1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 ‎ซิริ 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 ‎ดาร่า 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 ‎ได้โปรด... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 ‎อย่าทำร้ายข้า 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,833 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] จงซื่อสัตย์กับจุดประสงค์ 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 ‎ข้าหลงทาง 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 ‎ข้าไม่รู้ว่าข้ามาที่นี่ได้อย่างไร 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 ‎ได้โปรด 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,291 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] ถ้าเธอวิ่ง ฆ่าเธอเลย 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 ‎เจ้าจะพาข้าไปไหน 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 ‎ข้าต้องตามหาดาร่า ได้โปรด 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 ‎เจ้าชื่อเสียงเรียงใด 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 ‎ฟิโอน่า 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 ‎- ข้าอยู่ที่ใด ข้ามาได้... ‎- เจ้าอยู่ในป่าโบรคิลอน 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ‎ตามข้ามา 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 ‎ข้าไม่ได้โกหกนะ 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 ‎มันกลืนกินทั้งหมู่บ้านเลยจริงๆ 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ‎ซากกระดูกยังไม่เหลือ 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 ‎อย่ามองข้าเช่นนั้นนะ เจ้าหนู 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,000 ‎นั่นคือเหตุผลที่เราต้องตามเขามา... 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ‎หมาป่าสีขาว 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 ‎และเขายืนอยู่กลางทะเลสาบที่เป็นน้ำแข็ง 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 ‎ราวกับรู้ว่ามันกำลังจะเข้ามาหาเขา 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 ‎น้ำแข็งแตกออก 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 ‎แล้วมนุษย์แมวน้ำก็พุ่งออกมา 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 ‎เจ้าไม่เคยเห็นมันหรอก 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 ‎แต่มันคว่ำเรือทั้งลำด้วยปากที่เป็นโพรงใหญ่ 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 ‎เต็มไปด้วยฟันสุดสยองของมัน 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 ‎แล้วมันก็กลืนกิน... 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 ‎วิทเชอร์ตนนั้น... 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 ‎ทั้งตัว 33 00:03:25,291 --> 00:03:28,500 ‎แหม เรื่องนี้เยี่ยมมาก 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 ‎โทษที เกรอลท์มักจะไม่ค่อยลงรายละเอียดน่ะ 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้นอีก 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 ‎เขาตาย 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 ‎เขาสบายดีนะ 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 ‎นี่ ข้าอยู่ที่นั่นนะ 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 ‎ข้าเห็นกับตาตัว... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 ‎เห็นไหม 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 ‎เหม็นอะไรน่ะ 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 ‎ไส้มนุษย์แมวน้ำ 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 ‎ต้องเข้าไปเอามาจากในท้อง ‎ข้ามาเอาสิ่งที่ติดค้างข้าอยู่ 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‎จงโยนเหรียญให้วิทเชอร์ของท่าน 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 ‎โอ้ หุบเขาแห่งความมั่งคั่ง 46 00:04:05,666 --> 00:04:07,166 ‎โอ้... 47 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 ‎จงโยนเหรียญให้วิทเชอร์ของท่าน 48 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 ‎มิตรของมนุษย์ทั้งหลาย 49 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 ‎แหวะ 50 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 ‎ขอบคุณ! 51 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 ‎ด้วยความยินดี 52 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 ‎และบัดนี้ วิทเชอร์ ได้เวลาชดใช้หนี้ของท่านแล้ว 53 00:04:25,916 --> 00:04:27,958 ‎"หนี้อะไร" ท่านคงกำลังถามตัวเอง 54 00:04:28,041 --> 00:04:29,833 ‎อยู่ในหัวขณะนี้ ข้าจะบอกให้ก็ได้ 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 ‎ข้าทำให้ท่านโด่งดังแล้ว วิทเชอร์ 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 ‎เพื่อความยุติธรรม ‎ข้าควรได้ส่วนแบ่งจากท่านร้อยละสิบ 57 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 ‎แต่ไม่ สิ่งที่ข้าจะขอ ‎คือความช่วยเหลือเล็กน้อย 58 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 ‎จิ๊บจ๊อยกระจ้อยร่อยเท่านั้น 59 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 ‎ไปให้พ้น เจ้ากวี 60 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 ‎ให้บริการเล็กน้อยเพียงคืนเดียว 61 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 ‎ท่านจะได้รับความปีติยินดี ‎ในทางโลกีย์อย่างล้นหลาม 62 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 ‎สุดยอดปรมาจารย์แห่งศิลปะการทำอาหาร 63 00:04:50,166 --> 00:04:52,583 ‎ประดิษฐ์ประดอยชิ้นอาหาร ‎ที่ควรค่าแก่พระเจ้า 64 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 ‎สาวบริสุทธิ์ที่จะทำให้ดวงตะวัน ‎เขินอายจนหน้าแดง 65 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 ‎ด้วยรอยยิ้มอันงดงามเพียงครั้งเดียว 66 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 ‎และแม่น้ำที่หวานที่สุด จากสถานที่หายากที่... 67 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 ‎บ้าจริง 68 00:05:03,708 --> 00:05:05,166 ‎อาหาร นารี และไวน์ เกรอลท์! 69 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 ‎เอาละ เลิกทำเสียงฮึดฮัดกักขฬะต่อต้านเสียที 70 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 ‎ก็แค่เป็นองครักษ์ ‎พิทักษ์สหายรักของท่านบนโลกนี้หนึ่งคืน 71 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 ‎จะยากเย็นอะไรนักหนา 72 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 ‎ข้าไม่ใช่สหายของเจ้า 73 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 ‎อ้าว จริงรึ 74 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 ‎ท่านมักจะให้คนแปลกหน้า ‎ใช้คาร์โมไมล์ขัดก้นงามๆ ของท่านงั้นรึ 75 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 ‎ใช่สินะ อย่างที่คิดเลย 76 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 ‎ขุนนาง อัศวิน ‎และกษัตริย์ไร้ค่าทั้งหลายที่ทำหน้าที่ได้ดี 77 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 ‎จะต้องเข้าพิธีหมั้นหมายนี้ 78 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 ‎นางสิงห์แห่งซินทราเอง ‎ก็จะขับขานบทเพลงสรรเสริญ 79 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 ‎การแสดงที่ประสบความสำเร็จของแจสเคียร์ 80 00:05:42,208 --> 00:05:43,791 ‎มีขุนนางกี่คนที่ต้องการฆ่าเจ้า 81 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 ‎ตอบยาก ข้าเลิกนับมาสักพักแล้ว 82 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 ‎ภรรยาหลวง ภรรยาน้อย ‎บางครั้งก็พวกแม่ๆ ด้วย 83 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 ‎ใช่เลย สีหน้านั้น 84 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 ‎สีหน้าอันน่ากลัว 85 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‎ไม่มีขุนนางสติดีหน้าไหนจะกล้าเข้ามาใกล้ 86 00:05:57,791 --> 00:05:59,875 ‎หากท่านยืนอยู่ข้างข้าด้วยสีหน้าเช่นนั้น 87 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 ‎มาคิดดูอีกที 88 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 ‎ท่านอาจจะอยากหยุดดื่มเอลจากซินทรา ‎ทำสมองให้ปลอดโปร่งดีกว่านะ 89 00:06:05,208 --> 00:06:06,916 ‎ข้าจะไม่ยอมหยุดดื่มคืนนี้ 90 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 ‎เพียงเพราะเจ้าไปเล่นจ้ำจี้ ‎กับคนที่มิควรมาหรอกนะ 91 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 ‎ข้าจะไม่ฆ่าใคร ‎เพราะการทะเลาะหยุมหยิมเรื่องผู้ชายเด็ดขาด 92 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 ‎ได้ๆๆ 93 00:06:15,291 --> 00:06:17,125 ‎ท่านจะไม่ยอมข้องเกี่ยว ‎เว้นแต่ว่าจริงๆ แล้ว 94 00:06:17,208 --> 00:06:18,333 ‎ท่านข้องเกี่ยวตลอดเวลา 95 00:06:21,291 --> 00:06:22,916 ‎พอแก่แล้วจะเป็นเช่นนี้รึ 96 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 ‎เราจะขี้หงุดหงิดและขี้บ่นจนเกินทนได้งั้นรึ 97 00:06:25,750 --> 00:06:28,541 ‎อันที่จริงข้าอยากรู้มาตลอด ‎วิทเชอร์มีการปลดเกษียณไหม 98 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 ‎มี เมื่อพวกเขาเชื่องช้าและถูกฆ่าตาย 99 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 ‎ไม่เอาน่า ‎ท่านต้องอยากได้อะไรเพื่อตัวเองบ้าง 100 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 ‎เมื่อ... การล่าปีศาจไร้สาระนี้สิ้นสุดลง 101 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 ‎ข้าไม่ต้องการสิ่งใด 102 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 ‎ใครจะรู้ 103 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 ‎บางทีอาจมีใครบางคนบนโลกนี้ ‎ต้องการท่านก็ได้ 104 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‎ข้าไม่ต้องการใคร 105 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 ‎และสิ่งสุดท้ายที่ข้าต้องการ ‎คือให้ใครมาต้องการข้า 106 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 ‎แต่... 107 00:06:51,458 --> 00:06:52,416 ‎เราก็มาอยู่จุดนี้จนได้ 108 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 ‎เสื้อผ้าข้าอยู่ไหน แจสเคียร์ 109 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 ‎มันเต็มไปด้วยไส้ของมนุษย์แมวน้ำ 110 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 ‎ข้าจึงส่งมันไปซัก 111 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 ‎แต่คืนนี้ท่านจะไม่ออกไปในฐานะวิทเชอร์ 112 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 ‎อยู่ใกล้ๆ ข้าเข้าไว้ ‎ทำหน้าโหดๆ และแกล้งเป็นใบ้ 113 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 ‎จะให้ใครรู้ไม่ได้ว่าท่านเป็นใคร 114 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 ‎เกรอลท์แห่งริเวีย วิทเชอร์ผู้ยิ่งใหญ่! 115 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 ‎เวรกรรม 116 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 ‎ไม่เจอเจ้าเลยตั้งแต่เกิดโรคระบาด 117 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‎สวัสดี เมาส์แซค 118 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 ‎ข้าคิดถึงสีหน้าบูดบึ้งของเจ้าจริงๆ 119 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 ‎ตอนแรกข้าเกรงว่างานนี้จะน่าเบื่อ 120 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ‎แต่มีหมาป่าสีขาวมาด้วยเช่นนี้ ‎บางทีอาจสนุกอยู่บ้าง 121 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 ‎ทำไมเจ้าถึงแต่งตัว ‎ราวกับพ่อค้าผ้าไหมเศร้าๆ 122 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 ‎อะไรกัน ไปกับข้าเถอะ 123 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 ‎แด่เมาส์แซค! 124 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 ‎ดื่ม! 125 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 ‎เจ้าชายวินด์ฮัล์มแห่งอัททราเทรอ 126 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 ‎ข้าให้คำปรึกษา ‎กษัตริย์แห่งสเคลลิเกอมาหลายปีแล้ว 127 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 ‎อาจไม่ใช่คนที่สมบูรณ์แบบนัก ‎แต่พวกเขาก็เป็นมนุษย์ เหมือนข้า 128 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 ‎แก่และหยาบคาย 129 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 ‎อีกนานแค่ไหน ‎กว่าการต่อรองทางการเมืองนี้จะจบ 130 00:08:06,041 --> 00:08:07,875 ‎ข้าพบว่าควรอยู่ใกล้ราชวงศ์... 131 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 ‎ให้น้อยที่สุด 132 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 ‎ข้าคิดว่าคงไม่ได้กลับก่อนรุ่งสางหรอก 133 00:08:11,666 --> 00:08:15,291 ‎ผู้ชายเหล่านี้จะแข่งขันกันเพื่อจับพระหัตถ์ ‎ของเจ้าหญิงพาเวตต้ากันทั้งคืน 134 00:08:15,375 --> 00:08:17,500 ‎การสมรสเข้าไปในราชวงศ์นี้ ‎คือรางวัลอันทรงเกียรติยิ่ง 135 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 ‎ใครบ้างจะไม่อยากเป็นกษัตริย์ ‎ของดินแดนที่มีกองทัพทรงอำนาจที่สุด 136 00:08:25,750 --> 00:08:27,875 ‎แล้วเจ้าคิดว่าไอ้หนุ่มคนไหนจะเป็นผู้ชนะ 137 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 ‎ตามข้ามาสิ มีอะไรให้เจ้าดูมากมาย 138 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 ‎ไม่ค่อยแน่ใจนัก 139 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 ‎แต่เจ้าอันธพาลหัวแดงที่อยู่ตรงนั้น ‎แครก แอน เครทจะได้สมรสกับพาเวตต้า 140 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 ‎นางสิงห์ได้หมั้นหมาย ‎กับลุงของเด็กหนุ่มไว้แล้ว 141 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 ‎ไอส์ท ทัวร์เซ็ค 142 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 ‎ไม่มีใครกล้าหือกับพันธมิตร ‎ที่ทรงอำนาจถึงเพียงนั้น 143 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 ‎ฟันดาบเก่ง 144 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 ‎ฟันหญิงก็เก่งเช่นกัน 145 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‎การแสดงทั้งนั้น 146 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 ‎ราชินีคาลานเธ่ปฏิเสธคำขอแต่งงานของเขา ‎ตั้งสามครั้งหลังจากกษัตริย์ร็อกเนอร์สวรรคต 147 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 ‎ทั้งๆ ที่ทั้งสองคนก็เลื้อยใส่กันไปเลื้อยใส่กันมา 148 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 ‎ราวกับหงส์เกี้ยวพาราสีกัน 149 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‎ไม่ๆ 150 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 ‎นางไม่ยอมมีชีวิตอยู่ใต้เงาของสามีนางอีกแล้ว 151 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 ‎บางอย่างเกี่ยวกับตัวเจ้าทำให้ข้านึกถึงคนชั่ว 152 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‎ที่ข้าเคยเห็นมันหนีออกไปจากห้องนอนเมียข้า 153 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‎คือ... 154 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 ‎- ถอดกางเกงออก ‎- อะไรนะ 155 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 ‎วันนั้นข้าเห็นหน้ามันไม่ชัด 156 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ‎แต่ก้นสิวเขรอะของมัน เห็นที่ใดข้าก็จำได้ 157 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 ‎คือ... อ้อ เกรอลท์ 158 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 ‎ต้องขออภัยด้วย นายท่าน 159 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 ‎เรื่องนี้เกิดขึ้นตลอดเวลา 160 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 ‎เป็นเรื่องจริงที่เขามีใบหน้า ‎เหมือนคนถ่อยและคนขี้ขลาด 161 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 ‎แต่ความจริงแล้ว 162 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 ‎เขาเคยโดนวัวเตะอัณฑะเมื่อตอนเด็กๆ 163 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‎นั่นมัน... 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ‎เป็นเรื่องจริง 165 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 ‎ต้องขอโทษด้วย 166 00:09:46,375 --> 00:09:47,500 ‎นี่ เอาไปดื่ม... 167 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ‎ให้ลืมเสีย ข้าเลี้ยงเอง เจ้าขันที 168 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 ‎โอ้โฮ ขอบคุณ ขอบคุณมาก 169 00:09:55,541 --> 00:09:57,250 ‎ก่อนอื่นเลย ท่านป่าวประกาศเกินจริง 170 00:09:57,333 --> 00:09:58,958 ‎จากนั้นก็ทำลายชื่อเสียงชั้นดีของข้า 171 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‎ข้าช่วยชีวิตเจ้าไว้ ‎จากนี้ไปเจ้าต้องพึ่งตัวเองแล้ว 172 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 ‎พยายามอย่าให้โดนมีดปักหลังก่อนรุ่งสางล่ะ 173 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 ‎ถวายบังคมพระแม่อยู่หัว นางสิงห์ 174 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 ‎ราชินีคาลานเธ่แห่งซินทรา 175 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 ‎เบียร์! 176 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 ‎ต้องขอโทษด้วย ท่านทั้งหลาย 177 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 ‎ชุมชนเศรษฐีใหม่ทางใต้สองสามแห่ง ‎ต้องการให้ย้ำเตือนว่าใครคือราชินี 178 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 ‎ข้าพบว่ามันดีต่อเลือดและอารมณ์ขันของข้า 179 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 ‎เตรียมเรื่องราวแห่งความรุ่งโรจน์ ‎ของชายหนุ่มของท่านไว้ให้ดี 180 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 ‎ลูกสาวข้าอยากให้เรื่องนี้จบจะแย่อยู่แล้ว 181 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 ‎ข้าก็เช่นกัน 182 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ‎กวี ขอเพลงหน่อย 183 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 ‎นาง... 184 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 ‎ไม่เอาๆ ขอเพลงสนุก 185 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 ‎เก็บเสียงสะอื้นไร้สาระไว้ร้องในงานศพข้าเถอะ 186 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 ‎สาม สี่... 187 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 ‎อีกไม่นานก็เสร็จแล้ว 188 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 ‎คิดว่าข้าอยากแต่งงานกับพ่อเจ้ารึ 189 00:11:02,375 --> 00:11:04,333 ‎อย่าให้ข้าเห็นน้ำตาของเจ้าที่นี่เชียว 190 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 ‎เจ้าเป็นลูกสาวของนางสิงห์ ‎ทำตัวให้สมกันหน่อย 191 00:11:06,666 --> 00:11:10,208 ‎งั้นข้าอาจควรเรียกทาสผู้หิวโหย ‎เข้ามาสังหารหมู่แทน 192 00:11:10,458 --> 00:11:11,750 ‎หรือไม่ข้าก็น่าจะตัดหัวเอล์ฟ 193 00:11:11,833 --> 00:11:14,916 ‎และห้อยหัวพวกมัน ‎เพื่อเป็นบทเรียนแก่คนที่ท้าทายอำนาจข้า 194 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 ‎ข้าจะไม่ยอมให้โรคประสาทของเจ้า ‎ทำให้คืนนี้พังยับเยินแน่ 195 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 ‎อีกอย่าง เจ้าอันธพาลกักขฬะนั่นคือกุญแจ 196 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 ‎สู่การกุมอำนาจของซินทราหลังจากที่ข้าตายไป 197 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 ‎เขามาจากเชื้อสายที่ดี 198 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 ‎เจ้าอาจหาได้แย่กว่านั้น 199 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 ‎ข้าหาได้ดีกว่านั้น 200 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 ‎เจ้าอยากได้ใครก็ทำได้ เมื่อเจ้าแต่งงานแล้ว 201 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 ‎เจ้ามีเลือดของแม่เจ้าอยู่ เจ้าจะไม่เป็นไรหรอก 202 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 ‎เจ้าจะไปไหนรึ ฟิโอน่า 203 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 ‎ถึงได้หลงทาง 204 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 ‎ข้ากำลังหนี 205 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ‎จากสงคราม 206 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 ‎เจ้า... 207 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 ‎จำไม่ได้จริงๆ รึ 208 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 ‎ว่ามาที่ป่าโบรคิลอนได้อย่างไร 209 00:12:08,750 --> 00:12:10,416 ‎แต่เจ้าก็ได้ยินมันเรียกเจ้า 210 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 ‎เคยมีป่าเช่นนี้หลายแห่ง 211 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 ‎ก่อนการรวมกันของจักรวาล 212 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 ‎เราปรับตัว ปราบพวกกลายพันธุ์ ‎และผู้ชายที่ต้องการให้เราตาย 213 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‎บัดนี้เหลือเพียงพวกเราแล้ว 214 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 ‎นางไม้ 215 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ‎ดาร่า! 216 00:12:37,875 --> 00:12:39,250 ‎ข้าดีใจเหลือเกินที่เจ้ายังไม่ตาย 217 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 ‎เขาจะปลอดภัยไหม 218 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 ‎กัดสิ่งนี้ไว้ 219 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 ‎น้ำแห่งโบรคิลอนมีพลัง 220 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 ‎ผู้ที่เพิ่งมาอยู่ป่าแห่งนี้ทุกคนต้องดื่มน้ำ 221 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 ‎หากพวกเขาประสงค์ร้ายต่อโบรคิลอน 222 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 ‎พวกเขาจะตาย 223 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 ‎หากพวกเขามีใจบริสุทธิ์ พวกเขาจะรอด 224 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ‎และอยู่ที่นี่ได้ 225 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 ‎เมื่อเวลาผ่านไป 226 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 ‎น้ำแห่งโบรคิลอนจะลดความทรมาน ‎ที่พวกเขาเผชิญให้น้อยลง 227 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 ‎และทำให้พวกเขาลืม 228 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 ‎ข้าคิดว่าเจ้าคงถูกใจ ข้าคิดถูกไหม 229 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 ‎ฟิโอน่า 230 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 ‎เพราะเจ้าหวาดกลัวมากกว่าสงคราม 231 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 ‎ใช่ไหม 232 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 ‎เจ้าต้องดื่มน้ำทั้งคู่ 233 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 ‎แล้วทุกอย่างก็จะเปิดเผย 234 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‎เจ้าโกหก เจ้าสวะ 235 00:13:44,083 --> 00:13:46,750 ‎ชีวิตเจ้าไม่เคยเจออาหารแย่ๆ ด้วยซ้ำ 236 00:13:46,833 --> 00:13:48,000 ‎แมนติคอร์ยิ่งไม่ต้องพูดถึง 237 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 ‎ข้าเคยแทงแมนติคอร์ที่อ้วน ‎และอัปลักษณ์กว่าเจ้าสามเท่าตายด้วยดาบ 238 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‎เป็นคำโกหกของเจ้ามากกว่า 239 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 ‎- งั้นมันมีหนามกี่อันรึ ‎- สอง 240 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ‎ไสหัวไปเลยไป! 241 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 ‎- ห้าต่างหาก ข้ารู้ ข้าเคยฆ่าตัวหนึ่ง ‎- ฝ่าบาท นั่นเกรอลท์แห่งริเวีย 242 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 ‎พอได้แล้ว! 243 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 ‎คืนนี้เรามีแขกมีชื่อเสียงมาที่นี่ 244 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 ‎บางทีเขาอาจบอกได้ว่า ‎ขุนนางผู้ทรงเกียรติท่านใดพูดความจริง 245 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 ‎ไม่จริงทั้งคู่ 246 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 ‎ท่านหาว่าข้าโกหกรึ ตาเฒ่า 247 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 ‎พ่อค้าเนื้อแห่งบลาวิเคนพูดจาเหลวไหลที่สุด 248 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 ‎บางทีท่านขุนนางอาจจะพบ... 249 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ‎แมนติคอร์พันธุ์หายากก็ได้ 250 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 ‎ใช่ 251 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 ‎บางทีแขกผู้ทรงเกียรติของเรา ‎อาจจะอยากให้เราสนุก 252 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 ‎ด้วยการเล่าเรื่องที่เขาฆ่าเอลฟ์ที่สุดขอบโลกก็ได้ 253 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 ‎ไม่มีการฆ่าหรอก 254 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 ‎ข้าโดนเอลฟ์มอมแมมฝูงหนึ่งเล่นงานต่างหาก 255 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 ‎ข้าเกือบถูกปาดคอ 256 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 ‎ตอนที่ฟิลาแวนเดลปล่อยข้าไป 257 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 ‎แต่เพลงเล่าอีกแบบ! 258 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 ‎ใช่ เพลง 259 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 ‎อย่างน้อยตอนที่ดาบของฟิลาแวนเดล ‎สัมผัสคอหอยข้า ข้าก็ไม่ขี้แตกแล้วกัน 260 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 ‎ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าหวังให้เกิดกับพวกท่านทุกคน 261 00:15:18,750 --> 00:15:20,041 ‎ณ ลมหายใจสุดท้ายของท่าน 262 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 ‎ขอให้ตายโดยไม่ขี้แตก 263 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 ‎แต่ข้าว่าคงไม่หรอก 264 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 ‎ดาบของท่านคงทิ่มคอหอยฟิลาแวนเดลไปแล้ว 265 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 ‎หากท่านอยู่ที่นั่น ฝ่าบาท 266 00:15:32,166 --> 00:15:36,166 ‎ไม่มีเอลฟ์ชั่วหน้าไหนจะคลานออกมา ‎จากถ้ำของมันเพื่อพบท่านในสนามรบหรอก 267 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 ‎ใครก็ตามที่ยินดีซ่อนตัว ‎อยู่ใต้เงาความล้มเหลวของเขา 268 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 ‎ยิ่งทำให้การสนทนาในค่ำคืนนี้น่าสนใจขึ้นมาก 269 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‎มาสิ วิทเชอร์ 270 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 ‎มานั่งข้างๆ ข้าระหว่างที่ข้าเปลี่ยนชุด 271 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ‎ทำไมนางถึงเรียกเจ้าว่าฟิโอน่า 272 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 ‎เมาส์แซค เขาช่วยเลี้ยงข้ามาและ... 273 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ‎เขาเตือนข้าว่าอย่าให้ใครนอกวัง ‎รู้ว่าข้าเป็นใคร 274 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 ‎- และตอนนี้อัศวินดำตามล่าข้าอยู่ ‎- วังรึ 275 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 ‎ข้าคือเจ้าหญิงซิริลา... 276 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ‎แห่งซินทรา 277 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 ‎มีอะไรรึ 278 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 ‎ยายของเจ้าสังหารหมู่ครอบครัวข้า 279 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 ‎ไม่จริง 280 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 ‎นางเป็นคนสั่งการ 281 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 ‎- หลังจากฟิลาแวนเดลปฏิวัติ... ‎- นางไม่ทำเช่นนั้นหรอก 282 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 ‎ทหารของนาง... 283 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 ‎พวกเขาหัวเราะตอนลงมือด้วย 284 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 ‎ฆ่า ข่มขืน 285 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 ‎พวกเขาหัวเราะเสียงดังที่สุด ‎ตอนจับขาทารกแกว่งไปมา 286 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 ‎จับหัวพวกเขากระแทก 287 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 ‎ข้าเป็นคนเดียวที่เหลืออยู่ 288 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 ‎เพราะข้าหลบ 289 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 ‎ข้าควรจะช่วยพวกเขาไว้ 290 00:17:14,041 --> 00:17:15,166 ‎หรือสู้แล้วตาย 291 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 ‎ข้าไม่รู้จะพูดอะไรดี 292 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 ‎ไม่ต้องพูดอะไร 293 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 ‎พวกเขาตายไปแล้ว 294 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 ‎ข้ายอมทำทุกอย่างเพื่อลืมว่าข้าเคยเป็นใคร 295 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 ‎ข้าทำไม่ได้ 296 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 ‎ข้าต้องตามหาชะตากรรมของข้า 297 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ‎ทำไมเล่า ‎เพราะยายของเจ้าบอกว่าควรตามหารึ 298 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‎บางทีเจ้าควรเริ่มคิดเพื่อตัวเองได้แล้ว 299 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 ‎เพราะนางตายไปแล้ว 300 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 ‎แต่เจ้าอยู่ตรงนี้ 301 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 ‎เจ้าชุดบ้านี่ 302 00:17:56,958 --> 00:17:59,333 ‎ข้าอยากเปลี่ยนชุดเกราะ ‎ออกมาท่องราตรีคืนนี้มากกว่า 303 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 ‎ข้าก็เช่นกัน 304 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 ‎จริงแท้แน่นอน 305 00:18:03,291 --> 00:18:06,583 ‎บอกข้าทีว่าเหตุใดวิทเชอร์ ‎จึงมาร่วมงานเลี้ยงสมรสของลูกสาวข้าได้ 306 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 ‎โดยแต่งตัวราวกับ... 307 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 ‎ข้ามาปกป้องกวีจากชายผู้ถูกสวมเขาจอมอาฆาต 308 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 ‎เจ้าพวกโง่ทั้งนั้นแหละ 309 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 ‎แต่ข้าก็ดีใจที่เจ้ามาด้วย นี่อาจเป็นประโยชน์ได้ 310 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 ‎ข้าเชื่อว่าคืนนี้ต้องนองเลือดแน่นอน 311 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 ‎ข้าจะช่วยท่านประหยัดลมที่ใช้พูดเอง 312 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 ‎ข้าไม่ได้เกิดมาเป็นองครักษ์รับจ้าง 313 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 ‎แต่กวีจ้างเจ้าเป็นองครักษ์นะ 314 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 ‎ข้าช่วยเจ้าโง่นั่นโดยไม่คิดเงิน 315 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 ‎เขาโง่รึ 316 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 ‎ข้าเพียงจะบอกว่า หากคืนนี้เกิดเหตุวุ่นวายจริงๆ 317 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 ‎ข้าสามารถพึ่งพาเจ้า ‎ให้กำจัดคนน่ารำคาญบางคนที่อาจจะโผล่มา 318 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 ‎อย่างมีกลยุทธ์ได้ 319 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 ‎ข้าอยากลงมือเองนะ 320 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‎แต่ติดว่าข้าต้องรักษาสมบัติผู้ดี ‎และ... ความเที่ยงธรรม 321 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 ‎นี่ 322 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 ‎ข้าช่วยท่านไม่ได้หรอก 323 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 ‎พูดตรงราวกับขวานผ่าซาก 324 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 ‎ข้าสั่งในฐานะราชินีได้ 325 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 ‎หากข้าเป็นประชาชนของท่าน 326 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 ‎ข้าจะทรมานเจ้าอย่างช้าๆ เพื่อให้ทำตามก็ได้ 327 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 ‎ราชินีทำตามที่นางต้องการได้ ‎แต่ข้าไม่มีทางเปลี่ยนใจ 328 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 ‎ไม่เอาน่า 329 00:19:08,625 --> 00:19:10,333 ‎คนเราซื้อได้ทุกคนแหละ 330 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 ‎ลอร์ดเพเรกรินแห่งนิล์ฟการ์ด 331 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 ‎เอาเลย ลอร์ดเพเรกริน 332 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 ‎หากส่งเสียงอีกครั้ง เดรก บอนดูห์ 333 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 ‎ข้าจะเย็บไส้เจ้ายัดลงไปในปี่และส่งไปให้แม่เจ้า 334 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 ‎ราชินีคาลานเธ่ 335 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 ‎การสมรสของข้ากับธิดาของท่าน จะรวมเอา ‎สิ่งล้ำค่าของเหนือและใต้ไว้เป็นหนึ่งเดียว 336 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 ‎สร้างพันธมิตรที่มิอาจทำลายได้ ‎ซึ่งจะไม่มีใครกล้าต่อต้าน 337 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 ‎และ... 338 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 ‎ข้าเป็นหนึ่งในพี่น้องห้าคนที่ไม่มีน้องสาว 339 00:19:46,916 --> 00:19:51,041 ‎น้ำเชื้อทรงพลังของข้าในตัวพาเวตต้า ‎จะสร้างทายาทชายที่แกร่งที่สุดได้ 340 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 ‎ซินทราคือสิ่งล้ำค่าของภาคเหนือจริงๆ 341 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 ‎แต่นิลฟ์การ์ดยังคงเป็นคนไร้ค่าของภาคใต้ ‎และนั่นบอกเราบางอย่าง 342 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 ‎บอกข้าทีว่าจริงหรือไม่ ‎ที่เจ้าดื่มปัสสาวะและรุมทึ้งกินลูกตัวเอง 343 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 ‎กษัตริย์แห่งนิลฟ์การ์ด ‎คงเป็นกษัตริย์อยู่อีกไม่นานนัก 344 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‎ใครจะครองบัลลังก์ยูเซอร์เพอร์ เจ้ารึ 345 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ‎เจ้าจะอยู่ได้นานแค่ไหน 346 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 ‎หนึ่งปีรึ หนึ่งเดือนรึ หนึ่งวันรึ 347 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‎ลอร์ดสเตียร์การ์ดแห่งเคดเวน 348 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 ‎ข้ารู้พวกเขาพูดกันอย่างไร 349 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 ‎"ราชินีเคลิสผู้น่าสงสาร ได้ลูกสาวอีกแล้ว" 350 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‎ข้าเป็นเพียงมดลูกสำหรับเขา 351 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 ‎ไม่เป็นอะไรมากไปกว่าเครื่องมือมีเนื้อหนัง ‎สำหรับเบ่งทายาทออกมา 352 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 ‎เจ้าคนชั่วนั่น ‎สนใจสุนัขล่าเนื้อของเขามากกว่าข้าเสียอีก 353 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 ‎รับนางไปสิ 354 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 ‎ทำไมเจ้าถึงไม่อยู่เป็นเพื่อนข้าที่ลิเรียเล่า 355 00:21:09,625 --> 00:21:12,208 ‎ทันทีที่ข้าส่งฝ่าบาทกลับถึงวังอย่างปลอดภัย 356 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 ‎เกรงว่าข้าจะต้องกลับไปเอเดิร์น 357 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 ‎ข้าอิจฉาเจ้านะ จริงๆ 358 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 ‎ผู้วิเศษของกษัตริย์ 359 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 ‎วิเศษอะไรเช่นนี้ 360 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 ‎ไม่เอาน่า เราเดินทางด้วยกันมาหลายวันแล้ว 361 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 ‎เจ้าพูดได้นะ 362 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 ‎ข้าชอบ... 363 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 ‎ที่ข้าแลกทุกอย่างเพื่อให้ได้ที่นั่งในวัง 364 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 ‎ข้าชอบที่ข้าเชื่อว่ามันจะคุ้มค่า 365 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 ‎ว่านี่จะเป็นตำนานของข้า 366 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 ‎สุดยอดผู้วิเศษที่เคยได้รับเกียรติเข้าวัง 367 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‎และข้าชอบมากเหลือเกิน... 368 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 ‎ที่ข้ากลับใช้เวลา... 369 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ‎สามทศวรรษที่ผ่านมา 370 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 ‎สะสางเรื่องวุ่นวายทางการเมืองอันโง่เง่า 371 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 ‎เป็นกระดาษเช็ดก้นที่แสนรุ่งเรืองของราชวงศ์ 372 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 ‎ข้าเจอมาแย่กว่านั้นอีก 373 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 ‎ผู้คนมองเจ้าว่าเจ้าเป็นใคร ‎มิได้มองหาสิ่งที่เจ้ามอบให้พวกเขาได้ 374 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 ‎เจ้าตัดสินใจถูกแล้ว ‎ที่ทิ้งเรื่องไร้สาระเหล่านั้นไป 375 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 ‎ข้าคือโลกทั้งใบสำหรับเด็กคนนี้ 376 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 ‎หากมันไม่น่าเบื่อนักก็คงดี 377 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‎วิ่ง! 378 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 ‎ไป! 379 00:24:09,625 --> 00:24:12,000 ‎ข้าจะต้องเอาหัวโจรนั่น ‎เสียบไว้หน้าปราสาทของกษัตริย์ 380 00:24:12,083 --> 00:24:13,125 ‎ก่อนตะวันตกดินให้ได้ 381 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 ‎บังอาจมาก 382 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 ‎เขาเป็นนักฆ่า 383 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 ‎มิใช่โจร 384 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 ‎เจ้าจะพูดอะไรกันแน่ 385 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 ‎เขาถูกจ้างมาฆ่าท่าน 386 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ‎อะไรนะ 387 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 ‎ทำไม 388 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 ‎ดูเหมือนว่าท่านจะไม่มีโอกาส ‎มีทายาทชายให้กษัตริย์ของท่านได้แล้ว 389 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 ‎เขาไม่ทำเช่นนั้นหรอก 390 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 ‎ไอ้สารเลว! 391 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ‎ไป! 392 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 ‎ไป! 393 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ‎เราถูกสะกดรอยตาม 394 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 ‎คิดสิ กษัตริย์มอบอะไรให้ท่าน ‎ที่สามารถแกะรอยได้ 395 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 ‎เร็วเข้า 396 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 ‎ข้าต้านไม่ไหว 397 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 ‎เร็วเข้า! 398 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ‎พวกมันยังสะกดรอยตามเราอยู่ 399 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 ‎ลุกขึ้นสิ เจ้าแม่มดไร้ค่า 400 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 ‎เจ้าไม่รู้ได้อย่างไรว่าจะเป็นเช่นนี้ ‎เจ้าควรปกป้องข้านะ 401 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 ‎นังสารเลวไร้ค่า! 402 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‎โอ้ พ่อค้าปลา โอ้ พ่อค้าปลา 403 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 ‎มาระงับความหิวของลูกสาวท่านเถิดหนา 404 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 ‎มาเล่นไอ้จ้อนของข้า 405 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 ‎เมื่อมันผงาดยามรุ่งทิวา 406 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 ‎เพราะมันมีเพียงความซวยหนักหนา 407 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 ‎ที่ต้องสังวาสกับนางไม้ชั่วช้า 408 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 ‎เกรงว่าหลานของท่านจะเกิดมา 409 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 ‎เป็นเทพฟอนขนหนา 410 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 ‎ร้องแบ๊ะๆ ทั้งวัน เฮโฮ 411 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 ‎ลูกสาวพ่อค้าปลา บาบา 412 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ‎ข้าต้องทนดูความอวดดีนี้อีกเท่าไรนะ 413 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 ‎สิ่งนี้... 414 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 ‎ทั้งหมดนี้เป็นเพราะจารีตของเพศชายต้องการมัน 415 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 ‎หากข้าเป็นชาย 416 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 ‎ข้าจะบอกให้ทุกคนไสหัวไปให้หมด 417 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 ‎ประกาศออกไปเลย ‎ว่าพาเวตต้าควรแต่งงานกับใครและจบเรื่อง 418 00:27:34,125 --> 00:27:36,833 ‎จะให้ดีกว่านั้น ต้องให้สาวน้อย ‎ผู้น่าสงสารตัดสินชะตาของนางเอง 419 00:27:38,708 --> 00:27:40,666 ‎มีบางอย่างบอกข้าว่านี่ไม่ใช่ครั้งแรก 420 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 ‎ที่ท่านต้องรับมือ ‎กับความไม่แน่นอนของจารีตของเพศชาย 421 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 ‎อันที่จริง 422 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ‎ข้าพนันว่าท่านชอบมันมาก 423 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 ‎พูดในฐานะคนที่เคยรับมือ ‎กับบางส่วนของความโง่ของตัวเองสินะ 424 00:27:55,583 --> 00:27:56,625 ‎บอกข้าที วิทเชอร์ 425 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 ‎เหตุใดพวกเจ้าจึงเหลืออยู่น้อยนัก 426 00:28:09,375 --> 00:28:11,333 ‎เป็นไปไม่ได้แล้วที่จะสร้างพวกเราขึ้นอีก 427 00:28:11,416 --> 00:28:13,250 ‎ตั้งแต่เคียร์มอเรนห์ถูกทำลาย 428 00:28:17,041 --> 00:28:18,208 ‎บอกข้าที ฝ่าบาท 429 00:28:20,875 --> 00:28:22,375 ‎เหตุใดจึงเสี่ยงชีวิตในสนามรบ 430 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 ‎ในเมื่อทรงพักผ่อนอยู่บนบัลลังก์ก็ได้ 431 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 ‎เพราะมันมีความเรียบง่าย ‎อยู่ในการฆ่าปีศาจ มิใช่หรือ 432 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 ‎ดูเหมือนว่าเราจะเหมาะสมกันเหลือเกิน ‎เกรอลท์แห่งริเวีย 433 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 ‎แครก ได้เวลาแล้ว 434 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 ‎ยกก้นขนดกขึ้นได้แล้ว 435 00:28:47,458 --> 00:28:49,583 ‎ยกโทษให้ข้าด้วยที่บุกมาช้า ฝ่าบาท 436 00:28:49,708 --> 00:28:51,541 ‎และที่เข้าใจผิดกับองครักษ์ของท่านด้วย 437 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 ‎ได้โปรด! ข้ามาอย่างสันติ 438 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 ‎ข้าต้องการเวลาของท่านเพียงครู่เดียวเท่านั้น 439 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 ‎ข้าคือลอร์ดเออร์ชอนแห่งเออร์เลนวอลด์ 440 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 ‎และข้ามาขออนุญาตแต่งงานกับลูกสาวของท่าน 441 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 ‎อัศวิน... 442 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ‎ไร้ชื่อเสียง 443 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 ‎จากหมู่บ้านเล็กๆ บ้านนอกหลังเขา 444 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 ‎กล้าเข้ามาในวังของข้า 445 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 ‎โดยมิเปิดเผยใบหน้างั้นรึ 446 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 ‎ขอประทานอภัยโทษพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 447 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 ‎คำสาบานของอัศวิน ‎ทำให้ข้ามิอาจเปิดเผยใบหน้าได้ 448 00:29:27,416 --> 00:29:30,083 ‎- จนกว่าระฆังใบที่ 12 จะลั่น ‎- ไปตายซะ 449 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 ‎วิทเชอร์... 450 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ‎- ฆ่ามัน ‎- ไม่ 451 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 ‎- เท่าไรข้าก็จ่ายนะ ‎- นี่ไม่ใช่ปีศาจ 452 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 ‎ข้าขอสั่งเจ้า 453 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 ‎อัศวินผู้นี้ต้องคำสาป 454 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 ‎เจ้ามันไร้ค่าพอๆ กับพวกเขาทุกคน 455 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 ‎ฆ่าอสุรกายนั่นเสีย! 456 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 ‎นางสิงห์แห่งซินทรา 457 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 ‎ข้ามาเพื่อทวงสิทธิ์ที่เป็นของข้าอย่างชอบธรรม 458 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 ‎พาเวตต้า 459 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 ‎ด้วยธรรมเนียมการแทนคุณอย่างไร้เงื่อนไข 460 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 ‎ไม่! 461 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 ‎ฆ่าพวกมันทั้งคู่! 462 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 ‎การแทนคุณไร้เงื่อนไขถูกเรียกหา 463 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‎หากเจ้าฆ่าพวกเขา... 464 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‎ฆ่าข้าเสียเถอะ 465 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 ‎ราชินีของข้า... 466 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 ‎หยุด! 467 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‎หยุด! 468 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 ‎ได้โปรด 469 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 ‎ข้ามีบุตรชายให้เขาได้ 470 00:32:40,416 --> 00:32:41,708 ‎รับนางไปแทนสิ 471 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 ‎เป็นเครื่องสังเวย 472 00:33:58,125 --> 00:34:00,541 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 473 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 474 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ‎ดูนีย์! 475 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 ‎ข้าบอกท่านแล้วว่าอย่ามาแถวนี้ 476 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 ‎ฝ่าบาท... 477 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ‎วิทเชอร์พูดความจริง 478 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 ‎ข้าถูกสาปตั้งแต่ยังเด็ก 479 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 ‎ชีวิตข้ามีแต่ความทุกข์ยาก 480 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 ‎จนกระทั่งวันที่ข้าช่วยชีวิตกษัตริย์ร็อกเนอร์ ‎สามีของท่านให้รอดตายได้ 481 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 ‎ตามธรรมเนียม... 482 00:35:28,250 --> 00:35:30,333 ‎ข้าได้เลือกการแทนคุณไร้เงื่อนไขเป็นค่าตอบแทน 483 00:35:31,750 --> 00:35:34,083 ‎ลาภผลใดก็ตามที่เขากลับบ้านมาพบ... 484 00:35:35,250 --> 00:35:36,333 ‎ต้องเป็นของข้า 485 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 ‎เจ้าคนชั่วโง่เง่า 486 00:35:38,833 --> 00:35:40,291 ‎เจ้าควรปล่อยให้เขาตาย! 487 00:35:40,375 --> 00:35:41,583 ‎ท่านรู้ว่าเขาจะมา 488 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 ‎และท่านกดดันให้ข้าฆ่าเขา 489 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 ‎และเจ้า... 490 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 ‎สำมะเลเทเมากับอสูรที่หลอกพ่อหน้าโง่ของเจ้า! 491 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 ‎นี่ไม่ใช่การหลอกลวง 492 00:35:56,333 --> 00:35:58,166 ‎การขอค่าตอบแทนด้วยการแทนคุณไร้เงื่อนไข 493 00:35:58,250 --> 00:35:59,708 ‎มีมาเก่าแก่แต่โบราณแล้ว 494 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‎อย่ามาสอนข้า ไอส์ท 495 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 ‎มันเป็นการเดิมพันที่ซื่อตรง 496 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 ‎เหมือนกับตอบแทนด้วยธัญพืชจำนวนมาก 497 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 ‎เช่นเดียวกับลูกหมาเกิดใหม่ 498 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 ‎หรือ... 499 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ‎เด็กจากกฎแทนคุณ 500 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‎เขาไม่มีทางรู้เลย 501 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 ‎โชคชะตากำหนดมา ‎ว่าสิ่งตอบแทนนั้นคือพาเวตต้า 502 00:36:20,750 --> 00:36:22,375 ‎ตอนที่ข้าได้ยินว่ากษัตริย์ร็อกเนอร์กลับมา 503 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 ‎และพบว่าบุตรกำลังจะเกิด... 504 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 ‎ข้าละทิ้งความคิดทั้งหมด ‎ที่จะเรียกร้องสิทธิ์การแทนคุณไร้เงื่อนไข 505 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 ‎ข้ารู้... 506 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 ‎ข้ารู้ว่าไม่มีหญิงใดจะยอมรับที่ข้าเป็นเช่นนี้ได้ 507 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 ‎ข้าจึงรอ 508 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 ‎ข้ารอให้ระฆังใบที่ 12 ลั่นและคำสาปถูกทำลาย 509 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 ‎ข้าไม่เคยตั้งใจจะไปพบนางเลย 510 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 ‎ได้เพียงมองอยู่ไกลๆ 511 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 ‎กระทั่งโชคชะตาเข้ามาก้าวก่าย 512 00:36:57,583 --> 00:36:59,208 ‎และหัวใจของเราปะทะกัน 513 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 ‎และรุ่งสาง ข้าตื่นขึ้นมา ‎โดยมีนางอยู่ในอ้อมแขนกับข้า... 514 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‎เช่นนี้ 515 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 ‎เราจะท้าทายโชคชะตาได้อย่างไร 516 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 ‎ชีวิตได้รับการช่วยเหลือ หนี้ย่อมต้องชำระ 517 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‎มิเช่นนั้นกฎระเบียบทุกอย่างในโลกคงพังทลาย 518 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 ‎ท่านต้องทำตามโชคชะตา 519 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 ‎ไม่เช่นนั้นก็ต้องปล่อยให้มันแก้แค้นเรา 520 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 ‎ไม่มีคำว่าเรา 521 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 ‎ข้าไม่เคารพกฎใด ‎ที่ตั้งขึ้นโดยเพศชายที่ไม่เคยคลอดลูก 522 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 ‎ในบรรดาผู้ชายอย่างพวกเจ้า ‎มีใครบ้างที่ไม่ก้มหัวให้โชคชะตา 523 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 ‎เจ้า วิทเชอร์... 524 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ‎ผู้ที่รู้จักปีศาจดีถึงเขี้ยวถึงกรงเล็บ 525 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ‎เจ้าก็กลัวเช่นกันรึ 526 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 ‎ไม่ 527 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 ‎ข้าเคยเห็นคนเป็นแม่เฆี่ยนตัวเอง ‎จนเลือดออกเพราะลูกของนางตาย 528 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 ‎เพราะเชื่อว่าพวกเขาขัดขวางโชคชะตา 529 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ‎เพิกเฉยต่อกลิ่นเหม็น 530 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 ‎ของเด็กอีก 50 คน ‎บนเกวียนขนศพจากโรคระบาดข้างนอก 531 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 ‎โชคชะตา... 532 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 ‎ช่วยให้คนเชื่อว่า ‎มีคำบัญชาให้เกิดเรื่องไร้สาระนี้ 533 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 ‎ซึ่งไม่มีหรอก 534 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 ‎แต่คำสัญญาเป็นสิ่งที่ต้องรักษา 535 00:38:19,625 --> 00:38:21,083 ‎เป็นความจริงสำหรับชาวบ้าน 536 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 ‎เช่นเดียวกับราชินี 537 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 ‎ข้ารักดูนีย์ ท่านแม่ 538 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 ‎ข้าจะแต่งงานกับเขา 539 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 ‎ข้าจะได้เป็นอิสระในที่สุด 540 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 ‎นี่คือโชคชะตาของเจ้า 541 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 ‎ไม่! 542 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 ‎องค์ราชินี ทรงบาดเจ็บหรือไม่ 543 00:40:27,375 --> 00:40:32,000 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 544 00:40:34,916 --> 00:40:41,250 ‎[ภาษาบรรพบุรุษ] 545 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 ‎ทีนี้ท่านเชื่อเรื่องโชคชะตาหรือยัง 546 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 ‎ข้าเคยคิดว่าเจ้าไม่มีพรสวรรค์ของยาย... 547 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 ‎เหมือนที่ข้าไม่มี 548 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 ‎ดูเหมือนว่าข้าจะคิดผิด 549 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 ‎หลายเรื่องเชียวละ 550 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 ‎โชคชะตาได้เอื้อนเอ่ยแล้ว 551 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 ‎และข้าได้ฟังแล้ว 552 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 ‎การแทนคุณไร้เงื่อนไขจะได้รับการตอบแทน 553 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 ‎พาเวตต้าจะสมรสกับ... 554 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 ‎ลอร์ดเออร์ชอน 555 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 ‎หากใครตอบโต้ไม่ดี 556 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 ‎เจ้าจะไม่ได้เผชิญหน้ากับนางสิงห์ 557 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 ‎แต่จะต้องเผชิญการต่อสู้กับ ‎ฝูงชนชายฝั่งแห่งสเคลลิเกอ 558 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 ‎เพราะราชินีคาลานเธ่... 559 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 ‎ตอบตกลงการขอแต่งงานของข้าแล้ว 560 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 ‎คืนนี้จะมีการสาบานเกิดขึ้นสองครั้ง 561 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 ‎ข้าคิดว่าทุกคนคงเห็นชอบ 562 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‎น่ายินดีอย่างยิ่ง 563 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 ‎ไม่! 564 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 ‎ดาร่า 565 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 ‎ดาร่า 566 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 ‎ข้าดื่มน้ำแล้ว 567 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 ‎ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี 568 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ‎อะไรจะเรียบร้อยดี 569 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 ‎ทุกอย่าง 570 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 ‎จงทิ้งอดีตของเจ้าไว้ข้างหลัง 571 00:47:06,625 --> 00:47:07,708 ‎มาอยู่กับเรา 572 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 ‎ดื่มแล้วลืมเสีย 573 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 ‎เหตุใดจึงไม่ได้ผล 574 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 ‎มานี่ 575 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 ‎ชานคายันเรียกหาเจ้า 576 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 ‎เจ้ามาหาใครในพวกเรารึ 577 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 ‎เสียใจด้วยที่เจ้าไร้ชีวิต 578 00:48:07,208 --> 00:48:09,541 ‎แต่ถ้าจะให้พูดจริงๆ ‎เจ้าไม่ได้พลาดอะไรมากนักหรอก 579 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‎ข้ารู้ว่ามันง่ายสำหรับข้าที่จะพูด 580 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‎โดยมีลมหายใจอุ่นๆ อยู่ในปอด ‎ส่วนเจ้าไม่มีอะไรเลย 581 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 ‎แต่นั่นแหละ ไม่งั้นเจ้าจะมีอะไรรึ 582 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 ‎พ่อแม่รึ 583 00:48:28,333 --> 00:48:30,708 ‎พวกเขานั่นแหละที่ทำให้เจ้าตาย 584 00:48:30,833 --> 00:48:32,166 ‎เจ้าไม่ได้สูญเสียอะไรนักหรอก 585 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 ‎เพื่อนรึ 586 00:48:36,166 --> 00:48:37,541 ‎ส่วนใหญ่ก็เพื่อนกินทั้งนั้น 587 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 ‎คนรักรึ 588 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 ‎ก็สนุกดีนะ ข้ายอมรับ ‎แต่สุดท้ายก็น่าผิดหวังอยู่ดี 589 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 ‎และยอมรับเสียเถอะ 590 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 ‎เจ้าเป็นหญิง 591 00:48:53,666 --> 00:48:55,583 ‎แม่ของเจ้าพูดถูกอยู่เรื่องหนึ่ง 592 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 ‎เราเป็นเพียงภาชนะ 593 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 ‎และต่อให้มีคนบอกว่าเราพิเศษ 594 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 ‎อย่างที่ข้าเคยเป็น 595 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ‎อย่างที่เจ้าเกือบจะเป็น 596 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 ‎เราก็ยังเป็นเพียงภาชนะ... 597 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 ‎ให้พวกเขาตักตวง... 598 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 ‎และตักตวง... 599 00:49:19,250 --> 00:49:20,458 ‎จนกว่าเราจะว่างเปล่า 600 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ‎และเดียวดาย 601 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 ‎จงคิดว่าตัวเองโชคดีเถิด 602 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 ‎เจ้าโกงเกมและชนะโดยไม่รู้ตัวด้วยซ้ำ 603 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 ‎หลับฝันดีนะ 604 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 ‎พาเวตต้า 605 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 ‎ดูนีย์ 606 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 ‎ข้าขอผูกพันพวกเจ้า 607 00:50:51,250 --> 00:50:52,291 ‎ด้วยคำอวยพรของข้า 608 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 ‎ระฆังใบที่ 12 ยังไม่ลั่นเลย 609 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 ‎เกิดอะไรขึ้น 610 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 ‎ข้าคิดว่าคำอวยพรการแต่งงานของท่าน... 611 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 ‎ได้ทำให้โชคชะตาสมบูรณ์แบบแล้ว 612 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 ‎คำสาปถูกถอนแล้ว 613 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 ‎ข้าคิดว่าเรื่องนี้ต้องเป็นเพลง ‎ที่ยอดเยี่ยมของข้าแน่นอน 614 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 ‎หากเจ้ามีชีวิตในรุ่งเช้านะ อย่า... 615 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 ‎หาสตรีในที่ที่ไม่ควรจนกว่าฟ้าจะสางเชียว 616 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 ‎ไม่ รอเดี๋ยว รอเดี๋ยว 617 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‎ท่านช่วยชีวิตข้าไว้ 618 00:52:33,250 --> 00:52:34,208 ‎ข้าต้องตอบแทนท่าน 619 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 ‎เจ้าพิสูจน์ตัวเองแล้วว่า ‎หากเป็นเจ้าก็จะทำเช่นเดียวกัน 620 00:52:38,166 --> 00:52:39,916 ‎- ข้าไม่ต้องการสิ่งใด ‎- ไม่ ได้โปรด 621 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 ‎ได้โปรด เกรอลท์แห่งริเวีย ‎อย่ารู้สึกเหมือนท่านรับใช้ข้าเลย 622 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 ‎ข้าไม่อาจเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้ ‎ด้วยการเป็นหนี้ชีวิต 623 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 ‎ได้ 624 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 ‎ข้า... 625 00:52:54,958 --> 00:52:56,583 ‎ขอใช้ธรรมเนียมเหมือนเจ้าแล้วกัน 626 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 ‎การแทนคุณไร้เงื่อนไข 627 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 ‎มอบสิ่งที่เจ้ามีอยู่แล้ว แต่ไม่รู้ตัวให้ข้า 628 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 ‎ไม่! 629 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 ‎เจ้าทำอะไรลงไป วิทเชอร์ 630 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 ‎ไม่ต้องกลัว ฝ่าบาท 631 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 ‎หากพบข้าในดินแดนของท่านอีก ‎ก็เพียงเพื่อฆ่าปีศาจตัวจริงเท่านั้น 632 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ‎มิใช่เพื่อเรียกร้องธัญพืชหรือลูกหมาตัวใหม่ 633 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 ‎โชคชะตาช่วยไปตา... 634 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 ‎พาเวตต้า 635 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 ‎นี่เจ้า... 636 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 ‎เวรกรรม 637 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 ‎ชัดเจนว่าหญิงคนนั้นเข้าถึงอำนาจดั้งเดิมได้ 638 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 ‎ใช่ โดยไม่รู้วิธีควบคุมมันเลย 639 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 ‎ข้าจะอยู่ต่อ 640 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 ‎เพื่อชี้แนะนาง 641 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 ‎เจ้าเป็นคนดี เมาส์แซค 642 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 ‎เจ้าก็ควรอยู่เช่นกัน 643 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 ‎ข้าสังสรรค์มามากพอแล้ว 644 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 ‎ข้าจะไปจากที่นี่แล้ว 645 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 ‎ตามลำพัง 646 00:54:09,833 --> 00:54:11,541 ‎เจ้าเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้แล้ว เกรอลท์ 647 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 ‎ไม่ว่าเจ้าจะถูกใจหรือไม่ 648 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 ‎คนอย่างข้าไม่เปลี่ยนใจง่ายๆ 649 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 ‎เจ้ารู้จักข้าดีกว่านั้น 650 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 ‎ใช่ ข้ารู้ แต่เจ้าไม่สามารถวิ่งหนีโชคชะตา ‎เพียงเพราะเจ้ากลัวมันได้ 651 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 ‎มันใกล้เข้ามาแล้ว เกรอลท์ 652 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 ‎การไม่เชื่อมันไม่อาจเปลี่ยนมันได้ 653 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 ‎ไร้สาระ 654 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 ‎ก็แค่เด็กสาวคนหนึ่งที่ใช้เวทมนตร์ ‎เพื่อยับยั้งแม่ของนางมิให้ฆ่าคนรักของนาง 655 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 ‎- ไม่มีอะไรเกินกว่านั้น ‎- นั่นคือสิ่งที่เจ้าคิด 656 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 ‎แต่สายสัมพันธ์ที่จะเกิดขึ้นระหว่างเจ้า 657 00:54:41,083 --> 00:54:42,458 ‎กับเด็กคนนี้... 658 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ‎เมื่อเขาเกิดมา จะไม่ธรรมดาเลย 659 00:54:48,291 --> 00:54:50,958 ‎หากเจ้าละเลยมัน ‎จากไปโดยไม่อ้างสิทธิ์... 660 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 ‎การแทนคุณด้วยเด็กคนนี้ 661 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 ‎เจ้าจะก่อให้เกิดหายนะที่แท้จริง ‎กับพวกเราทุกคนแน่นอน 662 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 ‎ข้าจะลองเสี่ยงดู 663 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 ‎ห่วงตัวเจ้าเองเถอะ 664 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 ‎คำพูดจริงใจก็เหมือนนกหายากในวังเช่นนี้ 665 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 ‎ระวังจะโดนแทงข้างหลัง 666 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 ‎หรืออาจจะเป็นยาพิษมากกว่า 667 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 ‎ระวังตัวนะ สหายเก่า 668 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 ‎ราชินีคาลานเธ่ 669 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 ‎นายท่าน ข้าพบนางแล้ว! 670 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 ‎ได้ผลไหม 671 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 ‎ทายาทของคาลานเธ่อยู่ในป่าโบรคิลอน 672 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 ‎เราเตรียมคน 10,000 คนไว้รับมือได้ขอรับ 673 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 ‎- หรืออาจจะ 12,000 ‎- หุบปาก! 674 00:57:14,916 --> 00:57:17,375 ‎ใช้กองทัพเข้าป่าโบรคิลอนไม่ได้หรอก 675 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 ‎บ้าชะมัด 676 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ‎เร็วเข้า เดินไป 677 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 ‎เจ้าต้องดื่มจากแหล่งน้ำ 678 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 ‎เจ้าคือสิ่งใดรึ แม่หนู 679 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล