1
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
Ciri.
3
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
¿Dara?
4
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
Por favor...
5
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
No me hagas daño.
6
00:01:23,291 --> 00:01:25,000
[Vieja Lengua] Seguid apuntando.
7
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
Me he perdido.
8
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
No sé cómo he llegado.
9
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
Por favor.
10
00:01:46,333 --> 00:01:49,083
[Vieja Lengua] Si huye, matadla.
11
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
¿Adónde me llevas?
12
00:01:56,625 --> 00:01:58,958
Tengo que encontrar a Dara. ¡Por favor!
13
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
¿Cómo te llamas?
14
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
Fiona.
15
00:02:20,333 --> 00:02:23,000
- ¿Dónde estoy?
- En el Bosque de Brokilón.
16
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
Sígueme.
17
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
No miento.
18
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
Se tragó al pueblo entero.
19
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
¡No quedó ni un hueso!
20
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
No me miréis así.
21
00:02:52,208 --> 00:02:54,000
Por eso tuvimos que llamarlo.
22
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
¡Al Lobo Blanco!
23
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
Y se puso en medio del lago helado
24
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
como si supiera que venía a por él.
25
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
El hielo se abrió
26
00:03:08,208 --> 00:03:10,125
y una selkiemaw salió disparada.
27
00:03:10,208 --> 00:03:11,916
Nunca habéis visto una,
28
00:03:12,000 --> 00:03:14,583
pero cabe un barco entero
en su bocaza
29
00:03:14,875 --> 00:03:16,750
llena de dientes demoníacos.
30
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
Y se tragó...
31
00:03:21,625 --> 00:03:22,750
...al brujo...
32
00:03:23,166 --> 00:03:24,125
...entero.
33
00:03:26,250 --> 00:03:28,500
¡Qué bueno!
34
00:03:29,833 --> 00:03:33,208
Lo siento, es que Geralt
es muy tacaño con los detalles.
35
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
¿Y qué pasó luego?
36
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Murió.
37
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
Está bien.
38
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
Mira, yo estaba allí.
39
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
Lo vi con mis propios...
40
00:03:48,000 --> 00:03:48,833
¿Ves?
41
00:03:55,250 --> 00:03:56,375
¿Qué es esa peste?
42
00:03:56,458 --> 00:03:57,708
Tripas de selkiemaw.
43
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
La maté desde dentro.
Quiero mi recompensa.
44
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
Lanza al brujo monedas
45
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
Oh, Valle Opulento
46
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
Lanza al brujo monedas
47
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
El amigo de humanos
48
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
Qué asco.
49
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
¡Gracias!
50
00:04:20,208 --> 00:04:21,500
De nada.
51
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
Y ahora, brujo,
es hora de pagar tu deuda.
52
00:04:26,041 --> 00:04:28,791
"¿Qué deuda?",
te estarás preguntando.
53
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
Te lo diré.
54
00:04:29,916 --> 00:04:32,916
Te he hecho famoso, brujo.
55
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
Debería pedirte el 10 %
de todo lo que ganas,
56
00:04:35,708 --> 00:04:40,666
pero, en su lugar,
solo pediré un favorcito de nada.
57
00:04:40,750 --> 00:04:41,791
Vete a la mierda.
58
00:04:42,375 --> 00:04:44,291
Por una mísera noche de servicio
59
00:04:44,375 --> 00:04:48,000
tendrás una cornucopia
de delicias terrenales.
60
00:04:48,083 --> 00:04:50,083
Maestros de las artes culinarias
61
00:04:50,166 --> 00:04:52,583
crearán bocados dignos de los dioses.
62
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
Doncellas que harían
que el mismísimo sol se ruborizara
63
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
al ver su bella sonrisa.
64
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
Y ríos de las más dulces bebidas
de los más exclusivos...
65
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
Mierda.
66
00:05:03,708 --> 00:05:05,166
¡Comida, mujeres y vino!
67
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
Ya basta de gruñidos de protesta.
68
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
Solo serás el guardaespaldas
de tu mejor amigo.
69
00:05:17,083 --> 00:05:18,333
No será tan difícil.
70
00:05:19,708 --> 00:05:20,708
No soy tu amigo.
71
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
Ah, ¿no?
72
00:05:22,166 --> 00:05:25,583
¿Dejas que un desconocido
te frote el culo con manzanilla?
73
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
Eso me parecía.
74
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
Todo lord, caballero y rey que se precie
75
00:05:33,541 --> 00:05:34,958
asistirá a la ceremonia.
76
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
La Leona de Cintra en persona
cantará las alabanzas
77
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
de la actuación triunfal de Jaskier.
78
00:05:42,208 --> 00:05:46,375
- ¿Cuántos de ellos quieren matarte?
- No sé. He parado de contar.
79
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Esposas, concubinas, a veces madres...
80
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
¡Sí, esa cara!
81
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
Qué miedo.
82
00:05:55,750 --> 00:05:59,875
Nadie en su sano juicio se acercará
si pones esa cara.
83
00:05:59,958 --> 00:06:01,166
Pensándolo mejor,
84
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
deja la cerveza.
Una mente despejada sería lo mejor.
85
00:06:05,208 --> 00:06:06,916
No pasaré la noche sobrio
86
00:06:07,000 --> 00:06:09,708
porque tú la metieras
en el agujero equivocado.
87
00:06:11,083 --> 00:06:14,125
No mataré por las mezquinas disputas
de los hombres.
88
00:06:14,208 --> 00:06:16,208
Ya, tú nunca te involucras.
89
00:06:16,291 --> 00:06:18,500
Menos cuando sí, que es todo el rato.
90
00:06:21,291 --> 00:06:25,166
Con la edad te vuelves
insoportablemente irascible y avinagrado.
91
00:06:25,708 --> 00:06:28,666
Siempre he querido saberlo:
¿los brujos se jubilan?
92
00:06:28,750 --> 00:06:31,166
Sí. Cuando se vuelven lentos y los matan.
93
00:06:31,250 --> 00:06:33,333
Venga ya, algo querrás
94
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
cuando acabes esta tontería
de cazar monstruos.
95
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
No quiero nada.
96
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
¿Quién sabe?
97
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
Quizá alguien te quiera a ti.
98
00:06:45,333 --> 00:06:46,541
No necesito a nadie.
99
00:06:47,125 --> 00:06:49,208
Y no quiero que nadie me necesite.
100
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
Y aun así...
101
00:06:51,458 --> 00:06:52,416
...aquí estamos.
102
00:06:55,208 --> 00:06:57,250
¿Dónde coño está mi ropa, Jaskier?
103
00:06:57,333 --> 00:07:01,750
Estaban llenas de vísceras,
así que las llevé a lavar.
104
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
Además, esta noche no irás de brujo.
105
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
Quédate cerca, pon cara de malo
y hazte el mudo.
106
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
Nadie puede saber quién eres.
107
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
¡Geralt de Rivia, el poderoso brujo!
108
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
¡Mierda!
109
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
No te veía desde la peste.
110
00:07:25,500 --> 00:07:27,000
Buenos tiempos, Myszowor.
111
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
Echaba de menos tu cara de vinagre.
112
00:07:31,666 --> 00:07:35,875
Temía aburrirme, pero si el Lobo Blanco
está aquí, quizá haya esperanza.
113
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
¿Por qué vas vestido
como un triste comerciante de seda?
114
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
- ¿Qué?
- Ven conmigo.
115
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
¡Por Myszowor!
116
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
¡Eso!
117
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
¡El príncipe Windhalm de Attre!
118
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
Llevo años de consejero real
en Skelligen.
119
00:07:56,375 --> 00:07:59,916
Son un poco toscos,
pero de la tierra, como yo.
120
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
Viejos y sucios.
121
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
¿Cuánto durará esto?
122
00:08:06,041 --> 00:08:07,625
Prefiero a la realeza...
123
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
...en pequeñas dosis.
124
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
No cuentes con irte antes del amanecer.
125
00:08:11,666 --> 00:08:15,291
Los pretendientes competirán
toda la noche por la princesa.
126
00:08:15,375 --> 00:08:17,500
Unirse a la monarquía
es un gran premio.
127
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
¿Quién no querría ser rey
de la mayor potencia?
128
00:08:25,750 --> 00:08:27,875
¿Por cuál de estos mierdecillas apuestas?
129
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
Ven conmigo, tienes mucho que ver.
130
00:08:34,250 --> 00:08:35,708
No es una apuesta justa.
131
00:08:35,791 --> 00:08:40,208
Ese idiota pelirrojo de ahí,
Crach an Craite, se casará con Pavetta.
132
00:08:40,833 --> 00:08:43,958
La Leona ya lo ha pactado
con el tío de él,
133
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
Eist Tuirseach.
134
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
Nadie se atreverá
contra una alianza tan poderosa.
135
00:08:49,208 --> 00:08:50,458
Es bueno con la daga.
136
00:08:51,041 --> 00:08:52,166
Y con las mujeres.
137
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
Todo una farsa.
138
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
La reina Calanthe lo rechazó tres veces
tras la muerte del rey Roegner,
139
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
aunque se rondaban
140
00:09:00,541 --> 00:09:02,125
como cisnes en celo.
141
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
No.
142
00:09:04,875 --> 00:09:08,083
Ella no quería volver a vivir
a la sombra de un marido.
143
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
Me recuerdas a un sinvergüenza
144
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
que una vez vi huir
de la alcoba de mi mujer.
145
00:09:16,416 --> 00:09:18,416
- Bueno...
- Bájate los pantalones.
146
00:09:18,500 --> 00:09:21,708
- ¿Qué?
- No le vi la cara a ese cabrón,
147
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
pero reconocería su culo granudo
en cualquier parte.
148
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
Bueno... Ah, Geralt.
149
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
Disculpad, milord.
150
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
Esto pasa constantemente.
151
00:09:32,000 --> 00:09:34,833
Es cierto que tiene cara
de canalla y de cobarde,
152
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
pero la verdad es...
153
00:09:37,375 --> 00:09:40,333
...que un buey le dio una coz
en las pelotas de niño.
154
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
Oye, eso es...
155
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
...cierto.
156
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
Mis disculpas.
157
00:09:46,375 --> 00:09:47,500
Toma, ahoga tus...
158
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
...penas a mi costa, eunuco.
159
00:09:54,291 --> 00:09:55,458
Muchas gracias.
160
00:09:55,541 --> 00:09:58,958
Acaparas toda la atención
y luego arruinas mi reputación.
161
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
Te he salvado.
A partir de ahora, estás solo.
162
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
Intenta que no te apuñalen.
163
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
¡Todos en pie para recibir
a Su Majestad, la Leona,
164
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
la reina Calanthe de Cintra!
165
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
¡Cerveza!
166
00:10:18,083 --> 00:10:19,666
Disculpad, nobles señores.
167
00:10:20,125 --> 00:10:23,625
Unos pueblos del sur necesitaban
recordar quién es su reina.
168
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
Es bueno para la sangre y los humores.
169
00:10:29,333 --> 00:10:32,416
¿Listos para narrar vuestros triunfos,
pretendientes?
170
00:10:32,958 --> 00:10:35,291
Mi hija está deseando acabar con esto.
171
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
Y yo también.
172
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
¡Bardo, música!
173
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
Ella...
174
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
¡No, una giga!
175
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
Guardad las sensiblerías para mi funeral.
176
00:10:49,666 --> 00:10:50,625
Tres, cuatro...
177
00:10:55,666 --> 00:10:56,916
Acabaremos enseguida.
178
00:10:59,208 --> 00:11:00,875
¿Crees que yo quería casarme?
179
00:11:02,375 --> 00:11:05,583
Nada de llorar. Eres la hija de la Leona.
180
00:11:05,666 --> 00:11:06,583
Actúa como tal.
181
00:11:06,666 --> 00:11:10,208
Igual debería llevar
a unos siervos hambrientos a morir.
182
00:11:10,458 --> 00:11:14,916
O decapitar a unos elfos
y colgar sus cabezas como advertencia.
183
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
No pienso dejar que tu histeria
estropee la noche.
184
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
Además, ese patán es la clave
185
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
para que Cintra mantenga su poder
cuando yo muera.
186
00:11:27,791 --> 00:11:29,000
Es de buena familia.
187
00:11:30,583 --> 00:11:31,583
Podría ser peor.
188
00:11:31,666 --> 00:11:32,833
Podría ser mejor.
189
00:11:33,541 --> 00:11:35,291
Cásate, luego verás a quien quieras.
190
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
Tienes la sangre de tu madre. Te irá bien.
191
00:11:48,833 --> 00:11:51,958
¿Adónde ibas, Fiona,
para acabar tan perdida?
192
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
Estaba huyendo.
193
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
De la guerra.
194
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
¿De verdad...
195
00:12:00,250 --> 00:12:03,916
...no recuerdas
cómo llegaste al Bosque de Brokilón?
196
00:12:08,750 --> 00:12:10,416
Pero oíste su llamada.
197
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
Había muchos bosques así
198
00:12:14,791 --> 00:12:17,041
antes de la Conjunción de las Esferas.
199
00:12:19,416 --> 00:12:20,375
Nos adaptamos.
200
00:12:20,458 --> 00:12:23,958
Luchamos contra mutantes y hombres
que querían eliminarnos.
201
00:12:25,083 --> 00:12:26,791
Ya solo quedamos nosotras.
202
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
Las dríadas.
203
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
¡Dara!
204
00:12:37,916 --> 00:12:39,458
¡Menos mal que estás vivo!
205
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
¿Se pondrá bien?
206
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
Muerde esto.
207
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
El Agua de Brokilón es poderosa.
208
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
Los recién llegados al bosque
deben beberla.
209
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
Si albergan malas intenciones
hacia Brokilón...
210
00:13:07,125 --> 00:13:07,958
...mueren.
211
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
Si son puros de corazón, sobreviven...
212
00:13:12,708 --> 00:13:13,958
...y pueden quedarse.
213
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
Con el tiempo,
214
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
el Agua de Brokilón apaciguará
su sufrimiento
215
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
y les hará olvidar.
216
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
Eso te gustaría, ¿verdad...
217
00:13:26,083 --> 00:13:26,958
...Fiona?
218
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
Porque le temes a algo más
que a la guerra,
219
00:13:32,125 --> 00:13:33,125
¿no es así?
220
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
Los dos beberéis el Agua.
221
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
Y todo será revelado.
222
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
¡Cabrón mentiroso!
223
00:13:44,083 --> 00:13:48,000
No has luchado en tu vida,
y menos contra una mantícora.
224
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
Mantícoras más gordas y feas que tú
han perecido bajo mi espada.
225
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
Bajo tus chorradas, dirás.
226
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
- ¿Cuántos aguijones tienen?
- Dos.
227
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
¡Que te jodan!
228
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
- Cinco. Yo sí he matado a una.
- Es Geralt de Rivia.
229
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
¡Basta!
230
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
Tenemos un invitado de renombre.
231
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
Quizá él pueda dictaminar
qué estimado señor dice la verdad.
232
00:14:16,958 --> 00:14:17,791
Ninguno.
233
00:14:18,416 --> 00:14:20,916
¿Me estáis llamando mentiroso, viejo?
234
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
El Carnicero de Blaviken
no dice más que sandeces.
235
00:14:31,958 --> 00:14:33,791
Quizá se encontraron...
236
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
...con subespecies raras de mantícora.
237
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
Eso.
238
00:14:45,541 --> 00:14:48,083
Quizá nuestro invitado quiera deleitarnos
239
00:14:48,166 --> 00:14:51,208
contando cómo mató a los elfos
en el confín del mundo.
240
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
No hubo matanza.
241
00:14:56,833 --> 00:14:59,833
Una banda de elfos harapientos
me dieron una paliza.
242
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
Iban a cortarme el cuello,
243
00:15:04,375 --> 00:15:06,000
pero Filavandrel me soltó.
244
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
¿Y la canción?
245
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
Sí, la canción...
246
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
Al menos cuando la daga de Filavandrel
me rozó, no me cagué encima.
247
00:15:16,208 --> 00:15:18,666
Es lo único que os deseo, señores.
248
00:15:18,750 --> 00:15:20,458
Que cuando os llegue la hora,
249
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
no os caguéis.
250
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
Pero lo dudo.
251
00:15:26,958 --> 00:15:30,875
Habríais degollado a Filavandrel
de haber estado allí, Majestad.
252
00:15:32,208 --> 00:15:35,583
Pero ningún elfo se atrevería
a enfrentarse a vos.
253
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
Un hombre que va
con sus fracasos por delante
254
00:15:41,458 --> 00:15:44,583
me dará mucha mejor conversación
esta noche.
255
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Venid, brujo.
256
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
Id sentándoos mientras me cambio.
257
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
¿Por qué te ha llamado Fiona?
258
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
Myszowor, que ayudó a criarme...
259
00:16:14,458 --> 00:16:17,875
...me advirtió que no dijera a nadie
fuera del castillo quién soy.
260
00:16:18,541 --> 00:16:21,666
- Y ahora el Caballero Negro me persigue.
- ¿Castillo?
261
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
Soy la princesa Cirilla...
262
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
...de Cintra.
263
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
¿Qué pasa?
264
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
¡Tu abuela mató a mi familia!
265
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
No, eso no es cierto.
266
00:16:41,625 --> 00:16:42,625
Ella lo ordenó.
267
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
- Tras la rebelión de Filavandrel...
- Ella no lo haría.
268
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
Sus soldados...
269
00:16:50,833 --> 00:16:52,458
...se reían al hacerlo.
270
00:16:53,625 --> 00:16:55,375
Al matar, violar...
271
00:16:57,250 --> 00:16:59,875
Cuando más reían
era al coger a los bebés por los pies
272
00:17:00,541 --> 00:17:02,166
para estamparles la cabeza.
273
00:17:05,958 --> 00:17:07,291
Solo quedé yo.
274
00:17:08,541 --> 00:17:09,625
Porque me escondí.
275
00:17:11,083 --> 00:17:12,416
Debí haberlos salvado.
276
00:17:14,041 --> 00:17:15,500
O haber muerto luchando.
277
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
No sé qué decir.
278
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
No digas nada.
279
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
Ya no están.
280
00:17:25,791 --> 00:17:27,791
Haría cualquier cosa para olvidar.
281
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
Yo no puedo.
282
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
He de encontrar mi destino.
283
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
¿Por qué? ¿Porque lo dijo tu abuela?
284
00:17:38,000 --> 00:17:40,625
Quizá deberías empezar
a pensar por ti misma.
285
00:17:41,833 --> 00:17:43,250
Porque ella está muerta.
286
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
Y tú estás aquí.
287
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
Cómo odio esta cosa.
288
00:17:56,916 --> 00:17:59,333
Preferiría llevar armadura toda la noche.
289
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
Yo también.
290
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
Ya lo creo.
291
00:18:03,208 --> 00:18:07,875
¿Qué hace un brujo en el banquete de boda
de mi hija vestido de...?
292
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
Protejo al bardo
de cornudos reales vengativos.
293
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
Idiotas, todos ellos.
294
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
Pero celebro vuestra compañía.
Podría serme útil.
295
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
Sin duda, esta noche habrá sangre.
296
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
Os ahorraré saliva.
297
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
No soy guardaespaldas.
298
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
Pero sí que lo sois del bardo.
299
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
Ayudo a ese idiota gratis.
300
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
¿Y el idiota es él?
301
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
Solo pido que si todo
se va a al traste esta noche,
302
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
pueda contar con vos para eliminar
a ciertos irritantes
303
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
que puedan presentarse.
304
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
Lo haría yo misma,
305
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
pero debo mantener
una fachada de decoro e imparcialidad.
306
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
Escuchad.
307
00:18:50,250 --> 00:18:51,333
No puedo ayudaros.
308
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
Pero qué directo.
309
00:18:55,583 --> 00:18:57,458
Como reina, podría ordenároslo.
310
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
Si fuera uno de vuestros súbditos.
311
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
Podría torturaros muy lentamente
hasta que obedecierais.
312
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
Haced lo que queráis.
Yo no cambio de opinión.
313
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
Venga ya.
314
00:19:08,625 --> 00:19:10,416
Todo el mundo tiene un precio.
315
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
Lord Peregrino de Nilfgaard.
316
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
¡Vamos, Lord Peregrino!
317
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
Un ruido más, Draig Bon-Dhu,
318
00:19:30,333 --> 00:19:32,916
y haré una gaita con vuestras tripas
para vuestra madre.
319
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
Reina Calanthe,
320
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
mi matrimonio con vuestra hija
unirá las joyas del norte y del sur,
321
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
forjando una alianza
contra la que nadie se atreverá.
322
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
Y...
323
00:19:44,208 --> 00:19:46,500
Somos cinco hermanos, sin hermanas.
324
00:19:46,916 --> 00:19:51,041
Mi potente semilla engendrará
al heredero más fuerte dentro de Pavetta.
325
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
Cintra es la joya del norte, desde luego,
326
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
pero Nilfgaard sigue siendo
la mierda del sur, que ya es decir.
327
00:20:06,666 --> 00:20:10,291
¿Es cierto que bebéis pis
y os coméis a vuestros hijos?
328
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
Los reyes nilfgaardianos
no duran mucho tiempo.
329
00:20:16,875 --> 00:20:19,333
¿Quién sucederá al Usurpador? ¿Vos?
330
00:20:19,416 --> 00:20:20,666
¿Cuánto duraréis?
331
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
¿Un año? ¿Un mes? ¿Un día?
332
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
Lord Steergart de Kaedwen.
333
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
Sé lo que dicen:
334
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"Pobre reina Kalis, otra chica".
335
00:20:50,625 --> 00:20:52,208
Solo soy un útero para él.
336
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
Un agujero carnoso
del que salen herederos.
337
00:20:55,416 --> 00:20:58,208
Al muy cabrón
le importan más sus perros que yo.
338
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
Cógela.
339
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
Quédate en Lyria. Hazme compañía.
340
00:21:09,625 --> 00:21:13,791
En cuanto estéis a salvo en la corte,
debo volver a Aedirn.
341
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
Te envidio. De verdad.
342
00:21:18,916 --> 00:21:20,166
Hechicera del rey.
343
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
¡Magnífico!
344
00:21:30,250 --> 00:21:33,041
Vamos. Llevamos días viajando juntas.
345
00:21:33,125 --> 00:21:34,458
Habla con libertad.
346
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
Me encanta
347
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
haberlo cambiado todo
por un puesto en la corte.
348
00:21:44,250 --> 00:21:47,833
Haber creído que valdría la pena,
que este sería mi legado.
349
00:21:48,333 --> 00:21:50,833
La mejor hechicera
que ha tenido una corte.
350
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
Y lo que más me gusta
351
00:21:56,791 --> 00:21:59,708
es que, en vez de eso,
me he pasado las últimas...
352
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
...tres décadas
353
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
solucionando
conflictos políticos estúpidos.
354
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
Una limpiaculos real glorificada.
355
00:22:15,541 --> 00:22:16,750
Lo mío es peor.
356
00:22:19,083 --> 00:22:23,333
A ti la gente te mira por quién eres,
no por lo que puedes darles.
357
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
Decidiste bien dejando todo aquello.
358
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
Para este bebé, soy el mundo entero.
359
00:22:34,000 --> 00:22:35,666
Ojalá no fuera tan aburrido.
360
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
¡Corred!
361
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
¡Vamos!
362
00:24:09,625 --> 00:24:13,291
La cabeza del forajido estará en una pica
antes del anochecer.
363
00:24:13,958 --> 00:24:16,208
- ¿Cómo osa?
- Era un asesino a sueldo,
364
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
no un forajido.
365
00:24:18,291 --> 00:24:19,458
¿Qué quieres decir?
366
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
Cobrará por mataros.
367
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
¿Qué?
368
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
¿Por qué?
369
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
Se os han acabado las oportunidades
de darle al rey un varón.
370
00:24:30,750 --> 00:24:31,750
Él no haría eso.
371
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
¡Qué cabrón!
372
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
¡Vamos!
373
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
¡Vamos!
374
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
¡Nos está rastreando!
375
00:25:06,708 --> 00:25:09,958
¡Pensad! ¿Qué os ha dado el rey
que pueda rastrearse?
376
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
¡Vamos!
377
00:25:21,750 --> 00:25:22,916
[Vieja Lengua]
378
00:25:30,791 --> 00:25:32,000
¡No puedo sujetarlo!
379
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
¡Rápido!
380
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
Aún nos rastrea.
381
00:26:05,166 --> 00:26:06,458
Arriba, bruja inútil.
382
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
¿Cómo no lo previste?
Tenías que protegerme.
383
00:26:30,250 --> 00:26:32,291
¡Zorra del demonio, inepta!
384
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Pescadero, pescadero
385
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
A su hija apague el fuego
386
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
Y por su ardor
387
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
Yo termino la labor
388
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
Mala suerte ya es
389
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Con un puck yacer
390
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
Y su nieto saldrá
391
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
Cual fauno vellón
392
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
Mientras aúlla, ¡ey, ey, oh!
393
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
La hija no tiene barbas
394
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
¿Cuánto tiempo más debo soportar
este pavoneo?
395
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
Esto...
396
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
Todo esto porque la tradición masculina
lo exige.
397
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
Si fuera un hombre,
398
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
podría mandarlos a todos a paseo,
399
00:27:30,208 --> 00:27:32,958
anunciar con quién se casará Pavetta,
y listo.
400
00:27:34,125 --> 00:27:36,833
O mejor,
dejar a la pobre chica decidir.
401
00:27:38,708 --> 00:27:40,666
Sospecho que no es la primera vez
402
00:27:40,750 --> 00:27:43,625
que lidiáis con los caprichos
de la tradición masculina.
403
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
De hecho...
404
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
...se os da muy bien.
405
00:27:48,916 --> 00:27:52,208
Como persona que también lidia
con muchos idiotas...
406
00:27:55,583 --> 00:27:56,625
Decidme, brujo:
407
00:27:57,375 --> 00:27:59,208
¿por qué quedáis tan pocos?
408
00:28:09,375 --> 00:28:13,250
Ya no es posible crear más brujos
desde el saqueo a Kaer Morhen.
409
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Decidme, majestad...
410
00:28:20,875 --> 00:28:24,500
¿Por qué arriesgáis la vida luchando
en vez de descansar en el trono?
411
00:28:24,958 --> 00:28:28,416
Porque hay cierta sencillez
en matar monstruos.
412
00:28:28,500 --> 00:28:29,416
¿No es así?
413
00:28:30,958 --> 00:28:33,916
Menuda pareja hacemos, Geralt de Rivia.
414
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
Crach, es la hora.
415
00:28:39,583 --> 00:28:41,000
Levanta ese culo peludo.
416
00:28:47,458 --> 00:28:49,583
Disculpad mi irrupción tardía
417
00:28:49,666 --> 00:28:51,541
y la confusión con su guardia.
418
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
¡Por favor! Vengo en son de paz.
419
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
Dedicadme solo un momento.
420
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
Soy Lord Erizo de Erlenwald,
421
00:29:02,083 --> 00:29:04,583
y vengo a reclamar
la mano de vuestra hija.
422
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
¿Un caballero...
423
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
...sin reputación...
424
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
...de un pueblucho...
425
00:29:16,625 --> 00:29:21,041
...que osa entrar en mi corte
sin mostrar su rostro?
426
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
Mis disculpas, majestad.
427
00:29:24,250 --> 00:29:27,333
Un juramento de caballero
me impide revelar mi rostro
428
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
- hasta la última campanada.
- Chorradas.
429
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
Brujo...
430
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
- Matadlo.
- No.
431
00:29:52,625 --> 00:29:54,708
- Decid cuánto.
- No es un monstruo.
432
00:29:54,791 --> 00:29:56,083
Os lo ordeno.
433
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
Lo han maldecido.
434
00:29:59,791 --> 00:30:01,750
Sois tan inútil como el resto.
435
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
¡Matad a esta bestia!
436
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
¡Leona de Cintra,
437
00:30:11,625 --> 00:30:14,125
vengo a reclamar
lo que por derecho es mío!
438
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
Pavetta.
439
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
Por el Derecho de la Sorpresa.
440
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
¡No!
441
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
¡Matadlos a ambos!
442
00:31:24,458 --> 00:31:26,875
Se ha invocado el Derecho de la Sorpresa.
443
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
Si los matáis...
444
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
...matadme a mí.
445
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Mi reina...
446
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
¡Basta!
447
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
¡Basta!
448
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
Por favor.
449
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
Le daré un varón.
450
00:32:40,416 --> 00:32:41,708
Llévatela a ella.
451
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
Como sacrificio.
452
00:33:58,125 --> 00:34:00,541
[Vieja Lengua]
453
00:34:06,625 --> 00:34:08,333
[Vieja Lengua]
454
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
¡Duny!
455
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
Te dije que no vinieras.
456
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
Majestad...
457
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
El brujo dice la verdad.
458
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
Me maldijeron de pequeño.
459
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
Mi vida era desgraciada
460
00:35:21,166 --> 00:35:25,333
hasta que salvé a vuestro marido,
el rey Roegner, de una muerte segura.
461
00:35:26,333 --> 00:35:27,458
Según la tradición,
462
00:35:28,250 --> 00:35:30,666
elegí el Derecho de la Sorpresa
como pago.
463
00:35:31,750 --> 00:35:34,625
Lo que dejó en casa,
de lo que no sabía y no esperaba...
464
00:35:35,250 --> 00:35:38,208
- ...sería mío.
- Qué idiota, el muy cabrón...
465
00:35:38,833 --> 00:35:41,958
- Debiste haberlo dejado morir.
- Sabíais que vendría.
466
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
Y me urgisteis a matarlo.
467
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
Y tú...
468
00:35:50,166 --> 00:35:54,083
...tonteando con la bestia
que estafó a tu estúpido padre.
469
00:35:54,166 --> 00:35:55,250
No fue una estafa.
470
00:35:56,333 --> 00:35:59,708
El Derecho de la Sorpresa
es tan antiguo como la humanidad.
471
00:35:59,791 --> 00:36:02,291
- No me sermoneéis, Eist.
- Es arriesgado.
472
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
Te puede tocar tanto una buena cosecha
473
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
como un cachorrillo.
474
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
O...
475
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
...la Niña de la Sorpresa.
476
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
Él no podía saberlo.
477
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
El Destino ha decidido
que la sorpresa fuera Pavetta.
478
00:36:20,750 --> 00:36:24,541
Oí que el rey Roegner había vuelto
y ahora tenía una hija,
479
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
y abandoné toda idea
de apelar al Derecho de la Sorpresa.
480
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
Sabía...
481
00:36:34,416 --> 00:36:36,833
Sabía que ninguna mujer me aceptaría así.
482
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
Así que esperé.
483
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
Hasta la duodécima campanada,
cuando se rompe la maldición.
484
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
No quería conocerla.
485
00:36:52,166 --> 00:36:53,541
Solo verla desde lejos.
486
00:36:54,666 --> 00:36:56,708
Hasta que el destino intervino
487
00:36:57,541 --> 00:36:59,541
y nuestros corazones colisionaron.
488
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
Y desperté al alba
con ella en mis brazos, y yo...
489
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
...así.
490
00:37:07,583 --> 00:37:09,833
¿Acaso vamos a desafiar al destino?
491
00:37:09,916 --> 00:37:14,291
Si se salva una vida, se paga la deuda,
o el orden del mundo se desmorona.
492
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
Honrad al destino...
493
00:37:18,000 --> 00:37:21,291
...o desatad su ira contra nosotros.
494
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
¡No hay ningún "nosotros"!
495
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
¡No obedezco ninguna ley
hecha por hombres que jamás han parido!
496
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
¿No hay ningún hombre aquí
que no se acobarde ante el destino?
497
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
Vos, brujo...
498
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
...que habéis visto monstruos
de todo tipo...
499
00:37:46,791 --> 00:37:48,125
¿También tenéis miedo?
500
00:37:49,750 --> 00:37:50,916
No.
501
00:37:52,708 --> 00:37:56,083
He visto a madres despellejarse
por la muerte de un hijo,
502
00:37:56,708 --> 00:37:58,958
creyendo haber ofendido al destino,
503
00:37:59,041 --> 00:38:04,083
ignorando el hedor de otros 50 niños
muertos, víctimas de la peste.
504
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
El destino...
505
00:38:07,833 --> 00:38:11,041
...ayuda a la gente a creer
que hay orden en la mierda.
506
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
No lo hay.
507
00:38:15,333 --> 00:38:17,333
Pero una promesa debe honrarse.
508
00:38:19,625 --> 00:38:21,333
Es así tanto para un plebeyo
509
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
como para una reina.
510
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
Amo a Duny, madre.
511
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
Me casaré con él.
512
00:38:42,458 --> 00:38:44,708
Por fin seré libre.
513
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
Aquí está tu destino.
514
00:39:51,791 --> 00:39:53,958
¡No!
515
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
Mi reina, ¿estáis herida?
516
00:40:30,000 --> 00:40:32,333
[Vieja Lengua]
517
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
¿Creéis ahora en el destino?
518
00:44:17,083 --> 00:44:19,875
Creí que el don de tu abuela
te había saltado.
519
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
Como a mí.
520
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
Veo que me equivocaba.
521
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
En muchas cosas.
522
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
¡El destino ha hablado!
523
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
Y yo he escuchado.
524
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
Se hará honor al Derecho de la Sorpresa.
525
00:44:52,125 --> 00:44:53,750
Pavetta se casará...
526
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
...con Lord Erizo.
527
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
Una mala reacción,
528
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
y os enfrentaréis a la Leona
529
00:45:02,333 --> 00:45:04,750
y a la jauría marina de Skellige.
530
00:45:06,500 --> 00:45:08,083
Porque la reina ha...
531
00:45:08,666 --> 00:45:11,083
...aceptado mi proposición de matrimonio.
532
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
Esta noche habrá dos votos.
533
00:45:26,875 --> 00:45:28,500
Supongo que os parece bien.
534
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
Espléndido.
535
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
¡No!
536
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
¿Dara?
537
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
¿Dara?
538
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
He bebido el Agua.
539
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
Todo irá bien.
540
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
¿Qué irá bien?
541
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
Todo.
542
00:47:04,625 --> 00:47:06,208
Deja atrás tu pasado.
543
00:47:06,625 --> 00:47:09,458
Únete a nosotras. Bebe y olvida.
544
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
No funciona.
545
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
Ven.
546
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
Shan-Kayan te llama.
547
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
¿A quién de las dos quieres?
548
00:48:04,041 --> 00:48:05,666
Siento que no vivieras.
549
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
Pero no te pierdes gran cosa.
550
00:48:12,125 --> 00:48:16,375
Sé que es fácil decirlo cuando yo tengo
aire en los pulmones y tú no.
551
00:48:20,708 --> 00:48:23,666
Pero... ¿qué habrías tenido?
552
00:48:25,041 --> 00:48:26,000
¿Padres?
553
00:48:28,333 --> 00:48:30,708
Son los que escribieron tu último acto,
554
00:48:30,833 --> 00:48:32,333
así que no pierdes mucho.
555
00:48:34,458 --> 00:48:35,333
¿Amigos?
556
00:48:36,166 --> 00:48:37,708
Interesados, seguramente.
557
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
¿Amantes?
558
00:48:42,166 --> 00:48:45,666
Están bien para un rato, sí,
pero al final decepcionan.
559
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
Y seamos sinceras,
560
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
eres una chica.
561
00:48:53,666 --> 00:48:55,666
Tu madre tenía razón en una cosa:
562
00:48:56,958 --> 00:48:58,375
solo somos vasijas.
563
00:49:00,541 --> 00:49:02,916
Y aunque nos digan que somos especiales,
564
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
como a mí...
565
00:49:07,583 --> 00:49:08,708
...o como a ti...
566
00:49:10,875 --> 00:49:12,583
...seguimos siendo vasijas...
567
00:49:14,250 --> 00:49:15,916
...de las que ellos beben...
568
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
...y beben...
569
00:49:19,250 --> 00:49:20,875
...hasta dejarnos vacías...
570
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
...y solas.
571
00:49:35,375 --> 00:49:36,750
Considérate afortunada.
572
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
Has hecho trampa y has ganado sin saberlo.
573
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
Dulces sueños.
574
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
Pavetta.
575
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
Duny.
576
00:50:47,458 --> 00:50:48,375
Os bendigo...
577
00:50:51,250 --> 00:50:52,291
...y os uno.
578
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
La campana aún no ha sonado.
579
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
¿Qué ha pasado?
580
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
Creo que vuestra bendición...
581
00:52:04,083 --> 00:52:05,916
...ha consumado el destino.
582
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
La maldición se ha roto.
583
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
Creo que esta va a ser mi mejor balada.
584
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
Si sigues vivo por la mañana. No...
585
00:52:23,958 --> 00:52:26,125
...salgas a pescar hasta el alba.
586
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
¡No, esperad!
587
00:52:31,166 --> 00:52:32,500
Me salvasteis la vida.
588
00:52:33,250 --> 00:52:34,208
Os recompensaré.
589
00:52:34,791 --> 00:52:37,291
Habéis demostrado que haríais lo mismo.
590
00:52:38,166 --> 00:52:39,875
- No quiero nada.
- Por favor.
591
00:52:41,375 --> 00:52:45,041
Por favor, Geralt de Rivia,
no creáis que me hacéis un favor.
592
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
No puedo empezar una nueva vida
con una deuda vital.
593
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
Está bien.
594
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
Yo...
595
00:52:54,958 --> 00:52:56,583
...apelo, como vos,
596
00:52:57,000 --> 00:52:58,541
al Derecho de la Sorpresa.
597
00:52:58,958 --> 00:53:01,416
Dadme lo que ya poseéis
y aún no conocéis.
598
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
¡No!
599
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
¿Qué habéis hecho?
600
00:53:06,375 --> 00:53:07,625
No temáis, majestad,
601
00:53:07,958 --> 00:53:10,708
solo volveré a este reino
a matar un monstruo,
602
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
no a reclamar cosechas ni cachorrillos.
603
00:53:14,250 --> 00:53:15,916
Que le den al destino por...
604
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
Pavetta...
605
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
¿Estás...?
606
00:53:32,750 --> 00:53:33,625
Mierda.
607
00:53:44,750 --> 00:53:47,833
La chica tiene acceso
a una gran fuerza primigenia.
608
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
Sí, y ni idea de cómo controlarla.
609
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
Me voy a quedar.
610
00:53:54,958 --> 00:53:56,208
Para guiarla.
611
00:53:58,083 --> 00:53:59,541
Eres un buen hombre.
612
00:53:59,625 --> 00:54:01,333
Tú también deberías quedarte.
613
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
Ya he tenido bastante fiesta.
614
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
Me voy de aquí.
615
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
Solo.
616
00:54:09,833 --> 00:54:11,541
Ahora estás metido en esto.
617
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
Te guste o no.
618
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
Yo no cambio de opinión.
619
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
Me conoces de sobra.
620
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
Sí, pero no puedes huir del destino
solo porque te dé miedo.
621
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
Va a ocurrir, Geralt.
622
00:54:25,916 --> 00:54:27,375
No creer no lo cambiará.
623
00:54:27,458 --> 00:54:28,333
Y una mierda.
624
00:54:29,500 --> 00:54:33,458
La chica usó su magia para que su madre
no destripara a su amante.
625
00:54:34,541 --> 00:54:36,375
- Nada más.
- Eso dices tú.
626
00:54:37,375 --> 00:54:42,458
Pero el vínculo que surgirá entre tú
y ese niño,
627
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
cuando nazca, será extraordinario.
628
00:54:48,291 --> 00:54:51,083
Si lo rechazas,
si te vas sin reclamar a este...
629
00:54:51,500 --> 00:54:53,000
...Niño de la Sorpresa...
630
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
...desatarás la calamidad
sobre todos nosotros.
631
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
Correré ese riesgo.
632
00:55:05,666 --> 00:55:06,666
Cuídate.
633
00:55:08,583 --> 00:55:11,083
La verdad escasea en cortes como esta.
634
00:55:12,958 --> 00:55:15,041
Cuidado con las puñaladas traperas.
635
00:55:16,083 --> 00:55:17,625
O con el veneno, más bien.
636
00:55:23,208 --> 00:55:24,833
Ten cuidado, viejo amigo.
637
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
Reina Calanthe.
638
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
¡Señora, la he encontrado!
639
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
¿Funciona?
640
00:57:05,583 --> 00:57:08,708
La progenie de Calanthe
está en el Bosque de Brokilón.
641
00:57:08,791 --> 00:57:11,333
Podemos mandar a 10 000 hombres, señor.
642
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
- O 12 000.
- ¡Cállate!
643
00:57:14,916 --> 00:57:17,708
Al Bosque de Brokilón
no se entra con ejércitos.
644
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
¡Maldita sea!
645
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
¡Venga, vamos!
646
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
Has de beber del nacimiento.
647
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
¿Qué eres, niña?
648
01:01:07,125 --> 01:01:09,041
Subtítulos: Alba Vidal