1 00:00:07,541 --> 00:00:10,333 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Ciri... 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 Por favor... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 Não me façam mal. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,708 [Elder] O que te traz aqui? 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Estou perdida. 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 Não sei como vim cá parar. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Por favor. 10 00:01:46,500 --> 00:01:49,250 [Elder] Se ela fugir... matem-na. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 Para onde me levam? 12 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 Tenho de encontrar o Dara. Por favor! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 Como te chamas? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 Fiona. 15 00:02:20,375 --> 00:02:23,000 - Onde estou? Como... - Na floresta de Brokilon. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Segue-me. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 Acreditem, 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,208 engoliu a aldeia toda, a sério. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 Não sobrou um osso! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 Não me olhes assim, fedelho. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,208 Por isso, tivemos de o chamar, 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ao Lobo Branco. 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 E ficou no meio do lago gelado, 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 como se soubesse que o ia atacar. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 O gelo abriu-se 26 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 e saiu de lá uma selkiemore! 27 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 Nunca viram nenhuma, 28 00:03:11,875 --> 00:03:14,833 mas era capaz de engolir um navio com aquela bocarra 29 00:03:14,916 --> 00:03:16,750 cheia de dentes diabólicos! 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 E engoliu... 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 ... aquele bruxo... 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 ... inteiro! 33 00:03:26,166 --> 00:03:28,500 Isto é genial! 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 Desculpa. É que Geralt costuma ser escasso nos detalhes. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Depois, o que aconteceu? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Morreu. 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 Ele está bem. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Eu estava lá. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Vi-o com os meus... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 Vês? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 Que pivete é este? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,875 Entranhas de selkiemore. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Tive de o apanhar por dentro. Quero o que me é devido. 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Atira uma moeda ao teu bruxo 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Vale da abundância 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Atira uma moeda ao teu bruxo 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 Um amigo da humanidade 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 Caraças. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 Obrigado! 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 Não tens de quê. 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 Agora, está na hora de pagares a dívida. 52 00:04:25,916 --> 00:04:27,958 "Que dívida?", interrogas-te tu, 53 00:04:28,041 --> 00:04:29,833 neste momento. Eu digo-te. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,875 Tornei-te famoso, bruxo. 55 00:04:33,041 --> 00:04:35,666 Por direito, devia pedir 10 % dos teus pertences, 56 00:04:35,750 --> 00:04:38,875 mas só te peço um pequeno, 57 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 pequeníssimo favor. 58 00:04:40,750 --> 00:04:41,958 Vai-te foder, bardo. 59 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Por uma mísera noite de serviço, 60 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 ganharás um monte de prazeres terrenos. 61 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 Os maiores mestres da arte culinária a fazer pratos dos deuses. 62 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 Donzelas que fariam o sol corar 63 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 com um simples sorriso. 64 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 E rios das bebidas mais doces dos... 65 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Foda-se! 66 00:05:03,625 --> 00:05:05,166 Comida, mulheres e vinho! 67 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 Deixa-te lá de reclamações. 68 00:05:13,875 --> 00:05:18,333 É só uma noite a vigiares o melhor amigo que tens no mundo. É assim tão difícil? 69 00:05:19,708 --> 00:05:20,875 Não sou teu amigo. 70 00:05:21,166 --> 00:05:22,000 A sério? 71 00:05:22,083 --> 00:05:25,583 Costumas deixar que estranhos te esfreguem camomila no rabo? 72 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 Bem me parecia. 73 00:05:30,500 --> 00:05:33,875 Todo o lorde, cavaleiro e rei que se preze estará 74 00:05:33,958 --> 00:05:34,875 neste noivado. 75 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 A própria Leoa de Cintra elogiará 76 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 a atuação triunfante de Jaskier! 77 00:05:42,208 --> 00:05:43,791 Quantos lordes te querem matar? 78 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Não sei. Às tantas, deixei de contar. 79 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Mulheres, concubinas, mães, às vezes. 80 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 Sim, essa cara! 81 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Cara assustadora! 82 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Nenhum lorde se aproximará, 83 00:05:57,791 --> 00:06:01,166 se estiveres ao meu lado com essa fronha. Pensando melhor, 84 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 pousa lá a cerveja cintriniana. É melhor ir de cabeça fresca. 85 00:06:05,208 --> 00:06:06,916 Não vou penar esta noite sóbrio 86 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 só porque enfiaste a salsicha nas cuecas reais erradas. 87 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 Não vou matar ninguém. Não por parvoíces. 88 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 Sim. 89 00:06:15,291 --> 00:06:17,125 Nunca te metes. Só que te metes, 90 00:06:17,208 --> 00:06:18,333 a toda a hora. 91 00:06:21,208 --> 00:06:25,166 É isto que acontece com a idade, ficas caprichoso e embirrento? 92 00:06:25,750 --> 00:06:28,541 Sempre quis saber, os bruxos reformam-se? 93 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Sim. Quando abrandam e são mortos. 94 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Ora, deves querer algo para ti, 95 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 assim que o... disparate de apanhar monstros acabar. 96 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 Não quero nada. 97 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 Bem, quem sabe? 98 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Talvez alguém te queira. 99 00:06:45,333 --> 00:06:46,375 Não preciso de ninguém. 100 00:06:47,208 --> 00:06:49,208 E não quero que ninguém precise de mim. 101 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Ainda assim, 102 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 eis-nos aqui. 103 00:06:55,291 --> 00:06:56,666 As minhas roupas, caralho? 104 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 Estavam cheias de entranhas de selkiemore, 105 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 pu-las para lavar. 106 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 Seja como for, não vais como bruxo. 107 00:07:13,000 --> 00:07:17,416 Mantém-te perto e finge que és mau e mudo. Ninguém pode saber quem és. 108 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 Geralt de Rivia, o bruxo poderoso! 109 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 Merda. 110 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 Não te via desde a peste. 111 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 Bons tempos, Myszowor. 112 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 Senti falta do teu ar carrancudo. 113 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 Temi que isto fosse chato, 114 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 mas, com o Lobo Branco aqui, há esperança. 115 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 Porque estás vestido como um comerciante de seda patético? 116 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 O que foi? Anda comigo. 117 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 A Myszowor! 118 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 Sim! 119 00:07:51,500 --> 00:07:53,708 O príncipe Windhalm de Attre! 120 00:07:53,791 --> 00:07:56,291 Há anos que aconselho a Coroa de Skellige. 121 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 São tramados, mas genuínos. Como eu. 122 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Velhos e rabugentos. 123 00:08:03,500 --> 00:08:05,791 Quanto tempo vão levar estas conversetas? 124 00:08:06,041 --> 00:08:09,166 É melhor lidar com a realeza em... doses pequenas. 125 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 Não contaria partir antes do amanhecer. 126 00:08:11,666 --> 00:08:15,416 Estes pretendentes competirão a noite toda pela mão da princesa Pavetta. 127 00:08:15,500 --> 00:08:17,500 Entrar para esta monarquia é um grande prémio. 128 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 Quem não quereria ser o rei da maior potência do território? 129 00:08:25,750 --> 00:08:27,875 Em qual destes merdas apostas? 130 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 Anda, há muito para veres. 131 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 Não é uma aposta justa. 132 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 Aquele bandido ruivo, Crach an Craite, vai casar-se com Pavetta. 133 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 A Leoa já combinou com o tio do rapaz, 134 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 Eist Tuirseach. 135 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Ninguém se atreveria a tocar numa aliança tão poderosa. 136 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 É ágil com espadas. 137 00:08:51,041 --> 00:08:53,250 - E com mulheres também. - É tudo encenado. 138 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 A rainha Calanthe recusou o pedido dele três vezes após a morte do rei Roegner, 139 00:08:57,833 --> 00:09:00,458 apesar dos galanteios de ambos 140 00:09:00,541 --> 00:09:02,250 como cisnes que se cortejam. 141 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Não. 142 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 Ela não vai viver de novo à sombra do marido. 143 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Lembras-me um canalha 144 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 que vi a fugir dos aposentos da minha mulher! 145 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 Bem... 146 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 - Baixa as calças. - O quê? 147 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 Não consegui ver bem a tromba do cabrão, 148 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 mas não me esqueço do cu cheio de borbulhas. 149 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Bem... Geralt. 150 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Peço desculpa. 151 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 Isto está sempre a acontecer. 152 00:09:32,000 --> 00:09:34,708 É verdade que tem cara de cobarde e mulherengo, 153 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 mas, verdade seja dita, 154 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 em miúdo, levou um coice de um boi nos tomates. 155 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Bem, isso é... 156 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ... verdade. 157 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Peço desculpa. 158 00:09:46,375 --> 00:09:47,500 Afoga as mágoas... 159 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ... com isto, eunuco. 160 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 Obrigado. Muito obrigado. 161 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Primeiro, és o centro das atenções e, depois, arruinas-me a reputação. 162 00:09:59,041 --> 00:10:01,958 Salvei-te a vida. Agora, estás por tua conta. 163 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 Tenta que não te cravem punhais até amanhecer. 164 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 Todos de pé para Sua Majestade, a Leoa, 165 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 a rainha Calanthe de Cintra! 166 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 Cerveja! 167 00:10:18,083 --> 00:10:19,750 Desculpem, nobres senhores. 168 00:10:20,166 --> 00:10:23,500 Tive de relembrar quem é a rainha a algumas cidades arrogantes do Sul. 169 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 Faz bem ao sangue e à disposição. 170 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 Preparem as vossas histórias de glória, pretendentes. 171 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 A minha filha está ansiosa por despachar isto. 172 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 Tal como eu. 173 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Bardo, música! 174 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 Ela... 175 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 Não! Uma jiga! 176 00:10:45,583 --> 00:10:47,875 Guarda essas lamechices para o meu funeral. 177 00:10:49,666 --> 00:10:50,583 Três, quatro... 178 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 Não tarda, acaba. 179 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 Achas que quis casar com o teu pai? 180 00:11:02,500 --> 00:11:04,333 Não vou tolerar choraminguices. 181 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 És a filha da Leoa, age como tal! 182 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 Talvez deva trazer servos esfomeados para chacinar, então. 183 00:11:10,458 --> 00:11:11,750 Ou posso decapitar elfos 184 00:11:11,833 --> 00:11:14,916 e pendurar a sua cabeça como lição para quem ousar desafiar-me. 185 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Não vou deixar que a tua histeria estrague esta noite. 186 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Além disso, aquele labrego é a solução 187 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 para Cintra manter o poder depois da minha morte. 188 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 É de boas famílias. 189 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Podias ter pior. 190 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 Podia ter melhor. 191 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 Podes ter quem quiseres quando fores casada. 192 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 Tens o sangue da tua mãe. Vais ficar bem. 193 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 Para onde ias, Fiona, 194 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 para te perderes assim? 195 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Estava a fugir. 196 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Da guerra. 197 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 Tu... 198 00:12:00,208 --> 00:12:01,333 ... não te lembras mesmo 199 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 de como foste parar à floresta de Brokilon? 200 00:12:08,750 --> 00:12:10,541 Mas ouviste-a chamar por ti. 201 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 Havia muitas florestas assim, 202 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 antes da Conjunção das Esferas. 203 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 Adaptámo-nos, combatemos os mutantes e os homens que queriam acabar connosco. 204 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 Agora, só restamos nós. 205 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 As dríades. 206 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Dara! 207 00:12:37,916 --> 00:12:39,333 Que alívio, estás vivo! 208 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 Ele vai ficar bem? 209 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 Morde isto. 210 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 As Águas de Brokilon são fortes. 211 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Todos os recém-chegados à floresta têm de beber as Águas. 212 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Se tiverem más intenções em relação a Brokilon... 213 00:13:07,291 --> 00:13:08,125 ... morrem. 214 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Se forem puros de coração, sobrevivem... 215 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ... e podem ficar. 216 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 Com o tempo, 217 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 as Águas de Brokilon atenuarão o sofrimento que tiveram 218 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 e fá-los-ão esquecer. 219 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Acho que ias gostar. Não é, 220 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 Fiona? 221 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Porque não é só da guerra que tens medo, 222 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 pois não? 223 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Vão ambos beber as Águas. 224 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 E tudo será revelado. 225 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 Estás a mentir, seu merdas! 226 00:13:44,083 --> 00:13:46,708 Nunca sequer enfrentaste uma refeição má, 227 00:13:46,791 --> 00:13:48,000 quanto mais uma manticora. 228 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 Matei manticoras três vezes mais feias e gordas do que tu! 229 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Tretas... 230 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 - Quantos ferrões tem, então? - Dois. 231 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 Vai bugiar! 232 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 - São cinco. Eu sei. Matei uma. - Vossa Majestade, é Geralt de Rivia. 233 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Basta! 234 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Temos aqui um convidado especial. 235 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 Talvez ele saiba dizer que lorde diz a verdade. 236 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 Nenhum. 237 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 Estás a chamar-me mentiroso, velho? 238 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 O Carniceiro de Blaviken só diz asneiras. 239 00:14:31,958 --> 00:14:34,000 Talvez os lordes tenham encontrado... 240 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ... subespécies raras de manticoras. 241 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Talvez o nosso estimado convidado nos queira contar 242 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 como chacinou os elfos nos confins do mundo. 243 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 Não houve chacina. 244 00:14:56,958 --> 00:14:59,583 Levei um baile de um bando de elfos. 245 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 Iam degolar-me 246 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 quando Filavandrel me soltou. 247 00:15:08,166 --> 00:15:09,125 Mas a canção... 248 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 Sim, a canção. 249 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 Pelo menos, quando a espada de Filavandrel me tocou na garganta, não me caguei. 250 00:15:16,250 --> 00:15:18,375 Espero que tenham a mesma sorte. 251 00:15:18,750 --> 00:15:20,208 Quando derem o último suspiro, 252 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 uma morte sem merda. 253 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Mas duvido. 254 00:15:27,458 --> 00:15:30,875 Seria a sua espada na garganta de Filavandrel se lá estivesse, Majestade. 255 00:15:32,166 --> 00:15:35,583 Não que algum sacana elfo saia do covil para a defrontar. 256 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 Qualquer homem disposto a descrever-se à sombra dos seus fracassos, certamente, 257 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 proporcionará uma conversa muito mais interessante esta noite. 258 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Anda, bruxo. 259 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Senta-te ao meu lado enquanto me troco. 260 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 Porque te chamou Fiona? 261 00:16:10,791 --> 00:16:13,333 Myszowor ajudou a criar-me e... 262 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ... avisou-me para não contar a ninguém quem eu era fora do castelo. 263 00:16:18,416 --> 00:16:21,250 - Agora, o Cavaleiro Negro persegue-me. - Castelo? 264 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 Sou a princesa Cirilla... 265 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ... de Cintra. 266 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 O que foi? 267 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 A tua avó matou a minha família! 268 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 Isso não é verdade. 269 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Foi ela que mandou. 270 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - Depois da revolta de Filavandrel... - Não faria isso. 271 00:16:48,583 --> 00:16:49,750 Os soldados dela... 272 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 ... riram-se ao fazê-lo. 273 00:16:53,625 --> 00:16:55,583 Mataram, violaram... 274 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 ... deram gargalhadas enquanto agarravam bebés pelas pernas. 275 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 Esmagaram-lhes a cabeça. 276 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 Só me safei eu. 277 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 Porque me escondi. 278 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 Devia tê-los salvado. 279 00:17:14,041 --> 00:17:15,166 Ou lutado e morrido. 280 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 Não sei o que dizer. 281 00:17:21,375 --> 00:17:22,375 Não digas nada. 282 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Já morreram. 283 00:17:26,000 --> 00:17:27,791 Faria tudo para esquecer quem era. 284 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 Não posso. 285 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 Tenho de encontrar o meu destino. 286 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Porquê? Porque a tua avó te mandou? 287 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 Talvez devas começar a pensar por ti. 288 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 Porque ela morreu. 289 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 E tu estás aqui. 290 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Raios partam isto. 291 00:17:57,000 --> 00:17:59,333 Preferia mil vezes estar de armadura. 292 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Concordo. 293 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Pois. 294 00:18:03,291 --> 00:18:07,875 Diz-me, como é que um bruxo aparece no banquete da minha filha vestido de... 295 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 Estou a proteger o bardo de cornudos vingativos. 296 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 Idiotas, todos eles. 297 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 Ainda assim, agrada-me a tua companhia, pode ser útil. 298 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 De certeza que será derramado sangue aqui. 299 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 Eu salvo a rainha. 300 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 Mas não sou guarda-costas. 301 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 Foste contratado como tal pelo bardo. 302 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 Estou a ajudar o idiota de borla. 303 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 E o idiota é ele? 304 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 Estou só a dizer que, se cair aqui o carmo e a trindade, 305 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 posso contar contigo para retirar certos seres irritantes 306 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 que possam aparecer? 307 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 Fá-lo-ia eu, 308 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 mas sou forçada a manter o decoro e a... justiça. 309 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 Ouça... 310 00:18:50,250 --> 00:18:51,458 Não a posso ajudar. 311 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 Tão perigosamente direto. 312 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 Como rainha, podia ordenar. 313 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 Se fosse um dos seus súbditos. 314 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 Podia torturá-lo lentamente até obedecer. 315 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Vossa Majestade fará o que quiser. Não vou ceder. 316 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 Ora. 317 00:19:08,875 --> 00:19:10,416 Todos têm o seu preço. 318 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Lorde Peregrino de Nilfgaard. 319 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 Força, lorde Peregrino! 320 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 Volta a tocar, Draig Bon-Dhu, 321 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 e mando coser as tuas entranhas à gaita e entregá-las à tua mãe. 322 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Rainha Calanthe, 323 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 o meu casamento com a sua filha unirá as joias do Norte e do Sul, 324 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 formando uma aliança inquebrável que ninguém ousará ameaçar. 325 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 E... 326 00:19:44,208 --> 00:19:46,666 ... sou um de cinco irmãos sem irmãs. 327 00:19:46,916 --> 00:19:51,375 A minha semente potente dentro de Pavetta produzirá os herdeiros mais fortes. 328 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Cintra é mesmo a joia do Norte, 329 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 mas Nilfgaard continua a ser o trapo do Sul, e isso é dizer pouco! 330 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 Diga, é verdade que bebem mijo e comem as vossas crianças? 331 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 Os reis nilfgaardianos não são reis por muito tempo. 332 00:20:16,875 --> 00:20:20,666 Quem tomará a coroa do Usurpador? O senhor? Quanto tempo durará? 333 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 Um ano? Um mês? Um dia? 334 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 Lorde Steergart de Kaedwen. 335 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 Sei o que dizem. 336 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 "Pobre rainha Kalis, outra menina." 337 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 Sou apenas um útero para ele. 338 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Uma mera geringonça de carne para lhe dar herdeiros. 339 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 O sacana preocupa-se mais com os cães do que comigo. 340 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 Pega nela. 341 00:21:06,500 --> 00:21:08,916 Porque não ficas em Lyria? Faz-me companhia. 342 00:21:09,625 --> 00:21:13,791 Mal deixe Vossa Majestade a salvo na corte, tenho de voltar para Aedirn. 343 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Invejo-te. A sério. 344 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 Uma maga real. 345 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 Esplêndido! 346 00:21:30,333 --> 00:21:33,875 Vá lá. Há dias que viajamos juntas. Fala à vontade. 347 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 Eu adoro... 348 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 ... o facto de ter trocado tudo para ter o meu lugar na corte. 349 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 Adoro ter acreditado que valeria tudo a pena, 350 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 que seria o meu legado. 351 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 A maior maga que alguma vez esteve numa corte. 352 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 E adoro mesmo o facto... 353 00:21:56,791 --> 00:21:59,791 ... de que, ao invés disso, tive de passar as últimas... 354 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ... três décadas 355 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 a "limpar" idiotices políticas. 356 00:22:06,291 --> 00:22:08,666 Tornei-me uma limpadora de rabos reais. 357 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 Eu estou bem pior. 358 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 As pessoas olham para ti pelo que és, não pelo que lhes podes dar. 359 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 Fizeste a escolha certa em abdicar desse disparate. 360 00:22:29,750 --> 00:22:32,458 Eu sou tudo o que há no mundo para esta bebé. 361 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 Se não fosse tão aborrecido... 362 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 Fujam! 363 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 Vão! 364 00:24:09,625 --> 00:24:12,000 Aquele ladrão terá a cabeça num espeto 365 00:24:12,083 --> 00:24:13,250 antes do anoitecer. 366 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 Como se atreve? 367 00:24:14,958 --> 00:24:17,583 Era um assassino, não era um ladrão. 368 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 Como assim? 369 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 Pagaram-lhe para a matar. 370 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 O quê? 371 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 Porquê? 372 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 Parece que já esgotou as hipóteses de dar um herdeiro ao seu rei. 373 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Ele não faria isso. 374 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 Aquele cretino! 375 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Fujam! 376 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 Fujam! 377 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 Estamos a ser localizadas! 378 00:25:06,708 --> 00:25:07,791 Pense! 379 00:25:08,250 --> 00:25:10,291 O que lhe deu o rei que possa ser localizado? 380 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 Vamos! 381 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 Não o aguento mais! 382 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 Depressa! 383 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Continuam a localizar-nos. 384 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 Levanta-te, bruxa inútil. 385 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 Como não previste isto? Devias proteger-me. 386 00:26:30,250 --> 00:26:32,166 Sua cabra horrível e inútil! 387 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Peixeiro, peixeiro 388 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 Vem matar a fome da tua filha 389 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 Ela que me pegue na trombeta 390 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 Quando se ergue de manhã 391 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Pois é um grande azar 392 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Foder com um puck 393 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Para que o teu neto não seja 394 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 Um jovem fauno peludo 395 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 A balir e a zurrar o dia todo 396 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 A filha do peixeiro 397 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 Quanta mais fanfarronice terei de aturar? 398 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 Isto... 399 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 Tudo isto porque assim o exige a tradição masculina. 400 00:27:26,875 --> 00:27:30,125 Se fosse homem, poderia dizer a todos para se irem foder, 401 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 decidir com quem casaria a Pavetta e pronto. 402 00:27:34,416 --> 00:27:36,833 Ou, melhor, deixar a coitada decidir o seu destino. 403 00:27:38,708 --> 00:27:40,666 Algo me diz que não é a primeira vez 404 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 que divaga sobre os caprichos da tradição masculina. 405 00:27:44,416 --> 00:27:45,416 Aliás... 406 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ... aposto que gosta disso. 407 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 Sinto que já tiveste a tua dose de idiotas. 408 00:27:55,583 --> 00:27:59,208 Diz-me, bruxo, porque restam tão poucos como tu? 409 00:28:09,375 --> 00:28:13,250 Já não é possível criar mais como eu desde o saque a Kaer Morhen. 410 00:28:17,166 --> 00:28:18,416 Diga-me, Vossa Majestade... 411 00:28:20,875 --> 00:28:22,375 ... porque se arrisca a lutar, 412 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 quando pode descansar no trono? 413 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 Porque há uma simplicidade em matar monstros, não há? 414 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Formamos um belo par, Geralt de Rivia. 415 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 Crach! Está na hora. 416 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 Mexe-me esse rabo peludo. 417 00:28:47,458 --> 00:28:51,541 Perdoe a intrusão tardia, Vossa Majestade, e o mal-entendido com os seus guardas. 418 00:28:51,791 --> 00:28:53,833 Por favor! Venho em paz. 419 00:28:54,583 --> 00:28:56,833 Só preciso de um momento do seu tempo. 420 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 Sou o lorde Ouriço de Erlenwald 421 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 e vim reclamar a mão da sua filha. 422 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Um cavaleiro... 423 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ... sem renome... 424 00:29:13,916 --> 00:29:16,083 ... de um lugarejo no fim do mundo 425 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 que se atreve a entrar na minha corte 426 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 sem revelar o rosto? 427 00:29:21,833 --> 00:29:23,708 Peço desculpa, Vossa Majestade! 428 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 Um juramento impede-me de revelar o rosto 429 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 enquanto não soar o 12.o sino. - Tretas. 430 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Bruxo... 431 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ... mata-o. - Não. 432 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 - Pago o que for preciso. - Não é um monstro. 433 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 É uma ordem. 434 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Este cavaleiro foi amaldiçoado. 435 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 És tão inútil como os outros. 436 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 Matem este monstro! 437 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 Leoa de Cintra, 438 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 venho reclamar o que é meu por direito! 439 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Pavetta, 440 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 pela Lei da Surpresa. 441 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 Não! 442 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 Matem-nos aos dois! 443 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 Foi invocada a Lei da Surpresa. 444 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 Se os matarem... 445 00:31:30,583 --> 00:31:31,833 ... também têm de me matar. 446 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Minha Rainha... 447 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 Parem! 448 00:32:10,083 --> 00:32:11,125 Parem! 449 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Por favor. 450 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 Posso dar-lhe um rapaz. 451 00:32:40,416 --> 00:32:41,708 Fica com ela, em vez de mim. 452 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Como sacrifício. 453 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 Duny! 454 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Eu disse-te para te afastares. 455 00:35:07,791 --> 00:35:08,958 Vossa Majestade... 456 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ... o bruxo diz a verdade. 457 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 Fui amaldiçoado em miúdo. 458 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 A minha vida foi uma miséria 459 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 até ao dia em que salvei o seu marido, o rei Roegner, de morte certa. 460 00:35:26,333 --> 00:35:27,583 De acordo com a tradição, 461 00:35:28,250 --> 00:35:30,541 escolhi a Lei da Surpresa como pagamento. 462 00:35:31,750 --> 00:35:34,291 Qualquer que fosse a sorte que o aguardava em casa, 463 00:35:35,250 --> 00:35:36,333 seria minha. 464 00:35:36,416 --> 00:35:40,291 Seu sacana de merda! Era melhor tê-lo deixado morrer! 465 00:35:40,375 --> 00:35:41,583 Sabia que ele viria 466 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 e mandou-me matá-lo. 467 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 E tu... 468 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 ... a divertires-te com o animal que extorquiu o burro do teu pai! 469 00:35:54,166 --> 00:35:55,375 Não foi uma extorsão. 470 00:35:56,333 --> 00:35:59,708 Pedir o pagamento com a Lei da Surpresa é tão antigo como a humanidade. 471 00:36:00,000 --> 00:36:02,416 - Não me dês sermões, Eist. - É um risco justo. 472 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 Tanto pode ser compensado com uma boa colheita 473 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 como com uma cria. 474 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 Ou... 475 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ... uma Criança Surpresa. 476 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Ele não sabia. 477 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 O destino determinou que a surpresa fosse Pavetta. 478 00:36:20,750 --> 00:36:22,375 Ao saber que o rei Roegner voltara 479 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 e descobrira a gravidez... 480 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 ... abandonei a ideia de reclamar a Lei da Surpresa. 481 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 Sabia... 482 00:36:34,333 --> 00:36:36,916 Sabia que nenhuma mulher me aceitaria assim. 483 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 Então, esperei. 484 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Esperei até ao 12.o sino, quando a maldição se desfaz. 485 00:36:47,291 --> 00:36:48,916 Nunca tencionei conhecê-la. 486 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 Só a queria ver de longe. 487 00:36:54,666 --> 00:36:56,875 Até o destino intervir 488 00:36:57,583 --> 00:36:59,500 e os nossos corações se cruzarem. 489 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 Ao amanhecer, acordei com ela nos braços e eu... 490 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ... estava assim. 491 00:37:07,708 --> 00:37:09,583 Quem somos nós para desafiar o destino? 492 00:37:09,916 --> 00:37:14,291 Salvou uma vida, a dívida tem de ser paga, senão a ordem do mundo desfaz-se. 493 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 Honre a vontade do destino, 494 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 ou nós sofreremos com a sua ira. 495 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 Não existe um "nós"! 496 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Não me vergo a nenhuma lei feita por homens que nunca tiveram filhos! 497 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 Não há nenhum homem entre vós que não se acobarde perante o destino? 498 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 Tu, bruxo... 499 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ... que conheceste todo o tipo de monstros... 500 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ... também tens medo? 501 00:37:49,833 --> 00:37:50,916 Não. 502 00:37:52,833 --> 00:37:56,083 Vi mães a açoitarem-se até sangrarem pela morte de um filho, 503 00:37:56,708 --> 00:38:00,291 acreditando ter desrespeitado o destino, ignorando o fedor 504 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 das outras 50 crianças vítimas da peste na rua. 505 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 O destino... 506 00:38:07,833 --> 00:38:10,958 ... ajuda as pessoas a acreditar que há ordem no meio desta merda. 507 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 Não há. 508 00:38:15,333 --> 00:38:17,291 Mas as promessas têm de ser honradas. 509 00:38:19,625 --> 00:38:21,083 Tanto por plebeus, 510 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 como por rainhas. 511 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 Eu amo o Duny, mãe. 512 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 Vou casar com ele. 513 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Finalmente, serei livre. 514 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 Eis o teu destino. 515 00:39:51,791 --> 00:39:53,375 Não! 516 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 Minha Rainha, está magoada? 517 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 Já acredita no destino? 518 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 Pensava que não tinhas o dom da tua avó, 519 00:44:20,791 --> 00:44:22,125 tal como eu não tenho. 520 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 Estava enganada. 521 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 Sobre muitas coisas. 522 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 O destino falou! 523 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 E eu ouvi! 524 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 A Lei da Surpresa será honrada! 525 00:44:52,208 --> 00:44:53,916 A Pavetta vai casar 526 00:44:54,541 --> 00:44:55,750 com o lorde Ouriço! 527 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Quem reagir mal, 528 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 não só enfrentará a Leoa, 529 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 como também os cães marinhos de Skellige! 530 00:45:06,500 --> 00:45:10,916 Porque a rainha Calanthe aceitou o meu pedido de casamento. 531 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Haverá dois votos esta noite! 532 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 Suponho que estejam de acordo! 533 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Muito bem. 534 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 Não! 535 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 Dara? 536 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 Dara? 537 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 Bebi as Águas. 538 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 Vai correr bem. 539 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 O que vai correr bem? 540 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 Tudo. 541 00:47:04,625 --> 00:47:07,708 Esquece o passado. Junta-te a nós. 542 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 Bebe e esquece. 543 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 Porque não resulta? 544 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 Anda. 545 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 Shan-Kayan chama-te. 546 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 Qual de nós vieste buscar? 547 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 Lamento não teres tido uma vida. 548 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Na verdade, não perdes muito. 549 00:48:12,125 --> 00:48:16,166 Sei que é fácil falar com ar quente nos pulmões e tu, sem nada. 550 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 Ainda assim, o que terias tido? 551 00:48:25,166 --> 00:48:26,125 Pais? 552 00:48:28,458 --> 00:48:32,166 Foram eles que ditaram a tua morte, não perdeste muito. 553 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 Amigos? 554 00:48:36,166 --> 00:48:37,708 Deviam ser interesseiros. 555 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 Amantes? 556 00:48:42,250 --> 00:48:45,750 É divertido, admito, mas acaba em desilusão. 557 00:48:48,875 --> 00:48:51,625 E, sejamos sinceros, és uma rapariga. 558 00:48:53,750 --> 00:48:55,750 Numa coisa a tua mãe tinha razão. 559 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 Somos insignificantes. 560 00:49:00,625 --> 00:49:02,625 Mesmo que nos digam que somos especiais, 561 00:49:03,791 --> 00:49:04,875 como me disseram a mim. 562 00:49:07,583 --> 00:49:08,958 Como te teriam dito a ti. 563 00:49:10,875 --> 00:49:12,708 Mas continuamos a ser insignificantes. 564 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 Usam-nos, 565 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 e voltam a usar... 566 00:49:19,250 --> 00:49:20,750 ... até ficarmos vazias... 567 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ... e sozinhas. 568 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Considera-te sortuda. 569 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 Deste a volta ao jogo e ganhaste sem dar por isso. 570 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 Dorme bem. 571 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 Pavetta... 572 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Duny... 573 00:50:47,416 --> 00:50:48,375 Com a minha bênção... 574 00:50:51,250 --> 00:50:52,291 ... uno-vos. 575 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 Ainda não tocou o 12.o sino. 576 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 O que aconteceu? 577 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 Acho que, ao abençoar este casamento... 578 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 ... cumpriu um destino. 579 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 A maldição foi quebrada. 580 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 Tem tudo para ser a minha melhor balada de sempre. 581 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 Se estiveres vivo de manhã. Não... 582 00:52:24,041 --> 00:52:26,125 ... procures mulheres onde não deves. 583 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 Não, espera! Espera. 584 00:52:31,166 --> 00:52:32,416 Salvaste-me a vida. 585 00:52:33,166 --> 00:52:34,208 Tenho de retribuir. 586 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Provaste ser o tipo de homem que faria o mesmo. 587 00:52:38,250 --> 00:52:40,041 - Não quero nada. - Não, por favor. 588 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 Por favor, Geralt de Rivia, não penses que me fazes um favor. 589 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 Não posso começar uma nova vida à sombra de uma dívida de vida. 590 00:52:50,833 --> 00:52:51,666 Muito bem. 591 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 Eu... 592 00:52:55,083 --> 00:52:57,958 ... reclamo a tradição como tu, a Lei da Surpresa. 593 00:52:59,041 --> 00:53:01,416 Dá-me aquilo que já possuis, mas ainda não sabes. 594 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 Não! 595 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 O que fizeste, bruxo? 596 00:53:06,375 --> 00:53:07,791 Não tenha medo, Majestade. 597 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 Se voltar a ser visto por cá, será para matar um monstro, 598 00:53:11,166 --> 00:53:13,916 e não para reclamar uma colheita ou uma cria. 599 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 O destino pode ir fo... 600 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 Pavetta? 601 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 Estás... 602 00:53:32,875 --> 00:53:33,750 Foda-se. 603 00:53:44,833 --> 00:53:47,625 A rapariga tem acesso a um enorme poder primordial. 604 00:53:47,916 --> 00:53:50,708 Sim, e não sabe como o controlar. 605 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Vou ficar. 606 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Orientá-la. 607 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 És boa pessoa, Myszowor. 608 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 Também devias ficar. 609 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 Já me chega de diversão. 610 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 Vou-me embora. 611 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Sozinho. 612 00:54:09,958 --> 00:54:11,666 Agora, estás vinculado, Gerald. 613 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 Quer gostes, quer não. 614 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 Não gosto de mudanças. 615 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 Já me conheces bem. 616 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 Sim, mas não podes fugir ao destino só porque tens pavor dele. 617 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 Vai acontecer, Geralt. 618 00:54:25,875 --> 00:54:27,375 Não acreditar não vai mudar isso. 619 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 Tretas. 620 00:54:29,500 --> 00:54:33,750 Foi só uma rapariga a usar magia para impedir a mãe de esventrar o amado. 621 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 - Nada mais. - Dizes tu. 622 00:54:37,375 --> 00:54:40,791 Mas a ligação que surgirá entre ti 623 00:54:41,083 --> 00:54:42,458 e esta criança... 624 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ... quando nascer, será extraordinária. 625 00:54:48,291 --> 00:54:51,083 Se a ignorares, se partires sem reclamar esta... 626 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 ... Criança Surpresa, 627 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 provocarás uma verdadeira calamidade entre nós. 628 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Vou arriscar. 629 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Tem cuidado. 630 00:55:08,583 --> 00:55:11,250 A verdade é rara em cortes assim. 631 00:55:12,958 --> 00:55:14,791 Cuidado com punhais nas costas. 632 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 Ou, melhor, com veneno. 633 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 Tem cuidado, velho amigo. 634 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 Rainha Calanthe... 635 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 Senhora, encontrei-a! 636 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 Está a resultar? 637 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 A descendência de Calanthe está na floresta de Brokilon. 638 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 Podemos dispensar dez mil homens para isso. 639 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 - Talvez 12 mil. - Caluda! 640 00:57:14,833 --> 00:57:17,583 Não é com exércitos que se entra na floresta de Brokilon. 641 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 Raios partam! 642 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Vá, mexe-te! 643 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Tens de beber da fonte. 644 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 O que és, criança? 645 01:01:08,083 --> 01:01:11,000 Legendas: Liliana Murilhas