1
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
Ciri.
3
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
Dara?
4
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
Lütfen...
5
00:01:22,250 --> 00:01:23,208
Canımı yakmayın.
6
00:01:23,291 --> 00:01:25,000
[Eski lisan] Okunu indirme.
7
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
Kayboldum.
8
00:01:28,375 --> 00:01:30,541
Buraya nasıl geldiğimi bilmiyorum.
9
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
Lütfen.
10
00:01:46,833 --> 00:01:49,250
[Eski lisan] Kaçmaya çalışırsa öldür onu.
11
00:01:54,333 --> 00:01:56,000
Beni nereye götürüyorsunuz?
12
00:01:56,625 --> 00:01:58,875
Dara'yı bulmalıyım. Lütfen!
13
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
Adın ne?
14
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
Fiona.
15
00:02:20,208 --> 00:02:23,416
-Neredeyiz? Buraya nasıl...
-Brokilon Ormanı'ndasın.
16
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Beni izle.
17
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
Yalan söylemiyorum!
18
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
Tüm köyü yuttu diyorum size.
19
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
Kemik bile kalmamıştı!
20
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
Bana öyle bakma bok herif.
21
00:02:52,208 --> 00:02:54,000
İşte bu yüzden ona
22
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
Ak Kurt dedik!
23
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
O da donmuş gölün tam ortasında durdu.
24
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
Onun için geldiğini biliyor gibiydi.
25
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
Buzlar kırıldı
26
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
ve bir selkiemore belirdi!
27
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
Görmeliydiniz!
28
00:03:11,875 --> 00:03:14,458
Onlarca keskin diş dolu
mağara kadar ağzıyla
29
00:03:14,750 --> 00:03:16,750
koca bir gemiyi dibe çekebilirdi!
30
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
Sonra da
31
00:03:21,625 --> 00:03:22,750
o Witcher'ı
32
00:03:23,166 --> 00:03:24,166
çiğnemeden yuttu!
33
00:03:25,291 --> 00:03:28,500
Bu harika!
34
00:03:29,833 --> 00:03:33,208
Kusura bakma.
Geralt ayrıntılara hiç girmiyor da.
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
Sonra ne oldu?
36
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Öldü.
37
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
Bir şeyi yoktur.
38
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
Bak, oradaydım diyorum.
39
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
Kendi gözlerimle...
40
00:03:48,000 --> 00:03:48,833
Gördün mü?
41
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
Bu koku da ne?
42
00:03:56,458 --> 00:03:57,708
Selkiemore bağırsağı.
43
00:03:58,916 --> 00:04:01,708
İçine girip öldürmem gerekiyordu.
Paramı alayım.
44
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
Witcher'a parasını verin
45
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
Bolluk vadisinde
46
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
Witcher'a parasını verin
47
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
O insanların dostu
48
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
Of.
49
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
Teşekkürler!
50
00:04:20,125 --> 00:04:21,500
Bir şey değil bu arada.
51
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
Şimdi Witcher,
borcunu ödemenin vakti geldi.
52
00:04:25,875 --> 00:04:27,958
Muhtemelen "Ne borcu?" diyorsundur.
53
00:04:28,041 --> 00:04:29,833
Hemen söyleyeyim.
54
00:04:29,916 --> 00:04:32,916
Seni meşhur ettim Witcher.
55
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
Yasal olarak kazandığın paranın
yüzde onunu almalıyım
56
00:04:35,708 --> 00:04:38,875
ama bunun yerine senden sadece
57
00:04:39,250 --> 00:04:40,666
ufak bir iyilik isteyeceğim.
58
00:04:40,750 --> 00:04:41,791
Siktir git ozan.
59
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
Sadece bir gecelik bir iş ile
60
00:04:44,333 --> 00:04:48,000
dünyadaki en muhteşem
lezzetleri tadacaksın.
61
00:04:48,083 --> 00:04:52,583
Mutfak sanatlarının en iyi ustaları
tanrılara layık yemekler hazırlayacak.
62
00:04:52,666 --> 00:04:58,125
Çekici gülümsemeleriyle güneşi bile
utandıran bakireler göreceksin.
63
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
Ve en nadir bulunan üzümlerden
yapılan muazzam içkiler...
64
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
Siktir!
65
00:05:03,666 --> 00:05:05,666
Yemek, kadın ve şarap işte Geralt!
66
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
Homurdanıp söylenmeyi bırak artık.
67
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
Sadece bir gece
dünyadaki en iyi dostunu koruyacaksın.
68
00:05:17,083 --> 00:05:18,416
Ne kadar zor olabilir?
69
00:05:19,708 --> 00:05:20,833
Ben dostun değilim.
70
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
Gerçekten mi?
71
00:05:22,166 --> 00:05:26,250
Yabancıların güzel popona papatya yağı
sürmesine hep izin verir misin?
72
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
Ben de öyle düşünmüştüm.
73
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
Diyarlardaki tüm lordlar, şövalyeler
ve peş para etmez krallar
74
00:05:33,541 --> 00:05:35,083
bu nişan yemeğinde olacak.
75
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
Cintralı Dişi Aslan bile
Jaskier'in muhteşem performansını
76
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
dilinden düşüremeyecek!
77
00:05:42,208 --> 00:05:44,791
-Bu lordlardan kaçı seni öldürmek istiyor?
-Zor soru.
78
00:05:44,916 --> 00:05:46,833
İnsan bir yerden sonra saymıyor.
79
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Eşler, cariyeler, bazen anneler oldu işte.
80
00:05:50,875 --> 00:05:52,291
İşte bu ifadeyi diyorum!
81
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
Korkunç surat!
82
00:05:55,750 --> 00:05:59,875
Öyle bir ifadeyle yanımda durursan
aklı başında hiçbir lord bana yaklaşamaz.
83
00:05:59,958 --> 00:06:01,166
Gerçi düşündüm de
84
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
Cintra birasından uzak durup
ayık kalman daha iyi olur.
85
00:06:05,208 --> 00:06:06,916
Sırf uçkuruna hâkim olamayıp
86
00:06:07,000 --> 00:06:10,208
saraylılarla yattın diye
bu gece ayık kalacak değilim.
87
00:06:11,083 --> 00:06:14,208
İnsanların ufak dertleri için
kimseyi öldürmeyeceğim.
88
00:06:14,291 --> 00:06:15,208
Biliyorum.
89
00:06:15,291 --> 00:06:18,708
Böyle şeylere karışmazsın.
Yalnız hep karışıyorsun nedense.
90
00:06:21,291 --> 00:06:22,916
İnsan yaşlanınca
91
00:06:23,000 --> 00:06:25,166
böyle huysuz ve dırdırcı mı oluyor?
92
00:06:25,750 --> 00:06:28,541
Aslında hep merak ederdim.
Witcher'lar emekli olur mu?
93
00:06:28,625 --> 00:06:31,125
Evet. Yavaşlayıp öldürülünce.
94
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
Yapma. Bu canavar avı saçmalığı bittiğinde
95
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
kendin için istediğin
bir şey vardır herhalde.
96
00:06:36,666 --> 00:06:38,041
Hiçbir şey istemiyorum.
97
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
Kim bilir?
98
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
Belki seni isteyen biri çıkar.
99
00:06:45,333 --> 00:06:46,666
Kimseye ihtiyacım yok.
100
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
Kimsenin bana ihtiyaç duymasına da.
101
00:06:49,291 --> 00:06:50,500
Öyle diyorsun ama...
102
00:06:51,458 --> 00:06:52,583
...şu hâlimize bak.
103
00:06:55,208 --> 00:06:57,250
Kıyafetlerim nerede lan Jaskier?
104
00:06:57,333 --> 00:07:00,208
Hepsi selkiemore iç organlarıyla kaplıydı.
105
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
Yıkamaya gönderdim.
106
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
Zaten bu gece
Witcher olarak gelmeyeceksin.
107
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
Dibimden ayrılma, acımasız görün
ve dilsizmiş gibi yap.
108
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
Kimse kimliğini öğrenmemeli.
109
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
Kudretli Witcher Rivyalı Geralt gelmiş!
110
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
Siktir!
111
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
Vebadan beri görmüyordum seni.
112
00:07:25,500 --> 00:07:27,000
Güzel günlerdi Fareçuval.
113
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
O somurtkan suratını özlemişim.
114
00:07:31,666 --> 00:07:35,875
Sıkıcı bir gece olur diyordum
ama Ak Kurt buradaysa belki umut vardır.
115
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
Niye gamlı bir ipek tüccarı gibi giyindin?
116
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
Ne oldu? Benimle gel.
117
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
Fareçuval'a!
118
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
Evet!
119
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
Attre Prensi Windhalm'a!
120
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
Yıllardır Skellige tahtının danışmanıyım.
121
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
Biraz kalın kafalılar ama dünyeviler.
Benim gibi işte.
122
00:08:00,416 --> 00:08:01,583
Yaşlı ve huysuz yani.
123
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
Bu saçmalık ne zaman biter?
124
00:08:06,041 --> 00:08:07,625
Soylulara çok uzun süre
125
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
katlanamıyorum.
126
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
Şafaktan önce gidebileceğini sanmam.
127
00:08:11,666 --> 00:08:15,291
Tüm bu talipler gece boyunca
Prenses Pavetta'ya kur yapacak.
128
00:08:15,375 --> 00:08:17,500
Evlenip bu aileye girmek bir ödül.
129
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
Kim dünyadaki en güçlü ordunun
kralı olmak istemez?
130
00:08:25,750 --> 00:08:28,458
Sence bu bok kafalılardan
hangisiyle evlenecek?
131
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
Benimle gel. Görmen gereken çok şey var.
132
00:08:34,250 --> 00:08:35,708
Bu adil bir yarış değil.
133
00:08:35,791 --> 00:08:40,208
Pavetta'yla şuradaki
şu kızıl saçlı Crach an Craite evlenecek.
134
00:08:40,833 --> 00:08:43,958
Dişi aslan, oğlanın amcası
Eist Tuirseach'la birlikte
135
00:08:44,041 --> 00:08:45,166
bunu ayarladı bile.
136
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
Kimse bu kadar güçlü bir ittifaka
karşı gelemez.
137
00:08:49,208 --> 00:08:50,416
Kılıçta işinin ehli.
138
00:08:50,916 --> 00:08:52,250
Kadınlar konusunda da.
139
00:08:52,333 --> 00:08:53,250
Hepsi numara.
140
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
Kuğular gibi cilveleşmelerine rağmen
141
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
Kral Roegner öldükten sonra,
Kraliçe Calanthe
142
00:09:00,541 --> 00:09:02,500
adamın teklifini üç kez reddetti.
143
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
Hayır.
144
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
Yine kocasının gölgesinde
yaşayacak biri değil o.
145
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
Bir keresinde
karımın odasından çıkarken gördüğüm
146
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
bir şerefsize benziyorsun!
147
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
Şey...
148
00:09:17,333 --> 00:09:18,875
-Pantolonunu indir.
-Ne?
149
00:09:18,958 --> 00:09:21,708
O küçük pisliğin yüzünü tam göremedim
150
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
ama o sivilceli götünü
nerede görsem tanırım.
151
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
Şey... Geldin mi Geralt?
152
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
Bağışlayın lordum.
153
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
Bu hep olur.
154
00:09:32,000 --> 00:09:35,125
Kendisinde bir haydudun
ve korkağın çehresi olsa da
155
00:09:35,250 --> 00:09:37,000
doğruyu söylemek gerekirse
156
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
çocukken bir öküz hayalarına tekme atmış.
157
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
Şey, bu...
158
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
...doğru.
159
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Özür dilerim.
160
00:09:46,375 --> 00:09:47,708
Al bakalım. Biraz içip
161
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
acılarını unut hadım.
162
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
Vay be. Çok sağ ol gerçekten.
163
00:09:55,541 --> 00:09:58,958
Önce tüm hayranlarımı çaldın,
şimdi de ünümü zedeliyorsun.
164
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
Hayatını kurtardım.
Bundan sonra tek başınasın.
165
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
Şafağa kadar sırtına bıçak yeme.
166
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Majesteleri, Dişi Aslan,
Cintra Kraliçesi Calanthe için
167
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
herkes ayağa kalksın!
168
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
Bira!
169
00:10:18,083 --> 00:10:19,791
Kusura bakmayın soylu beyler.
170
00:10:20,000 --> 00:10:24,041
Güneydeki birkaç isyankâr kasabaya
kimin kraliçe olduğun hatırlatmam gerekti.
171
00:10:24,958 --> 00:10:27,125
Hem kanlarına hem mizaçlarına iyi geldi.
172
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
Zafer hikâyelerinizi hazırlayın efendiler.
173
00:10:32,958 --> 00:10:35,291
Kızım bu işin hemen bitmesini istiyor.
174
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
Ben de öyle.
175
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Ozan, müzik!
176
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
Kraliçe...
177
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
Hayır! Eğlenceli bir şeyler çal.
178
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
Ağlak şarkılarını cenazeme sakla.
179
00:10:49,666 --> 00:10:50,500
Üç, dört...
180
00:10:55,666 --> 00:10:57,000
Bu iş yakında bitecek.
181
00:10:59,083 --> 00:11:01,333
Babanla evlenmek istedim mi sence?
182
00:11:02,375 --> 00:11:06,583
Burada ağlamayacaksın.
Sen Dişi Aslan'ın kızısın. Öyle davran!
183
00:11:06,666 --> 00:11:10,208
Belki de açlıktan ölmek üzere olan
birkaç serfi katletmeliyim o zaman.
184
00:11:10,375 --> 00:11:11,750
Birkaç elf kafası kesip
185
00:11:11,833 --> 00:11:14,916
bana karşı gelenlere ders olsun diye
duvara asayım.
186
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Bu gece histeri krizinle uğraşamam.
187
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
Ayrıca şu yontulmamış hödük
188
00:11:22,125 --> 00:11:25,375
ben öldükten sonra
Cintra'nın güçlü olmasını sağlayacak.
189
00:11:27,791 --> 00:11:28,916
Fena biri değil.
190
00:11:30,458 --> 00:11:33,375
-Daha kötüsü de olabilirdi.
-İyisi de olabilir!
191
00:11:33,541 --> 00:11:35,875
Evlendiğinde istediğin kişiyle olursun.
192
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
Damarlarında annenin kanı var.
İyi olacaksın.
193
00:11:48,833 --> 00:11:50,458
Nereye gidiyordun Fiona?
194
00:11:50,541 --> 00:11:51,958
Nasıl böyle kayboldun?
195
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
Kaçıyordum.
196
00:11:55,166 --> 00:11:56,375
Savaştan kaçıyordum.
197
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
Sen...
198
00:12:00,125 --> 00:12:03,958
...gerçekten Brokilon Ormanı'na
gelişini hatırlamıyor musun?
199
00:12:08,750 --> 00:12:10,875
Ama ormanın seni çağırdığını duydun.
200
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
Kürelerin Birleşimi'nden önce
201
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
bunun gibi çok orman vardı.
202
00:12:19,416 --> 00:12:23,666
Biz adapte olduk. Bizi öldürmek isteyen
mutant ve insanlarla savaştık.
203
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
Şimdi sadece biz kaldık.
204
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
Biz Dryad'lar.
205
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
Dara!
206
00:12:37,916 --> 00:12:39,583
Hayatta olmana çok sevindim!
207
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
İyileşecek mi?
208
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
Isır bunu.
209
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
Brokilon suyu güçlüdür.
210
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
Ormana yeni gelen herkes
bu suyu içmek zorundadır.
211
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
Brokilon'a karşı
kötü bir niyetleri varsa...
212
00:13:07,125 --> 00:13:08,291
...o zaman ölürler.
213
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Kalpleri temizse yaşarlar
214
00:13:12,708 --> 00:13:14,125
ve burada kalabilirler.
215
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
Zaman geçtikçe
216
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
Brokilon suyu çektikleri acıları azaltır
217
00:13:21,375 --> 00:13:22,791
ve acılarını unuturlar.
218
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
Bence bu hoşuna gider.
219
00:13:26,083 --> 00:13:27,000
Değil mi Fiona?
220
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
Çünkü sen sadece savaştan korkmuyorsun.
221
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
Öyle değil mi?
222
00:13:34,833 --> 00:13:36,375
İkiniz de suyu içeceksiniz
223
00:13:37,125 --> 00:13:38,625
ve her şey açığa çıkacak.
224
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
Yalan söylüyorsun bok herif!
225
00:13:44,083 --> 00:13:48,000
Bırak Manticore'u, kötü bir yemekle bile
karşılaşmamışsındır sen.
226
00:13:48,083 --> 00:13:52,750
Senden üç kat iri ve çirkin Manticore'lar
kılıcımın altında öldü!
227
00:13:52,833 --> 00:13:54,541
Yalanlarının altında olmasın?
228
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
-Peki, kaç iğnesi var o zaman?
-İki.
229
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
Defol yalancı!
230
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
-Beş. Öldürdüm ben.
-Majesteleri, bu Rivyalı Geralt.
231
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
Yeter!
232
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
Bu gece ünlü bir konuğumuz var.
233
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
Belki o bize hangi saygın lordun
doğruyu söylediğini açıklar.
234
00:14:16,958 --> 00:14:17,916
İkisi de değil.
235
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
Bana yalancı mı diyorsun ihtiyar?
236
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
Blaviken Kasabı saçma sapan konuşuyor.
237
00:14:31,958 --> 00:14:33,791
Belki de bu lordların gördüğü
238
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
Manticore'ların nadir bir alt türüdür.
239
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
Aynen öyle.
240
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
Saygın konuğumuz bize dünyanın ucunda
241
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
elfleri nasıl katlettiğini anlatmaz mı?
242
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
Katliam olmadı.
243
00:14:56,833 --> 00:14:59,583
Pespaye bir elf grubu beni fena benzetti.
244
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
Tam boğazımı keseceklerdi ki
245
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
Filavandrel beni serbest bıraktı.
246
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
Şarkı öyle demiyor.
247
00:15:09,208 --> 00:15:10,708
Evet, şarkı öyle demiyor.
248
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
En azından Filavandrel'in kılıcı
boğazıma dayandığında altıma sıçmadım.
249
00:15:16,166 --> 00:15:18,666
Sizin için de aynı şeyi dilerim lordlarım.
250
00:15:18,750 --> 00:15:22,208
Son nefesinizde
altınıza sıçmamanız dileğiyle.
251
00:15:23,875 --> 00:15:24,875
Gerçi pek sanmam.
252
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Orada olsaydınız Filavandrel'in boğazında
sizin kılıcınız olurdu Majesteleri.
253
00:15:32,166 --> 00:15:36,166
Gerçi hiçbir elf piçi savaşta
sizin karşınıza çıkamaz, o ayrı.
254
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
Başarısızlıklarını rahatça anlatan
bir adamı dinlemeyi
255
00:15:41,458 --> 00:15:44,666
bu geceki diğer hikâyelerden
çok daha ilginç buluyorum.
256
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Gel Witcher.
257
00:15:48,083 --> 00:15:50,291
Yanıma otur, ben üstümü değiştireyim.
258
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
Neden sana Fiona dedi?
259
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
Beni Fareçuval yetiştirdi
260
00:16:14,458 --> 00:16:17,791
ve kalenin dışındayken
kimliğimi gizlememi söyledi.
261
00:16:18,416 --> 00:16:21,000
-Şimdi de Kara Şövalye peşimde.
-Kale mi?
262
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
Ben Prenses Cirilla'yım.
263
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
Cintra'dan.
264
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
Sorun ne?
265
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
Büyükannen ailemi katletti!
266
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
Hayır, bu doğru olamaz.
267
00:16:41,625 --> 00:16:42,625
Emri o verdi.
268
00:16:43,166 --> 00:16:45,916
-Filavandrel isyanı sonrası...
-Böyle bir şey yapmaz.
269
00:16:48,583 --> 00:16:49,958
Büyükannenin askerleri
270
00:16:50,833 --> 00:16:52,500
bunları yaparken gülüyordu.
271
00:16:53,625 --> 00:16:55,416
Öldürürken, tecavüz ederken...
272
00:16:57,250 --> 00:17:00,458
En çok da bebekleri
bacaklarından asarken güldüler.
273
00:17:00,541 --> 00:17:02,000
Kafalarını parçalarken.
274
00:17:05,958 --> 00:17:07,500
Tek hayatta kalan bendim.
275
00:17:08,541 --> 00:17:09,625
Saklandığım için.
276
00:17:11,083 --> 00:17:12,416
Onları kurtarmalıydım.
277
00:17:14,041 --> 00:17:15,458
Veya savaşıp ölmeliydim.
278
00:17:19,666 --> 00:17:21,208
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
279
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Bir şey söyleme.
280
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
Onlar öldü.
281
00:17:25,666 --> 00:17:28,500
Ben olsam kimliğimi unutmak için
her şeyi yapardım.
282
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
Yapamam.
283
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
Kaderimi bulmalıyım.
284
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
Niye? Büyükannen öyle dedi diye mi?
285
00:17:38,000 --> 00:17:40,791
Belki artık kendi başına
düşünmeye başlamalısın.
286
00:17:41,833 --> 00:17:43,083
Çünkü büyükannen öldü
287
00:17:44,000 --> 00:17:45,125
ama sen yaşıyorsun.
288
00:17:54,541 --> 00:17:56,458
Bu lanet şeyden nefret ediyorum.
289
00:17:57,000 --> 00:17:59,125
Bu gece zırh giymeyi tercih ederdim.
290
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Ben de öyle.
291
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
Gerçekten mi?
292
00:18:03,291 --> 00:18:06,583
Bir Witcher'ı kızımın nişanına getiren ne?
293
00:18:06,666 --> 00:18:08,375
Hem de böyle giyinmiş olarak.
294
00:18:08,708 --> 00:18:11,958
Ozanı, boynuzlu saray ahalisinin
intikamından koruyorum.
295
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
Hepsi aptal onların.
296
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
Yine de burada olduğuna sevindim.
İşe yarayabilirsin.
297
00:18:18,583 --> 00:18:20,833
Bu gece kan döküleceğinden şüphem yok.
298
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Kraliçe nefesini boşa tüketmesin.
299
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
Korumalık yapmıyorum.
300
00:18:26,291 --> 00:18:28,208
Ozan seni koruma olarak tutmuş.
301
00:18:28,625 --> 00:18:31,208
O aptalın para saçmasına yardım ediyorum
o kadar.
302
00:18:31,333 --> 00:18:32,750
Aptal o demek, öyle mi?
303
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
Diyorum ki, bu gece işler ters giderse
fırsattan istifade
304
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
bazı rahatsız edici tipleri
denklemden çıkarma konusunda
305
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
sana güvenebilir miyim?
306
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
Kendim yapardım
307
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
ama nezaket ve adalet kurallarına
uymam gerekiyor.
308
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
Bakın.
309
00:18:50,250 --> 00:18:51,375
Size yardım edemem.
310
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
Tehlikeli şekilde açık sözlüsün.
311
00:18:55,583 --> 00:18:57,625
Kraliçe olarak bunu emredebilirim.
312
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
Tebaanızdan biri olsaydım.
313
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
Çok yavaş bir işkenceyle
seni yola getirebilirim.
314
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
Majesteleri istediğini yapabilir.
Fikrim değişmez.
315
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
Hadi ama.
316
00:19:08,625 --> 00:19:10,333
Herkesin bir fiyatı vardır.
317
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
Nilfgaardlı Lord Peregrine.
318
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
Hadi Lord Peregrine!
319
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
Draig Bon-Dhu.
320
00:19:30,333 --> 00:19:33,500
Bir ses daha duyarsam bağırsaklarını
gaydana dikip annene gönderirim.
321
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
Kraliçe Calanthe,
322
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
kızınızla evlenerek kuzey ile güneyin
cevherlerini birleştirip
323
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
karşısına çıkılamayan
sarsılmaz bir ittifak kuracağız.
324
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
Ayrıca benim
325
00:19:44,208 --> 00:19:46,750
beş erkek kardeşim var
ve kız kardeşim yok.
326
00:19:46,916 --> 00:19:51,041
Pavetta'ya vereceğim güçlü tohumum
çok güçlü erkek vârisler üretecek.
327
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
Cintra gerçekten de Kuzey'in cevheridir
328
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
ama Nilfgaard güneyin bok çukuru,
üstelik bu bile ona iltifat olur.
329
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
Söylesene, sidik içip
çocuklarınızı yediğiniz doğru mu?
330
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
Nilfgaard kralları fazla yaşamıyor.
331
00:20:16,875 --> 00:20:19,166
Gaspçının tacı kimin olacak? Senin mi?
332
00:20:19,291 --> 00:20:22,833
Sen ne kadar dayanacaksın?
Bir yıl mı? Bir ay mı? Bir gün mü?
333
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
Kaedwenli Lord Steergart.
334
00:20:44,958 --> 00:20:46,250
Ne diyorlar biliyorum.
335
00:20:46,333 --> 00:20:49,125
"Zavallı Kraliçe Kalis
öylesine bir kız işte."
336
00:20:50,625 --> 00:20:52,291
Onun için rahimden ibaretim.
337
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
Vâris üreten etten bir makineyim.
338
00:20:55,416 --> 00:20:58,416
Piç kurusunın köpekleri bile
benden daha kıymetli.
339
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
Al onu.
340
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
Lyria'da kalıp bana eşlik etsene.
341
00:21:09,541 --> 00:21:12,208
Majestelerini güvenle
saraya götürdükten sonra
342
00:21:12,291 --> 00:21:13,791
Aedirn'e dönmem gerek.
343
00:21:15,333 --> 00:21:17,166
Seni kıskanıyorum. Gerçekten.
344
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
Kralın büyücüsü.
345
00:21:20,875 --> 00:21:22,000
Ne kadar muhteşem!
346
00:21:30,250 --> 00:21:33,041
Hadi ama.
Günlerdir birlikte seyahat ediyoruz.
347
00:21:33,125 --> 00:21:34,500
Rahatça konuşabilirsin.
348
00:21:37,166 --> 00:21:41,625
Sarayda bir yerim olması için
her şeyden vazgeçmiş olmamı seviyorum.
349
00:21:44,125 --> 00:21:47,875
Her şeyin buna değeceğine,
gelecekte adımın anılacağına inanıyorum.
350
00:21:48,333 --> 00:21:51,000
Bir saraya giren
gelmiş geçmiş en iyi büyücü.
351
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
Son olarak da
352
00:21:56,791 --> 00:21:59,625
tüm bunlar yerine son 30 yılımı
353
00:22:00,166 --> 00:22:04,500
aptalca siyasi sorunlarla uğraşarak
geçirmiş olmamı seviyorum.
354
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
Kraliyet kıç yalayıcısı olmayı.
355
00:22:15,416 --> 00:22:16,750
Benim durumum daha kötü.
356
00:22:19,083 --> 00:22:23,333
En azından senin kim olduğuna bakıyorlar,
verebileceğin şeylere değil.
357
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
O saçmalıklardan
vazgeçerek doğru seçimi yaptın.
358
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
Bu bebeğin tüm dünyası benim.
359
00:22:34,000 --> 00:22:35,916
Keşke bu kadar sıkıcı olmasaydı.
360
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
Koş!
361
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
Geçin!
362
00:24:09,625 --> 00:24:13,125
Geceye kalmadan o haydudun kafasını
kazığa geçirteceğim.
363
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
Bu ne cüret?
364
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
O bir suikastçıydı,
365
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
haydut değil.
366
00:24:18,291 --> 00:24:19,500
Ne demek istiyorsun?
367
00:24:19,958 --> 00:24:21,750
Seni öldürmek için tutulmuş.
368
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
Ne?
369
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
Neden?
370
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
Anlaşılan krala erkek vâris doğuracağına
artık inanmıyorlar.
371
00:24:30,625 --> 00:24:31,750
Bunu yapmış olamaz!
372
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
Piç kurusu!
373
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Koş!
374
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
Hadi!
375
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Takip ediliyoruz!
376
00:25:06,708 --> 00:25:09,958
Düşün! Kral sana izlenebilecek
ne vermiş olabilir?
377
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
Gel!
378
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
Tutamıyorum!
379
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
Acele et!
380
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
Hâlâ peşimizdeler.
381
00:26:05,166 --> 00:26:06,500
Kalk işe yaramaz cadı.
382
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Bunu nasıl tahmin edemezsin?
Beni koruman gerekiyordu.
383
00:26:30,250 --> 00:26:32,041
Seni lanet işe yaramaz kaltak!
384
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Balıkçı ah balıkçı
385
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
Yatıştır kızının açlığını
386
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
Sabah ayağa kalkarken
387
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
Boynuzumu çekerken
388
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
Gel gör ki şansı yokmuş
389
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Gitmiş periyle iş tutmuş
390
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
Torunun olsun diye
391
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
Oynaşmışsın kıllı keçiyle
392
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
Şimdi meleyip anırıyor
393
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
Balıkçının kızı
394
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
Bu züppeliğe daha ne kadar
katlanmam gerekiyor?
395
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
Tüm bunlar
396
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
erkeklerin gelenekleri böyle diye.
397
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
Ben erkek olsaydım
398
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
bunların hepsini siktir eder,
399
00:27:30,208 --> 00:27:33,208
Pavetta'nın kiminle evlenmesi
gerektiğini söylerdim.
400
00:27:34,000 --> 00:27:37,416
Ya da daha iyisi, zavallı kız
kendi kaderini kendi çizerdi.
401
00:27:38,708 --> 00:27:39,625
İçimden bir ses
402
00:27:39,708 --> 00:27:43,958
erkek geleneklerinin saçmalığına
ilk karşı çıkışınız olmadığını söylüyor.
403
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
Hatta bence...
404
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
...bundan hoşlanıyorsunuz.
405
00:27:48,916 --> 00:27:52,208
Etrafı aptallarla dolu biri gibi konuştun.
406
00:27:55,583 --> 00:27:56,666
Söylesene Witcher.
407
00:27:57,375 --> 00:27:59,208
Sizden neden bu kadar az kaldı?
408
00:28:09,375 --> 00:28:11,333
Kaer Morhen yağmalandıktan sonra
409
00:28:11,416 --> 00:28:13,541
artık Witcher yaratmak mümkün değil.
410
00:28:17,041 --> 00:28:18,625
Söylesenize Majesteleri...
411
00:28:20,875 --> 00:28:22,375
...tahtta oturmak varken
412
00:28:22,458 --> 00:28:24,875
niye savaşta hayatınızı
riske atıyorsunuz?
413
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
Çünkü canavarları öldürmenin
çekici bir basitliği var, değil mi?
414
00:28:30,958 --> 00:28:33,916
Görünüşe göre iyi bir çift olduk
Rivyalı Geralt.
415
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
Crach! Vakit geldi.
416
00:28:39,583 --> 00:28:40,958
Kaldır kıçını hadi.
417
00:28:47,458 --> 00:28:51,541
Geciktiğim için bağışlayın efendim.
Muhafızlarla çıkan olay için de.
418
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
Lütfen! İyi niyetle geldim.
419
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
Çok az vaktinizi alacağım.
420
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
Ben Erlenwaldlı Lord Urcheon.
421
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
Kızınıza talip olmaya geldim.
422
00:29:09,625 --> 00:29:10,875
Taşranın bir köyünden
423
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
tanınmamış bir şövalye
424
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
siperliğini bile açmadan
425
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
huzuruma çıkmaya
426
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
cüret mi ediyor?
427
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
Özür dilerim, Majesteleri.
428
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
Şövalye yeminime göre
çan 12 kez çalana kadar
429
00:29:27,416 --> 00:29:30,083
-yüzümü gösteremem.
-Hadi oradan!
430
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
Witcher...
431
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
-Öldür şunu.
-Hayır.
432
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
-Ne istersen veririm.
-O bir canavar değil.
433
00:29:54,791 --> 00:29:56,083
Sana emrediyorum.
434
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
Bu şövalye lanetlenmiş.
435
00:29:59,791 --> 00:30:02,041
Sen de diğerleri kadar işe yaramazsın.
436
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
Şu canavarı öldürün!
437
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
Cintralı Dişi Aslan!
438
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
Hakkım olanı istiyorum!
439
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
Pavetta'yı.
440
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
Şaşırma Hakkı'na göre.
441
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
Hayır!
442
00:31:05,666 --> 00:31:06,791
İkisini de öldürün!
443
00:31:24,458 --> 00:31:26,291
Şaşırma Hakkı çağrısı yapıldı.
444
00:31:27,625 --> 00:31:28,875
Onları öldürecekseniz
445
00:31:30,875 --> 00:31:32,416
beni de öldürmeniz gerek.
446
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Kraliçem.
447
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
Dur!
448
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
Durun!
449
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
Lütfen.
450
00:32:22,375 --> 00:32:23,583
Oğlan doğurabilirim.
451
00:32:40,416 --> 00:32:41,791
Benim yerime bebeği al.
452
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
Kurban olarak.
453
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
Duny!
454
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
Sana gelme demiştim.
455
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
Majesteleri...
456
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
Witcher doğruyu söylüyor.
457
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
Çocukken lanetlendim.
458
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
Hayatım boyunca acı içinde yaşadım.
459
00:35:21,166 --> 00:35:25,250
Ta ki kocanız Kral Roegner'ı
mutlak ölümden kurtardığım güne kadar.
460
00:35:26,333 --> 00:35:27,333
Geleneğe göre
461
00:35:28,250 --> 00:35:30,541
ödeme olarak Şaşırma Hakkı'nı seçtim.
462
00:35:31,750 --> 00:35:34,083
Bulmak istediği talih neyse
463
00:35:35,250 --> 00:35:36,333
benim hakkım.
464
00:35:36,416 --> 00:35:38,208
Aptal herif!
465
00:35:38,750 --> 00:35:40,291
Ölmesine izin vermeliydin!
466
00:35:40,375 --> 00:35:41,750
Geleceğini biliyordunuz
467
00:35:42,583 --> 00:35:44,500
ve onu öldürmemi istediniz.
468
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
Ya sen?
469
00:35:50,166 --> 00:35:54,083
Aptal babanı kandıran
yaratıkla oynaşıyorsun!
470
00:35:54,166 --> 00:35:55,166
Kandırma yok.
471
00:35:56,208 --> 00:35:59,708
Şaşırma Hakkı ile ödeme talebi
insanlık kadar eski bir gelenek.
472
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
Bana ders verme.
473
00:36:01,083 --> 00:36:02,291
Bu adil bir kumar.
474
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
Bereketli mahsul ya da bir bebekle
475
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
kutsanmak gibi.
476
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
Ya da...
477
00:36:10,416 --> 00:36:11,833
Sürpriz bir çocukla.
478
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
Bilemezdi.
479
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
Sürprizin Pavetta olacağına
kader karar verdi.
480
00:36:20,750 --> 00:36:24,500
Kral Roegner'in çocuk beklediğini
öğrenip döndüğünü duyduğumda
481
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
Şaşırma Hakkı'na göre
hakkımı istemekten vazgeçmiştim.
482
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
Hiçbir...
483
00:36:34,416 --> 00:36:37,333
Hiçbir kadının beni
kabul etmeyeceğini biliyordum.
484
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
O yüzden bekledim.
485
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
Çanın 12 kez çalmasını,
lanetin kalkmasını bekledim.
486
00:36:47,166 --> 00:36:49,041
Onunla tanışmayı düşünmemiştim.
487
00:36:52,041 --> 00:36:53,583
Sadece uzaktan bakacaktım.
488
00:36:54,666 --> 00:36:56,708
Ama kader araya girdi
489
00:36:57,583 --> 00:36:59,208
ve kalplerimiz birleşti.
490
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
Şafak söktüğünde Pavetta kollarımdaydı.
491
00:37:03,916 --> 00:37:04,833
Aynen böyle.
492
00:37:07,583 --> 00:37:09,333
Kadere karşı gelemeyiz.
493
00:37:09,916 --> 00:37:12,166
Bir hayat kurtarıldı. Borç ödenmeli.
494
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
Yoksa dünyanın düzeni bozulur.
495
00:37:15,083 --> 00:37:16,708
Kaderin istediği şeyi yapın
496
00:37:18,000 --> 00:37:21,291
yoksa öfkesi hepimizi yutar.
497
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
Biz diye bir şey yok!
498
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
Hiç çocuk doğurmamış erkeklerin
yasalarına uymayı reddediyorum!
499
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
Aranızda kaderden korkmayan
bir adam yok mu?
500
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
Ya sen Witcher?
501
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
Her tür pençesi olan yaratıkları gördün.
502
00:37:46,791 --> 00:37:48,125
Sen de korkuyor musun?
503
00:37:49,750 --> 00:37:50,916
Hayır.
504
00:37:52,666 --> 00:37:56,083
Annelerin bir çocuğun ölümü
yüzünden dağıldıklarını gördüm.
505
00:37:56,625 --> 00:37:58,958
Kadere karşı geldiklerine inanıyorlardı
506
00:37:59,041 --> 00:38:00,291
ama dışarıda duran
507
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
ceset arabasında 50 çocuk cesedinin
kokusunu duymuyorlardı.
508
00:38:06,083 --> 00:38:07,083
Kader, insanların
509
00:38:07,833 --> 00:38:11,041
bu saçmalıkta bir düzen olduğuna
inanmalarını sağlıyor.
510
00:38:11,791 --> 00:38:12,750
Düzen müzen yok.
511
00:38:15,333 --> 00:38:17,250
Yine de verilen söz tutulmalı.
512
00:38:19,625 --> 00:38:21,333
Bu halktan biri için geçerli.
513
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
Bir kraliçe için de.
514
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
Duny'yi seviyorum anne.
515
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
Onunla evleneceğim.
516
00:38:42,458 --> 00:38:44,708
Sonunda özgür olacağım.
517
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
İşte senin kaderin bu.
518
00:39:51,791 --> 00:39:53,958
Hayır!
519
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
Kraliçem, yaralandınız mı?
520
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
Şimdi kadere inanıyor musunuz?
521
00:44:17,083 --> 00:44:20,250
Büyükannenin yeteneğinin
sende olmadığını düşünmüştüm.
522
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
Bende olmadığı gibi.
523
00:44:25,458 --> 00:44:27,000
Görünüşe göre yanılmışım.
524
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
Hem de pek çok konuda.
525
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
Kader konuştu!
526
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
Ben de dinledim!
527
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
Şaşırma Hakkı uygulanacak!
528
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
Pavetta, Lord Urcheon'la
529
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
evlenecek.
530
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
Buna karşı çıkarsanız
531
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
sadece Dişi Aslan değil,
532
00:45:02,333 --> 00:45:05,208
Skellige'ın deniz canavarları da
düşmanınız olur.
533
00:45:06,500 --> 00:45:08,041
Çünkü Kraliçe Calanthe
534
00:45:08,666 --> 00:45:10,916
benim evlenme teklifimi kabul etti.
535
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
Bu gece burada iki yemin edilecek!
536
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
Buna itirazı olan var mı?
537
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
Güzel.
538
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
Hayır!
539
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
Dara?
540
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
Dara?
541
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
Suyu içtim.
542
00:46:43,000 --> 00:46:44,125
Her şey iyi olacak.
543
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
Ne iyi olacak?
544
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
Her şey.
545
00:47:04,625 --> 00:47:06,208
Geçmişi ardında bırak.
546
00:47:06,625 --> 00:47:07,708
Bize katıl.
547
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
Suyu iç ve unut.
548
00:47:32,541 --> 00:47:33,666
Niye işe yaramıyor?
549
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
Benimle gel.
550
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
Shan-Kayan seni çağırıyor.
551
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
Hangimiz için geldin?
552
00:48:03,916 --> 00:48:06,125
Bir yaşamın olamadığı için üzgünüm.
553
00:48:07,208 --> 00:48:09,541
Açıkçası çok da bir şey kaçırmıyorsun.
554
00:48:12,125 --> 00:48:16,166
Ben nefes alır, sen almazken
bunu söylemek kolay, biliyorum.
555
00:48:20,708 --> 00:48:23,666
Yine de yaşasaydın neyin olacaktı ki?
556
00:48:25,041 --> 00:48:26,000
Ailen mi?
557
00:48:28,291 --> 00:48:30,708
Hayatının son perdesini yazanlar onlardı.
558
00:48:30,833 --> 00:48:32,291
Yani pek bir kaybın yok.
559
00:48:34,458 --> 00:48:35,333
Arkadaşlar mı?
560
00:48:36,166 --> 00:48:37,541
İyi gün dostu olurlar.
561
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
Sevgililler mi?
562
00:48:42,166 --> 00:48:46,000
Tamam, bir süre için eğlenceli
ama sonunda hepsi hayal kırıklığı.
563
00:48:48,791 --> 00:48:50,125
Şunu da unutmayalım ki
564
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
sen bir kızsın.
565
00:48:53,666 --> 00:48:55,583
Annen bir konuda haklıydı.
566
00:48:56,958 --> 00:48:58,250
Biz sadece aracız.
567
00:49:00,541 --> 00:49:02,791
Özel olduğumuzu söylediklerinde bile.
568
00:49:03,791 --> 00:49:05,041
Bana söyledikleri...
569
00:49:07,583 --> 00:49:08,708
...ve yaşasaydın...
570
00:49:10,833 --> 00:49:12,500
...sana söyleyecekleri gibi.
571
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
Erkekler için biz...
572
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
...bomboş...
573
00:49:19,125 --> 00:49:20,833
...ve yapayalnız kalana kadar...
574
00:49:22,291 --> 00:49:23,833
...aldıkları birer aracız.
575
00:49:35,375 --> 00:49:36,791
Yani kendini şanslı say.
576
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
Farkında bile olmadan
oyunu hileyle kazandın.
577
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
Rahat uyu.
578
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
Pavetta.
579
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
Duny.
580
00:50:47,333 --> 00:50:48,416
Sizi birbirinize...
581
00:50:51,125 --> 00:50:52,666
...bağlıyor ve kutsuyorum.
582
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
Çan henüz 12 kere çalmadı.
583
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
Ne oldu?
584
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
Galiba bu evliliği kutsamanız
585
00:52:04,083 --> 00:52:06,000
kaderin gerçekleşmesini sağladı.
586
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
Lanet kalktı.
587
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
Galiba bu
en iyi baladımın hikâyesi olacak.
588
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
Sabaha sağ çıkarsan tabii...
589
00:52:23,916 --> 00:52:26,125
Güneş doğana kadar uçkuruna hâkim ol.
590
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
Dur bekle! Bekle.
591
00:52:31,166 --> 00:52:32,291
Hayatımı kurtardın.
592
00:52:33,125 --> 00:52:34,250
Borcumu ödemeliyim.
593
00:52:34,666 --> 00:52:37,333
Aynısını yapacak
bir adam olduğunu kanıtladın.
594
00:52:38,041 --> 00:52:39,958
-Bir şey istemem.
-Hayır, lütfen.
595
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
Lütfen Rivyalı Geralt.
Borcumu ödememe izin ver.
596
00:52:46,500 --> 00:52:49,625
Yeni bir hayata
hayat borcunun gölgesinde başlayamam.
597
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
Pekâlâ.
598
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
Ben...
599
00:52:54,833 --> 00:52:56,750
Senin gibi geleneğe bırakıyorum.
600
00:52:56,875 --> 00:52:57,958
Şaşırma Hakkı'na.
601
00:52:58,833 --> 00:53:01,416
Sahip olduğun,
varlığından haberdar olmadığın şeyi ver.
602
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
Hayır!
603
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
Ne yaptın Witcher?
604
00:53:06,375 --> 00:53:07,708
Korkmayın Majesteleri.
605
00:53:07,958 --> 00:53:10,708
Krallığınıza ancak
gerçek bir canavarı öldürmek için gelirim.
606
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
Mahsul ya da bebekler için değil.
607
00:53:14,250 --> 00:53:15,625
Kader ne bok yiyorsa...
608
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
Pavetta?
609
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
Yoksa sen...
610
00:53:32,750 --> 00:53:33,625
Siktir.
611
00:53:44,750 --> 00:53:47,458
Görünen o ki, kızın
muazzam bir ilkel gücü var.
612
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
Evet. Nasıl kontrol edeceğini de bilmiyor.
613
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
Ben burada kalıp
614
00:53:54,958 --> 00:53:56,208
ona yol göstereceğim.
615
00:53:58,000 --> 00:53:59,541
İyi bir adamsın Fareçuval.
616
00:53:59,625 --> 00:54:00,875
Sen de kalmalısın.
617
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
Bu kadar parti bana yeter.
618
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
Buradan gidiyorum.
619
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
Tek başıma.
620
00:54:09,833 --> 00:54:11,541
Artık bu işe karıştın Geralt.
621
00:54:12,250 --> 00:54:15,625
-Hoşuna gitse de gitmese de.
-Değişikliklerden hoşlanmam.
622
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
Beni tanırsın.
623
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
Biliyorum ama kaderden ödün kopuyor diye
ondan kaçamazsın.
624
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
Geliyor Geralt.
625
00:54:25,916 --> 00:54:28,583
-İnanmamak bu gerçeği değiştirmez.
-Saçmalık.
626
00:54:29,500 --> 00:54:33,458
Annesi sevgilisini öldürmesin diye
büyü kullanan bir kızdı sadece.
627
00:54:34,541 --> 00:54:36,458
-Daha fazlası değil.
-Sence öyle.
628
00:54:37,375 --> 00:54:40,625
Ama doğduğunda bu çocukla
629
00:54:41,083 --> 00:54:42,458
aranızda oluşacak bağ
630
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
olağanüstü olacak.
631
00:54:48,291 --> 00:54:51,000
Bunu reddedip
bu sürpriz çocuğu kabul etmeden
632
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
buradan gidersen
633
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
hepimizin üzerine felaket salacaksın.
634
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
Bu riski alacağım.
635
00:55:05,666 --> 00:55:06,791
Kendine dikkat et.
636
00:55:08,583 --> 00:55:11,291
Böyle saraylarda
doğru sözlülere pek rastlanmaz
637
00:55:12,958 --> 00:55:14,666
Sırtından bıçaklanmamaya bak.
638
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
Ya da zehirlenmemeye.
639
00:55:23,208 --> 00:55:24,833
Dikkatli ol eski dostum.
640
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
Kraliçe Calanthe.
641
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
Hanımım! Onu buldum!
642
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
İşe yarıyor mu?
643
00:57:05,708 --> 00:57:08,708
Calanthe'nin soyu Brokilon Ormanı'nda.
644
00:57:08,791 --> 00:57:11,583
Ormana saldırmak için
10.000 adam ayırabiliriz.
645
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
-Belki 12.000.
-Kes sesini!
646
00:57:14,916 --> 00:57:17,375
Brokilon Ormanı'na ordularla giremeyiz.
647
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
Lanet olsun!
648
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
Hadi! Kımılda!
649
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
Kaynağından içmelisin.
650
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
Nesin sen çocuk?
651
01:01:07,125 --> 01:01:11,000
Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz