1
00:00:07,416 --> 00:00:10,250
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:13,458 --> 00:01:16,000
Eu levo-a, protejo-a
3
00:01:16,541 --> 00:01:19,666
e trago-a de volta ilesa, prometo.
4
00:01:56,000 --> 00:01:58,583
Maus ventos seguem ladrões de sepulturas.
5
00:01:58,833 --> 00:02:01,958
Se fosse ladrão, roubava-os, Carniceiro.
6
00:02:02,375 --> 00:02:04,708
Se fosse um carniceiro estarias morto.
7
00:02:07,708 --> 00:02:11,708
Estava a caminho de casa,
quando me cruzei com estas pobres almas.
8
00:02:12,125 --> 00:02:15,250
Refugiados de Cintra.
Mortos há pelo menos uma semana.
9
00:02:15,791 --> 00:02:18,416
Agora são um banquete para os corvos.
10
00:02:22,458 --> 00:02:24,041
Não são corvos.
11
00:02:25,375 --> 00:02:27,250
- Lobos?
- Não.
12
00:02:28,875 --> 00:02:31,291
Com ajuda, seria mais rápido.
13
00:02:31,375 --> 00:02:33,833
Devias ser rápido era a fugir.
14
00:02:34,666 --> 00:02:37,500
Vamos, Płotka, voltemos para Kaer Morhen.
15
00:02:37,583 --> 00:02:39,041
Não te vás embora!
16
00:02:40,708 --> 00:02:42,541
Olha para estas pessoas,
17
00:02:42,875 --> 00:02:44,375
pessoas inocentes.
18
00:02:44,458 --> 00:02:45,916
Mortas para quê?
19
00:02:46,833 --> 00:02:49,625
Para que Nilfgaard tenha mais terra?
20
00:02:51,250 --> 00:02:53,041
Devemos-lhes ser melhores.
21
00:02:55,083 --> 00:02:56,666
Eu não sou melhor.
22
00:03:35,791 --> 00:03:37,416
Vai para casa.
23
00:03:38,750 --> 00:03:40,083
Eu posso ajudar.
24
00:03:40,541 --> 00:03:42,291
Uma dentada mata-te.
25
00:03:42,375 --> 00:03:43,416
Ou a ti.
26
00:03:47,750 --> 00:03:48,750
Vai...
27
00:03:48,833 --> 00:03:50,125
... para casa!
28
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
Foda-se!
29
00:05:35,416 --> 00:05:38,083
Não vivi feliz para sempre, afinal.
30
00:05:39,791 --> 00:05:40,791
É um fim adequado.
31
00:05:42,583 --> 00:05:43,958
Não é, Płotka?
32
00:06:00,208 --> 00:06:01,416
Vá lá, rapariga.
33
00:06:02,375 --> 00:06:03,791
Levanta-te.
34
00:06:13,291 --> 00:06:14,958
Vamos tirar-te daqui.
35
00:06:18,916 --> 00:06:19,791
O que aconteceu?
36
00:06:27,791 --> 00:06:28,833
Atacaram-me.
37
00:06:36,916 --> 00:06:37,791
Então...
38
00:06:39,166 --> 00:06:40,958
... tiveram o que mereciam.
39
00:06:42,791 --> 00:06:44,041
Estás a salvo, agora.
40
00:06:45,625 --> 00:06:48,291
Está tudo bem.
41
00:06:51,291 --> 00:06:55,250
Deixa-me levar-te para casa.
Há algo no ar.
42
00:07:54,625 --> 00:07:58,375
Éramos quantos, 60?
E íamos salvar o Continente?
43
00:07:58,458 --> 00:08:03,041
A boa notícia é que só há uma forma
de seguirmos para norte: por Sodden Hill.
44
00:08:03,416 --> 00:08:06,000
Temos de chegar à Fortaleza
antes de Nilfgaard.
45
00:08:06,500 --> 00:08:07,666
Quando será isso?
46
00:08:08,208 --> 00:08:11,791
As minhas fontes dizem
que estão a avançar para o Vale de Yaruga.
47
00:08:12,208 --> 00:08:13,500
Estão a dois dias.
48
00:08:13,875 --> 00:08:18,083
Se os intercetarmos no estreito,
impedimos o avanço do Império.
49
00:08:18,500 --> 00:08:20,750
Avisámos os Reinos do Norte.
50
00:08:21,250 --> 00:08:24,625
Temeria e Kaedwen juntar-se-ão a nós
para defender as suas terras.
51
00:08:25,250 --> 00:08:26,291
Quando será isso?
52
00:08:26,708 --> 00:08:29,250
Daqui a dois dias. Se Deus quiser.
53
00:08:30,375 --> 00:08:33,000
Vamos fortificar a fortaleza até chegarem.
54
00:08:33,500 --> 00:08:34,958
É essa a estratégia.
55
00:08:35,500 --> 00:08:37,416
Uma estratégia militar.
56
00:08:37,875 --> 00:08:40,375
Somos magos. E bem poderosos.
57
00:08:43,083 --> 00:08:45,625
Nilfgaard acredita mesmo
que pode tomar o Continente?
58
00:08:46,541 --> 00:08:50,250
Têm angariado soldados,
ocupado territórios...
59
00:08:51,000 --> 00:08:53,708
... dispersado as suas crenças
como uma epidemia.
60
00:08:54,708 --> 00:08:57,083
- Contou-me o Istredd.
- Viste o Is?
61
00:08:58,166 --> 00:09:00,000
Vi-o eu própria em Nazair.
62
00:09:00,666 --> 00:09:05,458
Nilfgaard leva as pessoas ao seu pior
e dá-lhes algo a que se agarrarem.
63
00:09:05,750 --> 00:09:07,250
Nem que seja má cerveja.
64
00:09:07,333 --> 00:09:09,000
É por isso que aqui estamos.
65
00:09:09,166 --> 00:09:13,333
Porque, às vezes, não é má cerveja.
Às vezes, é uma cama numa pocilga.
66
00:09:14,333 --> 00:09:17,000
Temos de escolher retaliar.
67
00:09:30,625 --> 00:09:32,333
Se querem conquistar o Norte,
68
00:09:32,416 --> 00:09:35,125
porque se exporiam
ao atacar Cintra primeiro?
69
00:09:35,708 --> 00:09:38,208
Porque não ir por Sodden
e surpreender todos?
70
00:09:39,625 --> 00:09:43,083
Primeiro, desdenha o exército,
agora é uma perita militar.
71
00:09:43,166 --> 00:09:44,500
Primeiro, fala com ela
72
00:09:44,583 --> 00:09:47,416
como se ela não estivesse presente,
depois perde um membro.
73
00:09:49,041 --> 00:09:50,625
És uma maga talentosa.
74
00:09:51,458 --> 00:09:54,750
Uma mais-valia, com certeza.
Apesar de seres uma...
75
00:09:55,166 --> 00:09:56,708
Uma idiota inconveniente?
76
00:09:57,375 --> 00:09:59,166
Não teria dito melhor.
77
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
Porque vieste?
78
00:10:17,041 --> 00:10:20,166
Estamos a andar há horas
e ainda não me respondeste.
79
00:10:21,125 --> 00:10:23,541
Se a minha experiência militar
me ensinou algo,
80
00:10:24,416 --> 00:10:26,958
é que o panorama geral fica
para a História.
81
00:10:27,041 --> 00:10:28,958
O que torna a nossa tarefa muito clara.
82
00:10:30,041 --> 00:10:32,291
Defender Sodden, salvar o Continente.
83
00:10:33,333 --> 00:10:34,166
Alinhas?
84
00:10:36,833 --> 00:10:38,833
É isto que vamos proteger?
85
00:10:50,083 --> 00:10:51,083
Há centenas de anos
86
00:10:51,166 --> 00:10:54,250
que esta fortaleza protege
as partes mais estreitas do rio Yaruga.
87
00:10:54,333 --> 00:10:57,125
Agora, é o que resta
entre Nilfgaard e o Norte.
88
00:10:58,500 --> 00:11:01,500
Estas pessoas foram forçadas
a vir para aqui.
89
00:11:02,291 --> 00:11:04,208
Viram a terra chamuscada,
90
00:11:04,291 --> 00:11:08,208
campos de cadáveres que se estendem
desde Gemmera até este rio.
91
00:11:08,583 --> 00:11:09,708
Muita crueldade.
92
00:11:10,166 --> 00:11:11,708
É assim que Nilfgaard age.
93
00:11:12,291 --> 00:11:15,958
Nada como um propósito maior
para permitir que se faça o pior.
94
00:11:16,833 --> 00:11:18,458
Mas é tudo o que nos resta.
95
00:11:18,875 --> 00:11:20,958
- Temos de a defender.
- É heroico.
96
00:11:21,375 --> 00:11:22,791
E estúpido.
97
00:11:24,500 --> 00:11:26,791
Escondam-se com as crianças
antes que eles cheguem.
98
00:11:26,875 --> 00:11:29,000
Não temos como nos esconder de Nilfgaard.
99
00:11:29,458 --> 00:11:32,250
Vieram de longe para destruir o mundo.
100
00:11:35,000 --> 00:11:36,791
Acha que ainda pode ser salvo?
101
00:11:39,583 --> 00:11:41,000
Acho que sim.
102
00:11:42,916 --> 00:11:43,916
Com alguma ajuda.
103
00:13:07,208 --> 00:13:08,583
É tudo o que temos?
104
00:13:09,333 --> 00:13:10,166
Sim.
105
00:13:11,208 --> 00:13:12,625
Receio que sim.
106
00:13:12,958 --> 00:13:15,583
Tentámos arranjar mais penas, mas...
107
00:13:17,375 --> 00:13:20,208
... Nilfgaard bloqueou as estradas
108
00:13:20,291 --> 00:13:22,041
e tirou-nos tudo.
109
00:13:22,208 --> 00:13:24,750
Só nos resta esperar que ataquem.
110
00:13:30,000 --> 00:13:31,208
Podia estar lá em baixo.
111
00:13:32,541 --> 00:13:33,583
Com os outros.
112
00:13:34,083 --> 00:13:35,000
Não.
113
00:13:36,333 --> 00:13:37,166
Não podia.
114
00:13:37,708 --> 00:13:40,208
Perdi a minha quinta nem há uma semana.
115
00:13:41,125 --> 00:13:42,500
Para os soldados que...
116
00:13:43,041 --> 00:13:44,708
... disseram que era deles.
117
00:13:45,333 --> 00:13:47,583
Levaram-me os filhotes, os cabrões.
118
00:13:48,458 --> 00:13:49,291
Eu criei-os...
119
00:13:50,416 --> 00:13:52,666
... sozinha, depois de ficar viúva.
120
00:13:54,541 --> 00:13:56,583
E, agora, tenho de retaliar.
121
00:14:13,958 --> 00:14:15,500
Quem me dera poder fazer isso.
122
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
É magia.
123
00:14:24,375 --> 00:14:25,291
Não é real.
124
00:14:47,333 --> 00:14:49,541
Vilgefortz vai ser o nosso novo papá?
125
00:14:54,208 --> 00:14:56,000
Tu serviste em Temeria.
126
00:14:56,625 --> 00:14:59,875
Acreditas que o rei Foltest trará
os exércitos do Norte?
127
00:15:00,208 --> 00:15:01,333
Eu sei que sim.
128
00:15:02,750 --> 00:15:05,250
A filha dele foi amaldiçoada. Uma estrige.
129
00:15:05,791 --> 00:15:08,416
Fui a única que não a viu
como uma causa perdida.
130
00:15:08,916 --> 00:15:10,250
Salvaste-a?
131
00:15:11,000 --> 00:15:12,833
Não sozinha.
132
00:15:12,916 --> 00:15:14,416
Tive a ajuda de um bruxo.
133
00:15:15,083 --> 00:15:16,333
Geralt de Rivia.
134
00:15:17,125 --> 00:15:19,041
Para onde o destino o terá levado?
135
00:15:20,875 --> 00:15:22,750
Para um sítio desagradável.
136
00:15:24,333 --> 00:15:26,041
Devias ter cuidado com bruxos.
137
00:15:27,291 --> 00:15:29,541
Costumam desiludir.
138
00:15:32,083 --> 00:15:33,916
A cerveja não desilude.
139
00:15:36,208 --> 00:15:38,000
Aproveitemos enquanto podemos.
140
00:15:38,791 --> 00:15:41,500
É a primeira coisa Nilfgaard vai destruir.
141
00:15:44,458 --> 00:15:46,666
Tens de ser sempre tão fatalista?
142
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
Parece-me apropriado,
143
00:15:48,583 --> 00:15:50,166
já que podemos morrer.
144
00:15:50,750 --> 00:15:52,958
Mais uma razão para viver esta noite.
145
00:15:55,458 --> 00:15:56,708
Como a Tissaia.
146
00:16:12,208 --> 00:16:13,375
Estás pronta?
147
00:16:17,666 --> 00:16:18,500
Para morrer?
148
00:16:23,375 --> 00:16:24,208
Sim.
149
00:16:26,333 --> 00:16:28,708
Já vivi duas ou três vidas.
150
00:16:30,666 --> 00:16:33,208
E não te satisfizeste com nenhuma.
151
00:16:39,041 --> 00:16:39,958
Tentei.
152
00:16:43,666 --> 00:16:45,625
Mas não tenho legado para deixar.
153
00:16:49,416 --> 00:16:50,666
Não tenho família.
154
00:16:54,000 --> 00:16:57,958
Está na hora de aceitar
que a vida não tem mais nada para dar.
155
00:17:01,750 --> 00:17:04,500
Ainda tens tanto para dar.
156
00:17:18,375 --> 00:17:21,500
Cinquenta mil dos nossos soldados vêm
de Cintra.
157
00:17:21,583 --> 00:17:22,458
Eu sei.
158
00:17:22,916 --> 00:17:24,291
Derrubamos a fortaleza
159
00:17:24,375 --> 00:17:27,500
e, quando chegar o general,
segue para Norte.
160
00:17:27,583 --> 00:17:28,916
E se for tarde demais?
161
00:17:29,000 --> 00:17:31,625
Diz-lhe
que não pode tomar Temeria sozinho.
162
00:17:31,708 --> 00:17:34,541
Diz-lhe que não percebe
o que está em jogo.
163
00:17:34,625 --> 00:17:37,125
A Irmandade... está aqui.
164
00:17:37,833 --> 00:17:41,500
Os nossos batedores avistaram-nos,
a fortificar a fortaleza.
165
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
Temos de agir.
166
00:17:43,791 --> 00:17:44,833
Quantos?
167
00:17:44,916 --> 00:17:47,166
- Não sabemos.
- Temos de esperar.
168
00:17:48,208 --> 00:17:50,833
Uma coisa é destruir
uns camponeses rebeldes,
169
00:17:50,916 --> 00:17:54,208
outra é magia desconhecida.
- Também temos magia.
170
00:17:55,750 --> 00:17:58,500
Sem regras ou restrições.
171
00:17:59,833 --> 00:18:02,041
Vou esgotá-los pessoalmente...
172
00:18:02,708 --> 00:18:04,166
... até ficarem vazios
173
00:18:04,583 --> 00:18:05,875
e impotentes.
174
00:18:10,041 --> 00:18:13,333
Cahir, se o relatório
do entreposto comercial for verdadeiro,
175
00:18:13,750 --> 00:18:16,250
Cirilla já pode estar
na outra margem do Yaruga.
176
00:18:17,250 --> 00:18:18,416
Esta...
177
00:18:18,708 --> 00:18:22,208
... é a nossa oportunidade...
para honrar a Chama Branca.
178
00:18:23,916 --> 00:18:27,791
Esqueça a Cirilla.
Com o general, conquistamos o Continente.
179
00:18:27,875 --> 00:18:28,791
Basta!
180
00:18:31,000 --> 00:18:32,666
Não a vamos perder.
181
00:18:33,250 --> 00:18:35,375
Testa as defesas da Irmandade.
182
00:18:43,000 --> 00:18:44,750
De onde apareceste tu?
183
00:18:45,375 --> 00:18:48,250
Estás a tentar fugir à guerra
como os outros?
184
00:18:49,625 --> 00:18:52,416
Há semanas que os refugiados vêm para cá.
185
00:18:53,791 --> 00:18:55,916
A mãe foi generosa por te acolher.
186
00:18:58,500 --> 00:18:59,875
És muda ou quê?
187
00:19:01,041 --> 00:19:02,083
Porque não falas?
188
00:19:04,708 --> 00:19:08,875
Não vês que sofreu muito?
Não veio trabalhar por ti, seu preguiçoso.
189
00:19:10,416 --> 00:19:12,416
Se vais ficar, ensinas-lhe a ter modos?
190
00:19:25,041 --> 00:19:26,041
Nilfgaard...
191
00:19:30,416 --> 00:19:31,500
Chegaram.
192
00:20:03,250 --> 00:20:04,333
Outra vez.
193
00:20:22,666 --> 00:20:23,666
Levantem-se!
194
00:20:24,041 --> 00:20:25,458
Levantem-se todos!
195
00:20:26,458 --> 00:20:27,458
Despachem-se!
196
00:21:18,708 --> 00:21:20,291
Forcem os magos a sair.
197
00:21:24,041 --> 00:21:25,666
Não seremos derrotados por eles.
198
00:21:39,500 --> 00:21:42,458
Escondam-se, não sabemos
que truques têm na manga.
199
00:21:47,791 --> 00:21:49,041
Talvez tenha acabado.
200
00:21:49,333 --> 00:21:51,875
Não, a Fringilla está só a começar.
201
00:21:52,208 --> 00:21:55,541
Ainda não passaram dois dias.
Como é que já chegaram?
202
00:21:55,875 --> 00:21:59,083
Esquece. Não podemos esperar
pelos Reinos do Norte, temos de lutar.
203
00:21:59,166 --> 00:22:00,500
Somos só 22.
204
00:22:00,583 --> 00:22:03,958
Aqueles cobardes fugiram,
mas eu não vou a lado nenhum.
205
00:22:04,458 --> 00:22:05,916
Já vivi o suficiente.
206
00:22:32,750 --> 00:22:36,041
Vêm aí. Temos de agir.
Vocês dez, para o campo, vão!
207
00:22:36,125 --> 00:22:40,375
Sabrina, leva os aldeões para a sala
de artilharia. Triss, vem comigo.
208
00:22:40,750 --> 00:22:42,791
- Sigam-me!
- Liberta a ameia!
209
00:22:42,875 --> 00:22:44,708
- Vigia a torre.
- A torre?
210
00:22:44,791 --> 00:22:46,916
Reserva o teu Caos.
211
00:22:53,541 --> 00:22:56,541
Não gosto do aspeto desta névoa,
Carniceiro.
212
00:22:57,041 --> 00:22:58,416
Não é natural.
213
00:23:02,083 --> 00:23:04,041
Cuidado.
214
00:23:04,208 --> 00:23:05,291
Calma.
215
00:23:06,708 --> 00:23:08,541
Foste mordido, Carniceiro.
216
00:23:09,416 --> 00:23:11,791
Estás a delirar, mas não estás morto.
217
00:23:17,125 --> 00:23:19,000
Só por cima do meu cadáver.
218
00:23:19,666 --> 00:23:21,625
Vá lá, está quieto, já disse.
219
00:23:21,708 --> 00:23:23,500
Vamos para a minha quinta.
220
00:23:23,625 --> 00:23:26,500
Quando estes pobres cavalos
nos levarem até lá.
221
00:23:28,166 --> 00:23:31,250
Mas tens de ficar acordado. Estás a ouvir?
222
00:23:31,833 --> 00:23:34,625
Faças o que fizeres, não adormeças.
223
00:23:38,625 --> 00:23:39,833
Mãe?
224
00:23:41,041 --> 00:23:42,000
Mãe?
225
00:23:42,958 --> 00:23:43,916
Mãe?
226
00:23:48,625 --> 00:23:51,791
Afasta-te, besta.
Eu mato-te e levo-te o tesouro.
227
00:23:52,375 --> 00:23:54,250
Nada temas, princesa.
228
00:23:54,375 --> 00:23:55,625
Hora do jantar.
229
00:23:59,166 --> 00:24:02,291
Um dia vou fazer-te
um colar de dentes de dragão.
230
00:24:02,375 --> 00:24:04,250
O colar mais bonito de sempre.
231
00:24:04,333 --> 00:24:05,166
Não.
232
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
Devemos viver e deixar viver.
233
00:24:07,875 --> 00:24:09,291
O que significa isso?
234
00:24:09,375 --> 00:24:11,250
- É o nosso código.
- Então?
235
00:24:11,333 --> 00:24:13,375
Temos de ser fieis a algo.
236
00:24:13,583 --> 00:24:15,000
Se não o formos,
237
00:24:15,166 --> 00:24:17,416
o mundo cairá no Caos.
238
00:24:17,750 --> 00:24:18,875
Mãe...
239
00:24:24,750 --> 00:24:26,166
É magia.
240
00:24:26,625 --> 00:24:27,750
Não é real.
241
00:24:31,000 --> 00:24:33,333
Preparem-se!
242
00:24:41,708 --> 00:24:43,583
- Vamos a isto.
- Certo.
243
00:24:45,666 --> 00:24:46,583
Vamos a isto!
244
00:24:46,666 --> 00:24:48,041
Vamos lá!
245
00:25:13,250 --> 00:25:14,250
Alguém me ouve?
246
00:25:14,375 --> 00:25:15,666
Alguém me ouve?
247
00:25:15,750 --> 00:25:17,083
Alguém me ouve?
248
00:25:17,166 --> 00:25:18,208
Tissaia?
249
00:25:18,416 --> 00:25:19,375
Eu ouço.
250
00:25:19,791 --> 00:25:20,708
Estão a chegar.
251
00:25:27,666 --> 00:25:28,708
Está na hora.
252
00:26:23,000 --> 00:26:23,958
Está a resultar.
253
00:26:31,791 --> 00:26:35,791
Coral, soldados. Mesmo em frente.
E estão a avançar rápido.
254
00:26:52,958 --> 00:26:54,458
Sabrina, prepara-te.
255
00:26:56,708 --> 00:26:59,166
Não ataquem até eles estarem perto.
256
00:26:59,791 --> 00:27:00,916
Aguentem!
257
00:27:02,291 --> 00:27:03,250
Aguentem!
258
00:27:09,791 --> 00:27:10,791
Agora!
259
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
Ataquem!
260
00:27:46,666 --> 00:27:48,083
Quem se segue?
261
00:27:58,458 --> 00:28:01,208
Não se esgotaram nada. E agora?
262
00:28:01,666 --> 00:28:03,458
Passa para a outra frente.
263
00:28:05,458 --> 00:28:06,416
Virar à direita!
264
00:28:07,416 --> 00:28:08,291
Marchar!
265
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
Vilgefortz,
266
00:28:27,500 --> 00:28:28,958
agora!
267
00:29:05,041 --> 00:29:06,250
Vilgefortz,
268
00:29:06,333 --> 00:29:08,791
abranda.
269
00:29:09,791 --> 00:29:11,708
Reserva o teu Caos.
270
00:29:19,500 --> 00:29:20,375
Vilgefortz!
271
00:29:53,291 --> 00:29:54,333
O que procura?
272
00:29:55,375 --> 00:29:57,041
O que quer?
273
00:30:02,625 --> 00:30:04,500
Chegar ao centro de tudo.
274
00:30:35,541 --> 00:30:36,583
Arromba!
275
00:30:48,000 --> 00:30:49,208
Arrombaram o portão!
276
00:30:56,500 --> 00:30:57,375
Merda!
277
00:30:57,916 --> 00:30:58,791
Protejam-se!
278
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Disparem!
279
00:31:05,833 --> 00:31:06,666
Não!
280
00:31:20,583 --> 00:31:21,833
Tissaia...
281
00:31:22,291 --> 00:31:23,375
... ouves-me?
282
00:31:23,791 --> 00:31:24,916
Nilfgaard entrou!
283
00:31:37,291 --> 00:31:38,208
Tissaia,
284
00:31:38,583 --> 00:31:41,041
temos de deter a Fringilla.
285
00:31:45,791 --> 00:31:46,916
Ainda não é tarde.
286
00:31:49,291 --> 00:31:53,750
- Disse-lhe para não se meter nisto.
- Podes voltar. Eu posso ajudar-te.
287
00:31:55,875 --> 00:32:00,250
Sabe como Nilfgaard tomou Cintra?
Foi uma tempestade horrível.
288
00:32:00,875 --> 00:32:04,333
Cinquenta navios de Skelligen
afundaram-se no fundo do mar,
289
00:32:04,666 --> 00:32:07,833
naufragados naquele nevoeiro horrível.
- Foste tu.
290
00:32:09,208 --> 00:32:11,000
Não te vou deixar fazer isto.
291
00:32:11,083 --> 00:32:14,125
Vales mais do que aquilo
que Nilfgaard te pode dar.
292
00:32:20,958 --> 00:32:22,375
Dimerítio.
293
00:32:24,000 --> 00:32:25,291
Já não preciso...
294
00:32:26,125 --> 00:32:27,291
... da sua ajuda...
295
00:32:28,750 --> 00:32:30,166
... reitora.
296
00:32:48,000 --> 00:32:49,541
Não te mexas!
297
00:32:49,666 --> 00:32:51,750
Cuidado! Parem, rapazes.
298
00:32:55,041 --> 00:32:55,958
O que é aquilo?
299
00:32:58,833 --> 00:33:03,458
Pela direção,
parece-me que Nilfgaard chegou a Sodden.
300
00:33:04,333 --> 00:33:05,791
Merda, olha.
301
00:33:06,541 --> 00:33:09,541
Costuma dizer-se:
"Quem conquista Sodden, toma o Norte."
302
00:33:10,250 --> 00:33:12,625
Ó deuses, isso está péssimo.
303
00:33:17,666 --> 00:33:19,875
Foda-se. O meu alforge.
304
00:33:20,541 --> 00:33:22,916
- O meu alforge!
- Isto? Toma.
305
00:33:44,791 --> 00:33:46,333
Precisas de um curandeiro.
306
00:33:48,500 --> 00:33:50,500
Leva-me para as Montanhas Azuis.
307
00:33:50,583 --> 00:33:54,250
Isso é do outro lado de Sodden.
É impossível, morrerias.
308
00:33:54,333 --> 00:33:55,625
Ele vai...
309
00:33:55,916 --> 00:33:57,166
... salvar-me.
310
00:33:57,916 --> 00:34:00,333
Quem? Então!
311
00:34:00,416 --> 00:34:02,875
Acorda!
312
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
Mantém-te acordado, sacana!
313
00:34:07,083 --> 00:34:08,375
Preciso...
314
00:34:09,083 --> 00:34:10,375
... de ir para casa.
315
00:34:12,750 --> 00:34:14,666
O que há nos confins do mundo?
316
00:34:15,750 --> 00:34:19,083
Se os passarmos, caímos do mundo?
317
00:34:19,458 --> 00:34:20,500
Onde caímos?
318
00:34:21,416 --> 00:34:22,750
Noutra esfera?
319
00:34:23,250 --> 00:34:24,666
Quantas esferas há?
320
00:34:24,750 --> 00:34:26,291
Vamos para a minha quinta.
321
00:34:26,375 --> 00:34:27,541
Tens comida?
322
00:34:27,625 --> 00:34:29,333
Quieto, já disse.
323
00:34:30,250 --> 00:34:32,375
Há comida nas outras esferas?
324
00:34:35,041 --> 00:34:36,958
Depois dos confins do mundo,
325
00:34:37,041 --> 00:34:39,166
vamos para Lyria e Rivia
326
00:34:39,250 --> 00:34:40,416
e Vengerberg.
327
00:34:40,500 --> 00:34:41,833
- Para.
- Nunca paro!
328
00:34:42,291 --> 00:34:44,500
- Tenho de parar.
- Alto, rapazes. Alto!
329
00:34:45,250 --> 00:34:47,041
- Estás bem, mãe?
- Preciso de água.
330
00:34:48,291 --> 00:34:50,375
Vai, vai buscar-me água.
331
00:35:01,041 --> 00:35:03,208
- Mãe?
- Mãe?
332
00:35:04,166 --> 00:35:05,000
Mãe?
333
00:35:05,083 --> 00:35:06,458
Visenna?
334
00:35:08,875 --> 00:35:11,458
Geralt, tenho estado à tua espera.
335
00:35:13,291 --> 00:35:15,000
- Vesemir.
- Mãe?
336
00:35:15,458 --> 00:35:16,625
Vesemir!
337
00:35:20,125 --> 00:35:23,833
Nilfgaard está a ganhar.
Voltem para a fortaleza, se puderem!
338
00:35:24,500 --> 00:35:27,916
Coral, segue o caminho de volta,
não pares.
339
00:35:36,166 --> 00:35:37,500
Atlan!
340
00:35:39,166 --> 00:35:40,333
Coral!
341
00:35:40,666 --> 00:35:41,875
Salva-te!
342
00:35:44,041 --> 00:35:45,125
Não!
343
00:35:50,125 --> 00:35:52,916
Triss! O portão! Consegues empatar?
344
00:35:56,416 --> 00:35:57,833
Não sei se consigo.
345
00:35:58,708 --> 00:36:00,333
Vou procurar a Tissaia para ajudar.
346
00:36:30,791 --> 00:36:32,916
Não pares, Triss.
347
00:37:28,166 --> 00:37:29,750
Mexam-se! Rápido!
348
00:37:44,791 --> 00:37:47,458
Tissaia, onde estás?
349
00:37:57,666 --> 00:37:58,625
Não devias...
350
00:38:44,583 --> 00:38:45,916
Sabrina...
351
00:38:46,833 --> 00:38:48,000
Sabrina...
352
00:38:49,833 --> 00:38:51,000
Desculpa.
353
00:38:51,083 --> 00:38:52,416
Não te preocupes.
354
00:38:54,000 --> 00:38:55,375
Vou procurar a Tissaia.
355
00:39:22,708 --> 00:39:24,416
Alguém me ouve?
356
00:39:29,583 --> 00:39:30,916
Está aí alguém?
357
00:39:43,000 --> 00:39:44,416
Se me ouvem,
358
00:39:45,166 --> 00:39:47,375
têm de chegar à linha da frente.
359
00:39:49,041 --> 00:39:51,666
Estão a chegar mais nilfgaardianos
ao bosque.
360
00:39:52,125 --> 00:39:55,583
Não podemos desistir. Ainda podemos lutar.
361
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Já não precisas de lutar.
362
00:40:14,125 --> 00:40:16,500
Nunca paraste de procurar.
363
00:40:18,625 --> 00:40:19,458
Para quê?
364
00:40:20,250 --> 00:40:21,250
Está aqui.
365
00:40:21,750 --> 00:40:23,125
Com Nilfgaard.
366
00:40:25,708 --> 00:40:28,833
Em Nilfgaard, não há limites.
367
00:40:29,625 --> 00:40:32,041
Só poder e potencial.
368
00:40:33,625 --> 00:40:36,416
Esse poderá ser o teu legado.
369
00:40:37,166 --> 00:40:38,708
Está aí alguém?
370
00:40:41,291 --> 00:40:43,166
Ainda há alguém vivo?
371
00:40:44,208 --> 00:40:45,958
Ainda há alguém vivo?
372
00:41:19,666 --> 00:41:20,791
Vilge...
373
00:41:22,875 --> 00:41:24,958
... ajude-me...
374
00:41:28,625 --> 00:41:29,791
Vilgeforz...
375
00:41:50,916 --> 00:41:53,791
Vilgefortz, estás connosco?
376
00:41:57,500 --> 00:41:58,416
Tissaia?
377
00:41:58,500 --> 00:41:59,583
Tissaia...
378
00:41:59,708 --> 00:42:01,166
... preciso de si.
379
00:42:34,916 --> 00:42:36,208
Não estás morto.
380
00:42:36,625 --> 00:42:38,291
Apenas acordaste.
381
00:42:45,833 --> 00:42:47,875
Sabe a zimbro com...
382
00:42:47,958 --> 00:42:50,000
Bardana, sim.
383
00:42:50,375 --> 00:42:53,791
Estava a gangrenar.
Tive de neutralizar as toxinas.
384
00:42:54,500 --> 00:42:55,500
Não te mexas.
385
00:42:58,041 --> 00:42:58,916
Há...
386
00:42:59,833 --> 00:43:00,833
... magia...
387
00:43:01,583 --> 00:43:02,666
... no ar.
388
00:43:04,083 --> 00:43:06,125
A ferida era grave, Geralt.
389
00:43:06,833 --> 00:43:08,666
Mas vais ficar bem.
390
00:43:12,416 --> 00:43:14,083
Sabes o meu nome.
391
00:43:16,416 --> 00:43:17,750
Estás na minha cabeça.
392
00:43:18,333 --> 00:43:19,375
Estás a ouvir.
393
00:43:21,166 --> 00:43:22,458
Sou uma feiticeira.
394
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
Mas já sabias isso.
395
00:43:27,416 --> 00:43:29,041
Foste salvo pela tua pulsação.
396
00:43:29,875 --> 00:43:32,125
Quatro vezes mais lenta do que o normal.
397
00:43:34,166 --> 00:43:35,583
Sou um bruxo.
398
00:43:36,541 --> 00:43:38,541
Mas também já sabias isso.
399
00:43:44,208 --> 00:43:45,333
Obrigado.
400
00:43:48,375 --> 00:43:49,916
Obrigado por me salvares.
401
00:43:50,583 --> 00:43:52,708
Os magos estão na batalha de Sodden.
402
00:43:54,458 --> 00:43:56,333
Mas ouvi o pedido de ajuda e...
403
00:43:59,250 --> 00:44:00,708
... esta é a minha profissão.
404
00:44:02,833 --> 00:44:04,625
A única coisa em que fui boa.
405
00:44:06,750 --> 00:44:08,875
Ainda bem que nos cruzámos, então.
406
00:44:12,166 --> 00:44:14,916
Pessoas unidas pelo destino acabam sempre
por se encontrar.
407
00:44:17,750 --> 00:44:19,916
Pessoas unidas pelo destino acabam
por se encontrar.
408
00:44:20,000 --> 00:44:20,833
Mãe?
409
00:44:22,250 --> 00:44:23,208
Não te mexas.
410
00:44:28,083 --> 00:44:29,166
Aproxima-te.
411
00:44:39,416 --> 00:44:41,125
Quero que olhes para mim.
412
00:44:44,666 --> 00:44:46,416
Gostas dos meus olhos?
413
00:44:48,958 --> 00:44:50,708
Sabes, Visenna...
414
00:44:52,875 --> 00:44:55,416
... o que fazem aos bruxos
para lhes melhorarem a visão?
415
00:44:55,500 --> 00:44:57,875
- Para.
- Sabes que nem sempre funciona?
416
00:44:57,958 --> 00:44:59,166
Para, Geralt.
417
00:44:59,583 --> 00:45:01,666
Não podes usar esse nome.
418
00:45:02,291 --> 00:45:04,916
Vesemir deu-me esse nome.
419
00:45:09,208 --> 00:45:10,791
Preciso de saber porquê.
420
00:45:11,625 --> 00:45:13,833
Não há resposta que te dê o que queres.
421
00:45:14,541 --> 00:45:15,416
Apenas três...
422
00:45:16,083 --> 00:45:18,708
... em cada dez rapazes sobrevive à prova.
423
00:45:20,750 --> 00:45:21,583
Diz-me...
424
00:45:23,166 --> 00:45:27,583
... pelo menos, que não sabias disso
quando me deixaste à sua porta.
425
00:45:30,333 --> 00:45:31,208
Dorme.
426
00:45:33,916 --> 00:45:35,291
O remédio tinha valeriana.
427
00:45:37,583 --> 00:45:39,791
Confiaste no destino
428
00:45:39,875 --> 00:45:42,291
em vez de me tentares encontrar.
429
00:45:43,500 --> 00:45:45,916
- Não faças mais perguntas.
- Porquê?
430
00:45:46,000 --> 00:45:48,083
As respostas só nos vão magoar.
431
00:45:50,250 --> 00:45:52,208
Está na hora de seguir em frente.
432
00:45:53,750 --> 00:45:55,958
E de encontrares aquilo de que abdicaste.
433
00:45:59,083 --> 00:46:00,500
Encontra-a.
434
00:46:02,333 --> 00:46:03,791
Eu fui só um sonho.
435
00:46:03,875 --> 00:46:05,166
Por favor, não vás.
436
00:46:07,333 --> 00:46:09,375
Dorme, Sir Geralt.
437
00:46:09,458 --> 00:46:10,500
Visenna!
438
00:46:10,583 --> 00:46:11,875
Encontra-a!
439
00:46:12,166 --> 00:46:13,458
Não!
440
00:46:17,458 --> 00:46:19,875
Para onde foi ela? A mulher.
441
00:46:21,125 --> 00:46:24,250
Qual delas? Chamaste tantas.
442
00:46:25,375 --> 00:46:27,833
A que distância fica a tua casa
da batalha?
443
00:46:28,500 --> 00:46:30,708
De Sodden? Fica a que distância?
444
00:46:31,500 --> 00:46:34,125
A uma hora, num cavalo rápido.
445
00:46:35,708 --> 00:46:36,750
Sabes,
446
00:46:36,958 --> 00:46:39,208
sou um simples comerciante.
447
00:46:39,583 --> 00:46:42,041
Não te posso pagar por me salvares.
448
00:46:42,291 --> 00:46:45,958
Mas o que te posso oferecer é
a Lei da Surpresa.
449
00:46:46,708 --> 00:46:49,208
Aquilo que tenho, mas desconheço.
450
00:46:49,958 --> 00:46:52,250
Dá-me uma cerveja e ficamos quites.
451
00:46:54,833 --> 00:46:56,083
Já podemos ir?
452
00:47:25,708 --> 00:47:27,000
Está viva!
453
00:47:29,000 --> 00:47:31,500
- Yennefer...
- A Sabrina precisa da sua ajuda.
454
00:47:32,041 --> 00:47:33,333
Precisamos todos.
455
00:47:38,166 --> 00:47:39,000
Não.
456
00:47:40,083 --> 00:47:42,958
Não! Os Reinos do Norte estão a chegar.
457
00:47:44,375 --> 00:47:45,625
Não podemos desistir.
458
00:47:51,000 --> 00:47:51,833
A senhora...
459
00:47:52,958 --> 00:47:54,208
... salvou-me.
460
00:47:56,416 --> 00:47:57,916
Nunca esquecerei isso.
461
00:48:02,083 --> 00:48:03,500
É a tua vez.
462
00:48:04,208 --> 00:48:07,208
Salva estas pessoas. Este Continente.
463
00:48:08,958 --> 00:48:09,958
Este...
464
00:48:10,458 --> 00:48:11,625
... é o teu legado.
465
00:48:12,000 --> 00:48:13,583
Como? Não consigo!
466
00:48:13,666 --> 00:48:15,041
Consegues!
467
00:48:16,791 --> 00:48:19,208
Tudo o que sempre sentiste,
468
00:48:19,375 --> 00:48:21,708
tudo o que enterraste...
469
00:48:27,541 --> 00:48:29,083
Esquece a garrafa.
470
00:48:30,166 --> 00:48:32,625
Deixa o teu Caos explodir.
471
00:49:15,708 --> 00:49:17,416
Aonde vais, marreca?
472
00:49:17,500 --> 00:49:19,708
- Ensinamos-te.
- Não é minha filha.
473
00:49:20,125 --> 00:49:22,500
Tu fizeste merda,
não significa que nós façamos.
474
00:49:22,583 --> 00:49:24,375
Sua cabra horrível e inútil!
475
00:49:24,750 --> 00:49:27,208
Se ao menos Yennefer tivesse ido
para Nilfgaard.
476
00:49:27,291 --> 00:49:29,125
Lamento que tenhas escolhido o poder.
477
00:49:30,666 --> 00:49:32,791
Tens mesmo o que é preciso?
478
00:51:15,125 --> 00:51:16,333
Vai correr tudo bem.
479
00:51:27,166 --> 00:51:30,833
A batalha está perto,
mas Nilfgaard está a tentar ir para norte.
480
00:51:31,166 --> 00:51:33,166
Não têm razões para vir aqui.
481
00:51:38,041 --> 00:51:39,208
Eu sei.
482
00:51:39,625 --> 00:51:41,291
É uma vida simples.
483
00:51:43,666 --> 00:51:45,500
Mas se morrer amanhã...
484
00:51:47,041 --> 00:51:49,333
... tive tudo o que quis.
485
00:51:50,708 --> 00:51:51,666
Saúde.
486
00:51:53,625 --> 00:51:55,375
Um teto sobre a minha cabeça.
487
00:51:57,291 --> 00:51:59,041
Um rapaz teimoso.
488
00:51:59,666 --> 00:52:01,208
Com um pai igual.
489
00:52:06,208 --> 00:52:07,375
Tudo.
490
00:52:13,291 --> 00:52:14,583
Exceto uma filha.
491
00:52:16,416 --> 00:52:18,208
Não posso deixar de pensar
492
00:52:19,416 --> 00:52:21,333
que estava destinada a encontrar-te.
493
00:52:34,166 --> 00:52:35,583
Dorme, menina.
494
00:52:37,708 --> 00:52:38,875
Dorme.
495
00:52:39,666 --> 00:52:41,666
De manhã, estará tudo melhor.
496
00:53:29,958 --> 00:53:30,916
Yennefer?
497
00:53:32,958 --> 00:53:34,875
Yennefer!
498
00:53:37,625 --> 00:53:39,166
Yennefer!
499
00:53:41,708 --> 00:53:43,458
- Yennefer!
- Yennefer!
500
00:53:46,583 --> 00:53:47,916
Yennefer!
501
00:53:48,916 --> 00:53:51,000
- Yennefer!
- Yennefer!
502
00:53:51,083 --> 00:53:52,625
- Yennefer!
- Yennefer!
503
00:53:52,708 --> 00:53:53,708
Yennefer!
504
00:53:54,250 --> 00:53:55,500
Yennefer!
505
00:53:55,583 --> 00:53:57,583
- Yennefer!
- Yennefer!
506
00:53:59,583 --> 00:54:00,416
Vai.
507
00:54:01,083 --> 00:54:03,458
Encontra o Geralt de Rivia.
508
00:54:04,000 --> 00:54:06,166
Ele é o teu destino.
509
00:54:40,875 --> 00:54:42,041
Calma, rapazes.
510
00:54:42,541 --> 00:54:43,541
Alto.
511
00:54:44,416 --> 00:54:45,250
Yurga.
512
00:54:45,958 --> 00:54:47,125
Estão bem?
513
00:54:47,208 --> 00:54:48,458
Estamos bem.
514
00:54:49,250 --> 00:54:52,083
- O Nadbor está seguro?
- Estamos todos bem.
515
00:54:52,458 --> 00:54:55,666
A guerra está perto, mas estamos bem.
Tenho de te dizer uma coisa.
516
00:54:55,750 --> 00:54:57,416
- Eu também.
- Conheci uma rapariga.
517
00:54:57,791 --> 00:55:00,291
Uma órfã,
encontrei-a no bosque aqui perto.
518
00:55:01,791 --> 00:55:05,333
A rapariga do bosque
estará sempre contigo.
519
00:55:06,541 --> 00:55:07,916
Ela é o teu destino.
520
00:55:11,000 --> 00:55:13,375
Conheci um bruxo. Ele salvou-me a vida.
521
00:55:13,458 --> 00:55:16,041
Dá-lhe uma cerveja,
antes de ele ir para Sodden.
522
00:55:17,750 --> 00:55:18,875
Ei, Carniceiro!
523
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Carniceiro!
524
00:55:23,208 --> 00:55:24,375
Aonde vais?
525
00:56:38,500 --> 00:56:41,166
Pessoas unidas pelo destino acabam sempre
por se encontrar.
526
00:56:46,125 --> 00:56:47,083
Quem é a Yennefer?
527
00:56:49,541 --> 00:56:55,083
O chamamento do Lobo Branco
528
00:56:55,500 --> 00:57:00,500
É mais forte ao amanhecer
529
00:57:01,666 --> 00:57:07,041
O chamamento de um coração de pedra
530
00:57:07,833 --> 00:57:13,000
É triste e solitário
531
00:57:15,666 --> 00:57:19,958
Filho de Kaer Morhen
532
00:57:20,291 --> 00:57:24,208
Nascido sem amor
533
00:57:25,166 --> 00:57:29,625
A canção do Lobo Branco
534
00:57:29,708 --> 00:57:33,958
É fria como a neve
535
00:57:36,291 --> 00:57:41,083
Não pouseis os olhos nele
536
00:57:41,166 --> 00:57:45,125
Para que não desembainhe aço ou prata
537
00:57:46,375 --> 00:57:50,916
Não encosteis o vosso peito contra ele
538
00:57:51,000 --> 00:57:56,416
Nem os lábios para conter o seu rugido
539
00:57:59,416 --> 00:58:03,541
Não pouseis os olhos nele
540
00:58:03,625 --> 00:58:08,625
Para que não vos beije com a espada
541
00:58:08,708 --> 00:58:13,375
Não encosteis o vosso coração contra ele
542
00:58:13,750 --> 00:58:18,708
Nem os lábios para conter o seu rugido
543
00:58:18,791 --> 00:58:21,541
Porque a canção
544
00:58:21,625 --> 00:58:27,000
Do Lobo Branco
545
00:58:28,375 --> 00:58:33,083
Será sempre cantada
546
00:58:33,166 --> 00:58:37,291
A uma só voz
547
00:58:40,375 --> 00:58:42,750
Legendas: Liliana Murilhas