1
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
Ciri.
3
00:01:07,416 --> 00:01:08,333
Dara?
4
00:01:20,458 --> 00:01:23,208
Vi prego... Non fatemi del male.
5
00:01:23,291 --> 00:01:25,000
[Lingua Antica] Il tuo scopo?
6
00:01:26,583 --> 00:01:27,416
Mi sono persa.
7
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
Non so come sono arrivata qui.
8
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
Ti prego.
9
00:01:46,833 --> 00:01:49,083
[Lingua Antica] Se scappa, uccidetela.
10
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
Dove mi portate?
11
00:01:56,625 --> 00:01:58,875
Devo trovare Dara. Per favore!
12
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
Come ti chiami?
13
00:02:17,541 --> 00:02:18,375
Fiona.
14
00:02:20,291 --> 00:02:23,000
- Dove sono? Come...
- Sei nella foresta di Brokilon.
15
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Seguimi.
16
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
Non mento,
17
00:02:43,833 --> 00:02:46,208
ha ingoiato l'intero villaggio, davvero.
18
00:02:46,791 --> 00:02:48,375
Non resta neanche un osso!
19
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
Non guardarmi così, marmocchio.
20
00:02:52,041 --> 00:02:54,291
Per questo abbiamo dovuto chiamarlo...
21
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
Il Lupo Bianco!
22
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
Se ne stava in mezzo al lago ghiacciato
23
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
come se sapesse che stava arrivando.
24
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
Il ghiaccio si è aperto
25
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
e ne è uscito un selkiemore!
26
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
Non ne avete mai visto uno,
27
00:03:11,875 --> 00:03:14,458
ma può distruggere una nave
con quelle fauci
28
00:03:14,875 --> 00:03:16,750
piene di denti demoniaci!
29
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
E... ha ingoiato...
30
00:03:21,625 --> 00:03:22,750
quel witcher...
31
00:03:23,166 --> 00:03:24,125
intero!
32
00:03:25,291 --> 00:03:28,500
Oh, è fantastico!
33
00:03:29,833 --> 00:03:33,208
Scusa. È solo che di solito
Geralt è avaro di dettagli.
34
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
Poi cos'è successo?
35
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
È morto.
36
00:03:40,833 --> 00:03:41,833
Sta bene.
37
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
No, io ero lì.
38
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
L'ho visto coi miei...
39
00:03:48,000 --> 00:03:48,833
Vedete?
40
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
Cos'è questo tanfo?
41
00:03:56,458 --> 00:03:57,791
Budella di selkiemore.
42
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
Ho dovuto ucciderlo dall'interno.
Ora, i soldi.
43
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
Dai una moneta al tuo witcher
44
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
Oh, Valle dell'Abbondanza
45
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
Dai una moneta al tuo witcher
46
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
Un amico dell'umanità
47
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
Che schifo.
48
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
Grazie!
49
00:04:20,208 --> 00:04:21,291
Non c'è di che.
50
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
E adesso, witcher,
è ora di ripagare il tuo debito.
51
00:04:25,916 --> 00:04:29,833
"Quale debito?", ti starai chiedendo.
Beh, te lo dico io.
52
00:04:29,916 --> 00:04:32,750
Ti ho reso famoso, witcher.
53
00:04:32,833 --> 00:04:35,625
Potrei rivendicare il 10%
di tutti i tuoi ricavi
54
00:04:35,708 --> 00:04:38,875
e invece ti chiedo soltanto un piccolo,
55
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
minuscolo favore.
56
00:04:40,750 --> 00:04:41,791
Fottiti, bardo.
57
00:04:42,375 --> 00:04:44,250
Per una misera nottata di servizio,
58
00:04:44,333 --> 00:04:48,000
otterrai una cornucopia
piena di delizie terrene.
59
00:04:48,083 --> 00:04:52,583
I più grandi maestri dell'arte culinaria
che sfornano manicaretti degni degli dei.
60
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
Ragazze che farebbero arrossire il sole
61
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
con un unico, piacente sorriso.
62
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
E fiumi di bevande dolcissime,
dai più rari...
63
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
Merda!
64
00:05:03,541 --> 00:05:05,166
Cibo, donne e vino, Geralt!
65
00:05:11,416 --> 00:05:13,791
Ora basta con i grugniti di protesta.
66
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
Devi fare da scorta
al tuo migliore amico per una notte.
67
00:05:17,083 --> 00:05:18,166
Quanto sarà difficile?
68
00:05:19,666 --> 00:05:20,791
Non sono tuo amico.
69
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
Davvero?
70
00:05:22,166 --> 00:05:25,583
Lasci che uno sconosciuto
spalmi della camomilla sul tuo bel sedere?
71
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
Già, esattamente. Come pensavo.
72
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
Ogni signore, cavaliere e re da due soldi
degno di questo nome
73
00:05:33,541 --> 00:05:34,791
sarà a questo fidanzamento.
74
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
La Leonessa di Cintra stessa
canterà le lodi
75
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
della trionfante esibizione di Ranuncolo!
76
00:05:42,208 --> 00:05:43,791
Quanti vogliono ucciderti?
77
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
Difficile a dirsi.
Dopo un po' smetti di contare.
78
00:05:47,166 --> 00:05:49,708
Mogli, concubine, anche le madri, a volte.
79
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
Sì, quella faccia!
80
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
Spaventosa!
81
00:05:55,750 --> 00:05:59,708
Nessuno sano di mente si avvicinerà
se mi stai accanto con quella faccia.
82
00:05:59,958 --> 00:06:01,166
Ripensandoci,
83
00:06:01,583 --> 00:06:04,875
lasciamo perdere la birra.
Meglio essere lucidi.
84
00:06:05,208 --> 00:06:06,875
Non sopporterò la serata da sobrio
85
00:06:06,958 --> 00:06:09,708
perché tu hai infilato la salsiccia
nella dispensa sbagliata.
86
00:06:11,083 --> 00:06:14,166
Non ucciderò nessuno.
Non per meschine dispute umane.
87
00:06:14,250 --> 00:06:15,208
Sì, va bene.
88
00:06:15,291 --> 00:06:18,500
Non ti fai coinvolgere.
Se non fosse che lo fai sempre.
89
00:06:21,291 --> 00:06:22,916
Succede questo quando si invecchia,
90
00:06:23,000 --> 00:06:25,166
si diventa insopportabili e irascibili?
91
00:06:25,541 --> 00:06:28,541
Mi sono sempre chiesto,
i witcher vanno in pensione?
92
00:06:28,625 --> 00:06:31,125
Sì. Quando rallentano e vengono uccisi.
93
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
Dai, devi volere qualcosa per te,
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
una volta che la caccia ai mostri
sarà finita.
95
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
Non voglio niente.
96
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
Beh, chi lo sa?
97
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
Magari qualcuno là fuori vorrà te.
98
00:06:44,875 --> 00:06:46,083
Non ho bisogno di nessuno.
99
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
E non voglio nessuno
che abbia bisogno di me.
100
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
Eppure...
101
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
eccoci qui.
102
00:06:55,208 --> 00:06:56,666
Dove cazzo sono i miei vestiti?
103
00:06:57,333 --> 00:07:01,750
Erano ricoperti di budella di selkiemore,
quindi li ho mandati a lavare.
104
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
Comunque, stasera non sarai un witcher.
105
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
Stammi vicino, faccia cattiva
e fingi di essere muto.
106
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
Nessuno deve scoprire chi sei.
107
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
Geralt di Rivia, il potente witcher!
108
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
Merda.
109
00:07:22,458 --> 00:07:24,291
Non ti vedo da quando c'era la peste.
110
00:07:25,458 --> 00:07:26,833
Bei tempi, Saccoditopo.
111
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
Mi è mancata la tua espressione acida.
112
00:07:31,666 --> 00:07:33,291
Temevo di annoiarmi,
113
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
ma se il Lupo Bianco è qui,
forse non tutto è perduto.
114
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
Perché sei vestito
come un commerciante di seta disperato?
115
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
- Cosa?
- Vieni con me.
116
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
A Saccoditopo!
117
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
Sì!
118
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
Il principe Windhalm di Attre!
119
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
Sono anni che consiglio
la corona di Skellige.
120
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
Un po' ruvidi, ma sono gente pratica.
Come me.
121
00:08:00,500 --> 00:08:01,541
Un vecchio burbero.
122
00:08:03,500 --> 00:08:05,708
Quando finiranno le contrattazioni?
123
00:08:06,041 --> 00:08:07,625
I reali li preferisco...
124
00:08:08,000 --> 00:08:09,125
a piccole dosi.
125
00:08:09,208 --> 00:08:11,583
Non credo te la caverai prima dell'alba.
126
00:08:11,666 --> 00:08:15,375
Lotteranno tutta la notte
per la mano della principessa Pavetta.
127
00:08:15,458 --> 00:08:17,500
Sposarla sarebbe un bel premio.
128
00:08:17,583 --> 00:08:21,250
Chi non vorrebbe essere il re
della più grande potenza che c'è?
129
00:08:25,666 --> 00:08:27,875
Su quale di questi idioti scommetti?
130
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
Vieni con me, c'è molto da vedere.
131
00:08:34,250 --> 00:08:35,708
È una vittoria facile.
132
00:08:35,791 --> 00:08:40,208
Quella canaglia rossa, Crach an Craite,
sposerà Pavetta.
133
00:08:40,833 --> 00:08:43,958
La Leonessa ha già organizzato tutto
con lo zio del ragazzo,
134
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
Eist Tuirseach.
135
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
Nessuno oserebbe sfidare
un'alleanza così potente.
136
00:08:49,208 --> 00:08:50,291
Bravo con la lama.
137
00:08:51,000 --> 00:08:53,250
- E con le donne.
- È tutta una recita.
138
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
La regina Calanthe l'ha rifiutato
per tre volte dopo la morte di re Roegner,
139
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
nonostante i due
si stuzzicassero a vicenda
140
00:09:00,833 --> 00:09:02,125
come cigni in amore.
141
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
Ma no.
142
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
Lei non poteva più vivere
all'ombra di un uomo.
143
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
Qualcosa in te mi ricorda una canaglia
144
00:09:13,625 --> 00:09:16,416
che ho visto fuggire
dalle stanze di mia moglie!
145
00:09:16,500 --> 00:09:17,333
Beh...
146
00:09:17,416 --> 00:09:18,875
- Giù i pantaloni.
- Che?
147
00:09:18,958 --> 00:09:21,666
Non ho visto bene la faccia del bastardo,
148
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
ma quel culo brufoloso
lo riconoscerei ovunque.
149
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
Beh... Ah, Geralt!
150
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
Perdonatemi, signore.
151
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
Succede di continuo.
152
00:09:32,000 --> 00:09:34,666
Ha il volto di un mascalzone codardo,
153
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
ma a dire il vero,
154
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
da bambino è stato preso
a calci nelle palle da un bue.
155
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
Ma è...
156
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
vero.
157
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Chiedo scusa.
158
00:09:46,291 --> 00:09:47,666
Tieni, affoga i tuoi...
159
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
dispiaceri, eunuco.
160
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
Wow. Grazie. Grazie mille.
161
00:09:55,541 --> 00:09:58,958
Prima mi rubi la scena,
poi rovini la mia reputazione.
162
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
Ti ho salvato la vita.
Da qui in poi, sei solo.
163
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
Cerca di non finire pugnalato
prima dell'alba.
164
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
Tutti in piedi per Sua Maestà,
la Leonessa,
165
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
la regina Calanthe di Cintra!
166
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
Birra!
167
00:10:18,083 --> 00:10:19,791
Chiedo scusa, nobili signori.
168
00:10:20,041 --> 00:10:23,541
Alcune città del sud
dovevano ricordare chi è la regina.
169
00:10:25,000 --> 00:10:27,083
Trovo che faccia bene
al sangue e allo spirito.
170
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
Preparate i racconti di gloria
dei pretendenti, signori.
171
00:10:32,958 --> 00:10:34,708
Mia figlia non vede l'ora di finirla.
172
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
E anch'io.
173
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Bardo, musica!
174
00:10:43,125 --> 00:10:45,166
No! Una giga!
175
00:10:45,333 --> 00:10:47,875
Risparmia le sciocchezze stucchevoli
per il mio funerale.
176
00:10:49,666 --> 00:10:50,500
Tre, quattro...
177
00:10:55,666 --> 00:10:56,833
Manca poco.
178
00:10:59,083 --> 00:11:00,875
Credi che io volessi sposare tuo padre?
179
00:11:02,375 --> 00:11:06,583
Niente piagnistei, sei la figlia
della Leonessa, comportati come tale!
180
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
Allora forse dovrei mandare al macello
dei servi affamati.
181
00:11:10,458 --> 00:11:11,750
O decapitare qualche elfo
182
00:11:11,833 --> 00:11:14,916
e fare della loro testa
un monito per chi mi sfida.
183
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
La tua isteria non rovinerà questa serata.
184
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
E poi, quello zotico è la chiave
185
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
per conservare il potere di Cintra
quando sarò morta.
186
00:11:27,791 --> 00:11:29,000
È di buona famiglia.
187
00:11:30,583 --> 00:11:32,833
- Potrebbe andare peggio.
- Ma anche meglio!
188
00:11:33,500 --> 00:11:35,291
Una volta sposata, puoi avere chi vuoi.
189
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
Hai il sangue di tua madre.
Andrà tutto bene.
190
00:11:48,833 --> 00:11:51,958
Dove stavi andando, Fiona,
per perderti così?
191
00:11:53,541 --> 00:11:54,500
Stavo scappando.
192
00:11:55,166 --> 00:11:56,000
Dalla guerra.
193
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
Tu...
194
00:12:00,125 --> 00:12:03,916
davvero non ricordi
come sei finita nella foresta di Brokilon?
195
00:12:08,750 --> 00:12:10,583
Ma hai sentito il suo richiamo.
196
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
C'erano molte foreste simili
197
00:12:14,833 --> 00:12:17,041
prima della Congiunzione delle Sfere.
198
00:12:19,416 --> 00:12:23,750
Ci siamo adattate, combattendo i mutanti
e gli uomini che ci minacciavano.
199
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
Ora restiamo solo noi.
200
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
Le driadi.
201
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
Dara!
202
00:12:37,916 --> 00:12:39,208
Meno male, sei vivo!
203
00:12:40,083 --> 00:12:41,166
Starà bene?
204
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
Mordi questo.
205
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
Le acque di Brokilon sono potenti.
206
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
Tutti i nuovi arrivati
devono bere l'acqua.
207
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
Se hanno cattive intenzioni
verso Brokilon,
208
00:13:07,125 --> 00:13:07,958
muoiono.
209
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Se sono puri di cuore, sopravvivono...
210
00:13:12,708 --> 00:13:13,958
e possono restare.
211
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
E col tempo,
212
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
le acque di Brokilon
alleviano le sofferenze subite,
213
00:13:21,250 --> 00:13:22,750
fino a farle dimenticare.
214
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
Credo che ti piacerebbe. Dico bene,
215
00:13:26,000 --> 00:13:26,875
Fiona?
216
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
Perché non hai paura solo della guerra,
217
00:13:32,125 --> 00:13:33,083
vero?
218
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
Bevete l'acqua.
219
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
E tutto sarà rivelato.
220
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
Tu menti, bastardo!
221
00:13:44,083 --> 00:13:46,750
Non hai mai affrontato
un cattivo pasto in vita tua,
222
00:13:46,833 --> 00:13:48,000
figurati una manticora.
223
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
Manticore tre volte più grosse e brutte
di te sono morte sotto la mia lama!
224
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
Sotto le tue stronzate, magari.
225
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
- Quanti pungiglioni hanno?
- Due.
226
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
Al diavolo!
227
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
- Cinque. Lo so bene. Ne ho uccisa una.
- Maestà, è Geralt di Rivia.
228
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
Ora basta!
229
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
Stasera abbiamo un ospite speciale.
230
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
Magari può stabilire
quale stimato signore dice il vero.
231
00:14:16,833 --> 00:14:17,791
Nessuno dei due.
232
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
Mi stai dando del bugiardo, vecchio?
233
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
Il Macellaio di Blaviken dice assurdità.
234
00:14:31,916 --> 00:14:34,000
Forse i signori hanno incontrato...
235
00:14:34,916 --> 00:14:37,250
delle rare sottospecie di manticora.
236
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
Sì.
237
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
Forse il nostro stimato ospite
vuole intrattenerci
238
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
parlandoci degli elfi che ha ucciso
al confine del mondo?
239
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
Non ho ucciso nessuno.
240
00:14:56,833 --> 00:14:59,583
Una banda di elfi mi ha fatto il culo.
241
00:15:01,875 --> 00:15:06,000
Stavano per tagliarmi la gola
quando Filavandrel mi ha liberato.
242
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
Ma... la canzone!
243
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
Sì, la canzone.
244
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
Almeno quando avevo la sua lama
alla gola non mi sono cagato sotto.
245
00:15:16,208 --> 00:15:18,458
È tutto ciò che vi auguro, signori.
246
00:15:18,750 --> 00:15:20,250
Al vostro ultimo respiro,
247
00:15:20,708 --> 00:15:22,208
una morte priva di merda.
248
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
Ma ne dubito.
249
00:15:26,958 --> 00:15:29,458
Sarebbe stata la vostra lama
alla gola di Filavandrel
250
00:15:29,541 --> 00:15:30,875
se foste stata lì, Maestà.
251
00:15:32,166 --> 00:15:35,583
Nessun bastardo elfo
oserebbe affrontarvi in battaglia.
252
00:15:37,666 --> 00:15:41,375
Qualsiasi uomo disposto a mettersi
all'ombra dei suoi fallimenti
253
00:15:41,458 --> 00:15:44,375
sarà un interlocutore
molto più interessante, stasera.
254
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Vieni, witcher.
255
00:15:48,125 --> 00:15:50,291
Accomodati al mio fianco mentre mi cambio.
256
00:15:52,958 --> 00:15:54,958
[Lingua Antica]
257
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
Perché ti ha chiamata Fiona?
258
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
Saccoditopo... Lui mi ha cresciuta
259
00:16:14,416 --> 00:16:17,833
e ha detto che nessuno
deve sapere chi sono fuori dal castello.
260
00:16:18,375 --> 00:16:21,083
- E ora il Cavaliere Nero mi cerca.
- Castello?
261
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
Sono la principessa Cirilla...
262
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
di Cintra.
263
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
Che succede?
264
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
Tua nonna ha trucidato la mia famiglia!
265
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
No, non è vero.
266
00:16:41,625 --> 00:16:42,625
L'ha ordinato.
267
00:16:43,333 --> 00:16:45,916
- Dopo la rivolta di Filavandrel...
- Non lo farebbe.
268
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
I suoi soldati...
269
00:16:50,750 --> 00:16:52,166
ridevano mentre lo facevano.
270
00:16:53,625 --> 00:16:55,458
Mentre uccidevano e stupravano.
271
00:16:57,250 --> 00:16:59,875
Ridevano forte
mentre prendevano i bambini per le gambe,
272
00:17:00,500 --> 00:17:02,125
e spaccavano loro la testa.
273
00:17:05,958 --> 00:17:07,291
Ero l'unico rimasto.
274
00:17:08,541 --> 00:17:09,541
Mi sono nascosto.
275
00:17:11,000 --> 00:17:12,333
Avrei dovuto salvarli.
276
00:17:14,041 --> 00:17:15,250
O combattere e morire.
277
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
Non so cosa dire.
278
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Non dire niente.
279
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
Non ci sono più.
280
00:17:25,791 --> 00:17:27,791
Farei di tutto per dimenticare chi ero.
281
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
Io non posso.
282
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
Devo trovare il mio destino.
283
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
Perché? Perché tua nonna ha detto così?
284
00:17:37,958 --> 00:17:40,458
Forse dovresti iniziare a pensare da sola.
285
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
Perché lei è morta.
286
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
E tu sei qui.
287
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
Dannato corsetto.
288
00:17:57,000 --> 00:17:59,125
Preferisco l'armatura.
289
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Anche io.
290
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
Ma certo.
291
00:18:03,208 --> 00:18:06,583
Dimmi, cosa fa un witcher
al banchetto di matrimonio di mia figlia
292
00:18:06,666 --> 00:18:07,875
vestito da...
293
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
Proteggo il bardo
dai reali cornuti più vendicativi.
294
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
Idioti, tutti quanti.
295
00:18:14,916 --> 00:18:18,250
Ma sono lieta della tua compagnia,
potrebbe essere utile.
296
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
Non ho dubbi che vedremo del sangue.
297
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
Vi faccio risparmiare tempo.
298
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
Non faccio la guardia del corpo.
299
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
È quello che fai per il bardo.
300
00:18:28,625 --> 00:18:30,833
Aiuto l'idiota a titolo gratuito.
301
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
E lui è l'idiota?
302
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
Dico soltanto
che se stasera va tutto a rotoli,
303
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
posso contare su di te
per rimuovere alcuni fastidi
304
00:18:40,500 --> 00:18:42,125
che potrebbero presentarsi?
305
00:18:43,666 --> 00:18:44,791
Lo farei io stessa,
306
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
ma devo tenere una parvenza
di decoro e correttezza.
307
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
Ehi.
308
00:18:50,250 --> 00:18:51,375
Non posso aiutarvi.
309
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
Così pericolosamente diretto.
310
00:18:55,541 --> 00:18:57,458
Come regina, potrei ordinartelo.
311
00:18:57,916 --> 00:18:59,833
Se fossi uno dei vostri sudditi.
312
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
Potrei torturarti così lentamente
da convincerti.
313
00:19:04,041 --> 00:19:07,125
Sua Maestà farà ciò che crede.
Io non cambio idea.
314
00:19:07,208 --> 00:19:08,541
Oh, andiamo.
315
00:19:08,833 --> 00:19:10,333
Tutti hanno un prezzo.
316
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
Lord Peregrine di Nilfgaard.
317
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
Avanti, Lord Peregrine!
318
00:19:28,791 --> 00:19:32,916
Un altro rumore,
e vostra madre riceverà le vostre budella.
319
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
Regina Calanthe,
320
00:19:35,625 --> 00:19:39,708
il matrimonio con vostra figlia
unirà i gioielli del nord e del sud,
321
00:19:39,791 --> 00:19:42,583
forgiando un'alleanza
che nessuno oserebbe sfidare.
322
00:19:43,125 --> 00:19:46,666
E io sono uno di cinque fratelli,
senza sorelle.
323
00:19:46,833 --> 00:19:51,250
Il mio potente seme dentro Pavetta
produrrà il più forte degli eredi maschi.
324
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
Cintra è davvero il gioiello del nord,
325
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
mentre Nilfgaard è la pezza da culo
del sud, il che è tutto dire!
326
00:20:06,583 --> 00:20:10,291
È vero che bevete acqua al piscio
e mangiate i vostri bambini?
327
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
I re nilfgaardiani non restano re a lungo.
328
00:20:16,791 --> 00:20:19,333
Chi prenderà la corona dell'Usurpatore?
Tu?
329
00:20:19,416 --> 00:20:20,666
Quanto durerai?
330
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
Un anno? Un mese? Un giorno?
331
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
Lord Steergart di Kaedwen.
332
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
So cosa dicono.
333
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"Povera regina Kalis, un'altra bimba."
334
00:20:50,625 --> 00:20:51,958
Per lui sono solo un utero.
335
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
Nient'altro che una macchina
per sfornare eredi.
336
00:20:55,416 --> 00:20:57,500
Il bastardo tiene più ai suoi segugi
che a me.
337
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
Prendila.
338
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
Perché non resti a Lyria? Fammi compagnia.
339
00:21:09,500 --> 00:21:13,791
Una volta riportata Sua Maestà a corte,
temo di dover tornare ad Aedirn.
340
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
Ti invidio. Davvero.
341
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
La maga di un re.
342
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
Splendido!
343
00:21:30,250 --> 00:21:33,875
Andiamo. Viaggiamo insieme da giorni.
Parla liberamente.
344
00:21:37,166 --> 00:21:38,083
Sono felice...
345
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
di aver dato tutto
per un posto a corte.
346
00:21:44,250 --> 00:21:47,833
Ero convinta che ne sarebbe valsa la pena,
che sarebbe stata la mia eredità.
347
00:21:48,333 --> 00:21:50,791
La più grande maga
ad aver mai onorato una corte.
348
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
E sono davvero felice...
349
00:21:56,791 --> 00:21:59,625
di aver passato gli ultimi...
350
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
trent'anni
351
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
a ripulire stupidi disastri politici.
352
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
Un'incensata balia reale.
353
00:22:15,500 --> 00:22:16,750
A me va molto peggio.
354
00:22:19,083 --> 00:22:23,333
La gente ti guarda per quello che sei,
non per quello che puoi dargli.
355
00:22:25,333 --> 00:22:27,541
Hai fatto bene
a rinunciare a quelle sciocchezze.
356
00:22:29,750 --> 00:22:32,291
Per questa bambina,
io sono il mondo intero.
357
00:22:34,000 --> 00:22:35,458
Se solo non fosse così noioso.
358
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
Scappate!
359
00:23:48,958 --> 00:23:50,166
Andate!
360
00:24:09,625 --> 00:24:13,125
Farò giustiziare quel brigante
prima di sera.
361
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
Come osa?
362
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
Era un sicario,
363
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
non un brigante.
364
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
Che vuoi dire?
365
00:24:19,875 --> 00:24:21,291
È stato pagato per uccidervi.
366
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
Che cosa?
367
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
Perché?
368
00:24:25,625 --> 00:24:29,166
Avete esaurito le possibilità
di dare al re un erede maschio.
369
00:24:30,750 --> 00:24:31,625
Non ci credo.
370
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
Quel bastardo!
371
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Andate!
372
00:24:46,375 --> 00:24:47,208
Veloce!
373
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Ci stanno seguendo!
374
00:25:06,708 --> 00:25:10,125
Pensate! Cosa vi ha dato il re
che può essere rintracciato?
375
00:25:13,375 --> 00:25:14,208
Forza!
376
00:25:21,750 --> 00:25:22,833
[Lingua Antica]
377
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
Non resisto!
378
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
Presto!
379
00:25:55,083 --> 00:25:56,458
Ci seguono ancora.
380
00:26:05,166 --> 00:26:06,458
Alzati, inutile strega.
381
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
Avresti dovuto prevederlo e proteggermi.
382
00:26:30,250 --> 00:26:32,000
Maledetta, inutile stronza!
383
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Oh, pescivendolo
Oh, pescivendolo
384
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
Vieni a placare la fame di tua figlia
385
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
Di tirare il mio bastone
386
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
Che si alza con il sole
387
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
Perché non porta altro che sfortuna
388
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Fottere un folletto
389
00:27:05,458 --> 00:27:07,250
Speriamo che il tuo nipotino
390
00:27:07,333 --> 00:27:10,333
Non sia un giovane fauno peloso
391
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
Che bela e raglia tutto il giorno
392
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
La figlia del pescivendolo...
393
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
Per quanto ancora dovrò sopportare
questa sceneggiata?
394
00:27:20,708 --> 00:27:21,541
Questo...
395
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
Solo perché lo richiede
la tradizione patriarcale.
396
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
Se fossi un uomo,
397
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
potrei dire a tutti
di andare a farsi fottere,
398
00:27:30,208 --> 00:27:32,666
dichiarare chi sposerà Pavetta
e farla finita.
399
00:27:34,333 --> 00:27:36,833
O meglio ancora,
lasciare che decida lei il suo destino.
400
00:27:38,625 --> 00:27:40,500
Qualcosa mi dice che non è la prima volta
401
00:27:40,583 --> 00:27:43,416
che vi barcamenate tra i capricci
della tradizione patriarcale.
402
00:27:44,291 --> 00:27:45,166
Anzi,
403
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
scommetto che ci guadagnate.
404
00:27:48,916 --> 00:27:52,291
Parli come uno che ha incontrato
la sua dose di imbecilli.
405
00:27:55,583 --> 00:27:56,625
Dimmi, witcher,
406
00:27:57,291 --> 00:27:59,208
perché siete rimasti così in pochi?
407
00:28:09,375 --> 00:28:12,916
Non si può più crearne altri
dal saccheggio di Kaer Morhen.
408
00:28:17,041 --> 00:28:18,208
Ditemi, Maestà,
409
00:28:20,875 --> 00:28:24,208
perché rischiate la vita in battaglia
quando potete starvene sul trono?
410
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
Perché c'è una certa semplicità
nell'uccidere i mostri, non è vero?
411
00:28:30,958 --> 00:28:33,916
Pare che siamo una bella coppia,
Geralt di Rivia.
412
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
Crach! È ora.
413
00:28:39,541 --> 00:28:40,791
Porta qui le chiappe.
414
00:28:47,458 --> 00:28:49,000
Perdonate l'intrusione, Maestà,
415
00:28:49,541 --> 00:28:51,541
e il malinteso con le guardie.
416
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
Per favore! Vengo in pace.
417
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
Vi devo parlare un momento.
418
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
Sono Lord Istrice di Erlenwald
419
00:29:02,125 --> 00:29:04,583
e chiedo la mano di vostra figlia.
420
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
Un cavaliere...
421
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
di nessuna fama...
422
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
da un paesello sperduto...
423
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
osa entrare nella mia corte
424
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
senza mostrare il suo volto?
425
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
Vi chiedo scusa, Maestà.
426
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
Il mio giuramento mi impedisce
di scoprire il volto
427
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
- prima della mezzanotte.
- Me ne infischio.
428
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
Witcher...
429
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
- uccidilo.
- No.
430
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
- Qualunque sia il prezzo.
- Non è un mostro.
431
00:29:54,791 --> 00:29:56,083
È un ordine.
432
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
Quest'uomo è stato maledetto.
433
00:29:59,666 --> 00:30:01,625
Sei inutile come tutti gli altri.
434
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
Uccidete la bestia!
435
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
Leonessa di Cintra,
436
00:30:11,666 --> 00:30:14,125
sono qui per rivendicare
ciò che è mio di diritto!
437
00:30:15,750 --> 00:30:16,666
Pavetta.
438
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
Per la Legge della Sorpresa.
439
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
No!
440
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
Uccideteli entrambi!
441
00:31:24,458 --> 00:31:26,375
Ha fatto appello
alla Legge della Sorpresa.
442
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
Se volete ucciderli...
443
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
uccidete anche me.
444
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Mia regina...
445
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
Basta!
446
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
Fermi!
447
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
Ti prego.
448
00:32:22,375 --> 00:32:23,583
Posso dargli un maschio.
449
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
Prendi lei.
450
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
Come sacrificio.
451
00:33:58,125 --> 00:34:00,500
[Lingua Antica]
452
00:34:06,625 --> 00:34:08,625
[Lingua Antica] Torna, piccola.
453
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
Duny!
454
00:34:40,416 --> 00:34:42,041
Ti avevo detto di stare alla larga.
455
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
Vostra Maestà...
456
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
Il witcher dice il vero.
457
00:35:14,041 --> 00:35:16,000
Sono stato maledetto da piccolo.
458
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
La mia vita è stata un tormento
459
00:35:21,166 --> 00:35:25,250
finché non ho salvato vostro marito,
re Roegner, da morte certa.
460
00:35:26,333 --> 00:35:27,333
Per tradizione,
461
00:35:28,166 --> 00:35:30,458
ho scelto la Legge della Sorpresa
come pagamento.
462
00:35:31,750 --> 00:35:34,083
Qualunque grazia lo attendesse
al suo ritorno...
463
00:35:35,250 --> 00:35:38,208
- sarebbe stata mia.
- Quel maledetto bastardo.
464
00:35:38,833 --> 00:35:40,291
Dovevi lasciarlo morire!
465
00:35:40,375 --> 00:35:41,666
Sapevate che sarebbe venuto
466
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
e volevate che lo uccidessi.
467
00:35:48,250 --> 00:35:49,083
E tu...
468
00:35:50,083 --> 00:35:54,083
te la spassi con la bestia che ha truffato
quell'idiota di tuo padre!
469
00:35:54,166 --> 00:35:55,166
Non è una truffa.
470
00:35:56,208 --> 00:35:59,708
La Legge della Sorpresa
è una tradizione antica quanto l'umanità.
471
00:35:59,791 --> 00:36:02,250
- Non farmi la predica.
- È una scommessa onesta.
472
00:36:03,291 --> 00:36:06,416
Si può essere ricompensati
con un raccolto eccezionale
473
00:36:06,500 --> 00:36:08,250
o un cucciolo appena nato.
474
00:36:08,375 --> 00:36:09,208
O...
475
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
un Bambino Sorpresa.
476
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
Non poteva saperlo.
477
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
Il destino ha determinato
che la sorpresa fosse Pavetta.
478
00:36:20,750 --> 00:36:24,500
Quando seppi che al suo ritorno
il re aveva trovato una bambina,
479
00:36:25,541 --> 00:36:29,375
abbandonai l'idea di rivendicare
la Legge della Sorpresa.
480
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
Sapevo...
481
00:36:34,333 --> 00:36:36,833
che nessuna donna
mi avrebbe accettato.
482
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
Così ho aspettato.
483
00:36:42,666 --> 00:36:45,875
Fino a mezzanotte,
quando la maledizione si spezza.
484
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
Non volevo parlarle.
485
00:36:52,000 --> 00:36:53,541
Solo guardarla da lontano.
486
00:36:54,666 --> 00:36:59,208
Finché il destino non è intervenuto
e i nostri cuori si sono incontrati.
487
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
All'alba mi sono svegliato con lei ed ero
488
00:37:03,875 --> 00:37:04,791
di nuovo così.
489
00:37:07,583 --> 00:37:09,458
Chi siamo noi per sfidare il destino?
490
00:37:09,916 --> 00:37:12,083
Bisogna pagare il debito
per una vita salvata
491
00:37:12,208 --> 00:37:14,291
o l'intero ordine del mondo crolla.
492
00:37:15,083 --> 00:37:16,708
Onorate il volere del destino,
493
00:37:18,000 --> 00:37:21,291
o scatenate la sua ira su di noi.
494
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
Non c'è nessun noi.
495
00:37:26,208 --> 00:37:30,000
Non mi inchino a una legge fatta da chi
non ha mai dato alla luce un figlio!
496
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
C'è un uomo tra voi
che non indietreggia davanti al destino?
497
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
Tu, witcher...
498
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
che hai visto mostri di ogni genere...
499
00:37:46,791 --> 00:37:48,041
Hai paura anche tu?
500
00:37:49,500 --> 00:37:50,333
No.
501
00:37:52,708 --> 00:37:56,083
Ho visto madri struggersi
per la morte di un figlio,
502
00:37:56,583 --> 00:37:58,958
credendo di aver infastidito il destino,
503
00:37:59,041 --> 00:38:00,291
ignorando il fetore
504
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
degli altri 50 bambini morti
sul carro della peste.
505
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
Il destino...
506
00:38:07,750 --> 00:38:10,583
ci fa credere che esista un ordine
in tutta questa merda.
507
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
Non c'è.
508
00:38:15,333 --> 00:38:17,250
Ma le promesse vanno onorate.
509
00:38:19,625 --> 00:38:21,083
È così per i popolani...
510
00:38:22,083 --> 00:38:23,416
come per le regine.
511
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
Io amo Duny, madre.
512
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
Lo sposerò.
513
00:38:42,458 --> 00:38:44,708
Finalmente sarò libera.
514
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
Questo è il tuo destino.
515
00:39:51,791 --> 00:39:53,375
No!
516
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
Mia regina, siete ferita?
517
00:40:26,875 --> 00:40:28,875
[Lingua Antica]
518
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
Ora credete nel destino?
519
00:44:17,000 --> 00:44:20,083
Credevo che il dono di tua nonna
ti avesse saltato...
520
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
come con me.
521
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
Mi sbagliavo.
522
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
Su molte cose.
523
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
Il destino ha parlato!
524
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
E io ho ascoltato.
525
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
La Legge della Sorpresa sarà onorata.
526
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
Pavetta sposerà...
527
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
Lord Istrice.
528
00:44:58,708 --> 00:45:02,375
Reagite nel modo sbagliato
e non affronterete solo la Leonessa,
529
00:45:02,458 --> 00:45:04,750
ma anche i segugi marini di Skellige.
530
00:45:06,500 --> 00:45:08,166
Perché la regina Calanthe
531
00:45:08,583 --> 00:45:11,083
ha accettato
la mia proposta di matrimonio.
532
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
Due promesse saranno fatte stasera!
533
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
Immagino siate d'accordo.
534
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
Splendido.
535
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
No!
536
00:46:25,291 --> 00:46:26,125
Dara?
537
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
Dara?
538
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
Ho bevuto l'acqua.
539
00:46:43,083 --> 00:46:44,083
Andrà tutto bene.
540
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
Cosa andrà bene?
541
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
Tutto.
542
00:47:04,625 --> 00:47:07,708
Lasciati il passato alle spalle.
Unisciti a noi.
543
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
Bevi e dimentica.
544
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
Perché non funziona?
545
00:47:37,083 --> 00:47:37,916
Vieni.
546
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
Shan-Kayan ti chiama.
547
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
Per quale di noi sei qui?
548
00:48:04,041 --> 00:48:05,583
Mi spiace che tu non possa vivere.
549
00:48:07,166 --> 00:48:08,958
In realtà, non ti perdi molto.
550
00:48:12,125 --> 00:48:13,625
Per me è facile parlare
551
00:48:13,708 --> 00:48:16,166
con i polmoni pieni d'aria,
mentre tu non hai niente.
552
00:48:20,708 --> 00:48:23,666
Ma comunque... cosa avresti avuto?
553
00:48:25,041 --> 00:48:25,875
Dei genitori?
554
00:48:28,333 --> 00:48:32,166
Sono loro che hanno scritto la tua fine,
quindi non è grave.
555
00:48:34,458 --> 00:48:35,333
Amici?
556
00:48:36,166 --> 00:48:37,541
Di convenienza, magari.
557
00:48:39,583 --> 00:48:40,416
Amanti?
558
00:48:42,166 --> 00:48:45,666
Divertenti per un po', lo ammetto,
ma alla fine ti deludono.
559
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
E diciamocelo,
560
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
sei una femmina.
561
00:48:53,708 --> 00:48:55,500
Tua madre aveva ragione su una cosa.
562
00:48:56,875 --> 00:48:58,250
Siamo solo contenitori.
563
00:49:00,541 --> 00:49:02,541
Anche se ci dicono che siamo speciali,
564
00:49:03,791 --> 00:49:04,708
come nel mio caso...
565
00:49:07,500 --> 00:49:08,708
e anche nel tuo,
566
00:49:10,875 --> 00:49:12,500
siamo solo contenitori...
567
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
da cui prendono...
568
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
e prendono...
569
00:49:19,250 --> 00:49:20,750
finché non siamo vuote...
570
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
e sole.
571
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
Ritieniti fortunata.
572
00:49:38,166 --> 00:49:40,583
Hai barato e vinto senza neanche saperlo.
573
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
Dormi bene.
574
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
Pavetta.
575
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
Duny.
576
00:50:47,333 --> 00:50:48,375
Con la mia benedizione,
577
00:50:51,166 --> 00:50:52,291
vi lego l'uno all'altra.
578
00:51:57,791 --> 00:52:00,333
- Non è ancora mezzanotte.
- Cos'è successo?
579
00:52:00,625 --> 00:52:03,250
Credo che la benedizione
di questo matrimonio
580
00:52:04,083 --> 00:52:05,916
abbia compiuto un destino.
581
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
La maledizione è spezzata.
582
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
Questa sarà la migliore delle mie ballate.
583
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
Se vedrai il mattino. Non...
584
00:52:23,958 --> 00:52:26,125
Cerca di tenerlo nei pantaloni
fino all'alba.
585
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
No, aspetta! Aspetta.
586
00:52:31,166 --> 00:52:32,375
Mi hai salvato la vita.
587
00:52:33,250 --> 00:52:34,208
Devo ripagarti.
588
00:52:34,791 --> 00:52:37,291
Direi che siete il tipo d'uomo
che farebbe lo stesso.
589
00:52:38,125 --> 00:52:39,875
- Non voglio niente.
- No, ti prego.
590
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
Ti prego, Geralt di Rivia,
non pensare di farmi un favore.
591
00:52:46,541 --> 00:52:49,625
Non posso iniziare una nuova vita
all'ombra di un simile debito.
592
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
Va bene.
593
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
Io...
594
00:52:54,958 --> 00:52:57,958
come voi, rivendico la tradizione,
la Legge della Sorpresa.
595
00:52:58,791 --> 00:53:01,416
Vi chiedo ciò che già possedete
e di cui non sapete ancora.
596
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
No!
597
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
Cos'hai fatto, witcher?
598
00:53:06,375 --> 00:53:10,708
Non temete, Maestà. Se mi rivedrete,
sarà per uccidere un vero mostro,
599
00:53:11,083 --> 00:53:13,791
non per rivendicare un raccolto
o un cucciolo.
600
00:53:14,250 --> 00:53:15,625
Il destino può andare a...
601
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
Pavetta?
602
00:53:23,000 --> 00:53:23,833
Sei...?
603
00:53:32,791 --> 00:53:33,625
Merda.
604
00:53:44,750 --> 00:53:47,458
È chiaro che la ragazza
ha un immenso potere primordiale.
605
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
Già. E non sa come controllarlo.
606
00:53:52,833 --> 00:53:55,625
Io resto qui. Le farò da guida.
607
00:53:57,958 --> 00:54:00,875
- Sei un brav'uomo, Saccoditopo.
- Dovresti restare anche tu.
608
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
Ne ho abbastanza delle feste.
609
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
Me ne vado.
610
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
Da solo.
611
00:54:09,875 --> 00:54:11,458
Sei vincolato, Geralt.
612
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
Che ti piaccia o no.
613
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
Non amo cambiare.
614
00:54:16,500 --> 00:54:17,750
Mi conosci bene.
615
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
Sì, ma non puoi sfuggire al destino
solo perché ne hai il terrore.
616
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
Sta arrivando, Geralt.
617
00:54:25,916 --> 00:54:28,333
- Non crederci non cambierà niente.
- Stronzate.
618
00:54:29,416 --> 00:54:33,500
La ragazza ha usato la magia per impedire
alla madre di sventrare l'amante.
619
00:54:34,541 --> 00:54:36,458
- Niente di più.
- Se lo dici tu.
620
00:54:37,375 --> 00:54:40,625
Ma il legame che si creerà tra te
621
00:54:41,083 --> 00:54:42,458
e questo bambino...
622
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
quando nascerà, sarà straordinario.
623
00:54:48,291 --> 00:54:51,125
Se te ne infischi e te ne vai
senza rivendicare questo...
624
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
Bambino Sorpresa,
625
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
scatenerai una vera e propria calamità
su tutti noi.
626
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
Correrò il rischio.
627
00:55:05,666 --> 00:55:06,666
Fai attenzione.
628
00:55:08,583 --> 00:55:11,375
L'onestà è un uccello raro
in corti come questa.
629
00:55:12,958 --> 00:55:14,583
Attento alle pugnalate.
630
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
E soprattutto al veleno.
631
00:55:23,208 --> 00:55:24,833
Sii prudente, vecchio mio.
632
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
La regina Calanthe.
633
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
Padrona, l'ho trovata!
634
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
Funziona?
635
00:57:05,625 --> 00:57:08,625
La progenie di Calanthe
è nella foresta di Brokilon.
636
00:57:08,791 --> 00:57:11,333
Possiamo mandare 10.000 uomini,
signore.
637
00:57:12,000 --> 00:57:13,500
- Forse 12.000.
- Taci!
638
00:57:14,791 --> 00:57:17,458
Non si entra nella foresta di Brokilon
con un esercito.
639
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
Maledizione!
640
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
Forza, andiamo!
641
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
Devi bere dalla fonte.
642
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
Cosa sei, bambina?
643
01:01:08,541 --> 01:01:10,416
Sottotitoli: Ambra Santoro