1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 Lütfen... 5 00:01:22,250 --> 00:01:23,208 Canımı yakmayın. 6 00:01:23,291 --> 00:01:25,000 [Eski lisan] Okunu indirme. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Kayboldum. 8 00:01:28,375 --> 00:01:30,541 Buraya nasıl geldiğimi bilmiyorum. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Lütfen. 10 00:01:46,833 --> 00:01:49,250 [Eski lisan] Kaçmaya çalışırsa öldür onu. 11 00:01:54,333 --> 00:01:56,000 Beni nereye götürüyorsunuz? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Dara'yı bulmalıyım. Lütfen! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 Adın ne? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 Fiona. 15 00:02:20,208 --> 00:02:23,416 -Neredeyiz? Buraya nasıl... -Brokilon Ormanı'ndasın. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Beni izle. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 Yalan söylemiyorum! 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 Tüm köyü yuttu diyorum size. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 Kemik bile kalmamıştı! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 Bana öyle bakma bok herif. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,000 İşte bu yüzden ona 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Ak Kurt dedik! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 O da donmuş gölün tam ortasında durdu. 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 Onun için geldiğini biliyor gibiydi. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 Buzlar kırıldı 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 ve bir selkiemore belirdi! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 Görmeliydiniz! 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 Onlarca keskin diş dolu mağara kadar ağzıyla 29 00:03:14,750 --> 00:03:16,750 koca bir gemiyi dibe çekebilirdi! 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 Sonra da 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 o Witcher'ı 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,166 çiğnemeden yuttu! 33 00:03:25,291 --> 00:03:28,500 Bu harika! 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 Kusura bakma. Geralt ayrıntılara hiç girmiyor da. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Sonra ne oldu? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Öldü. 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 Bir şeyi yoktur. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Bak, oradaydım diyorum. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Kendi gözlerimle... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 Gördün mü? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 Bu koku da ne? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 Selkiemore bağırsağı. 43 00:03:58,916 --> 00:04:01,708 İçine girip öldürmem gerekiyordu. Paramı alayım. 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Witcher'a parasını verin 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Bolluk vadisinde 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Witcher'a parasını verin 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 O insanların dostu 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 Of. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 Teşekkürler! 50 00:04:20,125 --> 00:04:21,500 Bir şey değil bu arada. 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 Şimdi Witcher, borcunu ödemenin vakti geldi. 52 00:04:25,875 --> 00:04:27,958 Muhtemelen "Ne borcu?" diyorsundur. 53 00:04:28,041 --> 00:04:29,833 Hemen söyleyeyim. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Seni meşhur ettim Witcher. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Yasal olarak kazandığın paranın yüzde onunu almalıyım 56 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 ama bunun yerine senden sadece 57 00:04:39,250 --> 00:04:40,666 ufak bir iyilik isteyeceğim. 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 Siktir git ozan. 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Sadece bir gecelik bir iş ile 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 dünyadaki en muhteşem lezzetleri tadacaksın. 61 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 Mutfak sanatlarının en iyi ustaları tanrılara layık yemekler hazırlayacak. 62 00:04:52,666 --> 00:04:58,125 Çekici gülümsemeleriyle güneşi bile utandıran bakireler göreceksin. 63 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 Ve en nadir bulunan üzümlerden yapılan muazzam içkiler... 64 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Siktir! 65 00:05:03,666 --> 00:05:05,666 Yemek, kadın ve şarap işte Geralt! 66 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 Homurdanıp söylenmeyi bırak artık. 67 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 Sadece bir gece dünyadaki en iyi dostunu koruyacaksın. 68 00:05:17,083 --> 00:05:18,416 Ne kadar zor olabilir? 69 00:05:19,708 --> 00:05:20,833 Ben dostun değilim. 70 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 Gerçekten mi? 71 00:05:22,166 --> 00:05:26,250 Yabancıların güzel popona papatya yağı sürmesine hep izin verir misin? 72 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 Ben de öyle düşünmüştüm. 73 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 Diyarlardaki tüm lordlar, şövalyeler ve peş para etmez krallar 74 00:05:33,541 --> 00:05:35,083 bu nişan yemeğinde olacak. 75 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 Cintralı Dişi Aslan bile Jaskier'in muhteşem performansını 76 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 dilinden düşüremeyecek! 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,791 -Bu lordlardan kaçı seni öldürmek istiyor? -Zor soru. 78 00:05:44,916 --> 00:05:46,833 İnsan bir yerden sonra saymıyor. 79 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Eşler, cariyeler, bazen anneler oldu işte. 80 00:05:50,875 --> 00:05:52,291 İşte bu ifadeyi diyorum! 81 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Korkunç surat! 82 00:05:55,750 --> 00:05:59,875 Öyle bir ifadeyle yanımda durursan aklı başında hiçbir lord bana yaklaşamaz. 83 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 Gerçi düşündüm de 84 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 Cintra birasından uzak durup ayık kalman daha iyi olur. 85 00:06:05,208 --> 00:06:06,916 Sırf uçkuruna hâkim olamayıp 86 00:06:07,000 --> 00:06:10,208 saraylılarla yattın diye bu gece ayık kalacak değilim. 87 00:06:11,083 --> 00:06:14,208 İnsanların ufak dertleri için kimseyi öldürmeyeceğim. 88 00:06:14,291 --> 00:06:15,208 Biliyorum. 89 00:06:15,291 --> 00:06:18,708 Böyle şeylere karışmazsın. Yalnız hep karışıyorsun nedense. 90 00:06:21,291 --> 00:06:22,916 İnsan yaşlanınca 91 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 böyle huysuz ve dırdırcı mı oluyor? 92 00:06:25,750 --> 00:06:28,541 Aslında hep merak ederdim. Witcher'lar emekli olur mu? 93 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Evet. Yavaşlayıp öldürülünce. 94 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Yapma. Bu canavar avı saçmalığı bittiğinde 95 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 kendin için istediğin bir şey vardır herhalde. 96 00:06:36,666 --> 00:06:38,041 Hiçbir şey istemiyorum. 97 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 Kim bilir? 98 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Belki seni isteyen biri çıkar. 99 00:06:45,333 --> 00:06:46,666 Kimseye ihtiyacım yok. 100 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 Kimsenin bana ihtiyaç duymasına da. 101 00:06:49,291 --> 00:06:50,500 Öyle diyorsun ama... 102 00:06:51,458 --> 00:06:52,583 ...şu hâlimize bak. 103 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 Kıyafetlerim nerede lan Jaskier? 104 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 Hepsi selkiemore iç organlarıyla kaplıydı. 105 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 Yıkamaya gönderdim. 106 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 Zaten bu gece Witcher olarak gelmeyeceksin. 107 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 Dibimden ayrılma, acımasız görün ve dilsizmiş gibi yap. 108 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 Kimse kimliğini öğrenmemeli. 109 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 Kudretli Witcher Rivyalı Geralt gelmiş! 110 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 Siktir! 111 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 Vebadan beri görmüyordum seni. 112 00:07:25,500 --> 00:07:27,000 Güzel günlerdi Fareçuval. 113 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 O somurtkan suratını özlemişim. 114 00:07:31,666 --> 00:07:35,875 Sıkıcı bir gece olur diyordum ama Ak Kurt buradaysa belki umut vardır. 115 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 Niye gamlı bir ipek tüccarı gibi giyindin? 116 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 Ne oldu? Benimle gel. 117 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 Fareçuval'a! 118 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 Evet! 119 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 Attre Prensi Windhalm'a! 120 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 Yıllardır Skellige tahtının danışmanıyım. 121 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 Biraz kalın kafalılar ama dünyeviler. Benim gibi işte. 122 00:08:00,416 --> 00:08:01,583 Yaşlı ve huysuz yani. 123 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 Bu saçmalık ne zaman biter? 124 00:08:06,041 --> 00:08:07,625 Soylulara çok uzun süre 125 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 katlanamıyorum. 126 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 Şafaktan önce gidebileceğini sanmam. 127 00:08:11,666 --> 00:08:15,291 Tüm bu talipler gece boyunca Prenses Pavetta'ya kur yapacak. 128 00:08:15,375 --> 00:08:17,500 Evlenip bu aileye girmek bir ödül. 129 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 Kim dünyadaki en güçlü ordunun kralı olmak istemez? 130 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 Sence bu bok kafalılardan hangisiyle evlenecek? 131 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 Benimle gel. Görmen gereken çok şey var. 132 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 Bu adil bir yarış değil. 133 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 Pavetta'yla şuradaki şu kızıl saçlı Crach an Craite evlenecek. 134 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 Dişi aslan, oğlanın amcası Eist Tuirseach'la birlikte 135 00:08:44,041 --> 00:08:45,166 bunu ayarladı bile. 136 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Kimse bu kadar güçlü bir ittifaka karşı gelemez. 137 00:08:49,208 --> 00:08:50,416 Kılıçta işinin ehli. 138 00:08:50,916 --> 00:08:52,250 Kadınlar konusunda da. 139 00:08:52,333 --> 00:08:53,250 Hepsi numara. 140 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 Kuğular gibi cilveleşmelerine rağmen 141 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 Kral Roegner öldükten sonra, Kraliçe Calanthe 142 00:09:00,541 --> 00:09:02,500 adamın teklifini üç kez reddetti. 143 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Hayır. 144 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 Yine kocasının gölgesinde yaşayacak biri değil o. 145 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Bir keresinde karımın odasından çıkarken gördüğüm 146 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 bir şerefsize benziyorsun! 147 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 Şey... 148 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 -Pantolonunu indir. -Ne? 149 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 O küçük pisliğin yüzünü tam göremedim 150 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ama o sivilceli götünü nerede görsem tanırım. 151 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Şey... Geldin mi Geralt? 152 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Bağışlayın lordum. 153 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 Bu hep olur. 154 00:09:32,000 --> 00:09:35,125 Kendisinde bir haydudun ve korkağın çehresi olsa da 155 00:09:35,250 --> 00:09:37,000 doğruyu söylemek gerekirse 156 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 çocukken bir öküz hayalarına tekme atmış. 157 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Şey, bu... 158 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ...doğru. 159 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Özür dilerim. 160 00:09:46,375 --> 00:09:47,708 Al bakalım. Biraz içip 161 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 acılarını unut hadım. 162 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 Vay be. Çok sağ ol gerçekten. 163 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Önce tüm hayranlarımı çaldın, şimdi de ünümü zedeliyorsun. 164 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Hayatını kurtardım. Bundan sonra tek başınasın. 165 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 Şafağa kadar sırtına bıçak yeme. 166 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 Majesteleri, Dişi Aslan, Cintra Kraliçesi Calanthe için 167 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 herkes ayağa kalksın! 168 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 Bira! 169 00:10:18,083 --> 00:10:19,791 Kusura bakmayın soylu beyler. 170 00:10:20,000 --> 00:10:24,041 Güneydeki birkaç isyankâr kasabaya kimin kraliçe olduğun hatırlatmam gerekti. 171 00:10:24,958 --> 00:10:27,125 Hem kanlarına hem mizaçlarına iyi geldi. 172 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 Zafer hikâyelerinizi hazırlayın efendiler. 173 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 Kızım bu işin hemen bitmesini istiyor. 174 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 Ben de öyle. 175 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Ozan, müzik! 176 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 Kraliçe... 177 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 Hayır! Eğlenceli bir şeyler çal. 178 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 Ağlak şarkılarını cenazeme sakla. 179 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 Üç, dört... 180 00:10:55,666 --> 00:10:57,000 Bu iş yakında bitecek. 181 00:10:59,083 --> 00:11:01,333 Babanla evlenmek istedim mi sence? 182 00:11:02,375 --> 00:11:06,583 Burada ağlamayacaksın. Sen Dişi Aslan'ın kızısın. Öyle davran! 183 00:11:06,666 --> 00:11:10,208 Belki de açlıktan ölmek üzere olan birkaç serfi katletmeliyim o zaman. 184 00:11:10,375 --> 00:11:11,750 Birkaç elf kafası kesip 185 00:11:11,833 --> 00:11:14,916 bana karşı gelenlere ders olsun diye duvara asayım. 186 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Bu gece histeri krizinle uğraşamam. 187 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Ayrıca şu yontulmamış hödük 188 00:11:22,125 --> 00:11:25,375 ben öldükten sonra Cintra'nın güçlü olmasını sağlayacak. 189 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 Fena biri değil. 190 00:11:30,458 --> 00:11:33,375 -Daha kötüsü de olabilirdi. -İyisi de olabilir! 191 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 Evlendiğinde istediğin kişiyle olursun. 192 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 Damarlarında annenin kanı var. İyi olacaksın. 193 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 Nereye gidiyordun Fiona? 194 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 Nasıl böyle kayboldun? 195 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Kaçıyordum. 196 00:11:55,166 --> 00:11:56,375 Savaştan kaçıyordum. 197 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 Sen... 198 00:12:00,125 --> 00:12:03,958 ...gerçekten Brokilon Ormanı'na gelişini hatırlamıyor musun? 199 00:12:08,750 --> 00:12:10,875 Ama ormanın seni çağırdığını duydun. 200 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 Kürelerin Birleşimi'nden önce 201 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 bunun gibi çok orman vardı. 202 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 Biz adapte olduk. Bizi öldürmek isteyen mutant ve insanlarla savaştık. 203 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 Şimdi sadece biz kaldık. 204 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Biz Dryad'lar. 205 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Dara! 206 00:12:37,916 --> 00:12:39,583 Hayatta olmana çok sevindim! 207 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 İyileşecek mi? 208 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 Isır bunu. 209 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 Brokilon suyu güçlüdür. 210 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Ormana yeni gelen herkes bu suyu içmek zorundadır. 211 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Brokilon'a karşı kötü bir niyetleri varsa... 212 00:13:07,125 --> 00:13:08,291 ...o zaman ölürler. 213 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Kalpleri temizse yaşarlar 214 00:13:12,708 --> 00:13:14,125 ve burada kalabilirler. 215 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 Zaman geçtikçe 216 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 Brokilon suyu çektikleri acıları azaltır 217 00:13:21,375 --> 00:13:22,791 ve acılarını unuturlar. 218 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Bence bu hoşuna gider. 219 00:13:26,083 --> 00:13:27,000 Değil mi Fiona? 220 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Çünkü sen sadece savaştan korkmuyorsun. 221 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 Öyle değil mi? 222 00:13:34,833 --> 00:13:36,375 İkiniz de suyu içeceksiniz 223 00:13:37,125 --> 00:13:38,625 ve her şey açığa çıkacak. 224 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 Yalan söylüyorsun bok herif! 225 00:13:44,083 --> 00:13:48,000 Bırak Manticore'u, kötü bir yemekle bile karşılaşmamışsındır sen. 226 00:13:48,083 --> 00:13:52,750 Senden üç kat iri ve çirkin Manticore'lar kılıcımın altında öldü! 227 00:13:52,833 --> 00:13:54,541 Yalanlarının altında olmasın? 228 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 -Peki, kaç iğnesi var o zaman? -İki. 229 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 Defol yalancı! 230 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 -Beş. Öldürdüm ben. -Majesteleri, bu Rivyalı Geralt. 231 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Yeter! 232 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Bu gece ünlü bir konuğumuz var. 233 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 Belki o bize hangi saygın lordun doğruyu söylediğini açıklar. 234 00:14:16,958 --> 00:14:17,916 İkisi de değil. 235 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 Bana yalancı mı diyorsun ihtiyar? 236 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 Blaviken Kasabı saçma sapan konuşuyor. 237 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 Belki de bu lordların gördüğü 238 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 Manticore'ların nadir bir alt türüdür. 239 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 Aynen öyle. 240 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Saygın konuğumuz bize dünyanın ucunda 241 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 elfleri nasıl katlettiğini anlatmaz mı? 242 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 Katliam olmadı. 243 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 Pespaye bir elf grubu beni fena benzetti. 244 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 Tam boğazımı keseceklerdi ki 245 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 Filavandrel beni serbest bıraktı. 246 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 Şarkı öyle demiyor. 247 00:15:09,208 --> 00:15:10,708 Evet, şarkı öyle demiyor. 248 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 En azından Filavandrel'in kılıcı boğazıma dayandığında altıma sıçmadım. 249 00:15:16,166 --> 00:15:18,666 Sizin için de aynı şeyi dilerim lordlarım. 250 00:15:18,750 --> 00:15:22,208 Son nefesinizde altınıza sıçmamanız dileğiyle. 251 00:15:23,875 --> 00:15:24,875 Gerçi pek sanmam. 252 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Orada olsaydınız Filavandrel'in boğazında sizin kılıcınız olurdu Majesteleri. 253 00:15:32,166 --> 00:15:36,166 Gerçi hiçbir elf piçi savaşta sizin karşınıza çıkamaz, o ayrı. 254 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 Başarısızlıklarını rahatça anlatan bir adamı dinlemeyi 255 00:15:41,458 --> 00:15:44,666 bu geceki diğer hikâyelerden çok daha ilginç buluyorum. 256 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Gel Witcher. 257 00:15:48,083 --> 00:15:50,291 Yanıma otur, ben üstümü değiştireyim. 258 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 Neden sana Fiona dedi? 259 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 Beni Fareçuval yetiştirdi 260 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ve kalenin dışındayken kimliğimi gizlememi söyledi. 261 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 -Şimdi de Kara Şövalye peşimde. -Kale mi? 262 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 Ben Prenses Cirilla'yım. 263 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 Cintra'dan. 264 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Sorun ne? 265 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 Büyükannen ailemi katletti! 266 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 Hayır, bu doğru olamaz. 267 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Emri o verdi. 268 00:16:43,166 --> 00:16:45,916 -Filavandrel isyanı sonrası... -Böyle bir şey yapmaz. 269 00:16:48,583 --> 00:16:49,958 Büyükannenin askerleri 270 00:16:50,833 --> 00:16:52,500 bunları yaparken gülüyordu. 271 00:16:53,625 --> 00:16:55,416 Öldürürken, tecavüz ederken... 272 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 En çok da bebekleri bacaklarından asarken güldüler. 273 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 Kafalarını parçalarken. 274 00:17:05,958 --> 00:17:07,500 Tek hayatta kalan bendim. 275 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 Saklandığım için. 276 00:17:11,083 --> 00:17:12,416 Onları kurtarmalıydım. 277 00:17:14,041 --> 00:17:15,458 Veya savaşıp ölmeliydim. 278 00:17:19,666 --> 00:17:21,208 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 279 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Bir şey söyleme. 280 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Onlar öldü. 281 00:17:25,666 --> 00:17:28,500 Ben olsam kimliğimi unutmak için her şeyi yapardım. 282 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 Yapamam. 283 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 Kaderimi bulmalıyım. 284 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Niye? Büyükannen öyle dedi diye mi? 285 00:17:38,000 --> 00:17:40,791 Belki artık kendi başına düşünmeye başlamalısın. 286 00:17:41,833 --> 00:17:43,083 Çünkü büyükannen öldü 287 00:17:44,000 --> 00:17:45,125 ama sen yaşıyorsun. 288 00:17:54,541 --> 00:17:56,458 Bu lanet şeyden nefret ediyorum. 289 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 Bu gece zırh giymeyi tercih ederdim. 290 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Ben de öyle. 291 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Gerçekten mi? 292 00:18:03,291 --> 00:18:06,583 Bir Witcher'ı kızımın nişanına getiren ne? 293 00:18:06,666 --> 00:18:08,375 Hem de böyle giyinmiş olarak. 294 00:18:08,708 --> 00:18:11,958 Ozanı, boynuzlu saray ahalisinin intikamından koruyorum. 295 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 Hepsi aptal onların. 296 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 Yine de burada olduğuna sevindim. İşe yarayabilirsin. 297 00:18:18,583 --> 00:18:20,833 Bu gece kan döküleceğinden şüphem yok. 298 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Kraliçe nefesini boşa tüketmesin. 299 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 Korumalık yapmıyorum. 300 00:18:26,291 --> 00:18:28,208 Ozan seni koruma olarak tutmuş. 301 00:18:28,625 --> 00:18:31,208 O aptalın para saçmasına yardım ediyorum o kadar. 302 00:18:31,333 --> 00:18:32,750 Aptal o demek, öyle mi? 303 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 Diyorum ki, bu gece işler ters giderse fırsattan istifade 304 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 bazı rahatsız edici tipleri denklemden çıkarma konusunda 305 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 sana güvenebilir miyim? 306 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 Kendim yapardım 307 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ama nezaket ve adalet kurallarına uymam gerekiyor. 308 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 Bakın. 309 00:18:50,250 --> 00:18:51,375 Size yardım edemem. 310 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 Tehlikeli şekilde açık sözlüsün. 311 00:18:55,583 --> 00:18:57,625 Kraliçe olarak bunu emredebilirim. 312 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 Tebaanızdan biri olsaydım. 313 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 Çok yavaş bir işkenceyle seni yola getirebilirim. 314 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Majesteleri istediğini yapabilir. Fikrim değişmez. 315 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 Hadi ama. 316 00:19:08,625 --> 00:19:10,333 Herkesin bir fiyatı vardır. 317 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Nilfgaardlı Lord Peregrine. 318 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 Hadi Lord Peregrine! 319 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 Draig Bon-Dhu. 320 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 Bir ses daha duyarsam bağırsaklarını gaydana dikip annene gönderirim. 321 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Kraliçe Calanthe, 322 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 kızınızla evlenerek kuzey ile güneyin cevherlerini birleştirip 323 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 karşısına çıkılamayan sarsılmaz bir ittifak kuracağız. 324 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 Ayrıca benim 325 00:19:44,208 --> 00:19:46,750 beş erkek kardeşim var ve kız kardeşim yok. 326 00:19:46,916 --> 00:19:51,041 Pavetta'ya vereceğim güçlü tohumum çok güçlü erkek vârisler üretecek. 327 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Cintra gerçekten de Kuzey'in cevheridir 328 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 ama Nilfgaard güneyin bok çukuru, üstelik bu bile ona iltifat olur. 329 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 Söylesene, sidik içip çocuklarınızı yediğiniz doğru mu? 330 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 Nilfgaard kralları fazla yaşamıyor. 331 00:20:16,875 --> 00:20:19,166 Gaspçının tacı kimin olacak? Senin mi? 332 00:20:19,291 --> 00:20:22,833 Sen ne kadar dayanacaksın? Bir yıl mı? Bir ay mı? Bir gün mü? 333 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 Kaedwenli Lord Steergart. 334 00:20:44,958 --> 00:20:46,250 Ne diyorlar biliyorum. 335 00:20:46,333 --> 00:20:49,125 "Zavallı Kraliçe Kalis öylesine bir kız işte." 336 00:20:50,625 --> 00:20:52,291 Onun için rahimden ibaretim. 337 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Vâris üreten etten bir makineyim. 338 00:20:55,416 --> 00:20:58,416 Piç kurusunın köpekleri bile benden daha kıymetli. 339 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 Al onu. 340 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 Lyria'da kalıp bana eşlik etsene. 341 00:21:09,541 --> 00:21:12,208 Majestelerini güvenle saraya götürdükten sonra 342 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 Aedirn'e dönmem gerek. 343 00:21:15,333 --> 00:21:17,166 Seni kıskanıyorum. Gerçekten. 344 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 Kralın büyücüsü. 345 00:21:20,875 --> 00:21:22,000 Ne kadar muhteşem! 346 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 Hadi ama. Günlerdir birlikte seyahat ediyoruz. 347 00:21:33,125 --> 00:21:34,500 Rahatça konuşabilirsin. 348 00:21:37,166 --> 00:21:41,625 Sarayda bir yerim olması için her şeyden vazgeçmiş olmamı seviyorum. 349 00:21:44,125 --> 00:21:47,875 Her şeyin buna değeceğine, gelecekte adımın anılacağına inanıyorum. 350 00:21:48,333 --> 00:21:51,000 Bir saraya giren gelmiş geçmiş en iyi büyücü. 351 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 Son olarak da 352 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 tüm bunlar yerine son 30 yılımı 353 00:22:00,166 --> 00:22:04,500 aptalca siyasi sorunlarla uğraşarak geçirmiş olmamı seviyorum. 354 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 Kraliyet kıç yalayıcısı olmayı. 355 00:22:15,416 --> 00:22:16,750 Benim durumum daha kötü. 356 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 En azından senin kim olduğuna bakıyorlar, verebileceğin şeylere değil. 357 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 O saçmalıklardan vazgeçerek doğru seçimi yaptın. 358 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Bu bebeğin tüm dünyası benim. 359 00:22:34,000 --> 00:22:35,916 Keşke bu kadar sıkıcı olmasaydı. 360 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 Koş! 361 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 Geçin! 362 00:24:09,625 --> 00:24:13,125 Geceye kalmadan o haydudun kafasını kazığa geçirteceğim. 363 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 Bu ne cüret? 364 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 O bir suikastçıydı, 365 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 haydut değil. 366 00:24:18,291 --> 00:24:19,500 Ne demek istiyorsun? 367 00:24:19,958 --> 00:24:21,750 Seni öldürmek için tutulmuş. 368 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 Ne? 369 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 Neden? 370 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 Anlaşılan krala erkek vâris doğuracağına artık inanmıyorlar. 371 00:24:30,625 --> 00:24:31,750 Bunu yapmış olamaz! 372 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 Piç kurusu! 373 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Koş! 374 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 Hadi! 375 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 Takip ediliyoruz! 376 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 Düşün! Kral sana izlenebilecek ne vermiş olabilir? 377 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 Gel! 378 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 Tutamıyorum! 379 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 Acele et! 380 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Hâlâ peşimizdeler. 381 00:26:05,166 --> 00:26:06,500 Kalk işe yaramaz cadı. 382 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 Bunu nasıl tahmin edemezsin? Beni koruman gerekiyordu. 383 00:26:30,250 --> 00:26:32,041 Seni lanet işe yaramaz kaltak! 384 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Balıkçı ah balıkçı 385 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 Yatıştır kızının açlığını 386 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 Sabah ayağa kalkarken 387 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 Boynuzumu çekerken 388 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Gel gör ki şansı yokmuş 389 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Gitmiş periyle iş tutmuş 390 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Torunun olsun diye 391 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 Oynaşmışsın kıllı keçiyle 392 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 Şimdi meleyip anırıyor 393 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 Balıkçının kızı 394 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 Bu züppeliğe daha ne kadar katlanmam gerekiyor? 395 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 Tüm bunlar 396 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 erkeklerin gelenekleri böyle diye. 397 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 Ben erkek olsaydım 398 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 bunların hepsini siktir eder, 399 00:27:30,208 --> 00:27:33,208 Pavetta'nın kiminle evlenmesi gerektiğini söylerdim. 400 00:27:34,000 --> 00:27:37,416 Ya da daha iyisi, zavallı kız kendi kaderini kendi çizerdi. 401 00:27:38,708 --> 00:27:39,625 İçimden bir ses 402 00:27:39,708 --> 00:27:43,958 erkek geleneklerinin saçmalığına ilk karşı çıkışınız olmadığını söylüyor. 403 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 Hatta bence... 404 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ...bundan hoşlanıyorsunuz. 405 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 Etrafı aptallarla dolu biri gibi konuştun. 406 00:27:55,583 --> 00:27:56,666 Söylesene Witcher. 407 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 Sizden neden bu kadar az kaldı? 408 00:28:09,375 --> 00:28:11,333 Kaer Morhen yağmalandıktan sonra 409 00:28:11,416 --> 00:28:13,541 artık Witcher yaratmak mümkün değil. 410 00:28:17,041 --> 00:28:18,625 Söylesenize Majesteleri... 411 00:28:20,875 --> 00:28:22,375 ...tahtta oturmak varken 412 00:28:22,458 --> 00:28:24,875 niye savaşta hayatınızı riske atıyorsunuz? 413 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 Çünkü canavarları öldürmenin çekici bir basitliği var, değil mi? 414 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Görünüşe göre iyi bir çift olduk Rivyalı Geralt. 415 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 Crach! Vakit geldi. 416 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 Kaldır kıçını hadi. 417 00:28:47,458 --> 00:28:51,541 Geciktiğim için bağışlayın efendim. Muhafızlarla çıkan olay için de. 418 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 Lütfen! İyi niyetle geldim. 419 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 Çok az vaktinizi alacağım. 420 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 Ben Erlenwaldlı Lord Urcheon. 421 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 Kızınıza talip olmaya geldim. 422 00:29:09,625 --> 00:29:10,875 Taşranın bir köyünden 423 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 tanınmamış bir şövalye 424 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 siperliğini bile açmadan 425 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 huzuruma çıkmaya 426 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 cüret mi ediyor? 427 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 Özür dilerim, Majesteleri. 428 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 Şövalye yeminime göre çan 12 kez çalana kadar 429 00:29:27,416 --> 00:29:30,083 -yüzümü gösteremem. -Hadi oradan! 430 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Witcher... 431 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 -Öldür şunu. -Hayır. 432 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 -Ne istersen veririm. -O bir canavar değil. 433 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 Sana emrediyorum. 434 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Bu şövalye lanetlenmiş. 435 00:29:59,791 --> 00:30:02,041 Sen de diğerleri kadar işe yaramazsın. 436 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 Şu canavarı öldürün! 437 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 Cintralı Dişi Aslan! 438 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 Hakkım olanı istiyorum! 439 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Pavetta'yı. 440 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 Şaşırma Hakkı'na göre. 441 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 Hayır! 442 00:31:05,666 --> 00:31:06,791 İkisini de öldürün! 443 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 Şaşırma Hakkı çağrısı yapıldı. 444 00:31:27,625 --> 00:31:28,875 Onları öldürecekseniz 445 00:31:30,875 --> 00:31:32,416 beni de öldürmeniz gerek. 446 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Kraliçem. 447 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 Dur! 448 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 Durun! 449 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Lütfen. 450 00:32:22,375 --> 00:32:23,583 Oğlan doğurabilirim. 451 00:32:40,416 --> 00:32:41,791 Benim yerime bebeği al. 452 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Kurban olarak. 453 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 Duny! 454 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Sana gelme demiştim. 455 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 Majesteleri... 456 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 Witcher doğruyu söylüyor. 457 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 Çocukken lanetlendim. 458 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Hayatım boyunca acı içinde yaşadım. 459 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 Ta ki kocanız Kral Roegner'ı mutlak ölümden kurtardığım güne kadar. 460 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 Geleneğe göre 461 00:35:28,250 --> 00:35:30,541 ödeme olarak Şaşırma Hakkı'nı seçtim. 462 00:35:31,750 --> 00:35:34,083 Bulmak istediği talih neyse 463 00:35:35,250 --> 00:35:36,333 benim hakkım. 464 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 Aptal herif! 465 00:35:38,750 --> 00:35:40,291 Ölmesine izin vermeliydin! 466 00:35:40,375 --> 00:35:41,750 Geleceğini biliyordunuz 467 00:35:42,583 --> 00:35:44,500 ve onu öldürmemi istediniz. 468 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 Ya sen? 469 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 Aptal babanı kandıran yaratıkla oynaşıyorsun! 470 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 Kandırma yok. 471 00:35:56,208 --> 00:35:59,708 Şaşırma Hakkı ile ödeme talebi insanlık kadar eski bir gelenek. 472 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 Bana ders verme. 473 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 Bu adil bir kumar. 474 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 Bereketli mahsul ya da bir bebekle 475 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 kutsanmak gibi. 476 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 Ya da... 477 00:36:10,416 --> 00:36:11,833 Sürpriz bir çocukla. 478 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Bilemezdi. 479 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 Sürprizin Pavetta olacağına kader karar verdi. 480 00:36:20,750 --> 00:36:24,500 Kral Roegner'in çocuk beklediğini öğrenip döndüğünü duyduğumda 481 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 Şaşırma Hakkı'na göre hakkımı istemekten vazgeçmiştim. 482 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 Hiçbir... 483 00:36:34,416 --> 00:36:37,333 Hiçbir kadının beni kabul etmeyeceğini biliyordum. 484 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 O yüzden bekledim. 485 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Çanın 12 kez çalmasını, lanetin kalkmasını bekledim. 486 00:36:47,166 --> 00:36:49,041 Onunla tanışmayı düşünmemiştim. 487 00:36:52,041 --> 00:36:53,583 Sadece uzaktan bakacaktım. 488 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 Ama kader araya girdi 489 00:36:57,583 --> 00:36:59,208 ve kalplerimiz birleşti. 490 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 Şafak söktüğünde Pavetta kollarımdaydı. 491 00:37:03,916 --> 00:37:04,833 Aynen böyle. 492 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 Kadere karşı gelemeyiz. 493 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 Bir hayat kurtarıldı. Borç ödenmeli. 494 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 Yoksa dünyanın düzeni bozulur. 495 00:37:15,083 --> 00:37:16,708 Kaderin istediği şeyi yapın 496 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 yoksa öfkesi hepimizi yutar. 497 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 Biz diye bir şey yok! 498 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Hiç çocuk doğurmamış erkeklerin yasalarına uymayı reddediyorum! 499 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 Aranızda kaderden korkmayan bir adam yok mu? 500 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 Ya sen Witcher? 501 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 Her tür pençesi olan yaratıkları gördün. 502 00:37:46,791 --> 00:37:48,125 Sen de korkuyor musun? 503 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 Hayır. 504 00:37:52,666 --> 00:37:56,083 Annelerin bir çocuğun ölümü yüzünden dağıldıklarını gördüm. 505 00:37:56,625 --> 00:37:58,958 Kadere karşı geldiklerine inanıyorlardı 506 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ama dışarıda duran 507 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 ceset arabasında 50 çocuk cesedinin kokusunu duymuyorlardı. 508 00:38:06,083 --> 00:38:07,083 Kader, insanların 509 00:38:07,833 --> 00:38:11,041 bu saçmalıkta bir düzen olduğuna inanmalarını sağlıyor. 510 00:38:11,791 --> 00:38:12,750 Düzen müzen yok. 511 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 Yine de verilen söz tutulmalı. 512 00:38:19,625 --> 00:38:21,333 Bu halktan biri için geçerli. 513 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 Bir kraliçe için de. 514 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 Duny'yi seviyorum anne. 515 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 Onunla evleneceğim. 516 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Sonunda özgür olacağım. 517 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 İşte senin kaderin bu. 518 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 Hayır! 519 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 Kraliçem, yaralandınız mı? 520 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 Şimdi kadere inanıyor musunuz? 521 00:44:17,083 --> 00:44:20,250 Büyükannenin yeteneğinin sende olmadığını düşünmüştüm. 522 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 Bende olmadığı gibi. 523 00:44:25,458 --> 00:44:27,000 Görünüşe göre yanılmışım. 524 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 Hem de pek çok konuda. 525 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 Kader konuştu! 526 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 Ben de dinledim! 527 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 Şaşırma Hakkı uygulanacak! 528 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Pavetta, Lord Urcheon'la 529 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 evlenecek. 530 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Buna karşı çıkarsanız 531 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 sadece Dişi Aslan değil, 532 00:45:02,333 --> 00:45:05,208 Skellige'ın deniz canavarları da düşmanınız olur. 533 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 Çünkü Kraliçe Calanthe 534 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 benim evlenme teklifimi kabul etti. 535 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Bu gece burada iki yemin edilecek! 536 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 Buna itirazı olan var mı? 537 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Güzel. 538 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 Hayır! 539 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 Dara? 540 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 Dara? 541 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 Suyu içtim. 542 00:46:43,000 --> 00:46:44,125 Her şey iyi olacak. 543 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 Ne iyi olacak? 544 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 Her şey. 545 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 Geçmişi ardında bırak. 546 00:47:06,625 --> 00:47:07,708 Bize katıl. 547 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 Suyu iç ve unut. 548 00:47:32,541 --> 00:47:33,666 Niye işe yaramıyor? 549 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 Benimle gel. 550 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 Shan-Kayan seni çağırıyor. 551 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 Hangimiz için geldin? 552 00:48:03,916 --> 00:48:06,125 Bir yaşamın olamadığı için üzgünüm. 553 00:48:07,208 --> 00:48:09,541 Açıkçası çok da bir şey kaçırmıyorsun. 554 00:48:12,125 --> 00:48:16,166 Ben nefes alır, sen almazken bunu söylemek kolay, biliyorum. 555 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 Yine de yaşasaydın neyin olacaktı ki? 556 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 Ailen mi? 557 00:48:28,291 --> 00:48:30,708 Hayatının son perdesini yazanlar onlardı. 558 00:48:30,833 --> 00:48:32,291 Yani pek bir kaybın yok. 559 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 Arkadaşlar mı? 560 00:48:36,166 --> 00:48:37,541 İyi gün dostu olurlar. 561 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 Sevgililler mi? 562 00:48:42,166 --> 00:48:46,000 Tamam, bir süre için eğlenceli ama sonunda hepsi hayal kırıklığı. 563 00:48:48,791 --> 00:48:50,125 Şunu da unutmayalım ki 564 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 sen bir kızsın. 565 00:48:53,666 --> 00:48:55,583 Annen bir konuda haklıydı. 566 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 Biz sadece aracız. 567 00:49:00,541 --> 00:49:02,791 Özel olduğumuzu söylediklerinde bile. 568 00:49:03,791 --> 00:49:05,041 Bana söyledikleri... 569 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ...ve yaşasaydın... 570 00:49:10,833 --> 00:49:12,500 ...sana söyleyecekleri gibi. 571 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 Erkekler için biz... 572 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 ...bomboş... 573 00:49:19,125 --> 00:49:20,833 ...ve yapayalnız kalana kadar... 574 00:49:22,291 --> 00:49:23,833 ...aldıkları birer aracız. 575 00:49:35,375 --> 00:49:36,791 Yani kendini şanslı say. 576 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 Farkında bile olmadan oyunu hileyle kazandın. 577 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 Rahat uyu. 578 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 Pavetta. 579 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Duny. 580 00:50:47,333 --> 00:50:48,416 Sizi birbirinize... 581 00:50:51,125 --> 00:50:52,666 ...bağlıyor ve kutsuyorum. 582 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 Çan henüz 12 kere çalmadı. 583 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 Ne oldu? 584 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 Galiba bu evliliği kutsamanız 585 00:52:04,083 --> 00:52:06,000 kaderin gerçekleşmesini sağladı. 586 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 Lanet kalktı. 587 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 Galiba bu en iyi baladımın hikâyesi olacak. 588 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 Sabaha sağ çıkarsan tabii... 589 00:52:23,916 --> 00:52:26,125 Güneş doğana kadar uçkuruna hâkim ol. 590 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 Dur bekle! Bekle. 591 00:52:31,166 --> 00:52:32,291 Hayatımı kurtardın. 592 00:52:33,125 --> 00:52:34,250 Borcumu ödemeliyim. 593 00:52:34,666 --> 00:52:37,333 Aynısını yapacak bir adam olduğunu kanıtladın. 594 00:52:38,041 --> 00:52:39,958 -Bir şey istemem. -Hayır, lütfen. 595 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 Lütfen Rivyalı Geralt. Borcumu ödememe izin ver. 596 00:52:46,500 --> 00:52:49,625 Yeni bir hayata hayat borcunun gölgesinde başlayamam. 597 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 Pekâlâ. 598 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 Ben... 599 00:52:54,833 --> 00:52:56,750 Senin gibi geleneğe bırakıyorum. 600 00:52:56,875 --> 00:52:57,958 Şaşırma Hakkı'na. 601 00:52:58,833 --> 00:53:01,416 Sahip olduğun, varlığından haberdar olmadığın şeyi ver. 602 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 Hayır! 603 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 Ne yaptın Witcher? 604 00:53:06,375 --> 00:53:07,708 Korkmayın Majesteleri. 605 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 Krallığınıza ancak gerçek bir canavarı öldürmek için gelirim. 606 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 Mahsul ya da bebekler için değil. 607 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 Kader ne bok yiyorsa... 608 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 Pavetta? 609 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 Yoksa sen... 610 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 Siktir. 611 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 Görünen o ki, kızın muazzam bir ilkel gücü var. 612 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 Evet. Nasıl kontrol edeceğini de bilmiyor. 613 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Ben burada kalıp 614 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 ona yol göstereceğim. 615 00:53:58,000 --> 00:53:59,541 İyi bir adamsın Fareçuval. 616 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 Sen de kalmalısın. 617 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 Bu kadar parti bana yeter. 618 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 Buradan gidiyorum. 619 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Tek başıma. 620 00:54:09,833 --> 00:54:11,541 Artık bu işe karıştın Geralt. 621 00:54:12,250 --> 00:54:15,625 -Hoşuna gitse de gitmese de. -Değişikliklerden hoşlanmam. 622 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 Beni tanırsın. 623 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 Biliyorum ama kaderden ödün kopuyor diye ondan kaçamazsın. 624 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 Geliyor Geralt. 625 00:54:25,916 --> 00:54:28,583 -İnanmamak bu gerçeği değiştirmez. -Saçmalık. 626 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 Annesi sevgilisini öldürmesin diye büyü kullanan bir kızdı sadece. 627 00:54:34,541 --> 00:54:36,458 -Daha fazlası değil. -Sence öyle. 628 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Ama doğduğunda bu çocukla 629 00:54:41,083 --> 00:54:42,458 aranızda oluşacak bağ 630 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 olağanüstü olacak. 631 00:54:48,291 --> 00:54:51,000 Bunu reddedip bu sürpriz çocuğu kabul etmeden 632 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 buradan gidersen 633 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 hepimizin üzerine felaket salacaksın. 634 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Bu riski alacağım. 635 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 Kendine dikkat et. 636 00:55:08,583 --> 00:55:11,291 Böyle saraylarda doğru sözlülere pek rastlanmaz 637 00:55:12,958 --> 00:55:14,666 Sırtından bıçaklanmamaya bak. 638 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 Ya da zehirlenmemeye. 639 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 Dikkatli ol eski dostum. 640 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 Kraliçe Calanthe. 641 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 Hanımım! Onu buldum! 642 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 İşe yarıyor mu? 643 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 Calanthe'nin soyu Brokilon Ormanı'nda. 644 00:57:08,791 --> 00:57:11,583 Ormana saldırmak için 10.000 adam ayırabiliriz. 645 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 -Belki 12.000. -Kes sesini! 646 00:57:14,916 --> 00:57:17,375 Brokilon Ormanı'na ordularla giremeyiz. 647 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 Lanet olsun! 648 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Hadi! Kımılda! 649 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Kaynağından içmelisin. 650 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 Nesin sen çocuk? 651 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz