1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Ciri. 3 00:01:07,416 --> 00:01:08,333 Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:23,208 Vi prego... Non fatemi del male. 5 00:01:23,291 --> 00:01:25,000 [Lingua Antica] Il tuo scopo? 6 00:01:26,583 --> 00:01:27,416 Mi sono persa. 7 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 Non so come sono arrivata qui. 8 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Ti prego. 9 00:01:46,833 --> 00:01:49,083 [Lingua Antica] Se scappa, uccidetela. 10 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 Dove mi portate? 11 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 Devo trovare Dara. Per favore! 12 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 Come ti chiami? 13 00:02:17,541 --> 00:02:18,375 Fiona. 14 00:02:20,291 --> 00:02:23,000 - Dove sono? Come... - Sei nella foresta di Brokilon. 15 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Seguimi. 16 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 Non mento, 17 00:02:43,833 --> 00:02:46,208 ha ingoiato l'intero villaggio, davvero. 18 00:02:46,791 --> 00:02:48,375 Non resta neanche un osso! 19 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 Non guardarmi così, marmocchio. 20 00:02:52,041 --> 00:02:54,291 Per questo abbiamo dovuto chiamarlo... 21 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Il Lupo Bianco! 22 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 Se ne stava in mezzo al lago ghiacciato 23 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 come se sapesse che stava arrivando. 24 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 Il ghiaccio si è aperto 25 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 e ne è uscito un selkiemore! 26 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 Non ne avete mai visto uno, 27 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 ma può distruggere una nave con quelle fauci 28 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 piene di denti demoniaci! 29 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 E... ha ingoiato... 30 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 quel witcher... 31 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 intero! 32 00:03:25,291 --> 00:03:28,500 Oh, è fantastico! 33 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 Scusa. È solo che di solito Geralt è avaro di dettagli. 34 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 Poi cos'è successo? 35 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 È morto. 36 00:03:40,833 --> 00:03:41,833 Sta bene. 37 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 No, io ero lì. 38 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 L'ho visto coi miei... 39 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 Vedete? 40 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 Cos'è questo tanfo? 41 00:03:56,458 --> 00:03:57,791 Budella di selkiemore. 42 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 Ho dovuto ucciderlo dall'interno. Ora, i soldi. 43 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Dai una moneta al tuo witcher 44 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Oh, Valle dell'Abbondanza 45 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Dai una moneta al tuo witcher 46 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 Un amico dell'umanità 47 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 Che schifo. 48 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 Grazie! 49 00:04:20,208 --> 00:04:21,291 Non c'è di che. 50 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 E adesso, witcher, è ora di ripagare il tuo debito. 51 00:04:25,916 --> 00:04:29,833 "Quale debito?", ti starai chiedendo. Beh, te lo dico io. 52 00:04:29,916 --> 00:04:32,750 Ti ho reso famoso, witcher. 53 00:04:32,833 --> 00:04:35,625 Potrei rivendicare il 10% di tutti i tuoi ricavi 54 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 e invece ti chiedo soltanto un piccolo, 55 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 minuscolo favore. 56 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 Fottiti, bardo. 57 00:04:42,375 --> 00:04:44,250 Per una misera nottata di servizio, 58 00:04:44,333 --> 00:04:48,000 otterrai una cornucopia piena di delizie terrene. 59 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 I più grandi maestri dell'arte culinaria che sfornano manicaretti degni degli dei. 60 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 Ragazze che farebbero arrossire il sole 61 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 con un unico, piacente sorriso. 62 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 E fiumi di bevande dolcissime, dai più rari... 63 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Merda! 64 00:05:03,541 --> 00:05:05,166 Cibo, donne e vino, Geralt! 65 00:05:11,416 --> 00:05:13,791 Ora basta con i grugniti di protesta. 66 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 Devi fare da scorta al tuo migliore amico per una notte. 67 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 Quanto sarà difficile? 68 00:05:19,666 --> 00:05:20,791 Non sono tuo amico. 69 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 Davvero? 70 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 Lasci che uno sconosciuto spalmi della camomilla sul tuo bel sedere? 71 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 Già, esattamente. Come pensavo. 72 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 Ogni signore, cavaliere e re da due soldi degno di questo nome 73 00:05:33,541 --> 00:05:34,791 sarà a questo fidanzamento. 74 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 La Leonessa di Cintra stessa canterà le lodi 75 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 della trionfante esibizione di Ranuncolo! 76 00:05:42,208 --> 00:05:43,791 Quanti vogliono ucciderti? 77 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 Difficile a dirsi. Dopo un po' smetti di contare. 78 00:05:47,166 --> 00:05:49,708 Mogli, concubine, anche le madri, a volte. 79 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 Sì, quella faccia! 80 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Spaventosa! 81 00:05:55,750 --> 00:05:59,708 Nessuno sano di mente si avvicinerà se mi stai accanto con quella faccia. 82 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 Ripensandoci, 83 00:06:01,583 --> 00:06:04,875 lasciamo perdere la birra. Meglio essere lucidi. 84 00:06:05,208 --> 00:06:06,875 Non sopporterò la serata da sobrio 85 00:06:06,958 --> 00:06:09,708 perché tu hai infilato la salsiccia nella dispensa sbagliata. 86 00:06:11,083 --> 00:06:14,166 Non ucciderò nessuno. Non per meschine dispute umane. 87 00:06:14,250 --> 00:06:15,208 Sì, va bene. 88 00:06:15,291 --> 00:06:18,500 Non ti fai coinvolgere. Se non fosse che lo fai sempre. 89 00:06:21,291 --> 00:06:22,916 Succede questo quando si invecchia, 90 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 si diventa insopportabili e irascibili? 91 00:06:25,541 --> 00:06:28,541 Mi sono sempre chiesto, i witcher vanno in pensione? 92 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 Sì. Quando rallentano e vengono uccisi. 93 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Dai, devi volere qualcosa per te, 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 una volta che la caccia ai mostri sarà finita. 95 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 Non voglio niente. 96 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 Beh, chi lo sa? 97 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Magari qualcuno là fuori vorrà te. 98 00:06:44,875 --> 00:06:46,083 Non ho bisogno di nessuno. 99 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 E non voglio nessuno che abbia bisogno di me. 100 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Eppure... 101 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 eccoci qui. 102 00:06:55,208 --> 00:06:56,666 Dove cazzo sono i miei vestiti? 103 00:06:57,333 --> 00:07:01,750 Erano ricoperti di budella di selkiemore, quindi li ho mandati a lavare. 104 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 Comunque, stasera non sarai un witcher. 105 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 Stammi vicino, faccia cattiva e fingi di essere muto. 106 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 Nessuno deve scoprire chi sei. 107 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 Geralt di Rivia, il potente witcher! 108 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 Merda. 109 00:07:22,458 --> 00:07:24,291 Non ti vedo da quando c'era la peste. 110 00:07:25,458 --> 00:07:26,833 Bei tempi, Saccoditopo. 111 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 Mi è mancata la tua espressione acida. 112 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 Temevo di annoiarmi, 113 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ma se il Lupo Bianco è qui, forse non tutto è perduto. 114 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 Perché sei vestito come un commerciante di seta disperato? 115 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 - Cosa? - Vieni con me. 116 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 A Saccoditopo! 117 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 Sì! 118 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 Il principe Windhalm di Attre! 119 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 Sono anni che consiglio la corona di Skellige. 120 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 Un po' ruvidi, ma sono gente pratica. Come me. 121 00:08:00,500 --> 00:08:01,541 Un vecchio burbero. 122 00:08:03,500 --> 00:08:05,708 Quando finiranno le contrattazioni? 123 00:08:06,041 --> 00:08:07,625 I reali li preferisco... 124 00:08:08,000 --> 00:08:09,125 a piccole dosi. 125 00:08:09,208 --> 00:08:11,583 Non credo te la caverai prima dell'alba. 126 00:08:11,666 --> 00:08:15,375 Lotteranno tutta la notte per la mano della principessa Pavetta. 127 00:08:15,458 --> 00:08:17,500 Sposarla sarebbe un bel premio. 128 00:08:17,583 --> 00:08:21,250 Chi non vorrebbe essere il re della più grande potenza che c'è? 129 00:08:25,666 --> 00:08:27,875 Su quale di questi idioti scommetti? 130 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 Vieni con me, c'è molto da vedere. 131 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 È una vittoria facile. 132 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 Quella canaglia rossa, Crach an Craite, sposerà Pavetta. 133 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 La Leonessa ha già organizzato tutto con lo zio del ragazzo, 134 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 Eist Tuirseach. 135 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Nessuno oserebbe sfidare un'alleanza così potente. 136 00:08:49,208 --> 00:08:50,291 Bravo con la lama. 137 00:08:51,000 --> 00:08:53,250 - E con le donne. - È tutta una recita. 138 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 La regina Calanthe l'ha rifiutato per tre volte dopo la morte di re Roegner, 139 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 nonostante i due si stuzzicassero a vicenda 140 00:09:00,833 --> 00:09:02,125 come cigni in amore. 141 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 Ma no. 142 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 Lei non poteva più vivere all'ombra di un uomo. 143 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Qualcosa in te mi ricorda una canaglia 144 00:09:13,625 --> 00:09:16,416 che ho visto fuggire dalle stanze di mia moglie! 145 00:09:16,500 --> 00:09:17,333 Beh... 146 00:09:17,416 --> 00:09:18,875 - Giù i pantaloni. - Che? 147 00:09:18,958 --> 00:09:21,666 Non ho visto bene la faccia del bastardo, 148 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ma quel culo brufoloso lo riconoscerei ovunque. 149 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Beh... Ah, Geralt! 150 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Perdonatemi, signore. 151 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 Succede di continuo. 152 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 Ha il volto di un mascalzone codardo, 153 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 ma a dire il vero, 154 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 da bambino è stato preso a calci nelle palle da un bue. 155 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Ma è... 156 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 vero. 157 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Chiedo scusa. 158 00:09:46,291 --> 00:09:47,666 Tieni, affoga i tuoi... 159 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 dispiaceri, eunuco. 160 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 Wow. Grazie. Grazie mille. 161 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Prima mi rubi la scena, poi rovini la mia reputazione. 162 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Ti ho salvato la vita. Da qui in poi, sei solo. 163 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 Cerca di non finire pugnalato prima dell'alba. 164 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 Tutti in piedi per Sua Maestà, la Leonessa, 165 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 la regina Calanthe di Cintra! 166 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 Birra! 167 00:10:18,083 --> 00:10:19,791 Chiedo scusa, nobili signori. 168 00:10:20,041 --> 00:10:23,541 Alcune città del sud dovevano ricordare chi è la regina. 169 00:10:25,000 --> 00:10:27,083 Trovo che faccia bene al sangue e allo spirito. 170 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 Preparate i racconti di gloria dei pretendenti, signori. 171 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 Mia figlia non vede l'ora di finirla. 172 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 E anch'io. 173 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Bardo, musica! 174 00:10:43,125 --> 00:10:45,166 No! Una giga! 175 00:10:45,333 --> 00:10:47,875 Risparmia le sciocchezze stucchevoli per il mio funerale. 176 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 Tre, quattro... 177 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 Manca poco. 178 00:10:59,083 --> 00:11:00,875 Credi che io volessi sposare tuo padre? 179 00:11:02,375 --> 00:11:06,583 Niente piagnistei, sei la figlia della Leonessa, comportati come tale! 180 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 Allora forse dovrei mandare al macello dei servi affamati. 181 00:11:10,458 --> 00:11:11,750 O decapitare qualche elfo 182 00:11:11,833 --> 00:11:14,916 e fare della loro testa un monito per chi mi sfida. 183 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 La tua isteria non rovinerà questa serata. 184 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 E poi, quello zotico è la chiave 185 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 per conservare il potere di Cintra quando sarò morta. 186 00:11:27,791 --> 00:11:29,000 È di buona famiglia. 187 00:11:30,583 --> 00:11:32,833 - Potrebbe andare peggio. - Ma anche meglio! 188 00:11:33,500 --> 00:11:35,291 Una volta sposata, puoi avere chi vuoi. 189 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 Hai il sangue di tua madre. Andrà tutto bene. 190 00:11:48,833 --> 00:11:51,958 Dove stavi andando, Fiona, per perderti così? 191 00:11:53,541 --> 00:11:54,500 Stavo scappando. 192 00:11:55,166 --> 00:11:56,000 Dalla guerra. 193 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 Tu... 194 00:12:00,125 --> 00:12:03,916 davvero non ricordi come sei finita nella foresta di Brokilon? 195 00:12:08,750 --> 00:12:10,583 Ma hai sentito il suo richiamo. 196 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 C'erano molte foreste simili 197 00:12:14,833 --> 00:12:17,041 prima della Congiunzione delle Sfere. 198 00:12:19,416 --> 00:12:23,750 Ci siamo adattate, combattendo i mutanti e gli uomini che ci minacciavano. 199 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 Ora restiamo solo noi. 200 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Le driadi. 201 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Dara! 202 00:12:37,916 --> 00:12:39,208 Meno male, sei vivo! 203 00:12:40,083 --> 00:12:41,166 Starà bene? 204 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 Mordi questo. 205 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 Le acque di Brokilon sono potenti. 206 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Tutti i nuovi arrivati devono bere l'acqua. 207 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Se hanno cattive intenzioni verso Brokilon, 208 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 muoiono. 209 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Se sono puri di cuore, sopravvivono... 210 00:13:12,708 --> 00:13:13,958 e possono restare. 211 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 E col tempo, 212 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 le acque di Brokilon alleviano le sofferenze subite, 213 00:13:21,250 --> 00:13:22,750 fino a farle dimenticare. 214 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Credo che ti piacerebbe. Dico bene, 215 00:13:26,000 --> 00:13:26,875 Fiona? 216 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Perché non hai paura solo della guerra, 217 00:13:32,125 --> 00:13:33,083 vero? 218 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Bevete l'acqua. 219 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 E tutto sarà rivelato. 220 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 Tu menti, bastardo! 221 00:13:44,083 --> 00:13:46,750 Non hai mai affrontato un cattivo pasto in vita tua, 222 00:13:46,833 --> 00:13:48,000 figurati una manticora. 223 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 Manticore tre volte più grosse e brutte di te sono morte sotto la mia lama! 224 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Sotto le tue stronzate, magari. 225 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 - Quanti pungiglioni hanno? - Due. 226 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 Al diavolo! 227 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 - Cinque. Lo so bene. Ne ho uccisa una. - Maestà, è Geralt di Rivia. 228 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 Ora basta! 229 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Stasera abbiamo un ospite speciale. 230 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 Magari può stabilire quale stimato signore dice il vero. 231 00:14:16,833 --> 00:14:17,791 Nessuno dei due. 232 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 Mi stai dando del bugiardo, vecchio? 233 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 Il Macellaio di Blaviken dice assurdità. 234 00:14:31,916 --> 00:14:34,000 Forse i signori hanno incontrato... 235 00:14:34,916 --> 00:14:37,250 delle rare sottospecie di manticora. 236 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 Sì. 237 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Forse il nostro stimato ospite vuole intrattenerci 238 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 parlandoci degli elfi che ha ucciso al confine del mondo? 239 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 Non ho ucciso nessuno. 240 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 Una banda di elfi mi ha fatto il culo. 241 00:15:01,875 --> 00:15:06,000 Stavano per tagliarmi la gola quando Filavandrel mi ha liberato. 242 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 Ma... la canzone! 243 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 Sì, la canzone. 244 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 Almeno quando avevo la sua lama alla gola non mi sono cagato sotto. 245 00:15:16,208 --> 00:15:18,458 È tutto ciò che vi auguro, signori. 246 00:15:18,750 --> 00:15:20,250 Al vostro ultimo respiro, 247 00:15:20,708 --> 00:15:22,208 una morte priva di merda. 248 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Ma ne dubito. 249 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 Sarebbe stata la vostra lama alla gola di Filavandrel 250 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 se foste stata lì, Maestà. 251 00:15:32,166 --> 00:15:35,583 Nessun bastardo elfo oserebbe affrontarvi in battaglia. 252 00:15:37,666 --> 00:15:41,375 Qualsiasi uomo disposto a mettersi all'ombra dei suoi fallimenti 253 00:15:41,458 --> 00:15:44,375 sarà un interlocutore molto più interessante, stasera. 254 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Vieni, witcher. 255 00:15:48,125 --> 00:15:50,291 Accomodati al mio fianco mentre mi cambio. 256 00:15:52,958 --> 00:15:54,958 [Lingua Antica] 257 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 Perché ti ha chiamata Fiona? 258 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 Saccoditopo... Lui mi ha cresciuta 259 00:16:14,416 --> 00:16:17,833 e ha detto che nessuno deve sapere chi sono fuori dal castello. 260 00:16:18,375 --> 00:16:21,083 - E ora il Cavaliere Nero mi cerca. - Castello? 261 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 Sono la principessa Cirilla... 262 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 di Cintra. 263 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Che succede? 264 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 Tua nonna ha trucidato la mia famiglia! 265 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 No, non è vero. 266 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 L'ha ordinato. 267 00:16:43,333 --> 00:16:45,916 - Dopo la rivolta di Filavandrel... - Non lo farebbe. 268 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 I suoi soldati... 269 00:16:50,750 --> 00:16:52,166 ridevano mentre lo facevano. 270 00:16:53,625 --> 00:16:55,458 Mentre uccidevano e stupravano. 271 00:16:57,250 --> 00:16:59,875 Ridevano forte mentre prendevano i bambini per le gambe, 272 00:17:00,500 --> 00:17:02,125 e spaccavano loro la testa. 273 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 Ero l'unico rimasto. 274 00:17:08,541 --> 00:17:09,541 Mi sono nascosto. 275 00:17:11,000 --> 00:17:12,333 Avrei dovuto salvarli. 276 00:17:14,041 --> 00:17:15,250 O combattere e morire. 277 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 Non so cosa dire. 278 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 Non dire niente. 279 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Non ci sono più. 280 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 Farei di tutto per dimenticare chi ero. 281 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 Io non posso. 282 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 Devo trovare il mio destino. 283 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Perché? Perché tua nonna ha detto così? 284 00:17:37,958 --> 00:17:40,458 Forse dovresti iniziare a pensare da sola. 285 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 Perché lei è morta. 286 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 E tu sei qui. 287 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Dannato corsetto. 288 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 Preferisco l'armatura. 289 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Anche io. 290 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Ma certo. 291 00:18:03,208 --> 00:18:06,583 Dimmi, cosa fa un witcher al banchetto di matrimonio di mia figlia 292 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 vestito da... 293 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 Proteggo il bardo dai reali cornuti più vendicativi. 294 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 Idioti, tutti quanti. 295 00:18:14,916 --> 00:18:18,250 Ma sono lieta della tua compagnia, potrebbe essere utile. 296 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 Non ho dubbi che vedremo del sangue. 297 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 Vi faccio risparmiare tempo. 298 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 Non faccio la guardia del corpo. 299 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 È quello che fai per il bardo. 300 00:18:28,625 --> 00:18:30,833 Aiuto l'idiota a titolo gratuito. 301 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 E lui è l'idiota? 302 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 Dico soltanto che se stasera va tutto a rotoli, 303 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 posso contare su di te per rimuovere alcuni fastidi 304 00:18:40,500 --> 00:18:42,125 che potrebbero presentarsi? 305 00:18:43,666 --> 00:18:44,791 Lo farei io stessa, 306 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ma devo tenere una parvenza di decoro e correttezza. 307 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 Ehi. 308 00:18:50,250 --> 00:18:51,375 Non posso aiutarvi. 309 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 Così pericolosamente diretto. 310 00:18:55,541 --> 00:18:57,458 Come regina, potrei ordinartelo. 311 00:18:57,916 --> 00:18:59,833 Se fossi uno dei vostri sudditi. 312 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 Potrei torturarti così lentamente da convincerti. 313 00:19:04,041 --> 00:19:07,125 Sua Maestà farà ciò che crede. Io non cambio idea. 314 00:19:07,208 --> 00:19:08,541 Oh, andiamo. 315 00:19:08,833 --> 00:19:10,333 Tutti hanno un prezzo. 316 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Lord Peregrine di Nilfgaard. 317 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 Avanti, Lord Peregrine! 318 00:19:28,791 --> 00:19:32,916 Un altro rumore, e vostra madre riceverà le vostre budella. 319 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Regina Calanthe, 320 00:19:35,625 --> 00:19:39,708 il matrimonio con vostra figlia unirà i gioielli del nord e del sud, 321 00:19:39,791 --> 00:19:42,583 forgiando un'alleanza che nessuno oserebbe sfidare. 322 00:19:43,125 --> 00:19:46,666 E io sono uno di cinque fratelli, senza sorelle. 323 00:19:46,833 --> 00:19:51,250 Il mio potente seme dentro Pavetta produrrà il più forte degli eredi maschi. 324 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Cintra è davvero il gioiello del nord, 325 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 mentre Nilfgaard è la pezza da culo del sud, il che è tutto dire! 326 00:20:06,583 --> 00:20:10,291 È vero che bevete acqua al piscio e mangiate i vostri bambini? 327 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 I re nilfgaardiani non restano re a lungo. 328 00:20:16,791 --> 00:20:19,333 Chi prenderà la corona dell'Usurpatore? Tu? 329 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 Quanto durerai? 330 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 Un anno? Un mese? Un giorno? 331 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 Lord Steergart di Kaedwen. 332 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 So cosa dicono. 333 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 "Povera regina Kalis, un'altra bimba." 334 00:20:50,625 --> 00:20:51,958 Per lui sono solo un utero. 335 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Nient'altro che una macchina per sfornare eredi. 336 00:20:55,416 --> 00:20:57,500 Il bastardo tiene più ai suoi segugi che a me. 337 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 Prendila. 338 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 Perché non resti a Lyria? Fammi compagnia. 339 00:21:09,500 --> 00:21:13,791 Una volta riportata Sua Maestà a corte, temo di dover tornare ad Aedirn. 340 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Ti invidio. Davvero. 341 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 La maga di un re. 342 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 Splendido! 343 00:21:30,250 --> 00:21:33,875 Andiamo. Viaggiamo insieme da giorni. Parla liberamente. 344 00:21:37,166 --> 00:21:38,083 Sono felice... 345 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 di aver dato tutto per un posto a corte. 346 00:21:44,250 --> 00:21:47,833 Ero convinta che ne sarebbe valsa la pena, che sarebbe stata la mia eredità. 347 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 La più grande maga ad aver mai onorato una corte. 348 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 E sono davvero felice... 349 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 di aver passato gli ultimi... 350 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 trent'anni 351 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 a ripulire stupidi disastri politici. 352 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 Un'incensata balia reale. 353 00:22:15,500 --> 00:22:16,750 A me va molto peggio. 354 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 La gente ti guarda per quello che sei, non per quello che puoi dargli. 355 00:22:25,333 --> 00:22:27,541 Hai fatto bene a rinunciare a quelle sciocchezze. 356 00:22:29,750 --> 00:22:32,291 Per questa bambina, io sono il mondo intero. 357 00:22:34,000 --> 00:22:35,458 Se solo non fosse così noioso. 358 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 Scappate! 359 00:23:48,958 --> 00:23:50,166 Andate! 360 00:24:09,625 --> 00:24:13,125 Farò giustiziare quel brigante prima di sera. 361 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 Come osa? 362 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 Era un sicario, 363 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 non un brigante. 364 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 Che vuoi dire? 365 00:24:19,875 --> 00:24:21,291 È stato pagato per uccidervi. 366 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 Che cosa? 367 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 Perché? 368 00:24:25,625 --> 00:24:29,166 Avete esaurito le possibilità di dare al re un erede maschio. 369 00:24:30,750 --> 00:24:31,625 Non ci credo. 370 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 Quel bastardo! 371 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Andate! 372 00:24:46,375 --> 00:24:47,208 Veloce! 373 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 Ci stanno seguendo! 374 00:25:06,708 --> 00:25:10,125 Pensate! Cosa vi ha dato il re che può essere rintracciato? 375 00:25:13,375 --> 00:25:14,208 Forza! 376 00:25:21,750 --> 00:25:22,833 [Lingua Antica] 377 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 Non resisto! 378 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 Presto! 379 00:25:55,083 --> 00:25:56,458 Ci seguono ancora. 380 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 Alzati, inutile strega. 381 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 Avresti dovuto prevederlo e proteggermi. 382 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 Maledetta, inutile stronza! 383 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Oh, pescivendolo Oh, pescivendolo 384 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 Vieni a placare la fame di tua figlia 385 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 Di tirare il mio bastone 386 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 Che si alza con il sole 387 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Perché non porta altro che sfortuna 388 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Fottere un folletto 389 00:27:05,458 --> 00:27:07,250 Speriamo che il tuo nipotino 390 00:27:07,333 --> 00:27:10,333 Non sia un giovane fauno peloso 391 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 Che bela e raglia tutto il giorno 392 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 La figlia del pescivendolo... 393 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 Per quanto ancora dovrò sopportare questa sceneggiata? 394 00:27:20,708 --> 00:27:21,541 Questo... 395 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 Solo perché lo richiede la tradizione patriarcale. 396 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 Se fossi un uomo, 397 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 potrei dire a tutti di andare a farsi fottere, 398 00:27:30,208 --> 00:27:32,666 dichiarare chi sposerà Pavetta e farla finita. 399 00:27:34,333 --> 00:27:36,833 O meglio ancora, lasciare che decida lei il suo destino. 400 00:27:38,625 --> 00:27:40,500 Qualcosa mi dice che non è la prima volta 401 00:27:40,583 --> 00:27:43,416 che vi barcamenate tra i capricci della tradizione patriarcale. 402 00:27:44,291 --> 00:27:45,166 Anzi, 403 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 scommetto che ci guadagnate. 404 00:27:48,916 --> 00:27:52,291 Parli come uno che ha incontrato la sua dose di imbecilli. 405 00:27:55,583 --> 00:27:56,625 Dimmi, witcher, 406 00:27:57,291 --> 00:27:59,208 perché siete rimasti così in pochi? 407 00:28:09,375 --> 00:28:12,916 Non si può più crearne altri dal saccheggio di Kaer Morhen. 408 00:28:17,041 --> 00:28:18,208 Ditemi, Maestà, 409 00:28:20,875 --> 00:28:24,208 perché rischiate la vita in battaglia quando potete starvene sul trono? 410 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 Perché c'è una certa semplicità nell'uccidere i mostri, non è vero? 411 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Pare che siamo una bella coppia, Geralt di Rivia. 412 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 Crach! È ora. 413 00:28:39,541 --> 00:28:40,791 Porta qui le chiappe. 414 00:28:47,458 --> 00:28:49,000 Perdonate l'intrusione, Maestà, 415 00:28:49,541 --> 00:28:51,541 e il malinteso con le guardie. 416 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 Per favore! Vengo in pace. 417 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 Vi devo parlare un momento. 418 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 Sono Lord Istrice di Erlenwald 419 00:29:02,125 --> 00:29:04,583 e chiedo la mano di vostra figlia. 420 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 Un cavaliere... 421 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 di nessuna fama... 422 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 da un paesello sperduto... 423 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 osa entrare nella mia corte 424 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 senza mostrare il suo volto? 425 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 Vi chiedo scusa, Maestà. 426 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 Il mio giuramento mi impedisce di scoprire il volto 427 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 - prima della mezzanotte. - Me ne infischio. 428 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Witcher... 429 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - uccidilo. - No. 430 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 - Qualunque sia il prezzo. - Non è un mostro. 431 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 È un ordine. 432 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Quest'uomo è stato maledetto. 433 00:29:59,666 --> 00:30:01,625 Sei inutile come tutti gli altri. 434 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 Uccidete la bestia! 435 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 Leonessa di Cintra, 436 00:30:11,666 --> 00:30:14,125 sono qui per rivendicare ciò che è mio di diritto! 437 00:30:15,750 --> 00:30:16,666 Pavetta. 438 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 Per la Legge della Sorpresa. 439 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 No! 440 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 Uccideteli entrambi! 441 00:31:24,458 --> 00:31:26,375 Ha fatto appello alla Legge della Sorpresa. 442 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 Se volete ucciderli... 443 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 uccidete anche me. 444 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Mia regina... 445 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 Basta! 446 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 Fermi! 447 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Ti prego. 448 00:32:22,375 --> 00:32:23,583 Posso dargli un maschio. 449 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 Prendi lei. 450 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Come sacrificio. 451 00:33:58,125 --> 00:34:00,500 [Lingua Antica] 452 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 [Lingua Antica] Torna, piccola. 453 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 Duny! 454 00:34:40,416 --> 00:34:42,041 Ti avevo detto di stare alla larga. 455 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 Vostra Maestà... 456 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 Il witcher dice il vero. 457 00:35:14,041 --> 00:35:16,000 Sono stato maledetto da piccolo. 458 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 La mia vita è stata un tormento 459 00:35:21,166 --> 00:35:25,250 finché non ho salvato vostro marito, re Roegner, da morte certa. 460 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 Per tradizione, 461 00:35:28,166 --> 00:35:30,458 ho scelto la Legge della Sorpresa come pagamento. 462 00:35:31,750 --> 00:35:34,083 Qualunque grazia lo attendesse al suo ritorno... 463 00:35:35,250 --> 00:35:38,208 - sarebbe stata mia. - Quel maledetto bastardo. 464 00:35:38,833 --> 00:35:40,291 Dovevi lasciarlo morire! 465 00:35:40,375 --> 00:35:41,666 Sapevate che sarebbe venuto 466 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 e volevate che lo uccidessi. 467 00:35:48,250 --> 00:35:49,083 E tu... 468 00:35:50,083 --> 00:35:54,083 te la spassi con la bestia che ha truffato quell'idiota di tuo padre! 469 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 Non è una truffa. 470 00:35:56,208 --> 00:35:59,708 La Legge della Sorpresa è una tradizione antica quanto l'umanità. 471 00:35:59,791 --> 00:36:02,250 - Non farmi la predica. - È una scommessa onesta. 472 00:36:03,291 --> 00:36:06,416 Si può essere ricompensati con un raccolto eccezionale 473 00:36:06,500 --> 00:36:08,250 o un cucciolo appena nato. 474 00:36:08,375 --> 00:36:09,208 O... 475 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 un Bambino Sorpresa. 476 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Non poteva saperlo. 477 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 Il destino ha determinato che la sorpresa fosse Pavetta. 478 00:36:20,750 --> 00:36:24,500 Quando seppi che al suo ritorno il re aveva trovato una bambina, 479 00:36:25,541 --> 00:36:29,375 abbandonai l'idea di rivendicare la Legge della Sorpresa. 480 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 Sapevo... 481 00:36:34,333 --> 00:36:36,833 che nessuna donna mi avrebbe accettato. 482 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 Così ho aspettato. 483 00:36:42,666 --> 00:36:45,875 Fino a mezzanotte, quando la maledizione si spezza. 484 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 Non volevo parlarle. 485 00:36:52,000 --> 00:36:53,541 Solo guardarla da lontano. 486 00:36:54,666 --> 00:36:59,208 Finché il destino non è intervenuto e i nostri cuori si sono incontrati. 487 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 All'alba mi sono svegliato con lei ed ero 488 00:37:03,875 --> 00:37:04,791 di nuovo così. 489 00:37:07,583 --> 00:37:09,458 Chi siamo noi per sfidare il destino? 490 00:37:09,916 --> 00:37:12,083 Bisogna pagare il debito per una vita salvata 491 00:37:12,208 --> 00:37:14,291 o l'intero ordine del mondo crolla. 492 00:37:15,083 --> 00:37:16,708 Onorate il volere del destino, 493 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 o scatenate la sua ira su di noi. 494 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 Non c'è nessun noi. 495 00:37:26,208 --> 00:37:30,000 Non mi inchino a una legge fatta da chi non ha mai dato alla luce un figlio! 496 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 C'è un uomo tra voi che non indietreggia davanti al destino? 497 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 Tu, witcher... 498 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 che hai visto mostri di ogni genere... 499 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 Hai paura anche tu? 500 00:37:49,500 --> 00:37:50,333 No. 501 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 Ho visto madri struggersi per la morte di un figlio, 502 00:37:56,583 --> 00:37:58,958 credendo di aver infastidito il destino, 503 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ignorando il fetore 504 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 degli altri 50 bambini morti sul carro della peste. 505 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 Il destino... 506 00:38:07,750 --> 00:38:10,583 ci fa credere che esista un ordine in tutta questa merda. 507 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 Non c'è. 508 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 Ma le promesse vanno onorate. 509 00:38:19,625 --> 00:38:21,083 È così per i popolani... 510 00:38:22,083 --> 00:38:23,416 come per le regine. 511 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 Io amo Duny, madre. 512 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 Lo sposerò. 513 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Finalmente sarò libera. 514 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 Questo è il tuo destino. 515 00:39:51,791 --> 00:39:53,375 No! 516 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 Mia regina, siete ferita? 517 00:40:26,875 --> 00:40:28,875 [Lingua Antica] 518 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 Ora credete nel destino? 519 00:44:17,000 --> 00:44:20,083 Credevo che il dono di tua nonna ti avesse saltato... 520 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 come con me. 521 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 Mi sbagliavo. 522 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 Su molte cose. 523 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 Il destino ha parlato! 524 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 E io ho ascoltato. 525 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 La Legge della Sorpresa sarà onorata. 526 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Pavetta sposerà... 527 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 Lord Istrice. 528 00:44:58,708 --> 00:45:02,375 Reagite nel modo sbagliato e non affronterete solo la Leonessa, 529 00:45:02,458 --> 00:45:04,750 ma anche i segugi marini di Skellige. 530 00:45:06,500 --> 00:45:08,166 Perché la regina Calanthe 531 00:45:08,583 --> 00:45:11,083 ha accettato la mia proposta di matrimonio. 532 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Due promesse saranno fatte stasera! 533 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 Immagino siate d'accordo. 534 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Splendido. 535 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 No! 536 00:46:25,291 --> 00:46:26,125 Dara? 537 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 Dara? 538 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 Ho bevuto l'acqua. 539 00:46:43,083 --> 00:46:44,083 Andrà tutto bene. 540 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 Cosa andrà bene? 541 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 Tutto. 542 00:47:04,625 --> 00:47:07,708 Lasciati il passato alle spalle. Unisciti a noi. 543 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 Bevi e dimentica. 544 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 Perché non funziona? 545 00:47:37,083 --> 00:47:37,916 Vieni. 546 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 Shan-Kayan ti chiama. 547 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 Per quale di noi sei qui? 548 00:48:04,041 --> 00:48:05,583 Mi spiace che tu non possa vivere. 549 00:48:07,166 --> 00:48:08,958 In realtà, non ti perdi molto. 550 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 Per me è facile parlare 551 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 con i polmoni pieni d'aria, mentre tu non hai niente. 552 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 Ma comunque... cosa avresti avuto? 553 00:48:25,041 --> 00:48:25,875 Dei genitori? 554 00:48:28,333 --> 00:48:32,166 Sono loro che hanno scritto la tua fine, quindi non è grave. 555 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 Amici? 556 00:48:36,166 --> 00:48:37,541 Di convenienza, magari. 557 00:48:39,583 --> 00:48:40,416 Amanti? 558 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 Divertenti per un po', lo ammetto, ma alla fine ti deludono. 559 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 E diciamocelo, 560 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 sei una femmina. 561 00:48:53,708 --> 00:48:55,500 Tua madre aveva ragione su una cosa. 562 00:48:56,875 --> 00:48:58,250 Siamo solo contenitori. 563 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 Anche se ci dicono che siamo speciali, 564 00:49:03,791 --> 00:49:04,708 come nel mio caso... 565 00:49:07,500 --> 00:49:08,708 e anche nel tuo, 566 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 siamo solo contenitori... 567 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 da cui prendono... 568 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 e prendono... 569 00:49:19,250 --> 00:49:20,750 finché non siamo vuote... 570 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 e sole. 571 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Ritieniti fortunata. 572 00:49:38,166 --> 00:49:40,583 Hai barato e vinto senza neanche saperlo. 573 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 Dormi bene. 574 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 Pavetta. 575 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Duny. 576 00:50:47,333 --> 00:50:48,375 Con la mia benedizione, 577 00:50:51,166 --> 00:50:52,291 vi lego l'uno all'altra. 578 00:51:57,791 --> 00:52:00,333 - Non è ancora mezzanotte. - Cos'è successo? 579 00:52:00,625 --> 00:52:03,250 Credo che la benedizione di questo matrimonio 580 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 abbia compiuto un destino. 581 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 La maledizione è spezzata. 582 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 Questa sarà la migliore delle mie ballate. 583 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 Se vedrai il mattino. Non... 584 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 Cerca di tenerlo nei pantaloni fino all'alba. 585 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 No, aspetta! Aspetta. 586 00:52:31,166 --> 00:52:32,375 Mi hai salvato la vita. 587 00:52:33,250 --> 00:52:34,208 Devo ripagarti. 588 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Direi che siete il tipo d'uomo che farebbe lo stesso. 589 00:52:38,125 --> 00:52:39,875 - Non voglio niente. - No, ti prego. 590 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 Ti prego, Geralt di Rivia, non pensare di farmi un favore. 591 00:52:46,541 --> 00:52:49,625 Non posso iniziare una nuova vita all'ombra di un simile debito. 592 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 Va bene. 593 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 Io... 594 00:52:54,958 --> 00:52:57,958 come voi, rivendico la tradizione, la Legge della Sorpresa. 595 00:52:58,791 --> 00:53:01,416 Vi chiedo ciò che già possedete e di cui non sapete ancora. 596 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 No! 597 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 Cos'hai fatto, witcher? 598 00:53:06,375 --> 00:53:10,708 Non temete, Maestà. Se mi rivedrete, sarà per uccidere un vero mostro, 599 00:53:11,083 --> 00:53:13,791 non per rivendicare un raccolto o un cucciolo. 600 00:53:14,250 --> 00:53:15,625 Il destino può andare a... 601 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 Pavetta? 602 00:53:23,000 --> 00:53:23,833 Sei...? 603 00:53:32,791 --> 00:53:33,625 Merda. 604 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 È chiaro che la ragazza ha un immenso potere primordiale. 605 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 Già. E non sa come controllarlo. 606 00:53:52,833 --> 00:53:55,625 Io resto qui. Le farò da guida. 607 00:53:57,958 --> 00:54:00,875 - Sei un brav'uomo, Saccoditopo. - Dovresti restare anche tu. 608 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 Ne ho abbastanza delle feste. 609 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 Me ne vado. 610 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Da solo. 611 00:54:09,875 --> 00:54:11,458 Sei vincolato, Geralt. 612 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 Che ti piaccia o no. 613 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 Non amo cambiare. 614 00:54:16,500 --> 00:54:17,750 Mi conosci bene. 615 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 Sì, ma non puoi sfuggire al destino solo perché ne hai il terrore. 616 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 Sta arrivando, Geralt. 617 00:54:25,916 --> 00:54:28,333 - Non crederci non cambierà niente. - Stronzate. 618 00:54:29,416 --> 00:54:33,500 La ragazza ha usato la magia per impedire alla madre di sventrare l'amante. 619 00:54:34,541 --> 00:54:36,458 - Niente di più. - Se lo dici tu. 620 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 Ma il legame che si creerà tra te 621 00:54:41,083 --> 00:54:42,458 e questo bambino... 622 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 quando nascerà, sarà straordinario. 623 00:54:48,291 --> 00:54:51,125 Se te ne infischi e te ne vai senza rivendicare questo... 624 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 Bambino Sorpresa, 625 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 scatenerai una vera e propria calamità su tutti noi. 626 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Correrò il rischio. 627 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Fai attenzione. 628 00:55:08,583 --> 00:55:11,375 L'onestà è un uccello raro in corti come questa. 629 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 Attento alle pugnalate. 630 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 E soprattutto al veleno. 631 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 Sii prudente, vecchio mio. 632 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 La regina Calanthe. 633 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 Padrona, l'ho trovata! 634 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 Funziona? 635 00:57:05,625 --> 00:57:08,625 La progenie di Calanthe è nella foresta di Brokilon. 636 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 Possiamo mandare 10.000 uomini, signore. 637 00:57:12,000 --> 00:57:13,500 - Forse 12.000. - Taci! 638 00:57:14,791 --> 00:57:17,458 Non si entra nella foresta di Brokilon con un esercito. 639 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 Maledizione! 640 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 Forza, andiamo! 641 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Devi bere dalla fonte. 642 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 Cosa sei, bambina? 643 01:01:08,541 --> 01:01:10,416 Sottotitoli: Ambra Santoro