1 00:00:07,166 --> 00:00:10,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:13,458 --> 00:01:15,666 ‫سآخذها وأحميها،‬ 3 00:01:16,541 --> 00:01:19,125 ‫وأعيدها سالمة، أعدك بهذا.‬ 4 00:01:56,000 --> 00:01:58,250 ‫تصيب الأمور السيئة سارقي القبور.‬ 5 00:01:58,833 --> 00:02:01,958 ‫لو كنت سارقًا، لأخذت ممتلكاتهم أيها الجزّار.‬ 6 00:02:02,041 --> 00:02:04,708 ‫لو كنت جزّارًا، لكنت بين الجثث.‬ 7 00:02:07,708 --> 00:02:11,708 ‫كنت عائدًا إلى عائلتي في المنزل‬ ‫حين صادفت هؤلاء المساكين.‬ 8 00:02:11,791 --> 00:02:14,958 ‫لاجئون سينترانيون.‬ ‫ماتوا منذ أسبوع على الأقل.‬ 9 00:02:15,791 --> 00:02:17,958 ‫الآن، أصبحوا طعامًا للغربان.‬ 10 00:02:22,458 --> 00:02:23,833 ‫ليس الغربان.‬ 11 00:02:25,375 --> 00:02:27,083 ‫- الذئاب؟‬ ‫- لا.‬ 12 00:02:28,875 --> 00:02:31,291 ‫مع بعض المساعدة، سأنتهي بسرعة أكبر.‬ 13 00:02:31,375 --> 00:02:33,833 ‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله بسرعة‬ ‫هو الهرب.‬ 14 00:02:34,666 --> 00:02:37,500 ‫هيا يا "روتش"، لنعد إلى "كار مورهن".‬ 15 00:02:37,583 --> 00:02:38,750 ‫لا تغادر.‬ 16 00:02:40,708 --> 00:02:42,125 ‫انظر إلى هؤلاء الناس،‬ 17 00:02:42,875 --> 00:02:44,125 ‫أناس أبرياء.‬ 18 00:02:44,458 --> 00:02:45,875 ‫قُتلوا لماذا؟‬ 19 00:02:46,833 --> 00:02:49,208 ‫حتى تحصل "نيلفجارد" على مزيد من الأراضي؟‬ 20 00:02:50,916 --> 00:02:53,041 ‫ندين لهم بأن نكون أفضل.‬ 21 00:02:55,083 --> 00:02:56,333 ‫لست أفضل.‬ 22 00:03:35,791 --> 00:03:37,125 ‫عُد إلى منزلك.‬ 23 00:03:38,750 --> 00:03:39,791 ‫يمكنني المساعدة.‬ 24 00:03:40,541 --> 00:03:43,416 ‫- عضّة واحدة ستقتلك.‬ ‫- أو تقتلك أنت.‬ 25 00:03:47,750 --> 00:03:48,750 ‫عُد...‬ 26 00:03:48,833 --> 00:03:50,125 ‫إلى منزلك!‬ 27 00:05:20,333 --> 00:05:21,333 ‫تبًا!‬ 28 00:05:35,416 --> 00:05:37,708 ‫ما من نهاية سعيدة.‬ 29 00:05:39,791 --> 00:05:40,791 ‫إنها نهاية مناسبة.‬ 30 00:05:42,583 --> 00:05:43,583 ‫أليس كذلك يا "روتش"؟‬ 31 00:06:00,208 --> 00:06:01,208 ‫هيا يا فتاة.‬ 32 00:06:02,500 --> 00:06:03,500 ‫انهضي الآن.‬ 33 00:06:13,291 --> 00:06:14,666 ‫لنُخرجك من هنا.‬ 34 00:06:18,916 --> 00:06:19,791 ‫ماذا حصل؟‬ 35 00:06:27,833 --> 00:06:28,833 ‫أتوا للنيل مني.‬ 36 00:06:36,833 --> 00:06:37,791 ‫حسنًا إذًا...‬ 37 00:06:39,166 --> 00:06:40,625 ‫نالوا ما يستحقّونه.‬ 38 00:06:42,791 --> 00:06:43,791 ‫أنت بأمان الآن.‬ 39 00:06:45,625 --> 00:06:48,208 ‫لا بأس.‬ 40 00:06:51,291 --> 00:06:54,625 ‫دعيني آخذك إلى المنزل يا فتاة.‬ ‫يحصل شيء مريب.‬ 41 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 ‫عددنا 60 تقريبًا ونحن منقذو القارة؟‬ 42 00:07:58,458 --> 00:08:01,541 ‫الخبر السار أنه ثمة طريق واحد‬ ‫للتحرّك شمالًا،‬ 43 00:08:01,750 --> 00:08:03,041 ‫عبر "سودن هيل".‬ 44 00:08:03,125 --> 00:08:06,000 ‫يجب أن نصل إلى حصن "الإلفين" الذي يحرسه‬ ‫قبل "نيلفجارد".‬ 45 00:08:06,500 --> 00:08:07,375 ‫متى سيحصل ذلك؟‬ 46 00:08:08,333 --> 00:08:09,208 ‫تقول مصادري‬ 47 00:08:09,666 --> 00:08:11,791 ‫إنّ الجنرال ينقل جنوده إلى وادي "ياروغا".‬ 48 00:08:12,208 --> 00:08:13,291 ‫إنهم على بُعد يومين.‬ 49 00:08:13,875 --> 00:08:15,750 ‫إن اعترضنا طريقهم عند الممرّ الضيّق،‬ 50 00:08:16,083 --> 00:08:18,083 ‫فسنتمكّن من إيقاف تقدّم الإمبراطورية.‬ 51 00:08:18,500 --> 00:08:20,458 ‫أرسلنا خبرًا إلى الممالك الشمالية.‬ 52 00:08:21,333 --> 00:08:24,250 ‫ستنضمّ إلينا "تيميريا" و"كيدوين"‬ ‫للدفاع عن أراضيهما.‬ 53 00:08:25,250 --> 00:08:26,291 ‫متى سيحصل ذلك؟‬ 54 00:08:26,708 --> 00:08:27,875 ‫خلال يومين.‬ 55 00:08:28,333 --> 00:08:29,250 ‫كما نأمل.‬ 56 00:08:30,375 --> 00:08:33,000 ‫سنعزّز الحصن حتى وصولهما.‬ 57 00:08:33,500 --> 00:08:34,708 ‫هذه استراتيجيتنا.‬ 58 00:08:35,416 --> 00:08:37,125 ‫استراتيجية عسكرية.‬ 59 00:08:37,875 --> 00:08:40,375 ‫نحن ساحرات وقويات جدًا.‬ 60 00:08:42,750 --> 00:08:45,708 ‫هل تظن "نيلفجارد" حقًا‬ ‫أنّ بوسعها غزو القارة بأكملها؟‬ 61 00:08:46,375 --> 00:08:48,250 ‫كانوا يجمعون الجنود.‬ 62 00:08:48,333 --> 00:08:50,000 ‫ويحتلّون الأراضي.‬ 63 00:08:50,958 --> 00:08:53,541 ‫وينشرون معتقداتهم كالوباء.‬ 64 00:08:54,583 --> 00:08:55,875 ‫أخبرني "إستريد" بذلك.‬ 65 00:08:55,958 --> 00:08:57,083 ‫هل رأيت "إس"؟‬ 66 00:08:58,083 --> 00:08:59,708 ‫شهدت ذلك بنفسي في "نازير".‬ 67 00:09:00,541 --> 00:09:03,000 ‫تجعل "نيلفجارد" الناس‬ ‫ينحدرون إلى أدنى المستويات‬ 68 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‫وتعطيهم ما يتمسّكون به.‬ 69 00:09:05,625 --> 00:09:07,000 ‫حتى لو كان الجعة المريعة.‬ 70 00:09:07,333 --> 00:09:08,583 ‫نحن هنا لهذا السبب.‬ 71 00:09:09,208 --> 00:09:11,375 ‫لأنه أحيانًا لا يكون جعة مريعة.‬ 72 00:09:11,541 --> 00:09:13,333 ‫أحيانًا يكون سريرًا في زريبة خنازير.‬ 73 00:09:14,333 --> 00:09:16,666 ‫عليك أن تختاري المقاومة.‬ 74 00:09:30,625 --> 00:09:32,333 ‫إن أرادت "نيلفجارد" احتلال الشمال،‬ 75 00:09:32,416 --> 00:09:35,208 ‫فلماذا كشفوا أنفسهم عبر سلب "سينترا" أولًا؟‬ 76 00:09:35,708 --> 00:09:38,208 ‫لم لا يهجمون عبر "سودن" ويفاجئون الجميع؟‬ 77 00:09:39,625 --> 00:09:41,291 ‫أولًا، تتجنّب ‬‫الحلول العسكرية‬‫،‬ 78 00:09:41,375 --> 00:09:42,875 ‫والآن، أصبحت خبيرة عسكرية.‬ 79 00:09:43,208 --> 00:09:45,333 ‫أولًا، يتكلّم عنها كأنها غير موجودة‬ 80 00:09:45,416 --> 00:09:46,833 ‫ثم يخسر أحد أطرافه.‬ 81 00:09:49,041 --> 00:09:50,375 ‫أنت ساحرة موهوبة.‬ 82 00:09:51,458 --> 00:09:52,708 ‫أنت قيّمة جدًا بالتأكيد.‬ 83 00:09:53,375 --> 00:09:54,458 ‫رغم كونك...‬ 84 00:09:55,166 --> 00:09:56,458 ‫سافلة مزعجة؟‬ 85 00:09:57,375 --> 00:09:58,958 ‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬ 86 00:10:04,583 --> 00:10:05,791 ‫لماذا أتيت؟‬ 87 00:10:17,041 --> 00:10:20,250 ‫نحن نسير منذ ساعات ولم تُجب عن سؤالي بعد.‬ 88 00:10:20,833 --> 00:10:23,333 ‫إن تعلّمت شيئًا من خبرتي العسكرية،‬ 89 00:10:24,416 --> 00:10:26,791 ‫فهو أنّ الصورة الشاملة يكشفها التاريخ.‬ 90 00:10:26,875 --> 00:10:28,666 ‫مما يجعل مهمّتنا شديدة الوضوح،‬ 91 00:10:29,666 --> 00:10:32,000 ‫الصمود في "سودن" وإنقاذ القارة.‬ 92 00:10:33,250 --> 00:10:34,208 ‫هل أنت معنا؟‬ 93 00:10:36,833 --> 00:10:38,458 ‫أهذا ما سنحميه؟‬ 94 00:10:49,916 --> 00:10:51,083 ‫طوال مئات السنين،‬ 95 00:10:51,166 --> 00:10:54,166 ‫حمى هذا الحصن أضيق أجزاء نهر "ياروغا".‬ 96 00:10:54,250 --> 00:10:57,125 ‫والآن، إنه الشيء الوحيد‬ ‫الفاصل بين "نيلفجارد" والشمال.‬ 97 00:10:58,500 --> 00:11:01,250 ‫طُرد هؤلاء الناس إلى هنا من منازلهم.‬ 98 00:11:02,291 --> 00:11:03,666 ‫رأوا الأرض المحترقة،‬ 99 00:11:04,291 --> 00:11:07,833 ‫وحقول الجثث‬ ‫المنتشرة بين "غميرا" وهذا النهر.‬ 100 00:11:08,291 --> 00:11:09,458 ‫يا للوحشية!‬ 101 00:11:10,166 --> 00:11:11,375 ‫إنها طريقة "نيلفجارد".‬ 102 00:11:12,291 --> 00:11:15,958 ‫لا شيء أفضل من الهدف الأسمى‬ ‫لحمل الإنسان على فعل ما لا يُوصف.‬ 103 00:11:16,833 --> 00:11:18,541 ‫لكنه كل ما بقي لنا.‬ 104 00:11:18,875 --> 00:11:20,958 ‫- علينا أن ندافع عنه.‬ ‫- هذا تصرّف بطوليّ.‬ 105 00:11:21,375 --> 00:11:22,791 ‫وغبي.‬ 106 00:11:24,583 --> 00:11:26,666 ‫خُذوا الأولاد واختبئوا قبل وصولهم.‬ 107 00:11:26,750 --> 00:11:28,875 ‫لن نختبئ ثانيةً من "نيلفجارد".‬ 108 00:11:29,458 --> 00:11:32,250 ‫أتوا من خلف الجبال لتدمير العالم.‬ 109 00:11:35,000 --> 00:11:36,791 ‫أما زلت تظن أنه يمكن إنقاذه؟‬ 110 00:11:39,583 --> 00:11:40,708 ‫أظن ذلك.‬ 111 00:11:42,833 --> 00:11:43,833 ‫مع بعض المساعدة.‬ 112 00:12:08,416 --> 00:12:10,500 ‫[لغة القدماء]‬ 113 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 ‫أهذا كل ما لدينا؟‬ 114 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 ‫أجل.‬ 115 00:13:11,208 --> 00:13:12,458 ‫أخشى ذلك.‬ 116 00:13:12,958 --> 00:13:15,083 ‫حاولنا جلب مزيد من الريش للسهام، لكن...‬ 117 00:13:17,375 --> 00:13:20,208 ‫قطعت "نيلفجارد" الطرقات،‬ 118 00:13:20,291 --> 00:13:22,000 ‫وأخذت كل شيء منا.‬ 119 00:13:22,208 --> 00:13:24,666 ‫لم يبق أمامنا سوى انتظارهم ليهاجمونا.‬ 120 00:13:30,000 --> 00:13:31,208 ‫يمكنك أن تكوني في الأسفل،‬ 121 00:13:32,541 --> 00:13:33,416 ‫مع الآخرين.‬ 122 00:13:34,083 --> 00:13:35,000 ‫لا.‬ 123 00:13:36,333 --> 00:13:37,166 ‫لا أستطيع.‬ 124 00:13:37,708 --> 00:13:40,083 ‫خسرت مزرعتي قبل أقلّ من 7 أيام.‬ 125 00:13:41,125 --> 00:13:42,291 ‫لجنود...‬ 126 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 ‫زعموا أنها ملكًا لهم.‬ 127 00:13:45,333 --> 00:13:47,375 ‫أخذ أولئك السفلة كل أطفالي.‬ 128 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‫أنا ربّيتهم،‬ 129 00:13:50,416 --> 00:13:52,416 ‫بمفردي بعد وفاة زوجي،‬ 130 00:13:54,541 --> 00:13:56,333 ‫والآن، عليّ أن أقاوم.‬ 131 00:14:13,958 --> 00:14:15,333 ‫ليت بوسعي أن أفعل هذا.‬ 132 00:14:22,083 --> 00:14:23,083 ‫إنه سحر.‬ 133 00:14:24,375 --> 00:14:25,416 ‫ليس حقيقيًا.‬ 134 00:14:47,333 --> 00:14:49,208 ‫هل سيصبح "فيلغفورتز" والدنا الجديد؟‬ 135 00:14:54,208 --> 00:14:55,708 ‫خدمت ‬‫في "تيميريا" لبعض الوقت.‬ 136 00:14:56,541 --> 00:14:58,250 ‫هل تظنين أنّ الملك "فولتست"‬ 137 00:14:58,333 --> 00:14:59,750 ‫سيجلب الجيوش الشمالية؟‬ 138 00:15:00,208 --> 00:15:01,333 ‫واثقة بأنه سيفعل.‬ 139 00:15:02,708 --> 00:15:04,208 ‫ابنته ملعونة.‬ 140 00:15:04,291 --> 00:15:05,166 ‫إنها "ستريغا".‬ 141 00:15:05,750 --> 00:15:08,416 ‫أظن أنني الوحيدة‬ ‫التي لم تعتبرها حالة ميؤوس منها.‬ 142 00:15:08,916 --> 00:15:10,000 ‫هل أنقذتها؟‬ 143 00:15:11,000 --> 00:15:12,583 ‫نحن فعلنا.‬ 144 00:15:12,916 --> 00:15:14,416 ‫طلبت مساعدة "ويتشر".‬ 145 00:15:15,083 --> 00:15:16,208 ‫"‬‫ويتشر‬‫".‬ 146 00:15:17,125 --> 00:15:19,000 ‫أتساءل غالبًا عمّا حلّ به.‬ 147 00:15:20,875 --> 00:15:22,500 ‫مؤكد أنه في مكان بغيض.‬ 148 00:15:24,250 --> 00:15:25,833 ‫عليك الحذر من معشره.‬ 149 00:15:27,291 --> 00:15:29,208 ‫فهم يخيّبون الأمل غالبًا.‬ 150 00:15:32,083 --> 00:15:33,583 ‫الجعة لن تخيّب أملك.‬ 151 00:15:36,291 --> 00:15:38,000 ‫يجب أن نستمتع بها طالما نستطيع.‬ 152 00:15:38,791 --> 00:15:41,166 ‫فهي أول شيء ستدمّره "نيلفجارد".‬ 153 00:15:44,458 --> 00:15:46,416 ‫هل عليك أن تكوني متشائمة دائمًا؟‬ 154 00:15:46,833 --> 00:15:48,083 ‫هذا ملائم فحسب،‬ 155 00:15:48,583 --> 00:15:49,958 ‫نظرًا إلى أننا قد نموت.‬ 156 00:15:50,750 --> 00:15:52,750 ‫هذا سبب إضافي لنستمتع بحياتنا الليلة.‬ 157 00:15:55,458 --> 00:15:56,458 ‫مثلك.‬ 158 00:16:12,208 --> 00:16:13,375 ‫إذًا، هل أنت مستعدّة؟‬ 159 00:16:17,583 --> 00:16:18,541 ‫لتموتي؟‬ 160 00:16:23,291 --> 00:16:24,125 ‫أجل.‬ 161 00:16:26,250 --> 00:16:28,625 ‫فقد عشت حياتين أو 3 بالفعل.‬ 162 00:16:30,666 --> 00:16:32,958 ‫لم تكوني راضية في أيّ منها.‬ 163 00:16:39,041 --> 00:16:40,041 ‫حاولت أن أكون.‬ 164 00:16:43,708 --> 00:16:45,625 ‫لكن ليس لديّ إرث ليبقى بعد موتي.‬ 165 00:16:49,416 --> 00:16:50,458 ‫لا عائلة.‬ 166 00:16:54,000 --> 00:16:55,458 ‫حان الوقت لتقبّل‬ 167 00:16:55,583 --> 00:16:57,500 ‫أنّ الحياة لم يعد لديها ما تعطيني إيّاه.‬ 168 00:17:01,750 --> 00:17:04,250 ‫ما زال لديك الكثير لتعطيه.‬ 169 00:17:18,375 --> 00:17:21,500 ‫سار 50 ألفًا من جنودنا من "سينترا" يا سيدي.‬ 170 00:17:21,583 --> 00:17:22,458 ‫أعرف.‬ 171 00:17:22,916 --> 00:17:24,291 ‫سنقضي على الحصن،‬ 172 00:17:24,375 --> 00:17:27,500 ‫وحين تصل قوّات الجنرال،‬ ‫ستتقدّم باتجاه الشمال.‬ 173 00:17:27,583 --> 00:17:28,750 ‫وإن كان الأوان قد فات؟‬ 174 00:17:28,833 --> 00:17:31,625 ‫"فرينجيلا"، أخبريه‬ ‫بأنه لا يستطيع احتلال "تيميريا" وحده.‬ 175 00:17:31,708 --> 00:17:33,958 ‫أخبريه بأنه لا يستطيع فهم المخاطر.‬ 176 00:17:34,625 --> 00:17:37,125 ‫الأخوية... لقد وصلوا.‬ 177 00:17:37,833 --> 00:17:39,541 ‫رآهم المستطلعون للتو،‬ 178 00:17:40,291 --> 00:17:41,500 ‫وهم يعزّزون الحصن.‬ 179 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 180 00:17:43,791 --> 00:17:44,833 ‫كم عددهم؟‬ 181 00:17:44,916 --> 00:17:47,166 ‫- لا نعرف.‬ ‫- يجب أن ننتظر.‬ 182 00:17:48,208 --> 00:17:50,833 ‫تدمير بعض الفلّاحين المتمرّدين‬ ‫ليس بالأمر الجلل،‬ 183 00:17:50,916 --> 00:17:52,583 ‫لكن لا يمكننا محاربة سحر مجهول.‬ 184 00:17:52,666 --> 00:17:53,833 ‫نملك قدرة السحر أيضًا.‬ 185 00:17:55,750 --> 00:17:58,416 ‫دون قوانين أو قيود.‬ 186 00:17:59,833 --> 00:18:02,041 ‫سأستنزفهم بنفسي‬ 187 00:18:02,708 --> 00:18:03,958 ‫حتى يصبحوا ضعفاء...‬ 188 00:18:04,583 --> 00:18:05,833 ‫وعاجزين.‬ 189 00:18:10,041 --> 00:18:11,083 ‫"كاهير"،‬ 190 00:18:11,166 --> 00:18:13,333 ‫إن كان التقرير من المحطّة التجارية صحيحًا،‬ 191 00:18:13,416 --> 00:18:16,125 ‫فقد تكون "سيريلا" بالفعل‬ ‫في الجهة الأخرى من "ياروغا".‬ 192 00:18:17,250 --> 00:18:18,083 ‫هذه...‬ 193 00:18:18,708 --> 00:18:20,375 ‫فرصتنا...‬ 194 00:18:21,000 --> 00:18:22,208 ‫لتكريم "اللهب الأبيض".‬ 195 00:18:23,916 --> 00:18:25,791 ‫سيدي، انس الأميرة "سيريلا".‬ 196 00:18:26,125 --> 00:18:28,583 ‫- بمساعدة الجنرال، قد نغزو القارة بأكملها.‬ ‫- كفى!‬ 197 00:18:31,000 --> 00:18:32,458 ‫لن نخسرها.‬ 198 00:18:33,250 --> 00:18:34,958 ‫اختبروا دفاعات الأخوية.‬ 199 00:18:43,000 --> 00:18:44,666 ‫من أين أتيت على أيّ حال؟‬ 200 00:18:45,375 --> 00:18:48,083 ‫هل تحاولين أن تهربي من الحرب مثل البقية؟‬ 201 00:18:49,625 --> 00:18:52,333 ‫يأتي اللاجئون في هذا الاتجاه منذ أسابيع.‬ 202 00:18:53,791 --> 00:18:55,916 ‫استقبلتك أمي لأنها طيّبة القلب.‬ 203 00:18:58,500 --> 00:18:59,916 ‫هل أنت غبية أو ما شابه؟‬ 204 00:19:00,958 --> 00:19:02,041 ‫لم لا تتكلّمين؟‬ 205 00:19:04,583 --> 00:19:06,500 ‫ألا ترى أنها عانت الأمرّين؟‬ 206 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 ‫لم تأت لتُريحك من أعمالك اليومية‬ ‫أيها الكسول.‬ 207 00:19:10,416 --> 00:19:12,416 ‫إن ‬‫كنت ‬‫ستبقين،‬ ‫فهلّا تعلّمينه بعض آداب السلوك؟‬ 208 00:19:25,041 --> 00:19:26,041 ‫"نيلفجارد".‬ 209 00:19:30,416 --> 00:19:31,416 ‫لقد وصلوا.‬ 210 00:20:03,250 --> 00:20:04,125 ‫مجددًا.‬ 211 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 ‫انهضوا!‬ 212 00:20:24,125 --> 00:20:25,291 ‫انهضوا جميعكم!‬ 213 00:20:26,458 --> 00:20:27,458 ‫تحرّكوا!‬ 214 00:21:18,708 --> 00:21:20,125 ‫استدرج السحرة إلى العلن.‬ 215 00:21:24,083 --> 00:21:25,666 ‫لن نخسر أمامهم.‬ 216 00:21:39,500 --> 00:21:42,458 ‫لا تلفتوا الانتباه‬‫، لا نعرف‬ ‫ما الخدع الأخرى التي لديهم.‬ 217 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 ‫ربما انتهى الأمر.‬ 218 00:21:49,333 --> 00:21:51,666 ‫لا، "فرينجيلا" بدأت للتو.‬ 219 00:21:52,125 --> 00:21:53,708 ‫لم يمرّ يومان بعد.‬ 220 00:21:53,791 --> 00:21:55,791 ‫كيف وصل جيش "نيلفجارد" بهذه السرعة؟‬ 221 00:21:55,875 --> 00:21:58,000 ‫لا يهمّ. لا يمكننا انتظار الممالك الشمالية.‬ 222 00:21:58,083 --> 00:22:00,500 ‫- علينا أن نقاتل.‬ ‫- لم يبق منا سوى 22 شخصًا.‬ 223 00:22:00,583 --> 00:22:03,791 ‫هرب أولئك الجبناء بعد هجوم الليلة،‬ ‫لكنني لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 224 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 ‫عشت كفايةً.‬ 225 00:22:32,750 --> 00:22:34,208 ‫إنهم آتون، يجب أن نتحرّك.‬ 226 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 ‫اذهبوا أنتم الـ10 إلى الحقل، هيا.‬ 227 00:22:36,125 --> 00:22:38,666 ‫"سابرينا"، خُذي القرويين إلى الترسانة.‬ 228 00:22:38,750 --> 00:22:40,041 ‫"تريس"، تعالي معي.‬ 229 00:22:40,750 --> 00:22:42,791 ‫- اتبعوني.‬ ‫- أخلوا شرفة الحصن.‬ 230 00:22:42,875 --> 00:22:44,708 ‫- احرسي البرج.‬ ‫- البرج؟‬ 231 00:22:44,791 --> 00:22:46,833 ‫حافظي على الفوضى خاصتك.‬ 232 00:22:53,541 --> 00:22:56,041 ‫لا يروقني هذا الضباب أيها الجزّار.‬ 233 00:22:57,041 --> 00:22:58,250 ‫ليس طبيعيًا.‬ 234 00:23:02,083 --> 00:23:03,750 ‫حذاري.‬ 235 00:23:04,208 --> 00:23:05,291 ‫بهدوء.‬ 236 00:23:06,708 --> 00:23:08,125 ‫لقد تعرّضت للعضّ أيها الجزّار.‬ 237 00:23:09,416 --> 00:23:11,791 ‫أنت تهذي، لكنك لم تمت.‬ 238 00:23:17,125 --> 00:23:18,750 ‫لن تموت وأنا أعتني بك.‬ 239 00:23:19,666 --> 00:23:21,625 ‫مهلك، لا تتحرّك.‬ 240 00:23:22,083 --> 00:23:23,208 ‫سنذهب إلى مزرعتي.‬ 241 00:23:23,625 --> 00:23:26,500 ‫ما أن تتمكّن هذه الأحصنة المسكينة‬ ‫من إيصالنا إلى هناك.‬ 242 00:23:28,166 --> 00:23:29,708 ‫لكن عليك أن تبقى مستيقظًا.‬ 243 00:23:30,250 --> 00:23:31,250 ‫أتسمعني أيها الجزّار؟‬ 244 00:23:31,833 --> 00:23:34,291 ‫لا تنم الآن مهما فعلت.‬ 245 00:23:38,625 --> 00:23:39,833 ‫أمي؟‬ 246 00:23:41,041 --> 00:23:42,000 ‫أمي؟‬ 247 00:23:42,958 --> 00:23:43,916 ‫أمي؟‬ 248 00:23:48,625 --> 00:23:51,583 ‫تراجع أيها الوحش. سأقتلك وآخذ كنزك.‬ 249 00:23:52,375 --> 00:23:54,208 ‫لا تخافي أيتها الأميرة.‬ 250 00:23:54,375 --> 00:23:55,375 ‫حان وقت العشاء.‬ 251 00:23:59,166 --> 00:24:02,291 ‫سأصنع لك عُقدًا من أسنان التنين ذات يوم.‬ 252 00:24:02,375 --> 00:24:04,250 ‫أجمل عُقد على الإطلاق.‬ 253 00:24:04,333 --> 00:24:05,166 ‫لا.‬ 254 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 ‫علينا أن نعيش ونسمح للآخرين بالعيش.‬ 255 00:24:07,875 --> 00:24:09,041 ‫ما معنى هذا؟‬ 256 00:24:09,375 --> 00:24:11,250 ‫- هذا قانوننا.‬ ‫- أيها الجزّار.‬ 257 00:24:11,333 --> 00:24:12,833 ‫علينا أن نتمسّك بشيء ما.‬ 258 00:24:13,583 --> 00:24:14,708 ‫إن لم نفعل،‬ 259 00:24:15,166 --> 00:24:17,041 ‫فسيغرق العالم في الفوضى.‬ 260 00:24:17,750 --> 00:24:18,875 ‫أمي...‬ 261 00:24:24,750 --> 00:24:25,791 ‫هذا سحر.‬ 262 00:24:26,458 --> 00:24:27,583 ‫ليس حقيقيًا.‬ 263 00:24:31,000 --> 00:24:33,333 ‫استعدّوا!‬ 264 00:24:41,708 --> 00:24:43,291 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 265 00:24:45,666 --> 00:24:46,583 ‫لنفعل هذا.‬ 266 00:24:46,666 --> 00:24:48,041 ‫هيا جميعكم!‬ 267 00:25:13,250 --> 00:25:14,250 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 268 00:25:14,375 --> 00:25:15,666 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 269 00:25:15,750 --> 00:25:17,083 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 270 00:25:17,166 --> 00:25:18,208 ‫"تيسايا"؟‬ 271 00:25:18,291 --> 00:25:19,375 ‫أسمعك.‬ 272 00:25:19,750 --> 00:25:20,708 ‫إنهم يقتربون.‬ 273 00:25:27,541 --> 00:25:28,541 ‫حان الوقت.‬ 274 00:25:44,416 --> 00:25:47,500 ‫[لغة القدماء]‬ 275 00:26:23,125 --> 00:26:23,958 ‫نجحت التعويذة.‬ 276 00:26:31,791 --> 00:26:34,458 ‫"كورال"، ثمة جنود أمامنا مباشرةً.‬ 277 00:26:34,541 --> 00:26:35,791 ‫وهم يتحرّكون بسرعة.‬ 278 00:26:52,958 --> 00:26:54,458 ‫"سابرينا"، حضّري طلقاتك.‬ 279 00:26:56,708 --> 00:26:58,625 ‫لا تطلقوها حتى يصبحوا في مرماكم.‬ 280 00:26:59,791 --> 00:27:00,916 ‫انتظروا!‬ 281 00:27:02,291 --> 00:27:03,250 ‫انتظروا!‬ 282 00:27:09,791 --> 00:27:10,791 ‫الآن!‬ 283 00:27:10,875 --> 00:27:11,708 ‫أطلقوها!‬ 284 00:27:46,666 --> 00:27:47,666 ‫من التالي؟‬ 285 00:27:58,458 --> 00:28:01,208 ‫فشلت فكرة استنزافهم. ماذا سنفعل الآن؟‬ 286 00:28:01,666 --> 00:28:03,083 ‫انتقل إلى الجبهة الأخرى.‬ 287 00:28:05,458 --> 00:28:06,416 ‫إلى اليمين دُر!‬ 288 00:28:07,416 --> 00:28:08,291 ‫سيروا!‬ 289 00:28:26,500 --> 00:28:27,416 ‫"فيلغفورتز"،‬ 290 00:28:27,500 --> 00:28:28,458 ‫الآن!‬ 291 00:29:05,041 --> 00:29:06,250 ‫"فيلغفورتز"...‬ 292 00:29:06,333 --> 00:29:08,708 ‫تمهّل.‬ 293 00:29:09,791 --> 00:29:11,708 ‫حافظ على الفوضى خاصتك.‬ 294 00:29:19,500 --> 00:29:20,375 ‫"فيلغفورتز"!‬ 295 00:29:53,000 --> 00:29:54,416 ‫إلام تسعى؟‬ 296 00:29:55,250 --> 00:29:56,708 ‫ماذا تريد؟‬ 297 00:30:02,625 --> 00:30:04,250 ‫أن أصل إلى حقيقة الأمور.‬ 298 00:30:35,541 --> 00:30:36,583 ‫انكسري!‬ 299 00:30:48,041 --> 00:30:49,208 ‫لقد اخترقوا البوّابة.‬ 300 00:30:56,500 --> 00:30:57,416 ‫تبًا!‬ 301 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 ‫احتموا!‬ 302 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 ‫أطلقوا!‬ 303 00:31:05,833 --> 00:31:06,666 ‫لا!‬ 304 00:31:20,583 --> 00:31:21,416 ‫"تيسايا".‬ 305 00:31:22,291 --> 00:31:23,375 ‫هل تسمعينني؟‬ 306 00:31:23,458 --> 00:31:24,916 ‫اخترقت "نيلفجارد" الحصن.‬ 307 00:31:37,291 --> 00:31:38,208 ‫"تيسايا".‬ 308 00:31:38,583 --> 00:31:40,791 ‫يجب أن نوقف "فرينجيلا".‬ 309 00:31:45,666 --> 00:31:46,916 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 310 00:31:49,291 --> 00:31:51,083 ‫قلت لك ألّا تتدخّلي في هذا.‬ 311 00:31:51,166 --> 00:31:52,125 ‫يمكنك أن تعودي.‬ 312 00:31:52,500 --> 00:31:53,416 ‫بوسعي مساعدتك.‬ 313 00:31:55,875 --> 00:31:58,083 ‫هل تعرفين كيف استولت "نيلفجارد"‬ ‫على "سينترا"؟‬ 314 00:31:59,125 --> 00:32:00,250 ‫هبّت عاصفة مروّعة.‬ 315 00:32:00,875 --> 00:32:04,333 ‫غرقت 50 سفينة سكيلدجية إلى قعر البحر،‬ 316 00:32:04,666 --> 00:32:06,583 ‫وتحطّمت في ذاك الضباب الرهيب.‬ 317 00:32:06,750 --> 00:32:07,833 ‫أنت فعلت ذلك.‬ 318 00:32:09,208 --> 00:32:10,666 ‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 319 00:32:11,083 --> 00:32:13,916 ‫قيمتك أكبر مما قد تقدّمه لك "نيلفجارد".‬ 320 00:32:20,958 --> 00:32:22,166 ‫معدن الديميريتيوم.‬ 321 00:32:24,000 --> 00:32:25,291 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك...‬ 322 00:32:26,041 --> 00:32:27,000 ‫بعد الآن...‬ 323 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 ‫أيتها الكاهنة.‬ 324 00:32:33,083 --> 00:32:34,125 ‫[لغة القدماء]‬ 325 00:32:48,000 --> 00:32:49,458 ‫لا تتحرّك.‬ 326 00:32:49,750 --> 00:32:51,750 ‫أيها الجزّار! توقّفي أيتها الأحصنة!‬ 327 00:32:55,041 --> 00:32:55,958 ‫ما هذا؟‬ 328 00:32:58,833 --> 00:33:03,208 ‫بحسب الاتجاه، أظن أنّ "نيلفجارد"‬ ‫وصلت إلى "سودن".‬ 329 00:33:04,333 --> 00:33:05,375 ‫تبًا! انظر.‬ 330 00:33:06,416 --> 00:33:09,208 ‫يقول البعض إنك إن احتللت "سودن"،‬ ‫فستحتلّ الشمال.‬ 331 00:33:10,250 --> 00:33:11,250 ‫يا للهول!‬ 332 00:33:11,333 --> 00:33:12,625 ‫يبدو هذا مروّعًا.‬ 333 00:33:17,583 --> 00:33:18,458 ‫تبًا!‬ 334 00:33:18,875 --> 00:33:19,875 ‫حقيبتي!‬ 335 00:33:20,541 --> 00:33:22,916 ‫- حقيبتي!‬ ‫- هذه؟ خُذ.‬ 336 00:33:45,125 --> 00:33:46,208 ‫تحتاج إلى معالج.‬ 337 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 ‫خُذني إلى الجبال الزرقاء.‬ 338 00:33:50,583 --> 00:33:52,333 ‫تقع في الجهة الأخرى من "سودن".‬ 339 00:33:52,416 --> 00:33:54,250 ‫هذا مستحيل، ستموت.‬ 340 00:33:54,333 --> 00:33:55,333 ‫هو...‬ 341 00:33:55,916 --> 00:33:57,208 ‫سيُنقذني.‬ 342 00:33:57,916 --> 00:34:00,333 ‫من هو؟ أنت!‬ 343 00:34:00,416 --> 00:34:02,875 ‫استيقظ!‬ 344 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 ‫ابق مستيقظًا أيها السافل!‬ 345 00:34:07,083 --> 00:34:08,083 ‫أحتاج...‬ 346 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 ‫إلى العودة إلى دياري.‬ 347 00:34:12,666 --> 00:34:14,375 ‫ماذا هناك في نهاية العالم؟‬ 348 00:34:15,750 --> 00:34:17,375 ‫إن تجاوزناها،‬ 349 00:34:17,500 --> 00:34:19,083 ‫فهل سنقع عن العالم؟‬ 350 00:34:19,166 --> 00:34:20,500 ‫إلى أين سنقع؟‬ 351 00:34:21,416 --> 00:34:22,750 ‫إلى عالم آخر؟‬ 352 00:34:23,250 --> 00:34:24,666 ‫كم عالمًا هناك؟‬ 353 00:34:24,750 --> 00:34:26,083 ‫سنذهب إلى مزرعتي.‬ 354 00:34:26,333 --> 00:34:27,541 ‫هل معك طعام؟‬ 355 00:34:27,625 --> 00:34:29,333 ‫مهلًا، قلت لك ألّا تتحرّك.‬ 356 00:34:30,250 --> 00:34:32,000 ‫هل من طعام في العوالم الأخرى؟‬ 357 00:34:35,041 --> 00:34:36,958 ‫وبعد نهاية العالم،‬ 358 00:34:37,041 --> 00:34:39,166 ‫لنذهب إلى "ليريا" و"ريفيا"،‬ 359 00:34:39,250 --> 00:34:40,416 ‫و"فينغربيرغ".‬ 360 00:34:40,500 --> 00:34:41,833 ‫- توقّف.‬ ‫- ولن نتوقّف أبدًا.‬ 361 00:34:41,916 --> 00:34:42,833 ‫يجب أن أتوقّف.‬ 362 00:34:42,916 --> 00:34:44,458 ‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬ 363 00:34:44,958 --> 00:34:47,041 ‫- هل أنت بخير يا أمي؟‬ ‫- أحتاج إلى الماء.‬ 364 00:34:48,291 --> 00:34:50,375 ‫اذهب وأحضر لي الماء.‬ 365 00:35:01,041 --> 00:35:03,208 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي؟‬ 366 00:35:03,875 --> 00:35:05,000 ‫أمي؟‬ 367 00:35:05,083 --> 00:35:06,458 ‫"فيسينّا"؟‬ 368 00:35:08,875 --> 00:35:09,791 ‫"جيرالت"،‬ 369 00:35:10,541 --> 00:35:11,458 ‫كنت بانتظارك.‬ 370 00:35:13,291 --> 00:35:15,000 ‫- "فيسيمير".‬ ‫- أمي؟‬ 371 00:35:15,458 --> 00:35:16,375 ‫"فيسيمير"!‬ 372 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 ‫تقترب "نيلفجارد" منا،‬ ‫عودي إلى الحصن إن استطعت.‬ 373 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 ‫"كورال"،‬ 374 00:35:25,875 --> 00:35:27,916 ‫اسلكي الطريق المؤدّي إلينا، لا تتوقّفي.‬ 375 00:35:36,166 --> 00:35:37,166 ‫"أتلان"!‬ 376 00:35:39,166 --> 00:35:40,083 ‫"كورال"!‬ 377 00:35:40,666 --> 00:35:41,875 ‫أنقذي نفسك.‬ 378 00:35:44,041 --> 00:35:45,125 ‫لا!‬ 379 00:35:50,125 --> 00:35:52,750 ‫"تريس". البوّابة!‬ ‫أيمكنك أن توفّري لنا الوقت؟‬ 380 00:35:56,416 --> 00:35:57,833 ‫لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬ 381 00:35:58,708 --> 00:36:00,333 ‫سأجد "تيسايا" وأجلب المساعدة.‬ 382 00:36:30,791 --> 00:36:32,666 ‫لا تتوقّفي يا "تريس"!‬ 383 00:37:28,166 --> 00:37:29,750 ‫تحرّكوا! بسرعة!‬ 384 00:37:44,791 --> 00:37:47,458 ‫"تيسايا"، أين أنت؟‬ 385 00:37:57,666 --> 00:37:58,625 ‫ألا يجب أن تكوني...‬ 386 00:38:44,583 --> 00:38:45,583 ‫"سابرينا".‬ 387 00:38:46,833 --> 00:38:47,791 ‫"سابرينا".‬ 388 00:38:49,833 --> 00:38:51,000 ‫أنا آسفة.‬ 389 00:38:51,083 --> 00:38:52,083 ‫لا تقلقي.‬ 390 00:38:54,000 --> 00:38:55,125 ‫سأجد "تيسايا".‬ 391 00:39:22,708 --> 00:39:24,000 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 392 00:39:29,583 --> 00:39:30,875 ‫هل من أحد؟‬ 393 00:39:43,000 --> 00:39:44,250 ‫إن كان بوسعك سماعي،‬ 394 00:39:45,166 --> 00:39:46,916 ‫فعليك المجيء إلى الجبهة.‬ 395 00:39:49,041 --> 00:39:51,416 ‫يأتي مزيد من النيلفجارديين عبر الغابة.‬ 396 00:39:52,125 --> 00:39:53,625 ‫لا يمكننا الاستسلام.‬ 397 00:39:54,708 --> 00:39:56,166 ‫ما زال بوسعنا القتال.‬ 398 00:40:10,666 --> 00:40:12,375 ‫لا داعي لأن تحاربي بعد الآن.‬ 399 00:40:14,125 --> 00:40:16,333 ‫لم تتوقّفي عن البحث قط.‬ 400 00:40:18,625 --> 00:40:19,458 ‫ولماذا؟‬ 401 00:40:20,250 --> 00:40:21,250 ‫إنه هنا.‬ 402 00:40:21,750 --> 00:40:23,041 ‫مع "نيلفجارد".‬ 403 00:40:25,583 --> 00:40:28,625 ‫في "نيلفجارد"، ما من حدود.‬ 404 00:40:29,625 --> 00:40:32,125 ‫هناك فقط قوة وإمكانيات.‬ 405 00:40:33,625 --> 00:40:36,166 ‫هذا قد يكون إرثك.‬ 406 00:40:37,166 --> 00:40:38,708 ‫هل من أحد؟‬ 407 00:40:41,291 --> 00:40:42,916 ‫أما زال أحد حيًا؟‬ 408 00:40:44,208 --> 00:40:45,875 ‫أما زال أحد حيًا؟‬ 409 00:41:19,666 --> 00:41:20,541 ‫"فيلغ"...‬ 410 00:41:22,875 --> 00:41:23,750 ‫هلّا...‬ 411 00:41:24,208 --> 00:41:25,041 ‫...تساعدني.‬ 412 00:41:28,625 --> 00:41:29,458 ‫"فيلغفور"...‬ 413 00:41:50,916 --> 00:41:53,666 ‫"فيلغفورتز"، هل أنت معنا؟‬ 414 00:41:57,500 --> 00:41:58,416 ‫"تيسايا"؟‬ 415 00:41:58,500 --> 00:41:59,333 ‫"تيسايا"...‬ 416 00:41:59,708 --> 00:42:00,791 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 417 00:42:34,916 --> 00:42:36,000 ‫لم تمت.‬ 418 00:42:36,625 --> 00:42:37,833 ‫لقد استيقظت فحسب.‬ 419 00:42:45,833 --> 00:42:47,875 ‫مذاقه كالعرعر مع...‬ 420 00:42:47,958 --> 00:42:49,833 ‫نبات الأرقطيون، أجل.‬ 421 00:42:50,375 --> 00:42:51,791 ‫أُصبت بالغنغرينا.‬ 422 00:42:52,208 --> 00:42:53,791 ‫احتجت إلى إبطال مفعول السمّ.‬ 423 00:42:54,500 --> 00:42:55,500 ‫لا تتحرّك.‬ 424 00:42:58,041 --> 00:42:58,916 ‫هناك...‬ 425 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ‫سحر...‬ 426 00:43:01,583 --> 00:43:02,541 ‫في الجو.‬ 427 00:43:03,791 --> 00:43:06,041 ‫كان جرحك خطيرًا يا "جيرالت".‬ 428 00:43:06,833 --> 00:43:08,416 ‫لكنك ستكون بخير.‬ 429 00:43:12,416 --> 00:43:13,666 ‫تعرفين اسمي.‬ 430 00:43:16,416 --> 00:43:17,541 ‫أنت داخل عقلي.‬ 431 00:43:18,333 --> 00:43:19,291 ‫تُصغين.‬ 432 00:43:21,166 --> 00:43:22,291 ‫أنا مشعوذة.‬ 433 00:43:23,625 --> 00:43:24,958 ‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬ 434 00:43:27,416 --> 00:43:28,916 ‫أنقذك نبضك.‬ 435 00:43:29,875 --> 00:43:31,875 ‫إنه أبطأ 4 مرات من نبض الإنسان العادي.‬ 436 00:43:34,166 --> 00:43:35,291 ‫أنا "ويتشر".‬ 437 00:43:36,541 --> 00:43:38,250 ‫لكن أنت تعرفين هذا بالفعل أيضًا.‬ 438 00:43:44,208 --> 00:43:45,208 ‫شكرًا.‬ 439 00:43:48,375 --> 00:43:49,708 ‫شكرًا على إنقاذي.‬ 440 00:43:50,583 --> 00:43:52,708 ‫معظم الساحرات منشغلات بمعركة "سودن"،‬ 441 00:43:54,375 --> 00:43:56,333 ‫لكنني سمعت التاجر يطلب النجدة و...‬ 442 00:43:59,250 --> 00:44:00,333 ‫هذه مهنتي.‬ 443 00:44:02,750 --> 00:44:04,666 ‫إنها الشيء الوحيد الذي أجيده في حياتي.‬ 444 00:44:06,750 --> 00:44:08,791 ‫إذًا، يسرّني أن دروبنا تقاطعت.‬ 445 00:44:12,083 --> 00:44:14,708 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 446 00:44:17,750 --> 00:44:20,375 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 447 00:44:22,250 --> 00:44:23,208 ‫لا تتحرّك.‬ 448 00:44:28,041 --> 00:44:29,125 ‫اقتربي.‬ 449 00:44:39,416 --> 00:44:40,833 ‫أريدك أن تنظري إليّ.‬ 450 00:44:44,708 --> 00:44:46,333 ‫هل تروقك عيناي؟‬ 451 00:44:48,958 --> 00:44:50,625 ‫هل تعرفين يا "فيسينّا"‬ 452 00:44:53,000 --> 00:44:55,416 ‫ماذا يفعلون بالـ"ويتشر" ليحسّنوا عينيه؟‬ 453 00:44:55,500 --> 00:44:57,875 ‫- توقّف.‬ ‫- هل تعرفين أنّ الأمر لا ينجح دائمًا؟‬ 454 00:44:57,958 --> 00:44:59,166 ‫توقّف يا "جيرالت".‬ 455 00:44:59,583 --> 00:45:01,458 ‫لا يحق لك لفظ هذا الاسم.‬ 456 00:45:02,291 --> 00:45:04,916 ‫"فيسيمير" أطلق عليّ هذا الاسم.‬ 457 00:45:09,208 --> 00:45:10,500 ‫يجب أن أعرف السبب.‬ 458 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 ‫لن يمنحك أيّ جواب ما تريده.‬ 459 00:45:14,250 --> 00:45:15,375 ‫3...‬ 460 00:45:16,083 --> 00:45:18,375 ‫من بين 10 فتيان نجوا من الاختبار.‬ 461 00:45:20,791 --> 00:45:21,791 ‫قولي لي...‬ 462 00:45:23,166 --> 00:45:24,166 ‫على الأقل...‬ 463 00:45:24,916 --> 00:45:27,583 ‫إنك ما كنت تعرفين ذلك‬ ‫حين تركتني عند عتبة بابه؟‬ 464 00:45:30,208 --> 00:45:31,208 ‫حان وقت النوم.‬ 465 00:45:33,833 --> 00:45:35,291 ‫يحوي الدواء نبات الناردين.‬ 466 00:45:37,583 --> 00:45:39,458 ‫لقد وثقت بالقدر‬ 467 00:45:39,875 --> 00:45:42,083 ‫بدل أن تحاولي إيجادي بنفسك.‬ 468 00:45:43,500 --> 00:45:45,916 ‫- لا تطرح مزيدًا من الأسئلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 469 00:45:46,000 --> 00:45:47,916 ‫الأجوبة ستؤذينا كلينا.‬ 470 00:45:50,250 --> 00:45:52,083 ‫حان الوقت لتتجاوز الأمر يا "جيرالت".‬ 471 00:45:53,750 --> 00:45:55,958 ‫حان الوقت لتجد ما تخلّيت عنه.‬ 472 00:45:59,083 --> 00:46:00,083 ‫اعثر عليها.‬ 473 00:46:02,333 --> 00:46:03,791 ‫أنا كنت مجرّد حلم.‬ 474 00:46:03,875 --> 00:46:05,166 ‫لا تذهبي رجاءً.‬ 475 00:46:07,333 --> 00:46:08,166 ‫نم،‬ 476 00:46:08,250 --> 00:46:09,375 ‫سير "جيرالت".‬ 477 00:46:09,458 --> 00:46:10,500 ‫"فيسينّا"!‬ 478 00:46:10,583 --> 00:46:11,708 ‫اعثر عليها.‬ 479 00:46:12,166 --> 00:46:13,458 ‫لا.‬ 480 00:46:17,583 --> 00:46:18,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 481 00:46:19,083 --> 00:46:20,000 ‫المرأة.‬ 482 00:46:21,125 --> 00:46:22,083 ‫أيّ واحدة؟‬ 483 00:46:22,166 --> 00:46:24,041 ‫ناديت أسماء نساء عدة.‬ 484 00:46:25,375 --> 00:46:27,500 ‫كم يبعد منزلك عن ساحة المعركة؟‬ 485 00:46:28,500 --> 00:46:29,500 ‫عن "سودن"؟‬ 486 00:46:29,583 --> 00:46:30,583 ‫كم يبعد؟‬ 487 00:46:31,416 --> 00:46:34,083 ‫يبعد ساعة مع حصان سريع.‬ 488 00:46:35,541 --> 00:46:36,541 ‫أنا...‬ 489 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 ‫أنا مجرّد تاجر بسيط.‬ 490 00:46:39,583 --> 00:46:42,166 ‫لا يمكنني أن أكافئك على إنقاذك حياتي.‬ 491 00:46:42,250 --> 00:46:43,791 ‫لكن ما يمكنني تقديمه لك...‬ 492 00:46:44,250 --> 00:46:45,875 ‫هو "قانون المفاجأة".‬ 493 00:46:46,708 --> 00:46:49,000 ‫ما أملكه ولا أعرف ذلك.‬ 494 00:46:49,958 --> 00:46:52,250 ‫أعطني كوب جعة واعتبر أنك دفعت دينك.‬ 495 00:46:54,541 --> 00:46:56,041 ‫أيمكننا أن نذهب الآن؟‬ 496 00:47:25,708 --> 00:47:26,708 ‫أنت حيّة!‬ 497 00:47:28,875 --> 00:47:29,916 ‫"ينيفر"!‬ 498 00:47:30,000 --> 00:47:31,416 ‫تحتاج "سابرينا" إلى مساعدتك.‬ 499 00:47:32,041 --> 00:47:33,041 ‫جميعنا نحتاج إليك.‬ 500 00:47:38,166 --> 00:47:39,000 ‫لا.‬ 501 00:47:40,000 --> 00:47:40,833 ‫لا.‬ 502 00:47:41,333 --> 00:47:43,041 ‫الممالك الشمالية قريبة.‬ 503 00:47:44,375 --> 00:47:45,458 ‫لا يمكننا أن نستسلم.‬ 504 00:47:50,916 --> 00:47:51,750 ‫أنت...‬ 505 00:47:52,958 --> 00:47:54,083 ‫أنت أنقذتني.‬ 506 00:47:56,416 --> 00:47:57,916 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 507 00:48:02,083 --> 00:48:03,166 ‫حان دورك‬ 508 00:48:04,125 --> 00:48:05,458 ‫لتُنقذي هؤلاء الناس،‬ 509 00:48:06,000 --> 00:48:07,250 ‫وهذه القارة.‬ 510 00:48:08,666 --> 00:48:09,750 ‫هذا...‬ 511 00:48:10,458 --> 00:48:12,541 ‫- ...هو إرثك.‬ ‫- كيف؟‬ 512 00:48:12,625 --> 00:48:14,833 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بل تستطيعين.‬ 513 00:48:16,791 --> 00:48:18,958 ‫كل الأحاسيس التي راودتك في حياتك،‬ 514 00:48:19,375 --> 00:48:21,375 ‫كل ما دفنته...‬ 515 00:48:27,541 --> 00:48:28,958 ‫انسي القارورة.‬ 516 00:48:30,083 --> 00:48:32,416 ‫اسمحي للفوضى خاصتك بأن تتفجّر.‬ 517 00:49:15,708 --> 00:49:17,416 ‫إلى أين تذهبين يا حدباء؟‬ 518 00:49:17,500 --> 00:49:19,708 ‫- يمكننا أن نعلّمك.‬ ‫- ليست ابنتي.‬ 519 00:49:20,208 --> 00:49:22,500 ‫كونك أخفقت، لا يعني أننا سنخفق أيضًا.‬ 520 00:49:22,583 --> 00:49:24,375 ‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة.‬ 521 00:49:24,458 --> 00:49:26,666 ‫ليت "ينيفر" ذهبت إلى "نيلفجارد".‬ 522 00:49:27,291 --> 00:49:28,625 ‫يؤسفني أنك اخترت القوة.‬ 523 00:49:30,666 --> 00:49:32,708 ‫هل تملكين حقًا ما يلزم؟‬ 524 00:51:15,250 --> 00:51:16,916 ‫سيكون كل شيء بخير يا فتاة.‬ 525 00:51:27,166 --> 00:51:28,458 ‫المعركة قريبة،‬ 526 00:51:28,541 --> 00:51:30,375 ‫لكنّ "نيلفجارد" تحاول الذهاب شمالًا.‬ 527 00:51:31,166 --> 00:51:32,916 ‫لا سبب يدفعهم للمجيء إلى هنا.‬ 528 00:51:38,041 --> 00:51:38,958 ‫أعرف.‬ 529 00:51:39,625 --> 00:51:40,916 ‫حياتنا بسيطة.‬ 530 00:51:43,666 --> 00:51:45,083 ‫لكن إن مت غدًا،‬ 531 00:51:47,041 --> 00:51:49,333 ‫فقد حصلت على كل ما أردته في حياتي.‬ 532 00:51:50,708 --> 00:51:51,625 ‫صحّتي.‬ 533 00:51:53,625 --> 00:51:55,166 ‫ومنزل يأويني.‬ 534 00:51:57,291 --> 00:51:58,875 ‫وصبيّ عنيد.‬ 535 00:51:59,666 --> 00:52:01,083 ‫يشبه والده.‬ 536 00:52:06,208 --> 00:52:07,083 ‫كل شيء.‬ 537 00:52:13,291 --> 00:52:14,500 ‫باستثناء ابنة.‬ 538 00:52:16,416 --> 00:52:18,125 ‫لا يسعني سوى التفكير...‬ 539 00:52:19,416 --> 00:52:21,083 ‫في أنّ العثور عليك هو قدري.‬ 540 00:52:34,166 --> 00:52:35,208 ‫نامي يا فتاة.‬ 541 00:52:37,708 --> 00:52:38,583 ‫نامي.‬ 542 00:52:39,666 --> 00:52:41,666 ‫سنكون جميعنا أفضل حالًا في الصباح.‬ 543 00:53:29,958 --> 00:53:30,916 ‫"ينيفر"؟‬ 544 00:53:32,958 --> 00:53:34,875 ‫"ينيفر"!‬ 545 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 ‫"ينيفر"!‬ 546 00:53:41,708 --> 00:53:43,166 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 547 00:53:46,583 --> 00:53:47,666 ‫"ينيفر"!‬ 548 00:53:48,916 --> 00:53:51,000 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 549 00:53:51,083 --> 00:53:52,625 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 550 00:53:52,708 --> 00:53:53,708 ‫"ينيفر"!‬ 551 00:53:54,250 --> 00:53:55,500 ‫"ينيفر"!‬ 552 00:53:55,583 --> 00:53:57,416 ‫- "ينيفر"!‬ ‫- "ينيفر"!‬ 553 00:53:59,416 --> 00:54:00,250 ‫اذهبي.‬ 554 00:54:01,250 --> 00:54:03,458 ‫جدي "‬‫ويتشر‬‫".‬ 555 00:54:04,000 --> 00:54:05,708 ‫فهو قدرك.‬ 556 00:54:40,875 --> 00:54:42,041 ‫توقّفي أيتها الأحصنة.‬ 557 00:54:42,541 --> 00:54:43,541 ‫توقّفي.‬ 558 00:54:44,416 --> 00:54:45,250 ‫"يورغا".‬ 559 00:54:45,958 --> 00:54:47,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 560 00:54:47,291 --> 00:54:48,333 ‫نحن بخير.‬ 561 00:54:49,250 --> 00:54:50,458 ‫هل "نادبور" بأمان؟‬ 562 00:54:51,208 --> 00:54:52,083 ‫جميعنا بخير.‬ 563 00:54:52,500 --> 00:54:55,666 ‫الحرب قريبة، لكننا بخير.‬ ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 564 00:54:55,750 --> 00:54:57,416 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- قابلت فتاة.‬ 565 00:54:57,500 --> 00:55:00,166 ‫إنها يتيمة، وجدتها في الغابة المجاورة.‬ 566 00:55:01,791 --> 00:55:04,958 ‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 567 00:55:06,541 --> 00:55:07,916 ‫إنها قدرك.‬ 568 00:55:11,000 --> 00:55:12,041 ‫قابلت "ويتشر".‬ 569 00:55:12,375 --> 00:55:13,375 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 570 00:55:13,458 --> 00:55:15,833 ‫أحضري له كوب جعة قبل أن يذهب إلى "سودن".‬ 571 00:55:17,458 --> 00:55:18,583 ‫أيها الجزّار!‬ 572 00:55:20,000 --> 00:55:21,000 ‫أيها الجزّار!‬ 573 00:55:23,250 --> 00:55:24,291 ‫إلى أين تذهب؟‬ 574 00:56:38,500 --> 00:56:41,166 ‫الأشخاص الذين جمعهم القدر سيتقابلون دائمًا.‬ 575 00:56:46,208 --> 00:56:47,083 ‫من هي "ينيفر"؟‬ 576 00:56:49,541 --> 00:56:54,916 ‫"نداء الذئب الأبيض‬ 577 00:56:55,500 --> 00:57:00,500 ‫يكون أعلى عند الفجر‬ 578 00:57:01,666 --> 00:57:07,041 ‫نداء القلب المتحجّر‬ 579 00:57:07,833 --> 00:57:13,958 ‫مكسور ووحيد‬ 580 00:57:15,666 --> 00:57:19,958 ‫مولود في (كار مورهن)‬ 581 00:57:20,291 --> 00:57:24,208 ‫مولود بلا حب‬ 582 00:57:25,166 --> 00:57:29,625 ‫أغنية الذئب الأبيض‬ 583 00:57:29,708 --> 00:57:33,958 ‫باردة كالثلج‬ 584 00:57:36,291 --> 00:57:41,083 ‫لا تنظري إليه‬ 585 00:57:41,166 --> 00:57:45,125 ‫ما لم يستلّ سيفيه الفولاذي والفضي‬ 586 00:57:46,375 --> 00:57:50,916 ‫لا تعانقيه بقوة‬ 587 00:57:51,000 --> 00:57:56,416 ‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬ 588 00:57:59,416 --> 00:58:03,541 ‫لا تنظري إليه‬ 589 00:58:03,625 --> 00:58:08,625 ‫ما لم يقبّلك بسيفه‬ 590 00:58:08,708 --> 00:58:13,375 ‫لا تعانقيه بقوة‬ 591 00:58:13,750 --> 00:58:18,708 ‫ولا تقبّليه لتهدّئي اضطرابه‬ 592 00:58:18,791 --> 00:58:21,541 ‫لأنّ أغنية‬ 593 00:58:21,625 --> 00:58:27,000 ‫الذئب الأبيض‬ 594 00:58:28,375 --> 00:58:33,083 ‫سيُغنّيها دائمًا‬ 595 00:58:33,166 --> 00:58:36,041 ‫وحده"‬ 596 00:58:36,125 --> 00:58:38,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬