1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 ‎希瑞 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 ‎达拉 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 ‎求你们了 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 ‎不要伤害我 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,416 ‎[上古语] 瞄准 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 ‎我迷路了 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 ‎我不知道是怎么到了这里 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 ‎求你了 10 00:01:46,250 --> 00:01:47,708 ‎[上古语] 她要是跑 就杀了她 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 ‎你带我去哪里? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 ‎我得找到达拉 求你了! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 ‎你叫什么名字? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 ‎菲欧娜 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 ‎-这是哪里?我怎么到… ‎-这是布洛克莱昂森林 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ‎跟我来 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 ‎我不说谎 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 ‎整个村庄都被它吞了 真的 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ‎一根骨头都找不到! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 ‎别给我来这副表情 粪球 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,000 ‎所以我们只得找了他 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ‎白狼! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 ‎他站在冰湖中央 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 ‎就像知道它就要来找他似的 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 ‎冰裂开了 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 ‎一只瑟奇海魔窜出来! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 ‎你们从来没见过 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 ‎它巨大的嘴巴掀翻一条船都不成问题 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 ‎嘴巴里满是恶魔的牙齿 30 00:03:18,208 --> 00:03:22,750 ‎它把猎魔人吞了 31 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 ‎整个儿吞了 32 00:03:25,291 --> 00:03:28,500 ‎说得太好了! 33 00:03:29,833 --> 00:03:30,833 ‎对不起 34 00:03:30,916 --> 00:03:33,208 ‎只不过杰洛特通常很吝啬细节 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 ‎然后呢? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 ‎他死了 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 ‎他没事 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 ‎哎 我当时在场 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 ‎我亲眼看见… 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 ‎看见没有? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 ‎什么东西这么臭? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 ‎瑟奇海魔的肠子 43 00:03:58,958 --> 00:04:00,500 ‎只能从它肚子里下手 44 00:04:00,583 --> 00:04:01,708 ‎我的钱拿来吧 45 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‎付钱给猎魔人 46 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 ‎丰饶之谷 47 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 ‎付钱给猎魔人 48 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 ‎人类的朋友 49 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 ‎好! 50 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 ‎谢谢! 51 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 ‎不用谢 52 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 ‎猎魔人 现在你该还债了 53 00:04:25,916 --> 00:04:28,708 ‎“还什么债?”你现在大概在问自己 54 00:04:28,833 --> 00:04:29,833 ‎好 我告诉你 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 ‎我让你出名了 猎魔人 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 ‎所以我有权获得你全部酬金的一成 57 00:04:35,708 --> 00:04:40,666 ‎但是 我却只要你帮个小忙 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 ‎滚蛋 吟游诗人 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 ‎仅仅一晚的服务 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 ‎你就会获得丰富的人间喜悦 61 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 ‎最伟大的厨艺大师 ‎精心制作的珍馐佳肴 62 00:04:52,666 --> 00:04:58,125 ‎妙龄少女 一笑倾城 63 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 ‎最甜美的佳酿之河… 64 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 ‎操! 65 00:05:03,708 --> 00:05:05,166 ‎美食、女人和酒 杰洛特! 66 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 ‎你别再哼哼了 一副不满意的样子 67 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 ‎就保护你全世界最好的朋友一晚上 68 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 ‎能有多难? 69 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 ‎我不是你的朋友 70 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 ‎噢 是嘛? 71 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 ‎你常会让陌生人在你屁股上抹甘菊? 72 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 ‎好吧 没错 猜到了 73 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 ‎每一位称职的领主、骑士 ‎和不值钱的国王 74 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 ‎都会出席这次婚礼 75 00:05:35,458 --> 00:05:37,166 ‎辛特拉雌狮本尊 76 00:05:37,250 --> 00:05:41,166 ‎会盛赞亚斯克尔的杰出表演! 77 00:05:42,208 --> 00:05:43,791 ‎有多少领主想要杀你? 78 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 ‎难说 数了一阵子就放弃了 79 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 ‎妻子、妾室 有时候还有母亲 80 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 ‎噢 对 这副表情! 81 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 ‎令人害怕的表情! 82 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‎你这副表情站在我旁边 83 00:05:57,791 --> 00:05:59,875 ‎脑子正常的领主绝不敢靠近 84 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 ‎又想了一下 85 00:06:01,583 --> 00:06:03,250 ‎辛特拉麦芽酒还是别喝了 86 00:06:03,333 --> 00:06:05,125 ‎最好保持清醒的头脑 87 00:06:05,208 --> 00:06:07,916 ‎不能因为你在王宫里 ‎管不住自己的香肠 88 00:06:08,000 --> 00:06:09,708 ‎就要让我忍受今夜的清醒 89 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 ‎我不会杀任何人 ‎不能为这种小事杀人 90 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 ‎对对对 91 00:06:15,291 --> 00:06:16,416 ‎你从来不把自己搭进去 92 00:06:16,500 --> 00:06:18,333 ‎但其实你总把自己搭进去 93 00:06:21,291 --> 00:06:22,916 ‎年纪大了就是这样 94 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 ‎想法怪异、脾气坏 让人受不了 95 00:06:25,750 --> 00:06:27,166 ‎其实我一直想知道 96 00:06:27,250 --> 00:06:28,541 ‎猎魔人会退休吗? 97 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 ‎会 身手变慢 然后被杀的时候 98 00:06:31,208 --> 00:06:32,208 ‎拜托 99 00:06:32,291 --> 00:06:34,666 ‎等抓怪物这些乱七八糟的事过去之后 100 00:06:34,750 --> 00:06:36,583 ‎你总会想留点什么给自己 101 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 ‎我什么也不想要 102 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 ‎好吧 谁知道呢? 103 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 ‎或许有人会想要你 104 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‎我谁也不需要 105 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 ‎我最不想要的 就是需要我的人 106 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 ‎但是 107 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 ‎我们也到这里了 108 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 ‎我衣服他妈上哪儿去了 亚斯克尔? 109 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 ‎呃 你衣服上沾满了瑟奇海魔的肠子 110 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 ‎所以我送去洗了 111 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 ‎反正你今晚也不是以猎魔人形象出现 112 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 ‎好 紧跟着我 ‎样子凶狠一点 还要假装是哑巴 113 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 ‎不能暴露你的身份 114 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 ‎利维亚的杰洛特 伟大的猎魔人! 115 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 ‎妈的! 116 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 ‎瘟疫之后就没见过你 117 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‎好时光啊 莫斯萨克 118 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 ‎我很想你的臭脸 119 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 ‎我还担心会无聊呢 120 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ‎但既然白狼来了 或许还有救 121 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 ‎你怎么穿得像个可怜的丝绸商人? 122 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 ‎怎么?跟我来 123 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 ‎敬莫斯萨克! 124 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 ‎好哎! 125 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 ‎阿特里的温德哈姆王子! 126 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 ‎我这些年 ‎一直在为史凯利格国王当谋士 127 00:07:56,375 --> 00:07:57,750 ‎他虽然有很多小毛病 128 00:07:57,833 --> 00:07:59,833 ‎但也都正常 就像我一样 129 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 ‎又老又易怒 130 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 ‎这场政治交易什么时候结束? 131 00:08:06,041 --> 00:08:07,625 ‎我发现 王室这种东西 132 00:08:08,041 --> 00:08:09,166 ‎一下子来太多消化不了 133 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 ‎天亮之前恐怕走不了 134 00:08:11,666 --> 00:08:13,250 ‎为了获得帕薇塔公主的青睐 135 00:08:13,333 --> 00:08:15,291 ‎这些求婚者会争上一整个晚上 136 00:08:15,375 --> 00:08:17,500 ‎与这个王室联姻是很有吸引力 137 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 ‎谁不想做 ‎这块土地上最有权势的国王呢? 138 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 ‎这些垃圾中 你觉得谁会胜出? 139 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 ‎跟我来 还有很多好看的 140 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 ‎这不是一场公平的游戏 141 00:08:35,791 --> 00:08:39,125 ‎那个红发笨蛋克拉茨·安·克莱特 142 00:08:39,208 --> 00:08:40,208 ‎会娶到帕薇塔 143 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 ‎雌狮已经和男方的舅舅说好了 144 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 ‎伊斯特·图尔塞克 145 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 ‎这么强大的联姻 谁也不敢动他们 146 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 ‎使刀有一手 147 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 ‎使女人也有一手 148 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‎都是演戏 149 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 ‎罗格纳国王死后 ‎卡兰瑟女王拒绝了他三次 150 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 ‎不过他们俩人还是情意绵绵 151 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 ‎就像求偶的天鹅一样 152 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‎不不不 153 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 ‎她不会愿意再活在丈夫的阴影之中 154 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 ‎你让我想起一个笨蛋 155 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‎我曾见过他从我妻子的房间逃走 156 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‎呃 157 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 ‎-脱裤子 ‎-什么? 158 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 ‎我没看清楚那个混蛋的脸 159 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ‎但那个长满疙瘩的屁股 ‎我死也忘不了 160 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 ‎呃 杰洛特 161 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 ‎原谅我 阁下 162 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 ‎这种事经常发生 163 00:09:32,000 --> 00:09:34,750 ‎他确实长了一张下流痞子懦夫脸 164 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 ‎但是 说实话 165 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 ‎他小时候蛋被牛踢过 166 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‎呃 这个… 167 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ‎倒是真的 168 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 ‎抱歉 169 00:09:46,375 --> 00:09:47,500 ‎给你 170 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ‎节哀顺变 太监 171 00:09:53,666 --> 00:09:55,458 ‎谢谢你 非常感谢 172 00:09:55,541 --> 00:09:57,250 ‎你先是在那儿吹牛 173 00:09:57,333 --> 00:09:58,958 ‎然后把我的名誉全毁了 174 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‎我救了你的命 以后靠你自己了 175 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 ‎尽量在天亮前保住你的小命 176 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 ‎全体起立 雌狮陛下驾到 177 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 ‎辛特拉的卡兰瑟女王! 178 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 ‎喝啤酒! 179 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 ‎抱歉了 各位王公贵族 180 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 ‎我需要提醒几个南方的新兴城镇 ‎到底谁是女王 181 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 ‎我发现这对血统和幽默感有好处 182 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 ‎各位求婚者准备好自己的光辉故事 183 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 ‎我女儿想赶紧把这件事办完 184 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 ‎我也是 185 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ‎吟游诗人 音乐! 186 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 ‎不!要吉格舞曲! 187 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 ‎那他妈伤感的曲子 ‎留着在我葬礼上演奏吧 188 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 ‎三、四… 189 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 ‎很快就好了 190 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 ‎你以为我想嫁给你父亲吗? 191 00:11:02,375 --> 00:11:04,333 ‎别给我流眼泪 192 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 ‎你是雌狮的女儿 要像样点儿! 193 00:11:06,666 --> 00:11:10,208 ‎那我应该抓几个快饿死的奴隶来杀掉 194 00:11:10,458 --> 00:11:11,750 ‎或者可以斩首几个精灵 195 00:11:11,833 --> 00:11:14,916 ‎把他们的头挂起来示众 ‎看谁还敢反抗 196 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 ‎我不会让你发疯 把今天晚上给毁了 197 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 ‎而且 那个傻大个儿 198 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 ‎是我咽气之后辛特拉继续辉煌的关键 199 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 ‎他家世显赫 200 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 ‎你自己找的可能更糟 201 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 ‎我会找到更好的! 202 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 ‎成婚之后 你想找谁随便你 203 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 ‎你身体里流淌着你妈的血 没问题 204 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 ‎你原本想去哪里 菲欧娜? 205 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 ‎居然迷路到了这里 206 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 ‎我是在逃跑 207 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ‎躲避战争 208 00:11:58,333 --> 00:12:01,333 ‎你真的不记得 209 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 ‎是怎么到了布洛克莱昂森林? 210 00:12:08,750 --> 00:12:10,416 ‎但你听到它呼唤你 211 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 ‎在天球交汇之前 212 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 ‎有许多这样的森林 213 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 ‎我们适应环境 击退了变异者和人类 ‎他们想置我们于死地 214 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‎现在只有我们留下来 215 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 ‎树精 216 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ‎达拉! 217 00:12:37,916 --> 00:12:39,208 ‎太好了 你还活着! 218 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 ‎他会没事吗? 219 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 ‎咬住 220 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 ‎布洛克莱昂的水很有效 221 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 ‎新来森林的 都必须喝这水 222 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 ‎如果对布洛克莱昂有恶意 223 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 ‎就会死 224 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 ‎如果心地纯良 就会活下来 225 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ‎也就可以留下来 226 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 ‎慢慢的 227 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 ‎布洛克莱昂的水 ‎会减轻他们承受的痛苦 228 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 ‎并使他们遗忘 229 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 ‎你应该会喜欢 对吗? 230 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 ‎菲欧娜 231 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 ‎因为你害怕的不只是战争 232 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 ‎对吗? 233 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 ‎你俩都要喝 234 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 ‎自会真相大白 235 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‎你说谎 垃圾! 236 00:13:44,083 --> 00:13:46,541 ‎你向来娇生惯养 237 00:13:46,666 --> 00:13:48,000 ‎怎么能可能遇见过蝎尾狮? 238 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 ‎丧命在我剑下的蝎尾狮 ‎比你还要胖 还要丑 239 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‎你真会胡扯 240 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 ‎-它有几根刺? ‎-两根 241 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ‎赶紧滚吧! 242 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 ‎-是五根刺 我知道 因为我真的杀过 ‎-陛下 那是利维亚的杰洛特 243 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 ‎够了! 244 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 ‎今晚有一位大名鼎鼎的宾客在场 245 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 ‎或许他可以裁判一下 ‎哪一位大人说的是真的 246 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 ‎都不是真的 247 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 ‎你说我撒谎吗 老头? 248 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 ‎布拉维坎的屠夫胡说八道 249 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 ‎也许两位遇见的 250 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ‎是稀少的蝎尾狮亚种 251 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 ‎对 252 00:14:45,541 --> 00:14:46,958 ‎或许我们尊贵的客人 253 00:14:47,041 --> 00:14:48,458 ‎可以向我们介绍一下 254 00:14:48,541 --> 00:14:51,208 ‎他是如何在世界边缘屠杀精灵的? 255 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 ‎没有屠杀 256 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 ‎我被一群衣衫褴褛的精灵 ‎打得屁滚尿流 257 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 ‎我差点就要被割喉了 258 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 ‎这时 菲拉凡德芮把我放了 259 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 ‎但歌里不是这样唱的! 260 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 ‎对啊 那首歌 261 00:15:11,125 --> 00:15:13,416 ‎至少菲拉凡德芮的剑刃亲吻我脖子时 262 00:15:13,500 --> 00:15:15,000 ‎我没把屎拉在裤裆里 263 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 ‎希望各位大人也能做到 264 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 ‎最后一口气的时候 265 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 ‎不要把屎拉在裤裆里 266 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 ‎但我看悬 267 00:15:26,958 --> 00:15:28,250 ‎陛下 要是您在的话 268 00:15:28,333 --> 00:15:30,875 ‎一定是您的剑架在菲拉凡德芮脖子上 269 00:15:32,125 --> 00:15:34,750 ‎当然 ‎精灵王八蛋也不敢从巢穴里爬出来 270 00:15:34,833 --> 00:15:36,166 ‎与您在战场上一决高下 271 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 ‎愿意道出自己失败经历的人 272 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 ‎今晚还有更有趣的对话等着他 273 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‎过来 猎魔人 274 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 ‎坐我旁边 我去换衣服 275 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ‎她为什么叫你菲欧娜? 276 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 ‎莫斯萨克帮忙养大了我 277 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ‎他说 我在城堡外的时候 ‎不能让任何人知道我的身份 278 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 ‎-现在 黑骑士在追捕我 ‎-城堡? 279 00:16:28,750 --> 00:16:32,833 ‎我是辛特拉的希瑞菈公主 280 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 ‎怎么了? 281 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 ‎你外祖母屠杀了我的家人! 282 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 ‎不是这样的 283 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 ‎是她下令的 284 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 ‎-在菲拉凡德芮起义之后… ‎-她不会这么做 285 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 ‎她的士兵 286 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 ‎下手的时候还在笑 287 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 ‎屠杀、强奸 288 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 ‎他们用脚把小孩甩开时 笑得最大声 289 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 ‎把他们的脑袋砸碎 290 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 ‎只剩下我一个 291 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 ‎因为我躲起来了 292 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 ‎我本应该去救他们 293 00:17:14,041 --> 00:17:15,166 ‎或者去战斗 然后死掉 294 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 ‎我不知道该说什么 295 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 ‎什么也别说 296 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 ‎他们已经不在了 297 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 ‎只要能忘了自己是谁 ‎我什么都愿意做 298 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 ‎我不能这样 299 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 ‎我得找到自己的命运 300 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ‎为什么?因为你外祖母这么说? 301 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‎也许你应该开始为自己考虑 302 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 ‎因为她已经死了 303 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 ‎而你现在在这里 304 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 ‎这事儿真是见鬼了 305 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 ‎今晚干脆打起来算了 306 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 ‎我也希望如此 307 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 ‎确实 308 00:18:03,250 --> 00:18:04,083 ‎告诉我 309 00:18:04,166 --> 00:18:06,583 ‎猎魔人怎么会到我女儿的婚礼来 310 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 ‎还穿成这样? 311 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 ‎我在保护吟游诗人 ‎免受被戴绿帽的王室贵族报复 312 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 ‎都是傻瓜 313 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 ‎但有你作伴我还是很高兴 ‎也可能会很有用处 314 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 ‎今晚会见血 毫无疑问 315 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 ‎女王陛下不必多费唇舌 316 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 ‎就算花钱请我 我也不会当保镖 317 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 ‎吟游诗人不是请你做保镖了吗? 318 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 ‎我是免费帮这个傻瓜 319 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 ‎他傻还是你傻? 320 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 ‎我就是说 如果今晚出事 321 00:18:36,958 --> 00:18:39,333 ‎我能指望你使用谋略 322 00:18:39,416 --> 00:18:42,041 ‎把某些惹事的人从这里赶走吗? 323 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 ‎我也想自己来 324 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‎但是我还要维持礼仪和公正 325 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 ‎哎! 326 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 ‎我帮不了你 327 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 ‎这么直接也太危险了 328 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 ‎作为女王 我可以命令你 329 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 ‎如果我是你的子民 你才可以命令我 330 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 ‎我可以慢慢地折磨你就范 331 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 ‎陛下请便 但我不会改变主意 332 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 ‎别这样 333 00:19:08,625 --> 00:19:10,333 ‎每个人都有一个价格 334 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 ‎尼弗迦德的佩瑞格林 335 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 ‎加油 佩瑞格林大人! 336 00:19:28,625 --> 00:19:30,250 ‎德莱格·波德乌 要是再吹一下 337 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 ‎我就把你的肠子缝到风笛里 ‎然后送给你母亲 338 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 ‎卡兰瑟女王 339 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 ‎我娶您女儿 是南北联姻 珠联璧合 340 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 ‎组成牢不可破的联盟 无人胆敢违逆 341 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 ‎而且 342 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 ‎我兄弟五个 没有姐妹 343 00:19:46,916 --> 00:19:51,041 ‎我在帕薇塔体内的种子 ‎将结出最强的男嗣 344 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 ‎辛特拉确实是北方的明珠 345 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 ‎但尼弗迦德却是南方的臭脚布 ‎简直是癞蛤蟆想吃天鹅肉! 346 00:20:06,708 --> 00:20:07,541 ‎告诉我 347 00:20:07,625 --> 00:20:10,291 ‎你们真的会喝尿、吃自己的小孩吗? 348 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 ‎尼弗迦德的国王都不会在位太久 349 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‎谁愿意戴篡位者的王冠?你吗? 350 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ‎你能坚持多久? 351 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 ‎一年?一个月?一天? 352 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‎科德温的斯提尔加特 353 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 ‎我知道别人怎么说 354 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 ‎“可怜的卡里斯王后 又一个姑娘” 355 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‎我对他来说只是生育机器 356 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 ‎就为了从我的身体里生出继承人罢了 357 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 ‎这混蛋关心自己的猎狗 ‎还比关心我多 358 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 ‎抱抱她 359 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 ‎你为什么不留在莱里亚?陪着我 360 00:21:09,625 --> 00:21:12,208 ‎我把您安全送回宫之后 361 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 ‎恐怕就得回亚甸了 362 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 ‎我羡慕你 真的 363 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 ‎国王的术士 364 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 ‎真风光! 365 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 ‎别这样 我们已经一起坐好几天车了 366 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 ‎说话随便一点 367 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 ‎我很喜欢 368 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 ‎我献出了一切 ‎换来了我在王庭的位子 369 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 ‎我以为这一切都是值得的 370 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 ‎这会成为我的历史地位 371 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 ‎有史以来王庭最伟大的术士 372 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‎而且我真的很喜欢 373 00:21:56,791 --> 00:22:01,791 ‎恰恰相反 在过去的三十年中 374 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 ‎我一直在收拾愚蠢的政治乱局 375 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 ‎成了光荣的王室厕纸 376 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 ‎我比你惨多了 377 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 ‎别人是看你这个人 ‎而不是看你能给他们什么 378 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 ‎你这样选择是对的 ‎放弃之前那些乱七八糟的 379 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 ‎对这个孩子来说 我就是整个世界 380 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 ‎要是不这么无聊就好了 381 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‎跑! 382 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 ‎快跑! 383 00:24:09,625 --> 00:24:10,458 ‎天黑之前 384 00:24:10,541 --> 00:24:13,125 ‎我要把那土匪的脑袋 ‎插在王堡外的长矛上 385 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 ‎他居然这么大胆 386 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 ‎是刺客 387 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 ‎不是土匪 388 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 ‎你说什么? 389 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 ‎有人花钱请他来杀你 390 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ‎什么? 391 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 ‎为什么? 392 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 ‎看来你已经没机会给国王生男嗣了 393 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 ‎不 他不会这样做 394 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 ‎这个混蛋! 395 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ‎快跑! 396 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 ‎快跑! 397 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ‎我们被跟踪了! 398 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 ‎仔细想想! ‎国王给了你什么东西 会被追踪? 399 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 ‎快! 400 00:25:21,750 --> 00:25:22,916 ‎[上古语] 401 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 ‎我拦不住了! 402 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 ‎快! 403 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ‎他们还在追踪我们 404 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 ‎起来 你这没用的女巫 405 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 ‎你怎么会没有预料到? ‎你应该要保护我啊 406 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 ‎你这混蛋又没用的贱人! 407 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‎噢 鱼贩 408 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 ‎快来抚平你女儿的饥渴 409 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 ‎她要来玩我的小鸟 410 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 ‎它天明就会翘起 411 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 ‎因为操邪灵 412 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 ‎非常不吉利 413 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 ‎免得给你生个外孙 414 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 ‎一个毛茸茸的半羊半人 415 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 ‎一天到晚叫唤 还是不要 416 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 ‎鱼贩的女儿… 417 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ‎这孔雀开屏我还得看多久? 418 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 ‎这一切 419 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 ‎都是因为男性传统的要求 420 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 ‎要是我是男人 421 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 ‎我就让他们全滚蛋 422 00:27:30,208 --> 00:27:31,833 ‎直接宣布帕薇塔要嫁给谁 423 00:27:31,916 --> 00:27:32,958 ‎了结这桩事 424 00:27:34,125 --> 00:27:35,208 ‎或者更进一步 425 00:27:35,291 --> 00:27:36,833 ‎让这可怜的女孩自己决定命运 426 00:27:38,708 --> 00:27:43,416 ‎你不像是第一次对付怪异的男性传统 427 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 ‎说实话 428 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ‎我打赌你一定因此得益 429 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 ‎看来你也对付过不少傻瓜 430 00:27:55,583 --> 00:27:56,625 ‎告诉我 猎魔人 431 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 ‎你们为什么只剩下这么少? 432 00:28:09,375 --> 00:28:13,250 ‎凯尔·莫罕被毁之后 ‎就无法再训练猎魔人了 433 00:28:17,041 --> 00:28:18,208 ‎告诉我 陛下 434 00:28:20,875 --> 00:28:22,375 ‎你本可以在王位上坐着 435 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 ‎为什么要冒险上战场? 436 00:28:24,958 --> 00:28:28,375 ‎因为在杀怪物的过程中 有一种单纯 437 00:28:28,458 --> 00:28:29,416 ‎不是吗? 438 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 ‎看来咱们挺配啊 利维亚的杰洛特 439 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 ‎克拉茨 是时候了 440 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 ‎你他妈来吧 441 00:28:47,458 --> 00:28:49,583 ‎请原谅我贸然闯入 陛下 442 00:28:49,708 --> 00:28:51,541 ‎还有与您卫兵之间的误会 443 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 ‎我本着和平而来 444 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 ‎我只需要您给我一点时间 445 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 ‎我是伊伦瓦尔德的刺猬 446 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 ‎我来娶您的女儿 447 00:29:09,625 --> 00:29:12,875 ‎一个名不见经传的骑士 448 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 ‎从鸟不拉屎的地方来 449 00:29:16,625 --> 00:29:21,041 ‎居然敢遮着脸在我这里登堂入室? 450 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 ‎我向您道歉 陛下 451 00:29:24,291 --> 00:29:29,000 ‎骑士的誓言 ‎使我不能在第十二声钟响之前露脸 452 00:29:29,083 --> 00:29:30,083 ‎胡说八道 453 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 ‎猎魔人 454 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ‎-杀了它 ‎-不 455 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 ‎-多少钱都行 ‎-这不是怪物 456 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 ‎我命令你 457 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 ‎这位骑士被诅咒了 458 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 ‎你和他们其余的人一样没用 459 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 ‎杀死这头野兽! 460 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 ‎辛特拉雌狮 461 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 ‎我是来拿属于我的东西! 462 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 ‎帕薇塔 463 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 ‎这是意外律的要求 464 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 ‎不! 465 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 ‎把他们俩都杀掉! 466 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 ‎意外律被援用了 467 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‎要杀他们 468 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‎先杀我 469 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 ‎女王陛下 470 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 ‎住手! 471 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‎住手! 472 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 ‎求你了 473 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 ‎我可以给他生儿子 474 00:32:40,416 --> 00:32:41,708 ‎抓她吧 475 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 ‎作为献祭 476 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 ‎[上古语] 加把劲 小宝贝 477 00:34:06,625 --> 00:34:08,291 ‎[上古语] 活过来 孩子 478 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ‎杜尼! 479 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 ‎我让你别来 480 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 ‎陛下 481 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ‎猎魔人说得没错 482 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 ‎我确实幼年时被诅咒了 483 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 ‎我一辈子都是在活受罪 484 00:35:21,166 --> 00:35:22,083 ‎直到那一天 485 00:35:22,166 --> 00:35:23,875 ‎我救了您的丈夫罗格纳国王 486 00:35:23,958 --> 00:35:25,250 ‎他原本必然丧命 487 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 ‎根据传统 488 00:35:28,250 --> 00:35:30,333 ‎我选择了意外律作为报答 489 00:35:31,750 --> 00:35:34,083 ‎他回家发现的意外之物 490 00:35:35,250 --> 00:35:36,333 ‎属于我 491 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 ‎愚蠢的混蛋! 492 00:35:38,833 --> 00:35:40,291 ‎你让他死了更好! 493 00:35:40,375 --> 00:35:41,583 ‎你知道他会来 494 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 ‎你还要逼我杀了他 495 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 ‎还有你 496 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 ‎和这个欺骗了你父亲野兽瞎胡闹! 497 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 ‎这不是欺骗 498 00:35:56,333 --> 00:35:58,166 ‎要求以意外律作为报答 499 00:35:58,250 --> 00:35:59,708 ‎和人类本身的历史同样悠久 500 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‎别来教育我 伊斯特 501 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 ‎这是诚实的博弈 502 00:36:03,291 --> 00:36:08,250 ‎得到的可能是丰收的粮食 ‎或者是一只新生的小狗 503 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 ‎也可能是… 504 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ‎一个意外之子 505 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‎他当时不可能知道结果 506 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 ‎命运决定了意外之物就是帕薇塔 507 00:36:20,750 --> 00:36:21,708 ‎当我听说 508 00:36:21,791 --> 00:36:24,500 ‎罗格纳国王回去发现有个孩子要生了 509 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 ‎我放弃了主张意外律的想法 510 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 ‎我知道 511 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 ‎我知道没有女人会接受我这个模样 512 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 ‎于是我等着 513 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 ‎我等着第十二下钟声敲响 ‎诅咒中止的时候 514 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 ‎我从没想过要和她见面 515 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 ‎只是想远远地看着 516 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 ‎直到命运插手 517 00:36:57,583 --> 00:36:59,208 ‎我们的心碰撞到一起 518 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 ‎天亮时 我醒来 我们俩的手… 519 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‎就像这样 520 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 ‎我们凭什么挑战命运? 521 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 ‎命救了 债就必须还 522 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‎否则世界的全部秩序都将崩溃 523 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 ‎尊重命运的愿望 524 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 ‎否则命运将会迁怒于我们 525 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 ‎没有我们 526 00:37:26,250 --> 00:37:28,291 ‎我不会向男人制定的任何法律低头 527 00:37:28,375 --> 00:37:30,000 ‎男人从来没生过孩子! 528 00:37:31,208 --> 00:37:32,416 ‎你们这些男人之中 529 00:37:32,500 --> 00:37:36,541 ‎难道没人会在命运面前退缩吗? 530 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 ‎你 猎魔人 531 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ‎了解怪物的每一颗獠牙和每一只爪子 532 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ‎你也害怕吗? 533 00:37:49,500 --> 00:37:50,333 ‎不害怕 534 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 ‎我见过母亲为自己孩子的死 ‎而抽得自己满身是血 535 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 ‎觉得是自己违逆了命运 536 00:37:59,041 --> 00:38:00,958 ‎对于外面马车上的臭味毫不在意 537 00:38:01,041 --> 00:38:04,083 ‎上面装了五十具 ‎因瘟疫而死的孩童的尸体 538 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 ‎命运 539 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 ‎帮助人们相信在这混乱的世界 ‎存在着某种秩序 540 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 ‎但并不存在 541 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 ‎但作出的承诺必须遵守 542 00:38:19,625 --> 00:38:21,083 ‎对百姓如此 543 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 ‎对女王亦是如此 544 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 ‎我爱杜尼 母亲 545 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 ‎我要嫁给他 546 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 ‎我终于要获得自由 547 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 ‎这是你的命运 548 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 ‎不要! 549 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 ‎女王陛下 您受伤了吗? 550 00:40:27,833 --> 00:40:31,583 ‎[上古语] 有终 有始 551 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 ‎你现在相信命运了吗? 552 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 ‎我还以为你外祖母的天赋也没传给你 553 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 ‎她没传给我 554 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 ‎看来我想错了 555 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 ‎很多事都错了 556 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 ‎命运已经发话了! 557 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 ‎我听到了 558 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 ‎意外律将会被遵守 559 00:44:52,125 --> 00:44:55,583 ‎帕薇塔将会嫁给刺猬大人 560 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 ‎有谁敢反对 561 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 ‎不仅要面对雌狮 562 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 ‎还要面对史凯利格的海猎犬 563 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 ‎因为卡兰瑟女王 564 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 ‎已经答应了我的求婚 565 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 ‎今夜将有两段婚姻的盟誓 566 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 ‎大家应该没意见吧 567 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‎很好 568 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 ‎不要! 569 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 ‎达拉? 570 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 ‎达拉? 571 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 ‎我喝了水 572 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 ‎会没事的 573 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ‎什么会没事的? 574 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 ‎一切都会没事的 575 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 ‎抛开过去 576 00:47:06,625 --> 00:47:07,708 ‎和我们一起 577 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 ‎喝下去 然后忘记 578 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 ‎怎么不起作用? 579 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 ‎过来 580 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 ‎善卡央召唤你了 581 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 ‎你是为她还是为我而来? 582 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 ‎抱歉 你这么小就夭折了 583 00:48:07,208 --> 00:48:09,541 ‎不过说实话 你也不亏 584 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‎我知道 我说得轻巧 585 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‎我活得好好的 而你已经没气了 586 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 ‎不过啊 你就算不死 又能有什么呢? 587 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 ‎父母? 588 00:48:28,333 --> 00:48:30,708 ‎是他们害死你的 589 00:48:30,833 --> 00:48:32,291 ‎所以少了他们你也没什么损失 590 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 ‎朋友? 591 00:48:36,166 --> 00:48:37,541 ‎大概是同享乐易 共患难难 592 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 ‎爱人? 593 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 ‎我承认是挺开心的 ‎但最终都是失望 594 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 ‎咱们面对现实吧 595 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 ‎你是女孩 596 00:48:53,666 --> 00:48:55,583 ‎有一件事 你母亲是说对了 597 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 ‎我们只是工具 598 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 ‎即便他们说我们很特别 599 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 ‎对我是这样 600 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ‎对你也会是这样 601 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 ‎我们仍然只是工具 602 00:49:14,250 --> 00:49:17,250 ‎让他们予取予求 603 00:49:19,250 --> 00:49:20,458 ‎直到我们被掏空 604 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ‎孤身一人 605 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 ‎所以啊 算你走运 606 00:49:38,166 --> 00:49:39,125 ‎你作弊 607 00:49:39,208 --> 00:49:40,958 ‎不用玩就已经赢了 608 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 ‎安睡吧 609 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 ‎帕薇塔 610 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 ‎杜尼 611 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 ‎我祝福你们 612 00:50:51,250 --> 00:50:52,291 ‎你们俩结合了 613 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 ‎第十二声钟还没敲响 614 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 ‎怎么回事? 615 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 ‎我想 你对这段婚姻的祝福 616 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 ‎已经满足了命运的要求 617 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 ‎诅咒解除了 618 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 ‎这会成为我最伟大的民谣中的故事 619 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 ‎如果天亮时你还活着的话 620 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 ‎天亮之前别去不该去的地方找女人 621 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 ‎不 慢着! 622 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‎你救了我的命 623 00:52:33,250 --> 00:52:34,208 ‎我必须报答你 624 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 ‎你已经证明 ‎换作是你也会这么做 625 00:52:38,166 --> 00:52:39,750 ‎-我什么也不要 ‎-不 求你了 626 00:52:41,375 --> 00:52:43,208 ‎求你了 利维亚的杰洛特 627 00:52:43,291 --> 00:52:44,958 ‎别感觉你是在为我服务 628 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 ‎背负着一生的债 ‎我没法儿开始新的生活 629 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 ‎好 630 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 ‎我… 631 00:52:54,958 --> 00:52:56,583 ‎也按你那个传统来 632 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 ‎意外律 633 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 ‎把你已拥有但还不知之物 给我 634 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 ‎不! 635 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 ‎你做了什么 猎魔人? 636 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 ‎别怕 陛下 637 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 ‎如果我再出现在你的王国 ‎那一定是来杀真的怪物 638 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ‎而不是来要粮食或者新生的小狗 639 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 ‎命运的事 管他… 640 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 ‎帕薇塔? 641 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 ‎你是不是… 642 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 ‎操 643 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 ‎那姑娘显然有巨大的原始力量 644 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 ‎对 而且她不知如何控制 645 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 ‎我要留下 646 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 ‎引导她 647 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 ‎你是好人 莫斯萨克 648 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 ‎你也应该留下 649 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 ‎宴会我已经受够了 650 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 ‎我要走了 651 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 ‎一个人走 652 00:54:09,833 --> 00:54:11,583 ‎你现在和这个脱不了干系了 杰洛特 653 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 ‎不论你喜不喜欢 654 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 ‎我决定的事 不会变 655 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 ‎你知道的 656 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 ‎没错 但是你逃脱不了命运 怕也没用 657 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 ‎命运会来 杰洛特 658 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 ‎不信也改变不了 659 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 ‎胡扯 660 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 ‎这只是一个姑娘用魔法 ‎阻止母亲杀她的爱人 661 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 ‎-没别的 ‎-随你说 662 00:54:37,375 --> 00:54:42,458 ‎但你和这个小孩会产生连结 663 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ‎小孩出生时 连结会变得非常强大 664 00:54:48,250 --> 00:54:49,125 ‎如果你放任不管 665 00:54:49,375 --> 00:54:52,791 ‎不带走这个意外的小孩 666 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 ‎你一定会让我们所有人都遭到劫难 667 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 ‎我会冒这个险 668 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 ‎管好你自己的事 669 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 ‎在这种王庭里 没有几句真话 670 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 ‎小心背后有人捅刀子 671 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 ‎或者是更常用的毒药 672 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 ‎小心 老朋友 673 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 ‎卡兰瑟女王 674 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 ‎女士 我找到她了! 675 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 ‎管用吗? 676 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 ‎卡兰瑟的后代在布洛克莱昂森林 677 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 ‎我们可以调派一万人拿下那里 长官 678 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 ‎-多派两千去也行 ‎-闭嘴! 679 00:57:14,916 --> 00:57:17,375 ‎去布洛克莱昂森林不应该用军队 680 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 ‎妈的! 681 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ‎快走! 682 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 ‎你必须喝源头的水 683 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 ‎孩子 你是什么? 684 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 ‎字幕翻译:朱音