de te dizer uma coisa. 516 00:54:55,750 --> 00:54:57,416 - Eu também. - Conheci uma rapariga. 517 00:54:57,791 --> 00:55:00,291 Uma órfã, encontrei-a no bosque aqui perto. 518 00:55:01,791 --> 00:55:05,333 A rapariga do bosque estará sempre contigo. 519 00:55:06,541 --> 00:55:07,916 Ela é o teu destino. 520 00:55:11,000 --> 00:55:13,375 Conheci um bruxo. Ele salvou-me a vida. 521 00:55:13,458 --> 00:55:16,041 Dá-lhe uma cerveja, antes de ele ir para Sodden. 522 00:55:17,750 --> 00:55:18,875 Ei, Carniceiro! 523 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 Carniceiro! 524 00:55:23,208 --> 00:55:24,375 Aonde vais? 525 00:56:38,500 --> 00:56:41,166 Pessoas unidas pelo destino acabam sempre por se encontrar. 526 00:56:46,125 --> 00:56:47,083 Quem é a Yennefer? 527 00:56:49,541 --> 00:56:55,083 O chamamento do Lobo Branco 528 00:56:55,500 --> 00:57:00,500 É mais forte ao amanhecer 529 00:57:01,666 --> 00:57:07,041 O chamamento de um coração de pedra 530 00:57:07,833 --> 00:57:13,000 É triste e solitário 531 00:57:15,666 --> 00:57:19,958 Filho de Kaer Morhen 532 00:57:20,291 --> 00:57:24,208 Nascido sem amor 533 00:57:25,166 --> 00:57:29,625 A canção do Lobo Branco 534 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 É fria como a neve 535 00:57:36,291 --> 00:57:41,083 Não pouseis os olhos nele 536 00:57:41,166 --> 00:57:45,125 Para que não desembainhe aço ou prata 537 00:57:46,375 --> 00:57:50,916 Não encosteis o vosso peito contra ele 538 00:57:51,000 --> 00:57:56,416 Nem os lábios para conter o seu rugido 539 00:57:59,416 --> 00:58:03,541 Não pouseis os olhos nele 540 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 Para que não vos beije com a espada 541 00:58:08,708 --> 00:58:13,375 Não encosteis o vosso coração contra ele 542 00:58:13,750 --> 00:58:18,708 Nem os lábios para conter o seu rugido 543 00:58:18,791 --> 00:58:21,541 Porque a canção 544 00:58:21,625 --> 00:58:27,000 Do Lobo Branco 545 00:58:28,375 --> 00:58:33,083 Será sempre cantada 546 00:58:33,166 --> 00:58:37,291 A uma só voz 547 00:58:40,375 --> 00:58:42,750 Legendas: Liliana Murilhas