1
00:00:07,541 --> 00:00:10,333
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
Ciri...
3
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
Dara?
4
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
Por favor...
5
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
Não me façam mal.
6
00:01:23,291 --> 00:01:24,708
[Elder] O que te traz aqui?
7
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
Estou perdida.
8
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
Não sei como vim cá parar.
9
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
Por favor.
10
00:01:46,500 --> 00:01:49,250
[Elder] Se ela fugir... matem-na.
11
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
Para onde me levam?
12
00:01:56,750 --> 00:01:59,000
Tenho de encontrar o Dara. Por favor!
13
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
Como te chamas?
14
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
Fiona.
15
00:02:20,375 --> 00:02:23,000
- Onde estou? Como...
- Na floresta de Brokilon.
16
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Segue-me.
17
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
Acreditem,
18
00:02:43,958 --> 00:02:46,208
engoliu a aldeia toda, a sério.
19
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
Não sobrou um osso!
20
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
Não me olhes assim, fedelho.
21
00:02:52,208 --> 00:02:54,208
Por isso, tivemos de o chamar,
22
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
ao Lobo Branco.
23
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
E ficou no meio do lago gelado,
24
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
como se soubesse que o ia atacar.
25
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
O gelo abriu-se
26
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
e saiu de lá uma selkiemore!
27
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
Nunca viram nenhuma,
28
00:03:11,875 --> 00:03:14,833
mas era capaz de engolir um navio
com aquela bocarra
29
00:03:14,916 --> 00:03:16,750
cheia de dentes diabólicos!
30
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
E engoliu...
31
00:03:21,625 --> 00:03:22,750
... aquele bruxo...
32
00:03:23,166 --> 00:03:24,125
... inteiro!
33
00:03:26,166 --> 00:03:28,500
Isto é genial!
34
00:03:29,833 --> 00:03:33,208
Desculpa. É que Geralt costuma ser escasso
nos detalhes.
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
Depois, o que aconteceu?
36
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Morreu.
37
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
Ele está bem.
38
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
Eu estava lá.
39
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
Vi-o com os meus...
40
00:03:48,000 --> 00:03:48,833
Vês?
41
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
Que pivete é este?
42
00:03:56,458 --> 00:03:57,875
Entranhas de selkiemore.
43
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
Tive de o apanhar por dentro.
Quero o que me é devido.
44
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
Atira uma moeda ao teu bruxo
45
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
Vale da abundância
46
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
Atira uma moeda ao teu bruxo
47
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
Um amigo da humanidade
48
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
Caraças.
49
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
Obrigado!
50
00:04:20,208 --> 00:04:21,500
Não tens de quê.
51
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
Agora, está na hora de pagares a dívida.
52
00:04:25,916 --> 00:04:27,958
"Que dívida?", interrogas-te tu,
53
00:04:28,041 --> 00:04:29,833
neste momento. Eu digo-te.
54
00:04:29,916 --> 00:04:32,875
Tornei-te famoso, bruxo.
55
00:04:33,041 --> 00:04:35,666
Por direito,
devia pedir 10 % dos teus pertences,
56
00:04:35,750 --> 00:04:38,875
mas só te peço um pequeno,
57
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
pequeníssimo favor.
58
00:04:40,750 --> 00:04:41,958
Vai-te foder, bardo.
59
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
Por uma mísera noite de serviço,
60
00:04:44,333 --> 00:04:48,000
ganharás um monte de prazeres terrenos.
61
00:04:48,083 --> 00:04:52,583
Os maiores mestres da arte culinária
a fazer pratos dos deuses.
62
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
Donzelas que fariam o sol corar
63
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
com um simples sorriso.
64
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
E rios das bebidas mais doces dos...
65
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
Foda-se!
66
00:05:03,625 --> 00:05:05,166
Comida, mulheres e vinho!
67
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
Deixa-te lá de reclamações.
68
00:05:13,875 --> 00:05:18,333
É só uma noite a vigiares o melhor amigo
que tens no mundo. É assim tão difícil?
69
00:05:19,708 --> 00:05:20,875
Não sou teu amigo.
70
00:05:21,166 --> 00:05:22,000
A sério?
71
00:05:22,083 --> 00:05:25,583
Costumas deixar que estranhos
te esfreguem camomila no rabo?
72
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
Bem me parecia.
73
00:05:30,500 --> 00:05:33,875
Todo o lorde, cavaleiro
e rei que se preze estará
74
00:05:33,958 --> 00:05:34,875
neste noivado.
75
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
A própria Leoa de Cintra elogiará
76
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
a atuação triunfante de Jaskier!
77
00:05:42,208 --> 00:05:43,791
Quantos lordes te querem matar?
78
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
Não sei. Às tantas, deixei de contar.
79
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Mulheres, concubinas, mães, às vezes.
80
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
Sim, essa cara!
81
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
Cara assustadora!
82
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
Nenhum lorde se aproximará,
83
00:05:57,791 --> 00:06:01,166
se estiveres ao meu lado com essa fronha.
Pensando melhor,
84
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
pousa lá a cerveja cintriniana.
É melhor ir de cabeça fresca.
85
00:06:05,208 --> 00:06:06,916
Não vou penar esta noite sóbrio
86
00:06:07,000 --> 00:06:09,708
só porque enfiaste a salsicha
nas cuecas reais erradas.
87
00:06:11,083 --> 00:06:14,125
Não vou matar ninguém. Não por parvoíces.
88
00:06:14,208 --> 00:06:15,208
Sim.
89
00:06:15,291 --> 00:06:17,125
Nunca te metes. Só que te metes,
90
00:06:17,208 --> 00:06:18,333
a toda a hora.
91
00:06:21,208 --> 00:06:25,166
É isto que acontece com a idade,
ficas caprichoso e embirrento?
92
00:06:25,750 --> 00:06:28,541
Sempre quis saber, os bruxos reformam-se?
93
00:06:28,625 --> 00:06:31,125
Sim. Quando abrandam e são mortos.
94
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
Ora, deves querer algo para ti,
95
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
assim que o... disparate
de apanhar monstros acabar.
96
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
Não quero nada.
97
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
Bem, quem sabe?
98
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
Talvez alguém te queira.
99
00:06:45,333 --> 00:06:46,375
Não preciso de ninguém.
100
00:06:47,208 --> 00:06:49,208
E não quero que ninguém precise de mim.
101
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
Ainda assim,
102
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
eis-nos aqui.
103
00:06:55,291 --> 00:06:56,666
As minhas roupas, caralho?
104
00:06:57,333 --> 00:07:00,208
Estavam cheias de entranhas de selkiemore,
105
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
pu-las para lavar.
106
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
Seja como for, não vais como bruxo.
107
00:07:13,000 --> 00:07:17,416
Mantém-te perto e finge que és mau e mudo.
Ninguém pode saber quem és.
108
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
Geralt de Rivia, o bruxo poderoso!
109
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
Merda.
110
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
Não te via desde a peste.
111
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
Bons tempos, Myszowor.
112
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
Senti falta do teu ar carrancudo.
113
00:07:31,666 --> 00:07:33,291
Temi que isto fosse chato,
114
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
mas, com o Lobo Branco aqui,
há esperança.
115
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
Porque estás vestido
como um comerciante de seda patético?
116
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
O que foi? Anda comigo.
117
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
A Myszowor!
118
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
Sim!
119
00:07:51,500 --> 00:07:53,708
O príncipe Windhalm de Attre!
120
00:07:53,791 --> 00:07:56,291
Há anos que aconselho a Coroa de Skellige.
121
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
São tramados, mas genuínos. Como eu.
122
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
Velhos e rabugentos.
123
00:08:03,500 --> 00:08:05,791
Quanto tempo vão levar estas conversetas?
124
00:08:06,041 --> 00:08:09,166
É melhor lidar com a realeza em...
doses pequenas.
125
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
Não contaria partir antes do amanhecer.
126
00:08:11,666 --> 00:08:15,416
Estes pretendentes competirão a noite toda
pela mão da princesa Pavetta.
127
00:08:15,500 --> 00:08:17,500
Entrar para esta monarquia
é um grande prémio.
128
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
Quem não quereria ser o rei
da maior potência do território?
129
00:08:25,750 --> 00:08:27,875
Em qual destes merdas apostas?
130
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
Anda, há muito para veres.
131
00:08:34,250 --> 00:08:35,708
Não é uma aposta justa.
132
00:08:35,791 --> 00:08:40,208
Aquele bandido ruivo, Crach an Craite,
vai casar-se com Pavetta.
133
00:08:40,833 --> 00:08:43,958
A Leoa já combinou com o tio do rapaz,
134
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
Eist Tuirseach.
135
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
Ninguém se atreveria a tocar
numa aliança tão poderosa.
136
00:08:49,208 --> 00:08:50,250
É ágil com espadas.
137
00:08:51,041 --> 00:08:53,250
- E com mulheres também.
- É tudo encenado.
138
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
A rainha Calanthe recusou o pedido dele
três vezes após a morte do rei Roegner,
139
00:08:57,833 --> 00:09:00,458
apesar dos galanteios de ambos
140
00:09:00,541 --> 00:09:02,250
como cisnes que se cortejam.
141
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
Não.
142
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
Ela não vai viver de novo
à sombra do marido.
143
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
Lembras-me um canalha
144
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
que vi a fugir dos aposentos
da minha mulher!
145
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
Bem...
146
00:09:17,333 --> 00:09:18,875
- Baixa as calças.
- O quê?
147
00:09:18,958 --> 00:09:21,708
Não consegui ver bem a tromba do cabrão,
148
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
mas não me esqueço
do cu cheio de borbulhas.
149
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
Bem... Geralt.
150
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
Peço desculpa.
151
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
Isto está sempre a acontecer.
152
00:09:32,000 --> 00:09:34,708
É verdade que tem cara
de cobarde e mulherengo,
153
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
mas, verdade seja dita,
154
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
em miúdo,
levou um coice de um boi nos tomates.
155
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
Bem, isso é...
156
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
... verdade.
157
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Peço desculpa.
158
00:09:46,375 --> 00:09:47,500
Afoga as mágoas...
159
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
... com isto, eunuco.
160
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
Obrigado. Muito obrigado.
161
00:09:55,541 --> 00:09:58,958
Primeiro, és o centro das atenções
e, depois, arruinas-me a reputação.
162
00:09:59,041 --> 00:10:01,958
Salvei-te a vida.
Agora, estás por tua conta.
163
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
Tenta que não te cravem punhais
até amanhecer.
164
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Todos de pé para Sua Majestade, a Leoa,
165
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
a rainha Calanthe de Cintra!
166
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
Cerveja!
167
00:10:18,083 --> 00:10:19,750
Desculpem, nobres senhores.
168
00:10:20,166 --> 00:10:23,500
Tive de relembrar quem é a rainha
a algumas cidades arrogantes do Sul.
169
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
Faz bem ao sangue e à disposição.
170
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
Preparem as vossas histórias de glória,
pretendentes.
171
00:10:32,958 --> 00:10:35,291
A minha filha está ansiosa
por despachar isto.
172
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
Tal como eu.
173
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Bardo, música!
174
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
Ela...
175
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
Não! Uma jiga!
176
00:10:45,583 --> 00:10:47,875
Guarda essas lamechices
para o meu funeral.
177
00:10:49,666 --> 00:10:50,583
Três, quatro...
178
00:10:55,666 --> 00:10:56,833
Não tarda, acaba.
179
00:10:59,208 --> 00:11:00,875
Achas que quis casar com o teu pai?
180
00:11:02,500 --> 00:11:04,333
Não vou tolerar choraminguices.
181
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
És a filha da Leoa, age como tal!
182
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
Talvez deva trazer servos esfomeados
para chacinar, então.
183
00:11:10,458 --> 00:11:11,750
Ou posso decapitar elfos
184
00:11:11,833 --> 00:11:14,916
e pendurar a sua cabeça como lição
para quem ousar desafiar-me.
185
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Não vou deixar
que a tua histeria estrague esta noite.
186
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
Além disso, aquele labrego é a solução
187
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
para Cintra manter o poder
depois da minha morte.
188
00:11:27,791 --> 00:11:28,916
É de boas famílias.
189
00:11:30,583 --> 00:11:31,583
Podias ter pior.
190
00:11:31,666 --> 00:11:32,833
Podia ter melhor.
191
00:11:33,541 --> 00:11:35,875
Podes ter quem quiseres
quando fores casada.
192
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
Tens o sangue da tua mãe. Vais ficar bem.
193
00:11:48,833 --> 00:11:50,458
Para onde ias, Fiona,
194
00:11:50,541 --> 00:11:51,958
para te perderes assim?
195
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
Estava a fugir.
196
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Da guerra.
197
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
Tu...
198
00:12:00,208 --> 00:12:01,333
... não te lembras mesmo
199
00:12:01,416 --> 00:12:03,916
de como foste parar
à floresta de Brokilon?
200
00:12:08,750 --> 00:12:10,541
Mas ouviste-a chamar por ti.
201
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
Havia muitas florestas assim,
202
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
antes da Conjunção das Esferas.
203
00:12:19,416 --> 00:12:23,666
Adaptámo-nos, combatemos os mutantes
e os homens que queriam acabar connosco.
204
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
Agora, só restamos nós.
205
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
As dríades.
206
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
Dara!
207
00:12:37,916 --> 00:12:39,333
Que alívio, estás vivo!
208
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
Ele vai ficar bem?
209
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
Morde isto.
210
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
As Águas de Brokilon são fortes.
211
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
Todos os recém-chegados à floresta têm
de beber as Águas.
212
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
Se tiverem más intenções
em relação a Brokilon...
213
00:13:07,291 --> 00:13:08,125
... morrem.
214
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Se forem puros de coração, sobrevivem...
215
00:13:12,708 --> 00:13:13,833
... e podem ficar.
216
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
Com o tempo,
217
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
as Águas de Brokilon atenuarão
o sofrimento que tiveram
218
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
e fá-los-ão esquecer.
219
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
Acho que ias gostar. Não é,
220
00:13:26,083 --> 00:13:26,958
Fiona?
221
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
Porque não é só da guerra que tens medo,
222
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
pois não?
223
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
Vão ambos beber as Águas.
224
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
E tudo será revelado.
225
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
Estás a mentir, seu merdas!
226
00:13:44,083 --> 00:13:46,708
Nunca sequer enfrentaste uma refeição má,
227
00:13:46,791 --> 00:13:48,000
quanto mais uma manticora.
228
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
Matei manticoras três vezes mais feias
e gordas do que tu!
229
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
Tretas...
230
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
- Quantos ferrões tem, então?
- Dois.
231
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
Vai bugiar!
232
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
- São cinco. Eu sei. Matei uma.
- Vossa Majestade, é Geralt de Rivia.
233
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
Basta!
234
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
Temos aqui um convidado especial.
235
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
Talvez ele saiba dizer
que lorde diz a verdade.
236
00:14:16,958 --> 00:14:17,791
Nenhum.
237
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
Estás a chamar-me mentiroso, velho?
238
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
O Carniceiro de Blaviken só diz asneiras.
239
00:14:31,958 --> 00:14:34,000
Talvez os lordes tenham encontrado...
240
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
... subespécies raras de manticoras.
241
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
Talvez o nosso estimado convidado
nos queira contar
242
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
como chacinou os elfos
nos confins do mundo.
243
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
Não houve chacina.
244
00:14:56,958 --> 00:14:59,583
Levei um baile de um bando de elfos.
245
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
Iam degolar-me
246
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
quando Filavandrel me soltou.
247
00:15:08,166 --> 00:15:09,125
Mas a canção...
248
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
Sim, a canção.
249
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
Pelo menos, quando a espada de Filavandrel
me tocou na garganta, não me caguei.
250
00:15:16,250 --> 00:15:18,375
Espero que tenham a mesma sorte.
251
00:15:18,750 --> 00:15:20,208
Quando derem o último suspiro,
252
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
uma morte sem merda.
253
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
Mas duvido.
254
00:15:27,458 --> 00:15:30,875
Seria a sua espada na garganta
de Filavandrel se lá estivesse, Majestade.
255
00:15:32,166 --> 00:15:35,583
Não que algum sacana elfo saia do covil
para a defrontar.
256
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
Qualquer homem disposto a descrever-se
à sombra dos seus fracassos, certamente,
257
00:15:41,458 --> 00:15:44,583
proporcionará uma conversa
muito mais interessante esta noite.
258
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Anda, bruxo.
259
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
Senta-te ao meu lado enquanto me troco.
260
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
Porque te chamou Fiona?
261
00:16:10,791 --> 00:16:13,333
Myszowor ajudou a criar-me e...
262
00:16:14,458 --> 00:16:17,791
... avisou-me para não contar a ninguém
quem eu era fora do castelo.
263
00:16:18,416 --> 00:16:21,250
- Agora, o Cavaleiro Negro persegue-me.
- Castelo?
264
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
Sou a princesa Cirilla...
265
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
... de Cintra.
266
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
O que foi?
267
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
A tua avó matou a minha família!
268
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
Isso não é verdade.
269
00:16:41,625 --> 00:16:42,625
Foi ela que mandou.
270
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
- Depois da revolta de Filavandrel...
- Não faria isso.
271
00:16:48,583 --> 00:16:49,750
Os soldados dela...
272
00:16:50,833 --> 00:16:52,333
... riram-se ao fazê-lo.
273
00:16:53,625 --> 00:16:55,583
Mataram, violaram...
274
00:16:57,250 --> 00:17:00,458
... deram gargalhadas
enquanto agarravam bebés pelas pernas.
275
00:17:00,541 --> 00:17:02,000
Esmagaram-lhes a cabeça.
276
00:17:05,958 --> 00:17:07,291
Só me safei eu.
277
00:17:08,541 --> 00:17:09,625
Porque me escondi.
278
00:17:11,083 --> 00:17:12,333
Devia tê-los salvado.
279
00:17:14,041 --> 00:17:15,166
Ou lutado e morrido.
280
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
Não sei o que dizer.
281
00:17:21,375 --> 00:17:22,375
Não digas nada.
282
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
Já morreram.
283
00:17:26,000 --> 00:17:27,791
Faria tudo para esquecer quem era.
284
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
Não posso.
285
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
Tenho de encontrar o meu destino.
286
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
Porquê? Porque a tua avó te mandou?
287
00:17:38,000 --> 00:17:40,458
Talvez devas começar a pensar por ti.
288
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
Porque ela morreu.
289
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
E tu estás aqui.
290
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
Raios partam isto.
291
00:17:57,000 --> 00:17:59,333
Preferia mil vezes estar de armadura.
292
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Concordo.
293
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
Pois.
294
00:18:03,291 --> 00:18:07,875
Diz-me, como é que um bruxo aparece
no banquete da minha filha vestido de...
295
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
Estou a proteger o bardo
de cornudos vingativos.
296
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
Idiotas, todos eles.
297
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
Ainda assim, agrada-me a tua companhia,
pode ser útil.
298
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
De certeza que será derramado sangue aqui.
299
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
Eu salvo a rainha.
300
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
Mas não sou guarda-costas.
301
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
Foste contratado como tal pelo bardo.
302
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
Estou a ajudar o idiota de borla.
303
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
E o idiota é ele?
304
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
Estou só a dizer que,
se cair aqui o carmo e a trindade,
305
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
posso contar contigo
para retirar certos seres irritantes
306
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
que possam aparecer?
307
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
Fá-lo-ia eu,
308
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
mas sou forçada a manter o decoro
e a... justiça.
309
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
Ouça...
310
00:18:50,250 --> 00:18:51,458
Não a posso ajudar.
311
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
Tão perigosamente direto.
312
00:18:55,583 --> 00:18:57,458
Como rainha, podia ordenar.
313
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
Se fosse um dos seus súbditos.
314
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
Podia torturá-lo lentamente até obedecer.
315
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
Vossa Majestade fará o que quiser.
Não vou ceder.
316
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
Ora.
317
00:19:08,875 --> 00:19:10,416
Todos têm o seu preço.
318
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
Lorde Peregrino de Nilfgaard.
319
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
Força, lorde Peregrino!
320
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
Volta a tocar, Draig Bon-Dhu,
321
00:19:30,333 --> 00:19:33,500
e mando coser as tuas entranhas à gaita
e entregá-las à tua mãe.
322
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
Rainha Calanthe,
323
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
o meu casamento com a sua filha
unirá as joias do Norte e do Sul,
324
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
formando uma aliança inquebrável
que ninguém ousará ameaçar.
325
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
E...
326
00:19:44,208 --> 00:19:46,666
... sou um de cinco irmãos sem irmãs.
327
00:19:46,916 --> 00:19:51,375
A minha semente potente dentro de Pavetta
produzirá os herdeiros mais fortes.
328
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
Cintra é mesmo a joia do Norte,
329
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
mas Nilfgaard continua a ser
o trapo do Sul, e isso é dizer pouco!
330
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
Diga, é verdade que bebem mijo
e comem as vossas crianças?
331
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
Os reis nilfgaardianos não são reis
por muito tempo.
332
00:20:16,875 --> 00:20:20,666
Quem tomará a coroa do Usurpador?
O senhor? Quanto tempo durará?
333
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
Um ano? Um mês? Um dia?
334
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
Lorde Steergart de Kaedwen.
335
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
Sei o que dizem.
336
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"Pobre rainha Kalis, outra menina."
337
00:20:50,625 --> 00:20:52,125
Sou apenas um útero para ele.
338
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
Uma mera geringonça de carne
para lhe dar herdeiros.
339
00:20:55,416 --> 00:20:58,083
O sacana preocupa-se mais com os cães
do que comigo.
340
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
Pega nela.
341
00:21:06,500 --> 00:21:08,916
Porque não ficas em Lyria?
Faz-me companhia.
342
00:21:09,625 --> 00:21:13,791
Mal deixe Vossa Majestade a salvo
na corte, tenho de voltar para Aedirn.
343
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
Invejo-te. A sério.
344
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
Uma maga real.
345
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
Esplêndido!
346
00:21:30,333 --> 00:21:33,875
Vá lá. Há dias que viajamos juntas.
Fala à vontade.
347
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
Eu adoro...
348
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
... o facto de ter trocado tudo
para ter o meu lugar na corte.
349
00:21:44,250 --> 00:21:46,416
Adoro ter acreditado
que valeria tudo a pena,
350
00:21:46,500 --> 00:21:47,833
que seria o meu legado.
351
00:21:48,333 --> 00:21:50,791
A maior maga
que alguma vez esteve numa corte.
352
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
E adoro mesmo o facto...
353
00:21:56,791 --> 00:21:59,791
... de que, ao invés disso,
tive de passar as últimas...
354
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
... três décadas
355
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
a "limpar" idiotices políticas.
356
00:22:06,291 --> 00:22:08,666
Tornei-me uma limpadora de rabos reais.
357
00:22:15,541 --> 00:22:16,750
Eu estou bem pior.
358
00:22:19,083 --> 00:22:23,333
As pessoas olham para ti pelo que és,
não pelo que lhes podes dar.
359
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
Fizeste a escolha certa
em abdicar desse disparate.
360
00:22:29,750 --> 00:22:32,458
Eu sou tudo o que há no mundo
para esta bebé.
361
00:22:34,000 --> 00:22:35,625
Se não fosse tão aborrecido...
362
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
Fujam!
363
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
Vão!
364
00:24:09,625 --> 00:24:12,000
Aquele ladrão terá a cabeça num espeto
365
00:24:12,083 --> 00:24:13,250
antes do anoitecer.
366
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
Como se atreve?
367
00:24:14,958 --> 00:24:17,583
Era um assassino, não era um ladrão.
368
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
Como assim?
369
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
Pagaram-lhe para a matar.
370
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
O quê?
371
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
Porquê?
372
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
Parece que já esgotou as hipóteses
de dar um herdeiro ao seu rei.
373
00:24:30,750 --> 00:24:31,750
Ele não faria isso.
374
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
Aquele cretino!
375
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Fujam!
376
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
Fujam!
377
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Estamos a ser localizadas!
378
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
Pense!
379
00:25:08,250 --> 00:25:10,291
O que lhe deu o rei
que possa ser localizado?
380
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
Vamos!
381
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
Não o aguento mais!
382
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
Depressa!
383
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
Continuam a localizar-nos.
384
00:26:05,166 --> 00:26:06,458
Levanta-te, bruxa inútil.
385
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
Como não previste isto?
Devias proteger-me.
386
00:26:30,250 --> 00:26:32,166
Sua cabra horrível e inútil!
387
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Peixeiro, peixeiro
388
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
Vem matar a fome da tua filha
389
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
Ela que me pegue na trombeta
390
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
Quando se ergue de manhã
391
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
Pois é um grande azar
392
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Foder com um puck
393
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
Para que o teu neto não seja
394
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
Um jovem fauno peludo
395
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
A balir e a zurrar o dia todo
396
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
A filha do peixeiro
397
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
Quanta mais fanfarronice terei de aturar?
398
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
Isto...
399
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
Tudo isto porque assim o exige
a tradição masculina.
400
00:27:26,875 --> 00:27:30,125
Se fosse homem,
poderia dizer a todos para se irem foder,
401
00:27:30,208 --> 00:27:32,958
decidir com quem casaria a Pavetta
e pronto.
402
00:27:34,416 --> 00:27:36,833
Ou, melhor,
deixar a coitada decidir o seu destino.
403
00:27:38,708 --> 00:27:40,666
Algo me diz que não é a primeira vez
404
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
que divaga sobre os caprichos
da tradição masculina.
405
00:27:44,416 --> 00:27:45,416
Aliás...
406
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
... aposto que gosta disso.
407
00:27:48,916 --> 00:27:52,208
Sinto que já tiveste
a tua dose de idiotas.
408
00:27:55,583 --> 00:27:59,208
Diz-me, bruxo,
porque restam tão poucos como tu?
409
00:28:09,375 --> 00:28:13,250
Já não é possível criar mais como eu
desde o saque a Kaer Morhen.
410
00:28:17,166 --> 00:28:18,416
Diga-me, Vossa Majestade...
411
00:28:20,875 --> 00:28:22,375
... porque se arrisca a lutar,
412
00:28:22,458 --> 00:28:24,333
quando pode descansar no trono?
413
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
Porque há uma simplicidade
em matar monstros, não há?
414
00:28:30,958 --> 00:28:33,916
Formamos um belo par, Geralt de Rivia.
415
00:28:37,125 --> 00:28:38,416
Crach! Está na hora.
416
00:28:39,583 --> 00:28:40,958
Mexe-me esse rabo peludo.
417
00:28:47,458 --> 00:28:51,541
Perdoe a intrusão tardia, Vossa Majestade,
e o mal-entendido com os seus guardas.
418
00:28:51,791 --> 00:28:53,833
Por favor! Venho em paz.
419
00:28:54,583 --> 00:28:56,833
Só preciso de um momento do seu tempo.
420
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
Sou o lorde Ouriço de Erlenwald
421
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
e vim reclamar a mão da sua filha.
422
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
Um cavaleiro...
423
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
... sem renome...
424
00:29:13,916 --> 00:29:16,083
... de um lugarejo no fim do mundo
425
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
que se atreve a entrar na minha corte
426
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
sem revelar o rosto?
427
00:29:21,833 --> 00:29:23,708
Peço desculpa, Vossa Majestade!
428
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
Um juramento impede-me de revelar o rosto
429
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
enquanto não soar o 12.o sino.
- Tretas.
430
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
Bruxo...
431
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
... mata-o.
- Não.
432
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
- Pago o que for preciso.
- Não é um monstro.
433
00:29:54,791 --> 00:29:56,083
É uma ordem.
434
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
Este cavaleiro foi amaldiçoado.
435
00:29:59,791 --> 00:30:01,750
És tão inútil como os outros.
436
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
Matem este monstro!
437
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
Leoa de Cintra,
438
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
venho reclamar o que é meu por direito!
439
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
Pavetta,
440
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
pela Lei da Surpresa.
441
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
Não!
442
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
Matem-nos aos dois!
443
00:31:24,458 --> 00:31:26,291
Foi invocada a Lei da Surpresa.
444
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
Se os matarem...
445
00:31:30,583 --> 00:31:31,833
... também têm de me matar.
446
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Minha Rainha...
447
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
Parem!
448
00:32:10,083 --> 00:32:11,125
Parem!
449
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
Por favor.
450
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
Posso dar-lhe um rapaz.
451
00:32:40,416 --> 00:32:41,708
Fica com ela, em vez de mim.
452
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
Como sacrifício.
453
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
Duny!
454
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
Eu disse-te para te afastares.
455
00:35:07,791 --> 00:35:08,958
Vossa Majestade...
456
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
... o bruxo diz a verdade.
457
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
Fui amaldiçoado em miúdo.
458
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
A minha vida foi uma miséria
459
00:35:21,166 --> 00:35:25,250
até ao dia em que salvei o seu marido,
o rei Roegner, de morte certa.
460
00:35:26,333 --> 00:35:27,583
De acordo com a tradição,
461
00:35:28,250 --> 00:35:30,541
escolhi a Lei da Surpresa como pagamento.
462
00:35:31,750 --> 00:35:34,291
Qualquer que fosse a sorte
que o aguardava em casa,
463
00:35:35,250 --> 00:35:36,333
seria minha.
464
00:35:36,416 --> 00:35:40,291
Seu sacana de merda!
Era melhor tê-lo deixado morrer!
465
00:35:40,375 --> 00:35:41,583
Sabia que ele viria
466
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
e mandou-me matá-lo.
467
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
E tu...
468
00:35:50,166 --> 00:35:54,083
... a divertires-te com o animal
que extorquiu o burro do teu pai!
469
00:35:54,166 --> 00:35:55,375
Não foi uma extorsão.
470
00:35:56,333 --> 00:35:59,708
Pedir o pagamento com a Lei da Surpresa
é tão antigo como a humanidade.
471
00:36:00,000 --> 00:36:02,416
- Não me dês sermões, Eist.
- É um risco justo.
472
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
Tanto pode ser compensado
com uma boa colheita
473
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
como com uma cria.
474
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
Ou...
475
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
... uma Criança Surpresa.
476
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
Ele não sabia.
477
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
O destino determinou
que a surpresa fosse Pavetta.
478
00:36:20,750 --> 00:36:22,375
Ao saber que o rei Roegner voltara
479
00:36:22,458 --> 00:36:24,500
e descobrira a gravidez...
480
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
... abandonei a ideia
de reclamar a Lei da Surpresa.
481
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
Sabia...
482
00:36:34,333 --> 00:36:36,916
Sabia que nenhuma mulher
me aceitaria assim.
483
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
Então, esperei.
484
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
Esperei até ao 12.o sino,
quando a maldição se desfaz.
485
00:36:47,291 --> 00:36:48,916
Nunca tencionei conhecê-la.
486
00:36:52,166 --> 00:36:53,541
Só a queria ver de longe.
487
00:36:54,666 --> 00:36:56,875
Até o destino intervir
488
00:36:57,583 --> 00:36:59,500
e os nossos corações se cruzarem.
489
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
Ao amanhecer,
acordei com ela nos braços e eu...
490
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
... estava assim.
491
00:37:07,708 --> 00:37:09,583
Quem somos nós para desafiar o destino?
492
00:37:09,916 --> 00:37:14,291
Salvou uma vida, a dívida tem de ser paga,
senão a ordem do mundo desfaz-se.
493
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
Honre a vontade do destino,
494
00:37:18,000 --> 00:37:21,291
ou nós sofreremos com a sua ira.
495
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
Não existe um "nós"!
496
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
Não me vergo a nenhuma lei feita
por homens que nunca tiveram filhos!
497
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
Não há nenhum homem entre vós
que não se acobarde perante o destino?
498
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
Tu, bruxo...
499
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
... que conheceste
todo o tipo de monstros...
500
00:37:46,791 --> 00:37:48,041
... também tens medo?
501
00:37:49,833 --> 00:37:50,916
Não.
502
00:37:52,833 --> 00:37:56,083
Vi mães a açoitarem-se até sangrarem
pela morte de um filho,
503
00:37:56,708 --> 00:38:00,291
acreditando ter desrespeitado o destino,
ignorando o fedor
504
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
das outras 50 crianças vítimas da peste
na rua.
505
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
O destino...
506
00:38:07,833 --> 00:38:10,958
... ajuda as pessoas a acreditar
que há ordem no meio desta merda.
507
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
Não há.
508
00:38:15,333 --> 00:38:17,291
Mas as promessas têm de ser honradas.
509
00:38:19,625 --> 00:38:21,083
Tanto por plebeus,
510
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
como por rainhas.
511
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
Eu amo o Duny, mãe.
512
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
Vou casar com ele.
513
00:38:42,458 --> 00:38:44,708
Finalmente, serei livre.
514
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
Eis o teu destino.
515
00:39:51,791 --> 00:39:53,375
Não!
516
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
Minha Rainha, está magoada?
517
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
Já acredita no destino?
518
00:44:17,083 --> 00:44:19,875
Pensava que não tinhas o dom da tua avó,
519
00:44:20,791 --> 00:44:22,125
tal como eu não tenho.
520
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
Estava enganada.
521
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
Sobre muitas coisas.
522
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
O destino falou!
523
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
E eu ouvi!
524
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
A Lei da Surpresa será honrada!
525
00:44:52,208 --> 00:44:53,916
A Pavetta vai casar
526
00:44:54,541 --> 00:44:55,750
com o lorde Ouriço!
527
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
Quem reagir mal,
528
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
não só enfrentará a Leoa,
529
00:45:02,333 --> 00:45:04,750
como também os cães marinhos de Skellige!
530
00:45:06,500 --> 00:45:10,916
Porque a rainha Calanthe aceitou
o meu pedido de casamento.
531
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
Haverá dois votos esta noite!
532
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
Suponho que estejam de acordo!
533
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
Muito bem.
534
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
Não!
535
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
Dara?
536
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
Dara?
537
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
Bebi as Águas.
538
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
Vai correr bem.
539
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
O que vai correr bem?
540
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
Tudo.
541
00:47:04,625 --> 00:47:07,708
Esquece o passado. Junta-te a nós.
542
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
Bebe e esquece.
543
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
Porque não resulta?
544
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
Anda.
545
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
Shan-Kayan chama-te.
546
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
Qual de nós vieste buscar?
547
00:48:04,041 --> 00:48:05,666
Lamento não teres tido uma vida.
548
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
Na verdade, não perdes muito.
549
00:48:12,125 --> 00:48:16,166
Sei que é fácil falar com ar quente
nos pulmões e tu, sem nada.
550
00:48:20,708 --> 00:48:23,666
Ainda assim, o que terias tido?
551
00:48:25,166 --> 00:48:26,125
Pais?
552
00:48:28,458 --> 00:48:32,166
Foram eles que ditaram a tua morte,
não perdeste muito.
553
00:48:34,458 --> 00:48:35,333
Amigos?
554
00:48:36,166 --> 00:48:37,708
Deviam ser interesseiros.
555
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
Amantes?
556
00:48:42,250 --> 00:48:45,750
É divertido, admito,
mas acaba em desilusão.
557
00:48:48,875 --> 00:48:51,625
E, sejamos sinceros, és uma rapariga.
558
00:48:53,750 --> 00:48:55,750
Numa coisa a tua mãe tinha razão.
559
00:48:56,958 --> 00:48:58,250
Somos insignificantes.
560
00:49:00,625 --> 00:49:02,625
Mesmo que nos digam que somos especiais,
561
00:49:03,791 --> 00:49:04,875
como me disseram a mim.
562
00:49:07,583 --> 00:49:08,958
Como te teriam dito a ti.
563
00:49:10,875 --> 00:49:12,708
Mas continuamos a ser insignificantes.
564
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
Usam-nos,
565
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
e voltam a usar...
566
00:49:19,250 --> 00:49:20,750
... até ficarmos vazias...
567
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
... e sozinhas.
568
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
Considera-te sortuda.
569
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
Deste a volta ao jogo
e ganhaste sem dar por isso.
570
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
Dorme bem.
571
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
Pavetta...
572
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
Duny...
573
00:50:47,416 --> 00:50:48,375
Com a minha bênção...
574
00:50:51,250 --> 00:50:52,291
... uno-vos.
575
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
Ainda não tocou o 12.o sino.
576
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
O que aconteceu?
577
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
Acho que, ao abençoar este casamento...
578
00:52:04,083 --> 00:52:05,916
... cumpriu um destino.
579
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
A maldição foi quebrada.
580
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
Tem tudo para ser
a minha melhor balada de sempre.
581
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
Se estiveres vivo de manhã. Não...
582
00:52:24,041 --> 00:52:26,125
... procures mulheres onde não deves.
583
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
Não, espera! Espera.
584
00:52:31,166 --> 00:52:32,416
Salvaste-me a vida.
585
00:52:33,166 --> 00:52:34,208
Tenho de retribuir.
586
00:52:34,791 --> 00:52:37,291
Provaste ser o tipo de homem
que faria o mesmo.
587
00:52:38,250 --> 00:52:40,041
- Não quero nada.
- Não, por favor.
588
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
Por favor, Geralt de Rivia,
não penses que me fazes um favor.
589
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
Não posso começar uma nova vida
à sombra de uma dívida de vida.
590
00:52:50,833 --> 00:52:51,666
Muito bem.
591
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
Eu...
592
00:52:55,083 --> 00:52:57,958
... reclamo a tradição como tu,
a Lei da Surpresa.
593
00:52:59,041 --> 00:53:01,416
Dá-me aquilo que já possuis,
mas ainda não sabes.
594
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
Não!
595
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
O que fizeste, bruxo?
596
00:53:06,375 --> 00:53:07,791
Não tenha medo, Majestade.
597
00:53:07,958 --> 00:53:10,708
Se voltar a ser visto por cá,
será para matar um monstro,
598
00:53:11,166 --> 00:53:13,916
e não para reclamar uma colheita
ou uma cria.
599
00:53:14,250 --> 00:53:15,625
O destino pode ir fo...
600
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
Pavetta?
601
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
Estás...
602
00:53:32,875 --> 00:53:33,750
Foda-se.
603
00:53:44,833 --> 00:53:47,625
A rapariga tem acesso
a um enorme poder primordial.
604
00:53:47,916 --> 00:53:50,708
Sim, e não sabe como o controlar.
605
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
Vou ficar.
606
00:53:54,958 --> 00:53:56,208
Orientá-la.
607
00:53:58,083 --> 00:53:59,541
És boa pessoa, Myszowor.
608
00:53:59,625 --> 00:54:00,875
Também devias ficar.
609
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
Já me chega de diversão.
610
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
Vou-me embora.
611
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
Sozinho.
612
00:54:09,958 --> 00:54:11,666
Agora, estás vinculado, Gerald.
613
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
Quer gostes, quer não.
614
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
Não gosto de mudanças.
615
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
Já me conheces bem.
616
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
Sim, mas não podes fugir ao destino
só porque tens pavor dele.
617
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
Vai acontecer, Geralt.
618
00:54:25,875 --> 00:54:27,375
Não acreditar não vai mudar isso.
619
00:54:27,458 --> 00:54:28,333
Tretas.
620
00:54:29,500 --> 00:54:33,750
Foi só uma rapariga a usar magia
para impedir a mãe de esventrar o amado.
621
00:54:34,541 --> 00:54:36,375
- Nada mais.
- Dizes tu.
622
00:54:37,375 --> 00:54:40,791
Mas a ligação que surgirá entre ti
623
00:54:41,083 --> 00:54:42,458
e esta criança...
624
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
... quando nascer, será extraordinária.
625
00:54:48,291 --> 00:54:51,083
Se a ignorares,
se partires sem reclamar esta...
626
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
... Criança Surpresa,
627
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
provocarás uma verdadeira calamidade
entre nós.
628
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
Vou arriscar.
629
00:55:05,666 --> 00:55:06,666
Tem cuidado.
630
00:55:08,583 --> 00:55:11,250
A verdade é rara em cortes assim.
631
00:55:12,958 --> 00:55:14,791
Cuidado com punhais nas costas.
632
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
Ou, melhor, com veneno.
633
00:55:23,208 --> 00:55:24,833
Tem cuidado, velho amigo.
634
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
Rainha Calanthe...
635
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
Senhora, encontrei-a!
636
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
Está a resultar?
637
00:57:05,708 --> 00:57:08,708
A descendência de Calanthe está
na floresta de Brokilon.
638
00:57:08,791 --> 00:57:11,333
Podemos dispensar dez mil homens
para isso.
639
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
- Talvez 12 mil.
- Caluda!
640
00:57:14,833 --> 00:57:17,583
Não é com exércitos
que se entra na floresta de Brokilon.
641
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
Raios partam!
642
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
Vá, mexe-te!
643
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
Tens de beber da fonte.
644
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
O que és, criança?
645
01:01:08,083 --> 01:01:11,000
Legendas: Liliana Murilhas