1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Ciri. 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 ¿Dara? 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 Por favor... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 No me hagas daño. 6 00:01:23,291 --> 00:01:25,000 [Vieja Lengua] Seguid apuntando. 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 Me he perdido. 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 No sé cómo he llegado. 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 Por favor. 10 00:01:46,333 --> 00:01:49,083 [Vieja Lengua] Si huye, matadla. 11 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 ¿Adónde me llevas? 12 00:01:56,625 --> 00:01:58,958 Tengo que encontrar a Dara. ¡Por favor! 13 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 ¿Cómo te llamas? 14 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 Fiona. 15 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 - ¿Dónde estoy? - En el Bosque de Brokilón. 16 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 Sígueme. 17 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 No miento. 18 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 Se tragó al pueblo entero. 19 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ¡No quedó ni un hueso! 20 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 No me miréis así. 21 00:02:52,208 --> 00:02:54,000 Por eso tuvimos que llamarlo. 22 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ¡Al Lobo Blanco! 23 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 Y se puso en medio del lago helado 24 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 como si supiera que venía a por él. 25 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 El hielo se abrió 26 00:03:08,208 --> 00:03:10,125 y una selkiemaw salió disparada. 27 00:03:10,208 --> 00:03:11,916 Nunca habéis visto una, 28 00:03:12,000 --> 00:03:14,583 pero cabe un barco entero en su bocaza 29 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 llena de dientes demoníacos. 30 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 Y se tragó... 31 00:03:21,625 --> 00:03:22,750 ...al brujo... 32 00:03:23,166 --> 00:03:24,125 ...entero. 33 00:03:26,250 --> 00:03:28,500 ¡Qué bueno! 34 00:03:29,833 --> 00:03:33,208 Lo siento, es que Geralt es muy tacaño con los detalles. 35 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 ¿Y qué pasó luego? 36 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Murió. 37 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 Está bien. 38 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Mira, yo estaba allí. 39 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Lo vi con mis propios... 40 00:03:48,000 --> 00:03:48,833 ¿Ves? 41 00:03:55,250 --> 00:03:56,375 ¿Qué es esa peste? 42 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 Tripas de selkiemaw. 43 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 La maté desde dentro. Quiero mi recompensa. 44 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Lanza al brujo monedas 45 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Oh, Valle Opulento 46 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Lanza al brujo monedas 47 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 El amigo de humanos 48 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 Qué asco. 49 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 ¡Gracias! 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 De nada. 51 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 Y ahora, brujo, es hora de pagar tu deuda. 52 00:04:26,041 --> 00:04:28,791 "¿Qué deuda?", te estarás preguntando. 53 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 Te lo diré. 54 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 Te he hecho famoso, brujo. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Debería pedirte el 10 % de todo lo que ganas, 56 00:04:35,708 --> 00:04:40,666 pero, en su lugar, solo pediré un favorcito de nada. 57 00:04:40,750 --> 00:04:41,791 Vete a la mierda. 58 00:04:42,375 --> 00:04:44,291 Por una mísera noche de servicio 59 00:04:44,375 --> 00:04:48,000 tendrás una cornucopia de delicias terrenales. 60 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 Maestros de las artes culinarias 61 00:04:50,166 --> 00:04:52,583 crearán bocados dignos de los dioses. 62 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 Doncellas que harían que el mismísimo sol se ruborizara 63 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 al ver su bella sonrisa. 64 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 Y ríos de las más dulces bebidas de los más exclusivos... 65 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 Mierda. 66 00:05:03,708 --> 00:05:05,166 ¡Comida, mujeres y vino! 67 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 Ya basta de gruñidos de protesta. 68 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 Solo serás el guardaespaldas de tu mejor amigo. 69 00:05:17,083 --> 00:05:18,333 No será tan difícil. 70 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 No soy tu amigo. 71 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 Ah, ¿no? 72 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 ¿Dejas que un desconocido te frote el culo con manzanilla? 73 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 Eso me parecía. 74 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 Todo lord, caballero y rey que se precie 75 00:05:33,541 --> 00:05:34,958 asistirá a la ceremonia. 76 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 La Leona de Cintra en persona cantará las alabanzas 77 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 de la actuación triunfal de Jaskier. 78 00:05:42,208 --> 00:05:46,375 - ¿Cuántos de ellos quieren matarte? - No sé. He parado de contar. 79 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Esposas, concubinas, a veces madres... 80 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 ¡Sí, esa cara! 81 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 Qué miedo. 82 00:05:55,750 --> 00:05:59,875 Nadie en su sano juicio se acercará si pones esa cara. 83 00:05:59,958 --> 00:06:01,166 Pensándolo mejor, 84 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 deja la cerveza. Una mente despejada sería lo mejor. 85 00:06:05,208 --> 00:06:06,916 No pasaré la noche sobrio 86 00:06:07,000 --> 00:06:09,708 porque tú la metieras en el agujero equivocado. 87 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 No mataré por las mezquinas disputas de los hombres. 88 00:06:14,208 --> 00:06:16,208 Ya, tú nunca te involucras. 89 00:06:16,291 --> 00:06:18,500 Menos cuando sí, que es todo el rato. 90 00:06:21,291 --> 00:06:25,166 Con la edad te vuelves insoportablemente irascible y avinagrado. 91 00:06:25,708 --> 00:06:28,666 Siempre he querido saberlo: ¿los brujos se jubilan? 92 00:06:28,750 --> 00:06:31,166 Sí. Cuando se vuelven lentos y los matan. 93 00:06:31,250 --> 00:06:33,333 Venga ya, algo querrás 94 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 cuando acabes esta tontería de cazar monstruos. 95 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 No quiero nada. 96 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 ¿Quién sabe? 97 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 Quizá alguien te quiera a ti. 98 00:06:45,333 --> 00:06:46,541 No necesito a nadie. 99 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 Y no quiero que nadie me necesite. 100 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 Y aun así... 101 00:06:51,458 --> 00:06:52,416 ...aquí estamos. 102 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 ¿Dónde coño está mi ropa, Jaskier? 103 00:06:57,333 --> 00:07:01,750 Estaban llenas de vísceras, así que las llevé a lavar. 104 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 Además, esta noche no irás de brujo. 105 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 Quédate cerca, pon cara de malo y hazte el mudo. 106 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 Nadie puede saber quién eres. 107 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 ¡Geralt de Rivia, el poderoso brujo! 108 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 ¡Mierda! 109 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 No te veía desde la peste. 110 00:07:25,500 --> 00:07:27,000 Buenos tiempos, Myszowor. 111 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 Echaba de menos tu cara de vinagre. 112 00:07:31,666 --> 00:07:35,875 Temía aburrirme, pero si el Lobo Blanco está aquí, quizá haya esperanza. 113 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 ¿Por qué vas vestido como un triste comerciante de seda? 114 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 - ¿Qué? - Ven conmigo. 115 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 ¡Por Myszowor! 116 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 ¡Eso! 117 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 ¡El príncipe Windhalm de Attre! 118 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 Llevo años de consejero real en Skelligen. 119 00:07:56,375 --> 00:07:59,916 Son un poco toscos, pero de la tierra, como yo. 120 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Viejos y sucios. 121 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 ¿Cuánto durará esto? 122 00:08:06,041 --> 00:08:07,625 Prefiero a la realeza... 123 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 ...en pequeñas dosis. 124 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 No cuentes con irte antes del amanecer. 125 00:08:11,666 --> 00:08:15,291 Los pretendientes competirán toda la noche por la princesa. 126 00:08:15,375 --> 00:08:17,500 Unirse a la monarquía es un gran premio. 127 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 ¿Quién no querría ser rey de la mayor potencia? 128 00:08:25,750 --> 00:08:27,875 ¿Por cuál de estos mierdecillas apuestas? 129 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 Ven conmigo, tienes mucho que ver. 130 00:08:34,250 --> 00:08:35,708 No es una apuesta justa. 131 00:08:35,791 --> 00:08:40,208 Ese idiota pelirrojo de ahí, Crach an Craite, se casará con Pavetta. 132 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 La Leona ya lo ha pactado con el tío de él, 133 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 Eist Tuirseach. 134 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Nadie se atreverá contra una alianza tan poderosa. 135 00:08:49,208 --> 00:08:50,458 Es bueno con la daga. 136 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 Y con las mujeres. 137 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 Todo una farsa. 138 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 La reina Calanthe lo rechazó tres veces tras la muerte del rey Roegner, 139 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 aunque se rondaban 140 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 como cisnes en celo. 141 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 No. 142 00:09:04,875 --> 00:09:08,083 Ella no quería volver a vivir a la sombra de un marido. 143 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Me recuerdas a un sinvergüenza 144 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 que una vez vi huir de la alcoba de mi mujer. 145 00:09:16,416 --> 00:09:18,416 - Bueno... - Bájate los pantalones. 146 00:09:18,500 --> 00:09:21,708 - ¿Qué? - No le vi la cara a ese cabrón, 147 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 pero reconocería su culo granudo en cualquier parte. 148 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 Bueno... Ah, Geralt. 149 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 Disculpad, milord. 150 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 Esto pasa constantemente. 151 00:09:32,000 --> 00:09:34,833 Es cierto que tiene cara de canalla y de cobarde, 152 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 pero la verdad es... 153 00:09:37,375 --> 00:09:40,333 ...que un buey le dio una coz en las pelotas de niño. 154 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Oye, eso es... 155 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ...cierto. 156 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 Mis disculpas. 157 00:09:46,375 --> 00:09:47,500 Toma, ahoga tus... 158 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 ...penas a mi costa, eunuco. 159 00:09:54,291 --> 00:09:55,458 Muchas gracias. 160 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Acaparas toda la atención y luego arruinas mi reputación. 161 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 Te he salvado. A partir de ahora, estás solo. 162 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 Intenta que no te apuñalen. 163 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 ¡Todos en pie para recibir a Su Majestad, la Leona, 164 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 la reina Calanthe de Cintra! 165 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 ¡Cerveza! 166 00:10:18,083 --> 00:10:19,666 Disculpad, nobles señores. 167 00:10:20,125 --> 00:10:23,625 Unos pueblos del sur necesitaban recordar quién es su reina. 168 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 Es bueno para la sangre y los humores. 169 00:10:29,333 --> 00:10:32,416 ¿Listos para narrar vuestros triunfos, pretendientes? 170 00:10:32,958 --> 00:10:35,291 Mi hija está deseando acabar con esto. 171 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 Y yo también. 172 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ¡Bardo, música! 173 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 Ella... 174 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 ¡No, una giga! 175 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 Guardad las sensiblerías para mi funeral. 176 00:10:49,666 --> 00:10:50,625 Tres, cuatro... 177 00:10:55,666 --> 00:10:56,916 Acabaremos enseguida. 178 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 ¿Crees que yo quería casarme? 179 00:11:02,375 --> 00:11:05,583 Nada de llorar. Eres la hija de la Leona. 180 00:11:05,666 --> 00:11:06,583 Actúa como tal. 181 00:11:06,666 --> 00:11:10,208 Igual debería llevar a unos siervos hambrientos a morir. 182 00:11:10,458 --> 00:11:14,916 O decapitar a unos elfos y colgar sus cabezas como advertencia. 183 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 No pienso dejar que tu histeria estropee la noche. 184 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Además, ese patán es la clave 185 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 para que Cintra mantenga su poder cuando yo muera. 186 00:11:27,791 --> 00:11:29,000 Es de buena familia. 187 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 Podría ser peor. 188 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 Podría ser mejor. 189 00:11:33,541 --> 00:11:35,291 Cásate, luego verás a quien quieras. 190 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 Tienes la sangre de tu madre. Te irá bien. 191 00:11:48,833 --> 00:11:51,958 ¿Adónde ibas, Fiona, para acabar tan perdida? 192 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 Estaba huyendo. 193 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 De la guerra. 194 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 ¿De verdad... 195 00:12:00,250 --> 00:12:03,916 ...no recuerdas cómo llegaste al Bosque de Brokilón? 196 00:12:08,750 --> 00:12:10,416 Pero oíste su llamada. 197 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 Había muchos bosques así 198 00:12:14,791 --> 00:12:17,041 antes de la Conjunción de las Esferas. 199 00:12:19,416 --> 00:12:20,375 Nos adaptamos. 200 00:12:20,458 --> 00:12:23,958 Luchamos contra mutantes y hombres que querían eliminarnos. 201 00:12:25,083 --> 00:12:26,791 Ya solo quedamos nosotras. 202 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 Las dríadas. 203 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ¡Dara! 204 00:12:37,916 --> 00:12:39,458 ¡Menos mal que estás vivo! 205 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 ¿Se pondrá bien? 206 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 Muerde esto. 207 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 El Agua de Brokilón es poderosa. 208 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Los recién llegados al bosque deben beberla. 209 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Si albergan malas intenciones hacia Brokilón... 210 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 ...mueren. 211 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 Si son puros de corazón, sobreviven... 212 00:13:12,708 --> 00:13:13,958 ...y pueden quedarse. 213 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 Con el tiempo, 214 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 el Agua de Brokilón apaciguará su sufrimiento 215 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 y les hará olvidar. 216 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Eso te gustaría, ¿verdad... 217 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 ...Fiona? 218 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Porque le temes a algo más que a la guerra, 219 00:13:32,125 --> 00:13:33,125 ¿no es así? 220 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Los dos beberéis el Agua. 221 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 Y todo será revelado. 222 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ¡Cabrón mentiroso! 223 00:13:44,083 --> 00:13:48,000 No has luchado en tu vida, y menos contra una mantícora. 224 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 Mantícoras más gordas y feas que tú han perecido bajo mi espada. 225 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 Bajo tus chorradas, dirás. 226 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 - ¿Cuántos aguijones tienen? - Dos. 227 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ¡Que te jodan! 228 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 - Cinco. Yo sí he matado a una. - Es Geralt de Rivia. 229 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 ¡Basta! 230 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Tenemos un invitado de renombre. 231 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 Quizá él pueda dictaminar qué estimado señor dice la verdad. 232 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 Ninguno. 233 00:14:18,416 --> 00:14:20,916 ¿Me estáis llamando mentiroso, viejo? 234 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 El Carnicero de Blaviken no dice más que sandeces. 235 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 Quizá se encontraron... 236 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ...con subespecies raras de mantícora. 237 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 Eso. 238 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 Quizá nuestro invitado quiera deleitarnos 239 00:14:48,166 --> 00:14:51,208 contando cómo mató a los elfos en el confín del mundo. 240 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 No hubo matanza. 241 00:14:56,833 --> 00:14:59,833 Una banda de elfos harapientos me dieron una paliza. 242 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 Iban a cortarme el cuello, 243 00:15:04,375 --> 00:15:06,000 pero Filavandrel me soltó. 244 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 ¿Y la canción? 245 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 Sí, la canción... 246 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 Al menos cuando la daga de Filavandrel me rozó, no me cagué encima. 247 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 Es lo único que os deseo, señores. 248 00:15:18,750 --> 00:15:20,458 Que cuando os llegue la hora, 249 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 no os caguéis. 250 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Pero lo dudo. 251 00:15:26,958 --> 00:15:30,875 Habríais degollado a Filavandrel de haber estado allí, Majestad. 252 00:15:32,208 --> 00:15:35,583 Pero ningún elfo se atrevería a enfrentarse a vos. 253 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 Un hombre que va con sus fracasos por delante 254 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 me dará mucha mejor conversación esta noche. 255 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Venid, brujo. 256 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Id sentándoos mientras me cambio. 257 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ¿Por qué te ha llamado Fiona? 258 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 Myszowor, que ayudó a criarme... 259 00:16:14,458 --> 00:16:17,875 ...me advirtió que no dijera a nadie fuera del castillo quién soy. 260 00:16:18,541 --> 00:16:21,666 - Y ahora el Caballero Negro me persigue. - ¿Castillo? 261 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 Soy la princesa Cirilla... 262 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ...de Cintra. 263 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 ¿Qué pasa? 264 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 ¡Tu abuela mató a mi familia! 265 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 No, eso no es cierto. 266 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 Ella lo ordenó. 267 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - Tras la rebelión de Filavandrel... - Ella no lo haría. 268 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 Sus soldados... 269 00:16:50,833 --> 00:16:52,458 ...se reían al hacerlo. 270 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Al matar, violar... 271 00:16:57,250 --> 00:16:59,875 Cuando más reían era al coger a los bebés por los pies 272 00:17:00,541 --> 00:17:02,166 para estamparles la cabeza. 273 00:17:05,958 --> 00:17:07,291 Solo quedé yo. 274 00:17:08,541 --> 00:17:09,625 Porque me escondí. 275 00:17:11,083 --> 00:17:12,416 Debí haberlos salvado. 276 00:17:14,041 --> 00:17:15,500 O haber muerto luchando. 277 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 No sé qué decir. 278 00:17:21,291 --> 00:17:22,291 No digas nada. 279 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 Ya no están. 280 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 Haría cualquier cosa para olvidar. 281 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 Yo no puedo. 282 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 He de encontrar mi destino. 283 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ¿Por qué? ¿Porque lo dijo tu abuela? 284 00:17:38,000 --> 00:17:40,625 Quizá deberías empezar a pensar por ti misma. 285 00:17:41,833 --> 00:17:43,250 Porque ella está muerta. 286 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 Y tú estás aquí. 287 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 Cómo odio esta cosa. 288 00:17:56,916 --> 00:17:59,333 Preferiría llevar armadura toda la noche. 289 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 Yo también. 290 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Ya lo creo. 291 00:18:03,208 --> 00:18:07,875 ¿Qué hace un brujo en el banquete de boda de mi hija vestido de...? 292 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 Protejo al bardo de cornudos reales vengativos. 293 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 Idiotas, todos ellos. 294 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 Pero celebro vuestra compañía. Podría serme útil. 295 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 Sin duda, esta noche habrá sangre. 296 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 Os ahorraré saliva. 297 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 No soy guardaespaldas. 298 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 Pero sí que lo sois del bardo. 299 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 Ayudo a ese idiota gratis. 300 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 ¿Y el idiota es él? 301 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 Solo pido que si todo se va a al traste esta noche, 302 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 pueda contar con vos para eliminar a ciertos irritantes 303 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 que puedan presentarse. 304 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 Lo haría yo misma, 305 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 pero debo mantener una fachada de decoro e imparcialidad. 306 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 Escuchad. 307 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 No puedo ayudaros. 308 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 Pero qué directo. 309 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 Como reina, podría ordenároslo. 310 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 Si fuera uno de vuestros súbditos. 311 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 Podría torturaros muy lentamente hasta que obedecierais. 312 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 Haced lo que queráis. Yo no cambio de opinión. 313 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 Venga ya. 314 00:19:08,625 --> 00:19:10,416 Todo el mundo tiene un precio. 315 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Lord Peregrino de Nilfgaard. 316 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 ¡Vamos, Lord Peregrino! 317 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 Un ruido más, Draig Bon-Dhu, 318 00:19:30,333 --> 00:19:32,916 y haré una gaita con vuestras tripas para vuestra madre. 319 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Reina Calanthe, 320 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 mi matrimonio con vuestra hija unirá las joyas del norte y del sur, 321 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 forjando una alianza contra la que nadie se atreverá. 322 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 Y... 323 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 Somos cinco hermanos, sin hermanas. 324 00:19:46,916 --> 00:19:51,041 Mi potente semilla engendrará al heredero más fuerte dentro de Pavetta. 325 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Cintra es la joya del norte, desde luego, 326 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 pero Nilfgaard sigue siendo la mierda del sur, que ya es decir. 327 00:20:06,666 --> 00:20:10,291 ¿Es cierto que bebéis pis y os coméis a vuestros hijos? 328 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 Los reyes nilfgaardianos no duran mucho tiempo. 329 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ¿Quién sucederá al Usurpador? ¿Vos? 330 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ¿Cuánto duraréis? 331 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 ¿Un año? ¿Un mes? ¿Un día? 332 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 Lord Steergart de Kaedwen. 333 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 Sé lo que dicen: 334 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 "Pobre reina Kalis, otra chica". 335 00:20:50,625 --> 00:20:52,208 Solo soy un útero para él. 336 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Un agujero carnoso del que salen herederos. 337 00:20:55,416 --> 00:20:58,208 Al muy cabrón le importan más sus perros que yo. 338 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 Cógela. 339 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 Quédate en Lyria. Hazme compañía. 340 00:21:09,625 --> 00:21:13,791 En cuanto estéis a salvo en la corte, debo volver a Aedirn. 341 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Te envidio. De verdad. 342 00:21:18,916 --> 00:21:20,166 Hechicera del rey. 343 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 ¡Magnífico! 344 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 Vamos. Llevamos días viajando juntas. 345 00:21:33,125 --> 00:21:34,458 Habla con libertad. 346 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 Me encanta 347 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 haberlo cambiado todo por un puesto en la corte. 348 00:21:44,250 --> 00:21:47,833 Haber creído que valdría la pena, que este sería mi legado. 349 00:21:48,333 --> 00:21:50,833 La mejor hechicera que ha tenido una corte. 350 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 Y lo que más me gusta 351 00:21:56,791 --> 00:21:59,708 es que, en vez de eso, me he pasado las últimas... 352 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ...tres décadas 353 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 solucionando conflictos políticos estúpidos. 354 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 Una limpiaculos real glorificada. 355 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 Lo mío es peor. 356 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 A ti la gente te mira por quién eres, no por lo que puedes darles. 357 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 Decidiste bien dejando todo aquello. 358 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 Para este bebé, soy el mundo entero. 359 00:22:34,000 --> 00:22:35,666 Ojalá no fuera tan aburrido. 360 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ¡Corred! 361 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 ¡Vamos! 362 00:24:09,625 --> 00:24:13,291 La cabeza del forajido estará en una pica antes del anochecer. 363 00:24:13,958 --> 00:24:16,208 - ¿Cómo osa? - Era un asesino a sueldo, 364 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 no un forajido. 365 00:24:18,291 --> 00:24:19,458 ¿Qué quieres decir? 366 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 Cobrará por mataros. 367 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ¿Qué? 368 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 ¿Por qué? 369 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 Se os han acabado las oportunidades de darle al rey un varón. 370 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 Él no haría eso. 371 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 ¡Qué cabrón! 372 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ¡Vamos! 373 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 ¡Vamos! 374 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ¡Nos está rastreando! 375 00:25:06,708 --> 00:25:09,958 ¡Pensad! ¿Qué os ha dado el rey que pueda rastrearse? 376 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 ¡Vamos! 377 00:25:21,750 --> 00:25:22,916 [Vieja Lengua] 378 00:25:30,791 --> 00:25:32,000 ¡No puedo sujetarlo! 379 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 ¡Rápido! 380 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Aún nos rastrea. 381 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 Arriba, bruja inútil. 382 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 ¿Cómo no lo previste? Tenías que protegerme. 383 00:26:30,250 --> 00:26:32,291 ¡Zorra del demonio, inepta! 384 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Pescadero, pescadero 385 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 A su hija apague el fuego 386 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 Y por su ardor 387 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 Yo termino la labor 388 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Mala suerte ya es 389 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Con un puck yacer 390 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 Y su nieto saldrá 391 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 Cual fauno vellón 392 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 Mientras aúlla, ¡ey, ey, oh! 393 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 La hija no tiene barbas 394 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ¿Cuánto tiempo más debo soportar este pavoneo? 395 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 Esto... 396 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 Todo esto porque la tradición masculina lo exige. 397 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 Si fuera un hombre, 398 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 podría mandarlos a todos a paseo, 399 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 anunciar con quién se casará Pavetta, y listo. 400 00:27:34,125 --> 00:27:36,833 O mejor, dejar a la pobre chica decidir. 401 00:27:38,708 --> 00:27:40,666 Sospecho que no es la primera vez 402 00:27:40,750 --> 00:27:43,625 que lidiáis con los caprichos de la tradición masculina. 403 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 De hecho... 404 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ...se os da muy bien. 405 00:27:48,916 --> 00:27:52,208 Como persona que también lidia con muchos idiotas... 406 00:27:55,583 --> 00:27:56,625 Decidme, brujo: 407 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 ¿por qué quedáis tan pocos? 408 00:28:09,375 --> 00:28:13,250 Ya no es posible crear más brujos desde el saqueo a Kaer Morhen. 409 00:28:17,041 --> 00:28:18,291 Decidme, majestad... 410 00:28:20,875 --> 00:28:24,500 ¿Por qué arriesgáis la vida luchando en vez de descansar en el trono? 411 00:28:24,958 --> 00:28:28,416 Porque hay cierta sencillez en matar monstruos. 412 00:28:28,500 --> 00:28:29,416 ¿No es así? 413 00:28:30,958 --> 00:28:33,916 Menuda pareja hacemos, Geralt de Rivia. 414 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 Crach, es la hora. 415 00:28:39,583 --> 00:28:41,000 Levanta ese culo peludo. 416 00:28:47,458 --> 00:28:49,583 Disculpad mi irrupción tardía 417 00:28:49,666 --> 00:28:51,541 y la confusión con su guardia. 418 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 ¡Por favor! Vengo en son de paz. 419 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 Dedicadme solo un momento. 420 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 Soy Lord Erizo de Erlenwald, 421 00:29:02,083 --> 00:29:04,583 y vengo a reclamar la mano de vuestra hija. 422 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 ¿Un caballero... 423 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ...sin reputación... 424 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 ...de un pueblucho... 425 00:29:16,625 --> 00:29:21,041 ...que osa entrar en mi corte sin mostrar su rostro? 426 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 Mis disculpas, majestad. 427 00:29:24,250 --> 00:29:27,333 Un juramento de caballero me impide revelar mi rostro 428 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 - hasta la última campanada. - Chorradas. 429 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 Brujo... 430 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - Matadlo. - No. 431 00:29:52,625 --> 00:29:54,708 - Decid cuánto. - No es un monstruo. 432 00:29:54,791 --> 00:29:56,083 Os lo ordeno. 433 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Lo han maldecido. 434 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 Sois tan inútil como el resto. 435 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 ¡Matad a esta bestia! 436 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 ¡Leona de Cintra, 437 00:30:11,625 --> 00:30:14,125 vengo a reclamar lo que por derecho es mío! 438 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Pavetta. 439 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 Por el Derecho de la Sorpresa. 440 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 ¡No! 441 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 ¡Matadlos a ambos! 442 00:31:24,458 --> 00:31:26,875 Se ha invocado el Derecho de la Sorpresa. 443 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 Si los matáis... 444 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ...matadme a mí. 445 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Mi reina... 446 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 ¡Basta! 447 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ¡Basta! 448 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Por favor. 449 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 Le daré un varón. 450 00:32:40,416 --> 00:32:41,708 Llévatela a ella. 451 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 Como sacrificio. 452 00:33:58,125 --> 00:34:00,541 [Vieja Lengua] 453 00:34:06,625 --> 00:34:08,333 [Vieja Lengua] 454 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ¡Duny! 455 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 Te dije que no vinieras. 456 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 Majestad... 457 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 El brujo dice la verdad. 458 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 Me maldijeron de pequeño. 459 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Mi vida era desgraciada 460 00:35:21,166 --> 00:35:25,333 hasta que salvé a vuestro marido, el rey Roegner, de una muerte segura. 461 00:35:26,333 --> 00:35:27,458 Según la tradición, 462 00:35:28,250 --> 00:35:30,666 elegí el Derecho de la Sorpresa como pago. 463 00:35:31,750 --> 00:35:34,625 Lo que dejó en casa, de lo que no sabía y no esperaba... 464 00:35:35,250 --> 00:35:38,208 - ...sería mío. - Qué idiota, el muy cabrón... 465 00:35:38,833 --> 00:35:41,958 - Debiste haberlo dejado morir. - Sabíais que vendría. 466 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 Y me urgisteis a matarlo. 467 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 Y tú... 468 00:35:50,166 --> 00:35:54,083 ...tonteando con la bestia que estafó a tu estúpido padre. 469 00:35:54,166 --> 00:35:55,250 No fue una estafa. 470 00:35:56,333 --> 00:35:59,708 El Derecho de la Sorpresa es tan antiguo como la humanidad. 471 00:35:59,791 --> 00:36:02,291 - No me sermoneéis, Eist. - Es arriesgado. 472 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 Te puede tocar tanto una buena cosecha 473 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 como un cachorrillo. 474 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 O... 475 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ...la Niña de la Sorpresa. 476 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 Él no podía saberlo. 477 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 El Destino ha decidido que la sorpresa fuera Pavetta. 478 00:36:20,750 --> 00:36:24,541 Oí que el rey Roegner había vuelto y ahora tenía una hija, 479 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 y abandoné toda idea de apelar al Derecho de la Sorpresa. 480 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 Sabía... 481 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 Sabía que ninguna mujer me aceptaría así. 482 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 Así que esperé. 483 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Hasta la duodécima campanada, cuando se rompe la maldición. 484 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 No quería conocerla. 485 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 Solo verla desde lejos. 486 00:36:54,666 --> 00:36:56,708 Hasta que el destino intervino 487 00:36:57,541 --> 00:36:59,541 y nuestros corazones colisionaron. 488 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 Y desperté al alba con ella en mis brazos, y yo... 489 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ...así. 490 00:37:07,583 --> 00:37:09,833 ¿Acaso vamos a desafiar al destino? 491 00:37:09,916 --> 00:37:14,291 Si se salva una vida, se paga la deuda, o el orden del mundo se desmorona. 492 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 Honrad al destino... 493 00:37:18,000 --> 00:37:21,291 ...o desatad su ira contra nosotros. 494 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 ¡No hay ningún "nosotros"! 495 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 ¡No obedezco ninguna ley hecha por hombres que jamás han parido! 496 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 ¿No hay ningún hombre aquí que no se acobarde ante el destino? 497 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 Vos, brujo... 498 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ...que habéis visto monstruos de todo tipo... 499 00:37:46,791 --> 00:37:48,125 ¿También tenéis miedo? 500 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 No. 501 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 He visto a madres despellejarse por la muerte de un hijo, 502 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 creyendo haber ofendido al destino, 503 00:37:59,041 --> 00:38:04,083 ignorando el hedor de otros 50 niños muertos, víctimas de la peste. 504 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 El destino... 505 00:38:07,833 --> 00:38:11,041 ...ayuda a la gente a creer que hay orden en la mierda. 506 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 No lo hay. 507 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 Pero una promesa debe honrarse. 508 00:38:19,625 --> 00:38:21,333 Es así tanto para un plebeyo 509 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 como para una reina. 510 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 Amo a Duny, madre. 511 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 Me casaré con él. 512 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 Por fin seré libre. 513 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 Aquí está tu destino. 514 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 ¡No! 515 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 Mi reina, ¿estáis herida? 516 00:40:30,000 --> 00:40:32,333 [Vieja Lengua] 517 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 ¿Creéis ahora en el destino? 518 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 Creí que el don de tu abuela te había saltado. 519 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 Como a mí. 520 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 Veo que me equivocaba. 521 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 En muchas cosas. 522 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 ¡El destino ha hablado! 523 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 Y yo he escuchado. 524 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 Se hará honor al Derecho de la Sorpresa. 525 00:44:52,125 --> 00:44:53,750 Pavetta se casará... 526 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 ...con Lord Erizo. 527 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 Una mala reacción, 528 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 y os enfrentaréis a la Leona 529 00:45:02,333 --> 00:45:04,750 y a la jauría marina de Skellige. 530 00:45:06,500 --> 00:45:08,083 Porque la reina ha... 531 00:45:08,666 --> 00:45:11,083 ...aceptado mi proposición de matrimonio. 532 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Esta noche habrá dos votos. 533 00:45:26,875 --> 00:45:28,500 Supongo que os parece bien. 534 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 Espléndido. 535 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 ¡No! 536 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 ¿Dara? 537 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 ¿Dara? 538 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 He bebido el Agua. 539 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 Todo irá bien. 540 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ¿Qué irá bien? 541 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 Todo. 542 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 Deja atrás tu pasado. 543 00:47:06,625 --> 00:47:09,458 Únete a nosotras. Bebe y olvida. 544 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 No funciona. 545 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 Ven. 546 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 Shan-Kayan te llama. 547 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 ¿A quién de las dos quieres? 548 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 Siento que no vivieras. 549 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Pero no te pierdes gran cosa. 550 00:48:12,125 --> 00:48:16,375 Sé que es fácil decirlo cuando yo tengo aire en los pulmones y tú no. 551 00:48:20,708 --> 00:48:23,666 Pero... ¿qué habrías tenido? 552 00:48:25,041 --> 00:48:26,000 ¿Padres? 553 00:48:28,333 --> 00:48:30,708 Son los que escribieron tu último acto, 554 00:48:30,833 --> 00:48:32,333 así que no pierdes mucho. 555 00:48:34,458 --> 00:48:35,333 ¿Amigos? 556 00:48:36,166 --> 00:48:37,708 Interesados, seguramente. 557 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 ¿Amantes? 558 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 Están bien para un rato, sí, pero al final decepcionan. 559 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 Y seamos sinceras, 560 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 eres una chica. 561 00:48:53,666 --> 00:48:55,666 Tu madre tenía razón en una cosa: 562 00:48:56,958 --> 00:48:58,375 solo somos vasijas. 563 00:49:00,541 --> 00:49:02,916 Y aunque nos digan que somos especiales, 564 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 como a mí... 565 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ...o como a ti... 566 00:49:10,875 --> 00:49:12,583 ...seguimos siendo vasijas... 567 00:49:14,250 --> 00:49:15,916 ...de las que ellos beben... 568 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 ...y beben... 569 00:49:19,250 --> 00:49:20,875 ...hasta dejarnos vacías... 570 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ...y solas. 571 00:49:35,375 --> 00:49:36,750 Considérate afortunada. 572 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 Has hecho trampa y has ganado sin saberlo. 573 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 Dulces sueños. 574 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 Pavetta. 575 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 Duny. 576 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 Os bendigo... 577 00:50:51,250 --> 00:50:52,291 ...y os uno. 578 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 La campana aún no ha sonado. 579 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 ¿Qué ha pasado? 580 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 Creo que vuestra bendición... 581 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 ...ha consumado el destino. 582 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 La maldición se ha roto. 583 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 Creo que esta va a ser mi mejor balada. 584 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 Si sigues vivo por la mañana. No... 585 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 ...salgas a pescar hasta el alba. 586 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 ¡No, esperad! 587 00:52:31,166 --> 00:52:32,500 Me salvasteis la vida. 588 00:52:33,250 --> 00:52:34,208 Os recompensaré. 589 00:52:34,791 --> 00:52:37,291 Habéis demostrado que haríais lo mismo. 590 00:52:38,166 --> 00:52:39,875 - No quiero nada. - Por favor. 591 00:52:41,375 --> 00:52:45,041 Por favor, Geralt de Rivia, no creáis que me hacéis un favor. 592 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 No puedo empezar una nueva vida con una deuda vital. 593 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 Está bien. 594 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 Yo... 595 00:52:54,958 --> 00:52:56,583 ...apelo, como vos, 596 00:52:57,000 --> 00:52:58,541 al Derecho de la Sorpresa. 597 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 Dadme lo que ya poseéis y aún no conocéis. 598 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 ¡No! 599 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 ¿Qué habéis hecho? 600 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 No temáis, majestad, 601 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 solo volveré a este reino a matar un monstruo, 602 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 no a reclamar cosechas ni cachorrillos. 603 00:53:14,250 --> 00:53:15,916 Que le den al destino por... 604 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 Pavetta... 605 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 ¿Estás...? 606 00:53:32,750 --> 00:53:33,625 Mierda. 607 00:53:44,750 --> 00:53:47,833 La chica tiene acceso a una gran fuerza primigenia. 608 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 Sí, y ni idea de cómo controlarla. 609 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 Me voy a quedar. 610 00:53:54,958 --> 00:53:56,208 Para guiarla. 611 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 Eres un buen hombre. 612 00:53:59,625 --> 00:54:01,333 Tú también deberías quedarte. 613 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 Ya he tenido bastante fiesta. 614 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 Me voy de aquí. 615 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Solo. 616 00:54:09,833 --> 00:54:11,541 Ahora estás metido en esto. 617 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 Te guste o no. 618 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 Yo no cambio de opinión. 619 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 Me conoces de sobra. 620 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 Sí, pero no puedes huir del destino solo porque te dé miedo. 621 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 Va a ocurrir, Geralt. 622 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 No creer no lo cambiará. 623 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 Y una mierda. 624 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 La chica usó su magia para que su madre no destripara a su amante. 625 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 - Nada más. - Eso dices tú. 626 00:54:37,375 --> 00:54:42,458 Pero el vínculo que surgirá entre tú y ese niño, 627 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 cuando nazca, será extraordinario. 628 00:54:48,291 --> 00:54:51,083 Si lo rechazas, si te vas sin reclamar a este... 629 00:54:51,500 --> 00:54:53,000 ...Niño de la Sorpresa... 630 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 ...desatarás la calamidad sobre todos nosotros. 631 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Correré ese riesgo. 632 00:55:05,666 --> 00:55:06,666 Cuídate. 633 00:55:08,583 --> 00:55:11,083 La verdad escasea en cortes como esta. 634 00:55:12,958 --> 00:55:15,041 Cuidado con las puñaladas traperas. 635 00:55:16,083 --> 00:55:17,625 O con el veneno, más bien. 636 00:55:23,208 --> 00:55:24,833 Ten cuidado, viejo amigo. 637 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 Reina Calanthe. 638 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 ¡Señora, la he encontrado! 639 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 ¿Funciona? 640 00:57:05,583 --> 00:57:08,708 La progenie de Calanthe está en el Bosque de Brokilón. 641 00:57:08,791 --> 00:57:11,333 Podemos mandar a 10 000 hombres, señor. 642 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 - O 12 000. - ¡Cállate! 643 00:57:14,916 --> 00:57:17,708 Al Bosque de Brokilón no se entra con ejércitos. 644 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 ¡Maldita sea! 645 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ¡Venga, vamos! 646 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Has de beber del nacimiento. 647 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 ¿Qué eres, niña? 648 01:01:07,125 --> 01:01:09,041 Subtítulos: Alba Vidal