1 00:00:07,625 --> 00:00:10,500 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 Σίρι... 3 00:01:07,458 --> 00:01:08,416 Ντάρα; 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,625 Σας παρακαλώ... 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 μη με βλάψετε. 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,708 [Αρχαία] Σημαδέψτε καλά. 7 00:01:26,666 --> 00:01:27,666 Έχω χαθεί. 8 00:01:28,583 --> 00:01:30,083 Δεν ξέρω πώς βρέθηκα εδώ. 9 00:01:39,041 --> 00:01:40,125 Σας παρακαλώ... 10 00:01:46,375 --> 00:01:47,625 [Αρχαία] Αν τρέξει... 11 00:01:48,541 --> 00:01:49,416 σκοτώστε την. 12 00:01:54,333 --> 00:01:55,833 Πού με πηγαίνετε; 13 00:01:56,666 --> 00:01:59,333 Πρέπει να βρω τον Ντάρα. Σας παρακαλώ! 14 00:02:13,958 --> 00:02:15,458 Ποιο είναι το όνομά σου; 15 00:02:17,666 --> 00:02:18,500 Φιόνα. 16 00:02:20,375 --> 00:02:23,000 -Πού είμαι; Πώς βρέθηκα... -Στο Δάσος της Μπρόκιλον. 17 00:02:25,291 --> 00:02:26,291 Ακολούθησέ με. 18 00:02:41,541 --> 00:02:43,083 Δεν σας λέω ψέματα. 19 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 Κατάπιε όλο το χωριό σάς λέω! 20 00:02:46,916 --> 00:02:48,583 Δεν έμεινε ούτε κόκκαλο! 21 00:02:49,541 --> 00:02:52,083 Μη με κοιτάς έτσι, σκατόπαιδο. 22 00:02:52,250 --> 00:02:54,583 Γι' αυτό χρειάστηκε να τον καλέσουμε. 23 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 Τον Λευκό Λύκο! 24 00:02:58,500 --> 00:03:01,750 Στάθηκε στη μέση της παγωμένης λίμνης 25 00:03:01,833 --> 00:03:04,541 σαν να ήξερε ότι θα ερχόταν να του επιτεθεί. 26 00:03:05,916 --> 00:03:07,833 Έσπασε ο πάγος και... 27 00:03:08,250 --> 00:03:10,166 από μέσα πετάχτηκε η σέλκιμορ! 28 00:03:10,250 --> 00:03:11,875 Δεν έχετε δει ποτέ σας, 29 00:03:11,958 --> 00:03:14,875 έχει στόμα σαν σπηλιά που μπορεί να βυθίσει πλοίο, 30 00:03:14,958 --> 00:03:16,750 γεμάτο δαιμονικά δόντια! 31 00:03:18,208 --> 00:03:19,208 Και... 32 00:03:19,625 --> 00:03:21,041 κατάπιε... 33 00:03:21,708 --> 00:03:24,250 τον γητευτή ολόκληρο! 34 00:03:26,250 --> 00:03:28,500 Φανταστικό υλικό. 35 00:03:29,875 --> 00:03:30,833 Συγγνώμη. 36 00:03:30,916 --> 00:03:33,208 Ο Γκέραλτ τσιγκουνεύεται τις λεπτομέρειες. 37 00:03:34,166 --> 00:03:35,333 Και μετά; 38 00:03:38,041 --> 00:03:39,041 Πέθανε. 39 00:03:40,916 --> 00:03:42,000 Μια χαρά είναι. 40 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 Κοίτα, εγώ ήμουν εκεί. 41 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 Το είδα με τα ίδια μ... 42 00:03:48,000 --> 00:03:49,125 Βλέπετε; 43 00:03:55,291 --> 00:03:56,375 Τι βρωμάει έτσι; 44 00:03:56,458 --> 00:03:57,833 Τα σωθικά της σέλκιμορ. 45 00:03:59,041 --> 00:04:01,708 Έπρεπε να τη σκοτώσω από μέσα. Θα πληρωθώ ό,τι χρωστάτε. 46 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 Ρίξε ένα κέρμα στον γητευτή σου 47 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 Ω Κοιλάδα της Αφθονίας 48 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 Ρίξε ένα κέρμα στον γητευτή σου 49 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 Τον φίλο της ανθρωπότητας... 50 00:04:12,708 --> 00:04:13,708 Μπλιαξ. 51 00:04:16,125 --> 00:04:17,250 Σας ευχαριστώ. 52 00:04:20,291 --> 00:04:21,500 Παρακαλώ. 53 00:04:21,583 --> 00:04:25,166 Και τώρα, γητευτή, ήρθε η ώρα να ξεπληρώσεις το χρέος σου. 54 00:04:25,958 --> 00:04:28,791 "Ποιο χρέος;" φαντάζομαι ότι αναρωτιέσαι. 55 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 Θα σου πω. 56 00:04:29,916 --> 00:04:31,333 Σε έκανα... 57 00:04:31,416 --> 00:04:32,791 διάσημο, γητευτή. 58 00:04:32,875 --> 00:04:35,625 Δικαιούμαι το 10 τοις εκατό όλων των χρημάτων σου, 59 00:04:35,708 --> 00:04:39,333 αλλά αντί γι' αυτό, το μόνο που ζητώ είναι μια μικρούλα, 60 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 τοσοδούλα χάρη. 61 00:04:40,750 --> 00:04:42,000 Άντε γαμήσου, βάρδε. 62 00:04:42,416 --> 00:04:44,375 Με μόλις μία βραδιά εξυπηρέτησης, 63 00:04:44,458 --> 00:04:48,000 θα κερδίσεις άφθονα επίγεια αγαθά. 64 00:04:48,083 --> 00:04:52,583 Θεάρεστες δημιουργίες από τους μεγαλύτερους γαστρονόμους. 65 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 Παρθένες που κάνουν και τον ήλιο να κοκκινίσει 66 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 με ένα ελκυστικό τους χαμόγελο. 67 00:04:58,208 --> 00:05:02,125 Και ποτάμια από τα πιο γλυκά ποτά, από τα σπανιότερα... 68 00:05:02,208 --> 00:05:03,291 Γαμώτο! 69 00:05:03,750 --> 00:05:05,583 Φαΐ, γυναίκες και κρασί, Γκέραλτ! 70 00:05:11,458 --> 00:05:13,791 Μη μουγκρίζεις διαμαρτυρόμενος σαν αγροίκος. 71 00:05:13,875 --> 00:05:18,541 Πόσο δύσκολο θα είναι να προστατεύσεις για ένα βράδυ τον καλύτερό σου φίλο σου; 72 00:05:19,666 --> 00:05:21,083 Δεν είμαι φίλος σου. 73 00:05:21,166 --> 00:05:22,000 Αλήθεια; 74 00:05:22,083 --> 00:05:25,583 Αφήνεις αγνώστους να τρίβουν χαμομήλι στον ωραίο πισινό σου; 75 00:05:27,291 --> 00:05:29,791 Ακριβώς, δεν το κάνεις. 76 00:05:30,500 --> 00:05:33,500 Όλοι οι άρχοντες, ιππότες και άξιοι βασιλιάδες της πεντάρας 77 00:05:33,583 --> 00:05:35,250 θα παραστούν στον αρραβώνα. 78 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 Η ίδια η Λέαινα της Σίντρα θα επαινέσει 79 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 τη θριαμβευτική ερμηνεία του Γιάσκιερ! 80 00:05:42,291 --> 00:05:46,375 -Πόσοι άρχοντες σε θέλουν νεκρό; -Θα σε γελάσω. Έχω χάσει το μέτρημα. 81 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 Σύζυγοι, παλλακίδες, καμιά φορά και μάνες. 82 00:05:50,916 --> 00:05:52,750 Ναι, αυτή την έκφραση! 83 00:05:54,041 --> 00:05:55,666 Την τρομακτική έκφραση. 84 00:05:55,750 --> 00:05:59,875 Κανένας συνετός άρχοντας δεν θα πλησιάσει, αν είσαι πλάι μου με τέτοια φάτσα. 85 00:05:59,958 --> 00:06:01,500 Τώρα που το σκέφτομαι, 86 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 καλύτερα να αφήσεις την μπύρα της Σίντρα, να είσαι νηφάλιος. 87 00:06:05,333 --> 00:06:09,708 Δεν θα υποστώ αυτήν τη βραδιά νηφάλιος, γιατί χώθηκες σε λάθος βασιλικά βρακιά. 88 00:06:11,083 --> 00:06:14,208 Εγώ δεν σκοτώνω για ασήμαντους τσακωμούς των ανθρώπων. 89 00:06:14,291 --> 00:06:15,208 Ναι. 90 00:06:15,291 --> 00:06:17,125 Λες πως δεν αναμιγνύεσαι ποτέ, 91 00:06:17,208 --> 00:06:18,625 αλλά το κάνεις διαρκώς. 92 00:06:21,291 --> 00:06:22,916 Έτσι γίνεσαι γερνώντας; 93 00:06:23,000 --> 00:06:25,166 Αφόρητα οξύθυμος και στρυφνός; 94 00:06:25,666 --> 00:06:28,583 Πάντα αναρωτιόμουν αν οι γητευτές αποστρατεύονται. 95 00:06:28,666 --> 00:06:31,166 Ναι, όταν γίνουν αργοί και σκοτωθούν. 96 00:06:31,250 --> 00:06:33,333 Έλα, κάτι θα θες για τον εαυτό σου 97 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 μόλις τελειώσουν οι βλακείες με το κυνήγι τεράτων. 98 00:06:36,666 --> 00:06:38,000 Δεν θέλω τίποτα. 99 00:06:40,541 --> 00:06:42,083 Καλά, αλλά ποιος ξέρει; 100 00:06:42,458 --> 00:06:44,916 Ίσως υπάρξει κάποιος που να θέλει εσένα. 101 00:06:45,333 --> 00:06:46,583 Δεν χρειάζομαι κανέναν. 102 00:06:47,208 --> 00:06:49,208 Και δεν θέλω να με χρειάζονται. 103 00:06:49,291 --> 00:06:50,333 Παρ' όλα αυτά... 104 00:06:51,458 --> 00:06:52,583 να 'μαστε. 105 00:06:55,291 --> 00:06:57,166 Πού διάολο είναι τα ρούχα μου; 106 00:06:57,250 --> 00:07:00,041 Ήταν γεμάτα εντόσθια της σέλκιμορ 107 00:07:00,125 --> 00:07:01,750 και τα έστειλα για πλύσιμο. 108 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Έτσι κι αλλιώς, δεν θα εμφανιστείς ως... 109 00:07:04,583 --> 00:07:05,458 γητευτής. 110 00:07:13,000 --> 00:07:15,666 Μείνε κοντά, δείχνε κακός και κάνε τον μουγκό. 111 00:07:15,750 --> 00:07:17,416 Δεν θέλω να μάθουν ποιος είσαι. 112 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 Ο Γκέραλτ από τη Ρίβια, ο τρομερός γητευτής! 113 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 Γαμώτο. 114 00:07:22,458 --> 00:07:24,791 Έχω να σε δω από την επιδημία. 115 00:07:25,500 --> 00:07:27,083 Ωραίες εποχές, Μύσοβουρ. 116 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 Μου έλειψε η ξινή σου στάση. 117 00:07:31,750 --> 00:07:33,375 Φοβόμουν ότι θα βαρεθώ εδώ, 118 00:07:33,458 --> 00:07:35,875 αλλά με τον Λευκό Λύκο, μπορεί και όχι. 119 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 Γιατί είσαι ντυμένος σαν θλιβερός έμπορος μεταξιού; 120 00:07:44,375 --> 00:07:45,750 -Τι; -Έλα να τα πούμε. 121 00:07:46,166 --> 00:07:47,583 Στην υγειά του Μύσοβουρ! 122 00:07:47,666 --> 00:07:48,958 Ναι! 123 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 Ο πρίγκιπας Ουίντχαλμ του Άτρε! 124 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 Συμβουλεύω το στέμμα του Σκέλιγκε εδώ και χρόνια. 125 00:07:56,375 --> 00:07:58,875 Είναι λίγο άξεστοι, αλλά ρεαλιστές. 126 00:07:59,250 --> 00:08:00,333 Σαν εμένα. 127 00:08:00,416 --> 00:08:01,541 Τον γερο-γκρινιάρη. 128 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 Πότε θα τελειώσει αυτό το παζάρι; 129 00:08:06,041 --> 00:08:07,958 Προτιμώ τους γαλαζοαίματους... 130 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 σε μικρές δόσεις. 131 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 Μην περιμένεις να φύγεις πριν χαράξει. 132 00:08:11,666 --> 00:08:15,333 Οι επίδοξοι μνηστήρες θα ανταγωνιστούν για το χέρι της Παβέτα. 133 00:08:15,416 --> 00:08:17,500 Ο γάμος με την πριγκίπισσα είναι μέγα έπαθλο. 134 00:08:17,583 --> 00:08:21,541 Ποιος δεν θα ήθελε να γίνει βασιλιάς της μεγαλύτερης δύναμης στον τόπο; 135 00:08:25,666 --> 00:08:27,875 Σε ποιο σκατόπαιδο θα στοιχηματίσεις; 136 00:08:30,291 --> 00:08:33,166 Έλα μαζί μου, έχει πολλά να δεις. 137 00:08:34,250 --> 00:08:35,833 Το στοίχημα δεν θα ήταν δίκαιο. 138 00:08:35,916 --> 00:08:40,750 Αυτός ο κοκκινοτρίχης αγροίκος, ο Κραχ αν Κρέιτ, θα παντρευτεί την Παβέτα. 139 00:08:40,833 --> 00:08:43,958 Η Λέαινα το έχει συμφωνήσει ήδη με τον θείο του, 140 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 τον Έιστ Τούιρσεκ. 141 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 Κανείς δεν τολμάει να επιτεθεί σε τέτοια συμμαχία. 142 00:08:49,208 --> 00:08:50,791 Επιδέξιος με τη λεπίδα. 143 00:08:51,083 --> 00:08:52,166 Και τις γυναίκες. 144 00:08:52,375 --> 00:08:53,208 Είναι θέατρο. 145 00:08:53,291 --> 00:08:57,500 Η Καλάνθη απέρριψε τρεις φορές την πρότασή του, αφότου πέθανε ο Ρόγκνερ, 146 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 παρόλο που και οι δυο τους... 147 00:09:00,875 --> 00:09:02,708 φλερτάρουν σαν κύκνοι στο νερό. 148 00:09:03,125 --> 00:09:04,250 Όχι. 149 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 Δεν ήθελε να ζήσει και πάλι στη σκιά ενός συζύγου. 150 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 Μου θυμίζεις ένα παλιοτόμαρο 151 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 που είδα να το σκάει από το υπνοδωμάτιο της γυναίκας μου. 152 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 Βασικά... 153 00:09:17,375 --> 00:09:18,875 -Κατέβασε το παντελόνι σου. -Τι; 154 00:09:18,958 --> 00:09:21,666 Δεν πρόλαβα να το δω καλά το σκατόπαιδο, 155 00:09:21,750 --> 00:09:24,708 αλλά δεν πρόκειται να ξεχάσω τον σπυριάρη κώλο του. 156 00:09:24,791 --> 00:09:25,833 Βασικά... 157 00:09:25,916 --> 00:09:26,875 Να ο Γκέραλτ. 158 00:09:28,458 --> 00:09:30,750 Με συγχωρείτε, άρχοντά μου. Αυτό... 159 00:09:30,833 --> 00:09:31,916 συμβαίνει συχνά. 160 00:09:32,000 --> 00:09:35,208 Ισχύει πως έχει αλήτικο και δειλό πρόσωπο, 161 00:09:35,291 --> 00:09:37,083 αλλά η αλήθεια είναι πως... 162 00:09:37,375 --> 00:09:40,333 τον κλότσησε ένα βόδι στα παπάρια, όταν ήταν παιδί. 163 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 Αυτό... 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 είναι αλήθεια. 165 00:09:43,958 --> 00:09:45,083 Ζητώ συγγνώμη. 166 00:09:46,375 --> 00:09:50,000 Ορίστε, πνίξε... τον πόνο σου με ένα κέρασμά μου, ευνούχε. 167 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 Σε ευχαριστώ. Με υποχρέωσες. 168 00:09:55,541 --> 00:09:58,958 Μονοπώλησες την είσοδό μας και κατέστρεψες τη φήμη που έχω στην αυλή. 169 00:09:59,041 --> 00:10:02,333 Σου έσωσα τη ζωή. Από εδώ και στο εξής είσαι μόνος. 170 00:10:02,916 --> 00:10:05,000 Κοίτα μη σε μαχαιρώσουν πισώπλατα. 171 00:10:06,083 --> 00:10:08,125 Εγερθείτε για την Αυτού Μεγαλειότης, 172 00:10:08,208 --> 00:10:09,041 τη Λέαινα, 173 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 βασίλισσα της Σίντρα, Καλάνθη! 174 00:10:13,875 --> 00:10:14,958 Μπύρα! 175 00:10:18,083 --> 00:10:20,041 Με συγχωρείτε, ευγενείς κύριοι. 176 00:10:20,125 --> 00:10:24,000 Υπενθύμιζα σε λίγες τυχάρπαστες κωμοπόλεις ποια είναι η βασίλισσα. 177 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 Κάνει καλό στο αίμα και στη διάθεση. 178 00:10:27,166 --> 00:10:28,583 Ναι! 179 00:10:29,333 --> 00:10:32,458 Εξιστορήστε τα δοξασμένα κατορθώματα των μνηστήρων σας, άρχοντες. 180 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 Η κόρη μου ανυπομονεί να τελειώνουμε. 181 00:10:35,375 --> 00:10:36,708 Όπως κι εγώ. 182 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 Βάρδε, μουσική. 183 00:10:43,208 --> 00:10:44,166 Όχι. 184 00:10:44,250 --> 00:10:45,416 Ζίγκα! 185 00:10:45,500 --> 00:10:47,875 Τις κλαψιάρικες αηδίες σου, στην κηδεία μου. 186 00:10:49,791 --> 00:10:50,791 Τρία, τέσσερα... 187 00:10:55,791 --> 00:10:57,375 Θα τελειώσει σύντομα. 188 00:10:59,291 --> 00:11:01,458 Νομίζεις ήθελα να παντρευτώ τον πατέρα σου; 189 00:11:02,458 --> 00:11:04,333 Δεν θα σε πάρουν τα ζουμιά εδώ, 190 00:11:04,416 --> 00:11:06,583 φέρσου ως κόρη της Λέαινας. 191 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 Τότε να φέρω για σφάξιμο δούλους που λιμοκτονούν. 192 00:11:10,458 --> 00:11:12,583 Ή να κρεμάσω κεφάλια ξωτικών, 193 00:11:12,666 --> 00:11:14,916 ως παραδειγματισμό προς όσους με αψηφούν. 194 00:11:15,000 --> 00:11:18,375 Δεν επιτρέπω στην υστερία σου να κάνει άνω κάτω τη βραδιά. 195 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 Αυτός ο άξεστος αγροίκος είναι το κλειδί 196 00:11:22,125 --> 00:11:25,708 για να διατηρήσει την εξουσία η Σίντρα, όταν με σκεπάσει το χώμα. 197 00:11:27,833 --> 00:11:29,500 Είναι από καλή οικογένεια. 198 00:11:30,666 --> 00:11:33,416 -Υπάρχουν και χειρότεροι για σένα. -Και καλύτεροι. 199 00:11:33,625 --> 00:11:35,916 Αφού παντρευτείς, θα έχεις όποιον θες. 200 00:11:36,333 --> 00:11:39,166 Έχεις το αίμα της μητέρας σου. Θα είσαι μια χαρά. 201 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 Πού κατευθυνόσουν, Φιόνα, 202 00:11:50,500 --> 00:11:52,333 και κατέληξες να χαθείς τόσο; 203 00:11:53,625 --> 00:11:54,833 Έφευγα για να ξεφύγω 204 00:11:55,250 --> 00:11:56,250 από τον πόλεμο. 205 00:11:58,333 --> 00:11:59,250 Και... 206 00:12:00,333 --> 00:12:03,916 ειλικρινά δεν θυμάσαι πώς βρέθηκες στο Δάσος της Μπρόκιλον; 207 00:12:08,916 --> 00:12:10,916 Αλλά το άκουσες να σε καλεί. 208 00:12:12,416 --> 00:12:14,458 Υπήρχαν πολλά δάση σαν κι αυτό... 209 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 πριν τη Σύνοδο των Ουράνιων Σωμάτων. 210 00:12:19,416 --> 00:12:24,208 Προσαρμοστήκαμε, νικήσαμε μεταλλαγμένους κι ανθρώπους που ήθελαν να μας αφανίσουν. 211 00:12:25,083 --> 00:12:27,208 Πλέον έχουμε μείνει μόνο εμείς. 212 00:12:28,416 --> 00:12:29,833 Οι Δρυάδες. 213 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 Ντάρα! 214 00:12:37,875 --> 00:12:39,833 Πόσο χαίρομαι που είσαι ζωντανός! 215 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 Θα γίνει καλά; 216 00:12:42,166 --> 00:12:43,541 Δάγκωσε αυτό. 217 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 Τα νερά της Μπρόκιλον είναι ισχυρά. 218 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 Όλοι οι νεοφερμένοι στο δάσος πρέπει να τα πιουν. 219 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 Και αν σκοπεύουν να βλάψουν την Μπρόκιλον... 220 00:13:07,208 --> 00:13:08,291 θα πεθάνουν. 221 00:13:09,416 --> 00:13:12,125 Αν έχουν αγνές καρδιές, επιβιώνουν... 222 00:13:12,708 --> 00:13:14,333 και μπορούν να μείνουν εδώ. 223 00:13:15,041 --> 00:13:15,875 Με τον καιρό, 224 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 τα νερά της Μπρόκιλον θα απαλύνουν τον πόνο που έχουν υπομείνει. 225 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 Θα τους κάνουν να ξεχάσουν. 226 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 Νομίζω πως θα το ήθελες αυτό. Σωστά; 227 00:13:26,125 --> 00:13:27,083 Φιόνα; 228 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 Γιατί φοβάσαι και κάτι άλλο εκτός από τον πόλεμο, 229 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 έτσι δεν είναι; 230 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 Θα πιείτε κι οι δυο τα νερά. 231 00:13:37,333 --> 00:13:38,625 Και θα αποκαλυφθούν όλα. 232 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 Ψέματα λες, σκατιάρικο. 233 00:13:44,083 --> 00:13:46,583 Ούτε κακό φαγητό δεν έχεις αντιμετωπίσει, 234 00:13:46,666 --> 00:13:48,000 πόσο μάλλον μαντιχώρα. 235 00:13:48,083 --> 00:13:51,500 Μαντιχώρες τρεις φορές πιο χοντρούς κι άσχημους από σένα 236 00:13:51,583 --> 00:13:52,916 σκότωσε το ατσάλι μου. 237 00:13:53,000 --> 00:13:54,541 Οι παπαριές σου τους σκότωσαν. 238 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 -Πόσα κεντριά έχει τότε; -Δύο. 239 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 Άντε χέσου από δω! 240 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 -Αυτός είναι ο Γκέραλτ. -Πέντε. Το ξέρω γιατί έχω σκοτώσει έναν. 241 00:14:03,750 --> 00:14:04,833 Αρκετά! 242 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 Έχουμε έναν φημισμένο καλεσμένο... 243 00:14:11,250 --> 00:14:14,750 Ίσως μπορεί να κρίνει ποιος αξιότιμος άρχοντας λέει αλήθεια. 244 00:14:16,958 --> 00:14:18,250 Κανένας από τους δυο. 245 00:14:18,416 --> 00:14:20,875 Με αποκαλείς ψεύτη, γέρο; 246 00:14:22,041 --> 00:14:25,208 Ο Χασάπης του Μπλάβικεν λέει ανοησίες. 247 00:14:32,000 --> 00:14:34,250 Ίσως οι άρχοντες να αντιμετώπισαν... 248 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 σπάνια υποείδη μαντιχώρα. 249 00:14:38,791 --> 00:14:39,708 Ναι. 250 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Θα ήθελε ο φημισμένος μας καλεσμένος να μας διασκεδάσει, 251 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 εξιστορώντας πώς σκότωσε τα ξωτικά στην Άκρη του Κόσμου; 252 00:14:54,583 --> 00:14:56,416 Δεν τα σκότωσα. 253 00:14:56,916 --> 00:15:00,083 Με πλάκωσε στο ξύλο μια συμμορία κουρελιάρικων ξωτικά. 254 00:15:01,833 --> 00:15:06,000 Λίγο πριν μου κόψει το λαρύγγι, ο Φιλαβάντρελ με άφησε να φύγω. 255 00:15:08,166 --> 00:15:09,125 Και το τραγούδι; 256 00:15:09,208 --> 00:15:11,041 Ναι, το τραγούδι. 257 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 Τουλάχιστον δεν χέστηκα πάνω μου όταν η λεπίδα του φίλησε τον λαιμό μου. 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 Μόνο αυτό μπορώ να σας ευχηθώ, άρχοντες. 259 00:15:18,750 --> 00:15:20,416 Στην τελευταία σας ανάσα... 260 00:15:20,750 --> 00:15:22,208 θάνατος χωρίς να χεστείτε. 261 00:15:23,916 --> 00:15:24,833 Αλλά αμφιβάλλω. 262 00:15:27,458 --> 00:15:30,875 Αν ήσασταν εκεί, μεγαλειοτάτη, θα απειλούσε τον δικό σας λαιμό. 263 00:15:32,166 --> 00:15:35,583 Αν και κανένα μπάσταρδο ξωτικό δεν τολμά να σας επιτεθεί. 264 00:15:37,791 --> 00:15:41,375 Ένας άνδρας που παραδέχεται τις σκιές των αποτυχιών του, 265 00:15:41,458 --> 00:15:44,500 θα είναι πολύ πιο ενδιαφέρων συνομιλητής. 266 00:15:45,708 --> 00:15:47,000 Έλα, γητευτή. 267 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 Κάθισε δίπλα μου όσο θα αλλάζω. 268 00:16:02,708 --> 00:16:04,541 Γιατί σε είπε "Φιόνα"; 269 00:16:10,791 --> 00:16:13,833 Ο Μύσοβουρ που με φρόντιζε από μικρή... 270 00:16:14,458 --> 00:16:18,083 με προειδοποίησε να μην πω σε κανέναν έξω από το κάστρο ποια είμαι. 271 00:16:18,458 --> 00:16:20,375 Με καταδιώκει ο Μαύρος Ιππότης. 272 00:16:20,458 --> 00:16:21,583 Κάστρο; 273 00:16:28,750 --> 00:16:30,875 Είμαι η πριγκίπισσα Σιρίλα... 274 00:16:31,833 --> 00:16:33,083 της Σίντρα. 275 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 Τι έπαθες; 276 00:16:37,458 --> 00:16:39,833 Η γιαγιά σου έσφαξε την οικογένειά μου! 277 00:16:39,916 --> 00:16:41,625 Όχι, δεν είναι αλήθεια. 278 00:16:41,708 --> 00:16:42,833 Αυτή το διέταξε. 279 00:16:43,458 --> 00:16:46,541 -Μετά την εξέγερση του Φιλαβάντρελ. -Δεν θα το έκανε αυτό. 280 00:16:48,625 --> 00:16:49,916 Οι στρατιώτες της... 281 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 γελούσαν όσο το έκαναν. 282 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 Σκότωναν, βίαζαν... 283 00:16:57,291 --> 00:16:59,875 Γελούσαν πιο δυνατά όταν έπιαναν μωρά από τα πόδια... 284 00:17:00,666 --> 00:17:02,333 και έσπαζαν τα κεφάλια τους. 285 00:17:06,083 --> 00:17:07,416 Επέζησα μόνο εγώ. 286 00:17:08,625 --> 00:17:09,833 Επειδή κρύφτηκα. 287 00:17:11,166 --> 00:17:12,666 Έπρεπε να τους σώσω. 288 00:17:14,041 --> 00:17:15,625 Ή να πεθάνω πολεμώντας. 289 00:17:19,750 --> 00:17:21,250 Δεν ξέρω τι να πω. 290 00:17:21,333 --> 00:17:22,583 Μην πεις τίποτα. 291 00:17:23,000 --> 00:17:23,875 Τώρα πέθαναν. 292 00:17:25,875 --> 00:17:28,416 Θα έκανα τα πάντα για να ξεχάσω ποιος είμαι. 293 00:17:29,166 --> 00:17:30,291 Εγώ δεν μπορώ. 294 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 Πρέπει να βρω το πεπρωμένο μου. 295 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 Γιατί; Επειδή σου το είπε η γιαγιά σου; 296 00:17:38,000 --> 00:17:40,958 Ίσως πρέπει να αρχίσεις να σκέφτεσαι ανεξάρτητα. 297 00:17:41,833 --> 00:17:43,333 Γιατί αυτή είναι νεκρή. 298 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 Κι εσύ είσαι εδώ. 299 00:17:54,541 --> 00:17:56,583 Αυτό το καταραμένο πράγμα... 300 00:17:57,000 --> 00:17:59,625 Θα προτιμούσα να βγάλω τη βραδιά με πανοπλία. 301 00:17:59,791 --> 00:18:01,208 Και εγώ το ίδιο. 302 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 Πράγματι. 303 00:18:03,291 --> 00:18:06,625 Πώς βρέθηκε ένας γητευτής στο γαμήλιο γεύμα της κόρης μου 304 00:18:06,708 --> 00:18:07,875 ντυμένος σαν... 305 00:18:08,666 --> 00:18:12,375 Προστατεύω τον βάρδο από εκδικητικούς, βασιλικούς κερατάδες. 306 00:18:12,750 --> 00:18:13,958 Ηλίθιοι, όλοι τους. 307 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 Πάντως χαίρομαι που ήρθες, ίσως αποδειχθείς χρήσιμος. 308 00:18:18,708 --> 00:18:20,916 Είμαι βέβαιη πως απόψε θα χυθεί αίμα. 309 00:18:21,000 --> 00:18:22,958 Μην κάνετε τον κόπο, καλή βασίλισσα. 310 00:18:24,000 --> 00:18:25,500 Δεν είμαι σωματοφύλακας. 311 00:18:26,458 --> 00:18:28,208 Μα για αυτό σε προσέλαβε ο βάρδος. 312 00:18:28,750 --> 00:18:30,958 Αυτόν τον ανόητο τον βοηθώ δωρεάν. 313 00:18:31,375 --> 00:18:33,041 Και λες αυτόν ανόητο; 314 00:18:33,583 --> 00:18:37,000 Απλώς λέω ότι σε περίπτωση που απόψε πάνε όλα κατά διαόλου, 315 00:18:37,083 --> 00:18:39,916 βασίζομαι πάνω σου για τη στρατηγική απομάκρυνση 316 00:18:40,000 --> 00:18:42,500 ενοχλητικών στοιχείων που ίσως εμφανιστούν. 317 00:18:43,708 --> 00:18:44,833 Θα το έκανα η ίδια, 318 00:18:44,916 --> 00:18:48,916 αλλά είμαι υποχρεωμένη να διατηρώ μια βιτρίνα ευπρέπειας και δικαίου. 319 00:18:50,250 --> 00:18:51,666 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 320 00:18:52,125 --> 00:18:54,458 Πόσο παράτολμα ευθύς είσαι... 321 00:18:55,583 --> 00:18:57,958 Ως βασίλισσα, θα μπορούσα να σε διατάξω. 322 00:18:58,041 --> 00:18:59,833 Αν ήμουν υπήκοός σου. 323 00:18:59,916 --> 00:19:03,916 Θα μπορούσα να σε βασανίσω σιγά σιγά μέχρι να συμμορφωθείς. 324 00:19:04,000 --> 00:19:07,250 Η μεγαλειοτάτη θα κάνει ό,τι επιθυμεί. Δεν αλλάζω γνώμη. 325 00:19:07,333 --> 00:19:08,541 Έλα τώρα. 326 00:19:08,958 --> 00:19:10,708 Όλοι έχουν την τιμή τους. 327 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 Ο Λόρδος Πέρεγκριν του Νίλφγκααρντ. 328 00:19:15,708 --> 00:19:17,125 Εμπρός, Λόρδε Πέρεγκριν! 329 00:19:28,875 --> 00:19:33,541 Μία ακόμη διακοπή, Ντράιγκ, και η μάνα σου θα λάβει γκάιντα με τα εντόσθιά σου. 330 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 Βασίλισσα Καλάνθη, 331 00:19:35,625 --> 00:19:39,833 ο γάμος μου με την κόρη σας θα ενώσει τα κοσμήματα Βορρά και Νότου, 332 00:19:39,916 --> 00:19:43,208 σε μια άτρωτη συμμαχία με την οποία δεν θα τολμά να συγκρουστεί κανείς. 333 00:19:43,291 --> 00:19:44,125 Επίσης... 334 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 έχω τέσσερις αδελφούς και καμία αδελφή. 335 00:19:46,875 --> 00:19:48,916 Το ισχυρό σπέρμα μου μέσα στην Παβέτα 336 00:19:49,000 --> 00:19:51,541 θα αποφέρει ρωμαλέους άρρενες διαδόχους. 337 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 Η Σίντρα είναι όντως το κόσμημα του Βορρά... 338 00:19:59,625 --> 00:20:02,291 αλλά το Νίλφγκααρντ παραμένει η μεγαλύτερη κουράδα, 339 00:20:02,375 --> 00:20:03,791 σε έναν Νότο γεμάτο σκατά! 340 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 Πες μου, αληθεύει ότι πίνετε κάτουρο και τρώτε τα μικρά σας; 341 00:20:13,375 --> 00:20:16,833 Οι βασιλείς του Νίλφγκααρντ δεν μένουν πολύ στην εξουσία. 342 00:20:16,916 --> 00:20:20,708 Ποιος θα πάρει το στέμμα του Σφετεριστή; Εσύ; Πόσο θα αντέξεις; 343 00:20:20,791 --> 00:20:22,791 Έναν χρόνο; Έναν μήνα; Μία μέρα; 344 00:20:29,625 --> 00:20:32,041 Ο Λόρδος Στίργκαρτ του Κέντγουεν. 345 00:20:45,250 --> 00:20:46,250 Ξέρω τι λένε. 346 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 "Καημένη βασίλισσα Κάλις. Πάλι κορίτσι;". 347 00:20:50,625 --> 00:20:52,166 Γι' αυτόν είμαι μία μήτρα. 348 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 Μια συσκευή από σάρκα που βγάζει διαδόχους. 349 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 Τον ενδιαφέρουν πιο πολύ τα λαγωνικά του, παρά εγώ. 350 00:21:00,458 --> 00:21:01,541 Πάρ' την. 351 00:21:06,500 --> 00:21:09,041 Γιατί δεν μένεις στη Λίρια να μου κάνεις παρέα; 352 00:21:09,625 --> 00:21:12,291 Μόλις επιστρέψω τη μεγαλειότητά σας στην αυλή, 353 00:21:12,375 --> 00:21:14,458 δυστυχώς θα πρέπει να γυρίσω στο Έντερν. 354 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 Σε ζηλεύω. Πραγματικά. 355 00:21:18,958 --> 00:21:20,583 Μάγισσα του βασιλιά. 356 00:21:20,791 --> 00:21:22,166 Εξαιρετικό! 357 00:21:30,333 --> 00:21:33,041 Έλα τώρα... Ταξιδεύουμε μαζί εδώ και μέρες. 358 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Εκφράσου ελεύθερα. 359 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 Μου αρέσει... 360 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 που έδωσα ό,τι είχα για μια θέση στην αυλή. 361 00:21:44,375 --> 00:21:47,833 Και που πίστευα ότι άξιζε, ότι θα ήταν η ιστορία που θα έγραφα. 362 00:21:48,333 --> 00:21:51,166 Ως η μεγαλύτερη μάγισσα που τίμησε ποτέ αυλή. 363 00:21:53,916 --> 00:21:56,166 Και μου αρέσει πάρα, πάρα πολύ... 364 00:21:56,791 --> 00:22:00,125 που αντί να κάνω αυτό, πέρασα τα τελευταία... 365 00:22:00,208 --> 00:22:04,791 τριάντα χρόνια διορθώνοντας ανόητα πολιτικά θαλασσώματα. 366 00:22:06,291 --> 00:22:08,958 Σκουπίζοντας βασιλικούς κώλους. 367 00:22:15,541 --> 00:22:17,375 Για μένα είναι πολύ χειρότερα. 368 00:22:19,083 --> 00:22:23,333 Εσένα σε βλέπουν ως αυτή που είσαι, όχι τι μπορείς να τους δώσεις. 369 00:22:25,416 --> 00:22:27,791 Έπραξες σωστά παρατώντας αυτές τις ανοησίες. 370 00:22:29,750 --> 00:22:32,583 Για αυτό το μωρό είμαι όλος του ο κόσμος. 371 00:22:34,041 --> 00:22:35,875 Μακάρι να μην ήταν τόσο βαρετό. 372 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 Τρέξτε! 373 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 Τρέξτε! 374 00:24:09,625 --> 00:24:13,500 Απόψε κιόλας θα καρφώσω το κεφάλι του ληστή έξω από το κάστρο! 375 00:24:14,041 --> 00:24:14,875 Πώς τόλμησε; 376 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 Δολοφόνος ήταν, 377 00:24:16,583 --> 00:24:17,666 όχι ληστής. 378 00:24:18,375 --> 00:24:21,291 -Τι εννοείς; -Τον πλήρωσαν για να σε σκοτώσει. 379 00:24:22,625 --> 00:24:23,625 Τι; 380 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 Γιατί; 381 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 Ήταν η τελευταία σου ευκαιρία να δώσεις στον βασιλιά σου έναν διάδοχο. 382 00:24:30,833 --> 00:24:32,375 Δεν θα το έκανε αυτό. 383 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 Το κάθαρμα! 384 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 Τρέξτε! 385 00:24:46,500 --> 00:24:47,791 Τρέξε! 386 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 Μας ανιχνεύουν! 387 00:25:06,791 --> 00:25:10,541 Σκέψου! Τι σου έδωσε ο βασιλιάς που μπορεί να ανιχνευθεί; 388 00:25:13,375 --> 00:25:14,208 Έλα! 389 00:25:21,750 --> 00:25:22,916 [Αρχαία] Ακίνητο! 390 00:25:30,791 --> 00:25:32,291 Δεν μπορώ να το κρατήσω! 391 00:25:32,416 --> 00:25:33,791 Γρήγορα! 392 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 Μας ανιχνεύουν ακόμα. 393 00:26:05,166 --> 00:26:06,458 Σήκω, άχρηστη μάγισσα. 394 00:26:08,000 --> 00:26:10,583 Γιατί δεν το πρόβλεψες; Έπρεπε να με προστατεύσεις. 395 00:26:30,291 --> 00:26:32,458 Απαίσια, άχρηστη σκύλα! 396 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 Ω ιχθυοπώλη Ω ιχθυοπώλη 397 00:26:50,625 --> 00:26:53,416 Έλα να σβήσεις της κόρης σου 398 00:26:53,500 --> 00:26:55,000 Την πείνα 399 00:26:55,500 --> 00:26:56,958 Να μου τραβήξει 400 00:26:57,083 --> 00:26:58,541 Το κέρατο 401 00:26:58,666 --> 00:27:01,083 Όταν μου σηκώνεται το πρωινό 402 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 Γιατί είναι μεγάλη γρουσουζιά 403 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 Να πηδήξεις έναν Πακ 404 00:27:05,458 --> 00:27:07,291 Γιατί θα αποκτήσεις για εγγονό 405 00:27:07,375 --> 00:27:10,333 Μικρό Πάνα τριχωτό 406 00:27:10,416 --> 00:27:13,166 Όλη μέρα θα γκαρίζει Θα ρεκάζει 407 00:27:13,250 --> 00:27:15,583 Του ιχθυοπώλη η κόρη... 408 00:27:16,250 --> 00:27:19,916 Πόσο ακόμα πρέπει να τους υπομείνω να κάνουν σαν τα παγόνια; 409 00:27:20,750 --> 00:27:21,791 Όλα αυτά... 410 00:27:22,583 --> 00:27:25,500 επειδή το απαιτεί το εθιμικό αντριλίκι. 411 00:27:26,875 --> 00:27:29,958 Αν ήμουν άνδρας, απλώς θα τους διαολόστελνα όλους, 412 00:27:30,041 --> 00:27:32,958 και θα ανακοίνωνα ανοιχτά ποιον θα παντρευτεί η Παβέτα. 413 00:27:34,416 --> 00:27:36,833 Ή θα άφηνα την κακομοίρα να διαλέξει η ίδια. 414 00:27:38,791 --> 00:27:43,625 Κάτι μου λέει ότι δεν είναι η πρώτη φορά που διαχειρίζεστε τα καπρίτσια των ανδρών. 415 00:27:44,416 --> 00:27:45,666 Στοιχηματίζω... 416 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ότι ακμάζετε μέσα σε αυτά. 417 00:27:48,916 --> 00:27:52,708 Μιλάς σαν να έχεις διαχειριστεί και εσύ αρκετούς ανόητους. 418 00:27:55,625 --> 00:27:56,750 Πες μου, γητευτή, 419 00:27:57,375 --> 00:27:59,541 γιατί έχετε απομείνει τόσο λίγοι; 420 00:28:09,375 --> 00:28:13,333 Δεν μπορούν να δημιουργηθούν άλλοι, από τότε που λεηλατήθηκε το Κερ Μόρεν. 421 00:28:17,125 --> 00:28:18,666 Πείτε μου, μεγαλειοτάτη... 422 00:28:20,875 --> 00:28:24,583 γιατί διακινδυνεύετε τη ζωή σας στη μάχη αντί να αναπαύεστε στον θρόνο; 423 00:28:24,958 --> 00:28:28,375 Γιατί υπάρχει μια απλότητα στο να σκοτώνεις τέρατα, 424 00:28:28,458 --> 00:28:29,416 έτσι δεν είναι; 425 00:28:31,041 --> 00:28:34,500 Βλέπω πως είμαστε ιδιαίτερο δίδυμο, Γκέραλτ από τη Ρίβια. 426 00:28:37,125 --> 00:28:38,750 Κραχ. Ήρθε η ώρα. 427 00:28:39,583 --> 00:28:41,166 Έλα εδώ, τριχοκώλη. 428 00:28:47,458 --> 00:28:51,541 Συγχωρείστε την αργοπορημένη παρέμβαση και την παρεξήγηση με τους φρουρούς σας. 429 00:28:51,625 --> 00:28:54,125 Σας παρακαλώ! Έρχομαι ειρηνικά. 430 00:28:54,583 --> 00:28:56,791 Θα σας απασχολήσω μόνο μία στιγμή. 431 00:28:58,625 --> 00:29:01,291 Είμαι ο Σκαντζόχοιρος του Έρλενβαλντ... 432 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 κι ήρθα να ζητήσω το χέρι της κόρης σας. 433 00:29:09,625 --> 00:29:11,000 Ως ένας ιππότης... 434 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ανυπόληπτος... 435 00:29:13,916 --> 00:29:16,125 από ένα επαρχιακό χωριουδάκι... 436 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 που τολμά να εισέλθει στην αυλή μου 437 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 χωρίς να αποκαλύπτει το πρόσωπό του; 438 00:29:21,833 --> 00:29:24,083 Ζητώ συγγνώμη, μεγαλειοτάτη. 439 00:29:24,291 --> 00:29:28,875 Ένας ιπποτικός όρκος δεν επιτρέπει να δείξω το πρόσωπό μου πριν τα μεσάνυχτα. 440 00:29:28,958 --> 00:29:30,083 Μαλακίες. 441 00:29:46,750 --> 00:29:48,000 Γητευτή... 442 00:29:48,958 --> 00:29:50,875 -σκότωσέ το. -Όχι. 443 00:29:52,625 --> 00:29:54,791 -Σου δίνω ό,τι θες. -Δεν είναι τέρας. 444 00:29:54,875 --> 00:29:56,083 Σε διατάζω! 445 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 Αυτός ο ιππότης είναι καταραμένος. 446 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 Είσαι άχρηστος σαν όλους τους άλλους. 447 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 Σκοτώστε αυτό το κτήνος! 448 00:30:10,083 --> 00:30:14,125 Λέαινα της Σίντρα, ήρθα να απαιτήσω αυτό που δικαιωματικά μου ανήκει! 449 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 Την Παβέτα. 450 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 Βάσει του Νόμου της Έκπληξης. 451 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 Όχι! 452 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 Σκοτώστε και τους δύο! 453 00:31:24,458 --> 00:31:26,541 Επικαλέστηκε τον Νόμο της Έκπληξης. 454 00:31:27,666 --> 00:31:28,875 Θες να τους σκοτώσεις... 455 00:31:31,041 --> 00:31:32,416 σκότωσε εμένα. 456 00:31:52,541 --> 00:31:53,541 Βασίλισσά μου. 457 00:32:07,000 --> 00:32:07,916 Σταμάτα. 458 00:32:10,041 --> 00:32:11,291 Σταματήστε! 459 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 Σε παρακαλώ. 460 00:32:22,416 --> 00:32:23,583 Μπορώ να του κάνω αγόρι. 461 00:32:40,333 --> 00:32:41,708 Πάρε αυτήν αντί για μένα. 462 00:32:45,500 --> 00:32:46,583 Ως θυσία. 463 00:33:58,125 --> 00:34:00,875 [Αρχαία] Πάλεψε, μικρέ θησαυρέ. 464 00:34:06,625 --> 00:34:08,375 Γύρνα πίσω, παιδί! 465 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 Ντούνυ! 466 00:34:40,541 --> 00:34:42,041 Σου είπα να μείνεις μακριά. 467 00:35:07,833 --> 00:35:09,166 Μεγαλειότατη... 468 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ο γητευτής λέει αλήθεια. 469 00:35:14,041 --> 00:35:16,375 Με καταράστηκαν όταν ήμουν μικρό αγόρι. 470 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 Όλη μου η ζωή ήταν ένα βάσανο 471 00:35:21,166 --> 00:35:25,875 μέχρι την ημέρα που έσωσα τον σύζυγό σου, τον βασιλιά Ρόγκνερ, από βέβαιο θάνατο. 472 00:35:26,333 --> 00:35:27,875 Σύμφωνα με την παράδοση... 473 00:35:28,250 --> 00:35:30,791 επέλεξα τον Νόμο της Έκπληξης ως πληρωμή. 474 00:35:31,750 --> 00:35:34,750 Ό,τι απροσδόκητο δώρο έβρισκε γυρνώντας σπίτι του... 475 00:35:35,125 --> 00:35:36,333 θα γινόταν δικό μου. 476 00:35:36,416 --> 00:35:38,208 Το ηλίθιο κάθαρμα! 477 00:35:38,833 --> 00:35:42,041 -Να τον άφηνες να πεθάνει! -Ήξερες ότι θα έρθει... 478 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 και με πίεσες να τον σκοτώσω. 479 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 Και εσύ... 480 00:35:50,208 --> 00:35:54,083 γλεντούσες με το κτήνος που εξαπάτησε τον ηλίθιο πατέρα σου! 481 00:35:54,166 --> 00:35:55,583 Δεν τον εξαπάτησε. 482 00:35:56,375 --> 00:35:59,708 Η πληρωμή με τον Νόμο της Έκπληξης υπάρχει όσο και η ανθρωπότητα. 483 00:35:59,791 --> 00:36:02,666 -Μη μου κάνεις κήρυγμα, Έιστ. -Ένα έντιμο στοίχημα... 484 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 εξίσου πιθανό να σε ανταμείψει με μια τεράστια σοδειά 485 00:36:06,458 --> 00:36:08,333 ή με ένα νεογέννητο κουτάβι. 486 00:36:08,416 --> 00:36:09,375 Ή... 487 00:36:10,500 --> 00:36:11,833 με ένα Παιδί της Έκπληξης. 488 00:36:13,458 --> 00:36:15,458 Δεν μπορούσε να γνωρίζει. 489 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 Το πεπρωμένο όρισε ότι η έκπληξη θα είναι η Παβέτα. 490 00:36:20,833 --> 00:36:24,750 Όταν έμαθα ότι ο Ρόγκνερ επέστρεψε και έμαθε ότι περιμένει παιδί... 491 00:36:25,541 --> 00:36:28,041 αποφάσισα κατηγορηματικά να μην επικαλεστώ 492 00:36:28,125 --> 00:36:29,791 τον Νόμο της Έκπληξης. 493 00:36:30,583 --> 00:36:31,625 Ήξερα... 494 00:36:34,375 --> 00:36:37,083 ότι καμιά γυναίκα δεν θα με δεχόταν όπως είμαι. 495 00:36:39,875 --> 00:36:41,416 Και έτσι, περίμενα. 496 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Μέχρι η καμπάνα να σημάνει 12 και να λυθεί η κατάρα. 497 00:36:47,250 --> 00:36:49,208 Δεν σκόπευα να τη γνωρίσω ποτέ. 498 00:36:52,208 --> 00:36:53,541 Μόνο να τη βλέπω από μακριά. 499 00:36:54,708 --> 00:36:57,125 Ώσπου μεσολάβησε το πεπρωμένο... 500 00:36:57,500 --> 00:36:59,500 και συναπαντήθηκαν οι καρδιές μας. 501 00:36:59,666 --> 00:37:02,916 Ξύπνησα την αυγή με την Παβέτα αγκαλιά και εμένα... 502 00:37:03,958 --> 00:37:05,041 να είμαι έτσι. 503 00:37:07,625 --> 00:37:09,875 Ποιοι είμαστε για να προκαλέσουμε το πεπρωμένο; 504 00:37:09,958 --> 00:37:14,291 Σώθηκε ζωή, το χρέος θα πληρωθεί. Αλλιώς καταρρέει όλη η τάξη πραγμάτων. 505 00:37:15,166 --> 00:37:17,291 Τίμησε την επιθυμία του πεπρωμένου, 506 00:37:18,000 --> 00:37:21,458 αλλιώς θα εξαπολύσει το μένος του πάνω μας. 507 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 Δεν υπάρχει "Μας". 508 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 Δεν θα υποκύψω σε νόμο των ανδρών που δεν έχουν κυοφορήσει! 509 00:37:31,291 --> 00:37:33,708 Δεν υπάρχει ούτε ένας άνδρας ανάμεσά σας 510 00:37:33,791 --> 00:37:36,791 που να μη δειλιάζει μπροστά στο πεπρωμένο; 511 00:37:39,791 --> 00:37:40,708 Εσύ, γητευτή... 512 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 έχεις δει ό,τι νύχια και δόντια τεράτων υπάρχουν... 513 00:37:46,833 --> 00:37:48,541 φοβάσαι κι εσύ; 514 00:37:49,916 --> 00:37:50,958 Όχι. 515 00:37:52,791 --> 00:37:56,708 Έχω δει μάνες να αυτομαστιγώνονται πιστεύοντας ότι το παιδί τους πέθανε 516 00:37:56,791 --> 00:38:00,291 επειδή πήγαν κόντρα στο πεπρωμένο, αγνοώντας την μπόχα 517 00:38:00,375 --> 00:38:04,583 των άλλων πενήντα παιδιών έξω στο καρότσι που πέθαναν από την επιδημία. 518 00:38:06,083 --> 00:38:07,291 Το πεπρωμένο... 519 00:38:07,833 --> 00:38:11,083 βοηθά τον κόσμο να πιστέψει ότι υπάρχει τάξη σε αυτά τα σκατά. 520 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 Δεν υπάρχει. 521 00:38:15,333 --> 00:38:17,666 Αλλά οι υποσχέσεις πρέπει να εκπληρώνονται. 522 00:38:19,708 --> 00:38:23,416 Όσο ισχύει για έναν κοινό θνητό... ισχύει και για μια βασίλισσα. 523 00:38:33,250 --> 00:38:35,500 Αγαπώ τον Ντούνυ, μητέρα. 524 00:38:37,750 --> 00:38:39,500 Θα τον παντρευτώ. 525 00:38:42,458 --> 00:38:45,083 Και θα είμαι επιτέλους ελεύθερη. 526 00:39:41,666 --> 00:39:43,250 Ορίστε το πεπρωμένο σου. 527 00:39:51,791 --> 00:39:55,666 Όχι! 528 00:40:09,375 --> 00:40:11,708 Βασίλισσά μου, τραυματίστηκες; 529 00:40:27,833 --> 00:40:32,375 [Αρχαία] Κάτι φτάνει στο τέλος του... 530 00:40:35,416 --> 00:40:41,208 και κάτι νέο ξεκινά. 531 00:40:43,916 --> 00:40:46,083 Κάτι φτάνει στο τέλος του... 532 00:40:48,000 --> 00:40:50,291 και κάτι νέο ξεκινά. 533 00:41:05,541 --> 00:41:09,125 Κάτι νέο ξεκινά. 534 00:43:14,750 --> 00:43:17,041 Τώρα πιστεύεις στο πεπρωμένο; 535 00:44:16,958 --> 00:44:20,291 Νόμιζα ότι δεν είχες κληρονομήσει το χάρισμα της γιαγιάς σου... 536 00:44:20,791 --> 00:44:22,375 όπως κι εγώ. 537 00:44:25,458 --> 00:44:27,375 Φαίνεται πως έκανα λάθος. 538 00:44:29,375 --> 00:44:31,541 Σε πάρα πολλά πράγματα. 539 00:44:36,291 --> 00:44:38,333 Το πεπρωμένο μίλησε! 540 00:44:40,166 --> 00:44:41,458 Και εγώ το άκουσα. 541 00:44:44,666 --> 00:44:47,625 Ο Νόμος της Έκπληξης θα γίνει σεβαστός. 542 00:44:52,208 --> 00:44:54,250 Η Παβέτα θα παντρευτεί... 543 00:44:54,416 --> 00:44:55,958 τον Σκαντζόχοιρο. 544 00:44:58,708 --> 00:45:02,375 Αν αντιδράσετε άσχημα, θα αντιμετωπίσετε όχι μόνο τη Λέαινα, 545 00:45:02,458 --> 00:45:05,166 αλλά και τα σκυλόψαρα του Σκέλιγκε. 546 00:45:06,500 --> 00:45:08,583 Διότι η βασίλισσα Καλάνθη έχει... 547 00:45:08,666 --> 00:45:11,375 αποδεχτεί την πρόταση γάμου μου. 548 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 Απόψε θα παρθούν δύο γαμήλιοι όρκοι! 549 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 Υποθέτω ότι συμφωνείτε. 550 00:45:33,125 --> 00:45:34,375 Θαυμάσια. 551 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 Όχι! 552 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 Ντάρα; 553 00:46:33,000 --> 00:46:33,958 Ντάρα; 554 00:46:40,625 --> 00:46:42,041 Ήπια τα νερά. 555 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 Θα πάει καλά. 556 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 Τι θα πάει καλά; 557 00:46:49,375 --> 00:46:50,458 Τα πάντα. 558 00:47:04,625 --> 00:47:06,541 Άφησε πίσω το παρελθόν σου. 559 00:47:06,625 --> 00:47:09,750 Γίνε μια από μας. Πιες και ξέχασε. 560 00:47:32,666 --> 00:47:33,666 Γιατί δεν έπιασε; 561 00:47:37,208 --> 00:47:38,041 Έλα. 562 00:47:40,083 --> 00:47:42,208 Σε καλεί η Σαν-Κάιαν. 563 00:47:54,666 --> 00:47:56,291 Για ποια από τις δυο ήρθες; 564 00:48:04,083 --> 00:48:06,291 Λυπάμαι που δεν έζησες τη ζωή σου. 565 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Ειλικρινά, δεν έχασες και πολλά. 566 00:48:12,125 --> 00:48:14,958 Εύκολο να το λέω εγώ με ζεστό αέρα στα πνευμόνια μου, 567 00:48:15,041 --> 00:48:16,541 ενώ εσύ δεν έχεις τίποτα. 568 00:48:20,791 --> 00:48:21,833 Ωστόσο... 569 00:48:22,708 --> 00:48:23,666 τι θα είχες; 570 00:48:25,125 --> 00:48:26,250 Γονείς; 571 00:48:28,416 --> 00:48:32,541 Αυτοί έγραψαν τον επίλογό σου... άρα δεν έχασες και τίποτα από αυτούς. 572 00:48:34,500 --> 00:48:35,375 Φίλους; 573 00:48:36,166 --> 00:48:37,916 Είναι συνήθως μόνο για τα εύκολα. 574 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 Εραστές; 575 00:48:42,166 --> 00:48:46,166 Ναι, περνάς καλά για λίνο, αλλά στο τέλος σε απογοητεύουν όλοι. 576 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 Ας το παραδεχτούμε... 577 00:48:50,625 --> 00:48:52,041 είσαι κορίτσι. 578 00:48:53,666 --> 00:48:55,833 Η μητέρα σου είπε και κάτι σωστό. 579 00:48:56,958 --> 00:48:58,583 Είμαστε απλώς σκεύη. 580 00:49:00,583 --> 00:49:02,916 Ακόμη και όταν μας λένε ξεχωριστές... 581 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 όπως εμένα... 582 00:49:07,583 --> 00:49:09,041 ή όπως θα λέγαν σ' εσένα. 583 00:49:10,833 --> 00:49:13,041 Γι' αυτούς παραμένουμε απλά σκεύη... 584 00:49:14,250 --> 00:49:17,708 για να παίρνουν από μας και να συνεχίζουν να παίρνουν... 585 00:49:19,250 --> 00:49:21,041 μέχρι να μείνουμε άδειες... 586 00:49:22,416 --> 00:49:23,583 και μόνες. 587 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 Οπότε, ήσουν τυχερή. 588 00:49:38,250 --> 00:49:41,000 Έκλεψες στο παιχνίδι και κέρδισες χωρίς να το ξέρεις. 589 00:49:56,958 --> 00:49:58,208 Καλόν ύπνο. 590 00:50:38,625 --> 00:50:39,666 Παβέτα. 591 00:50:43,958 --> 00:50:45,000 Ντούνυ. 592 00:50:47,541 --> 00:50:49,000 Με την ευλογία μου... 593 00:50:51,291 --> 00:50:52,583 σας ενώνω. 594 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 Η καμπάνα δεν σήμανε ακόμα 12. 595 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 Τι συνέβη; 596 00:52:00,666 --> 00:52:03,541 Νομίζω ότι η ευλογία σας για αυτόν τον γάμο... 597 00:52:04,083 --> 00:52:06,250 εκπλήρωσε το πεπρωμένο. 598 00:52:07,916 --> 00:52:09,125 Η κατάρα έχει λυθεί. 599 00:52:17,916 --> 00:52:20,458 Νομίζω θα γίνει η πιο σπουδαία μου μπαλάντα. 600 00:52:20,541 --> 00:52:22,666 Αν ζήσεις ως την αυγή. Ως τότε μη... 601 00:52:24,041 --> 00:52:26,125 βάλεις χέρι για πέστροφες σε ξένα νερά. 602 00:52:27,416 --> 00:52:28,708 Όχι, στάσου! 603 00:52:31,208 --> 00:52:34,208 Μου έσωσες τη ζωή... Πρέπει να σ' το ξεπληρώσω. 604 00:52:34,916 --> 00:52:37,291 Απέδειξες ήδη ότι θα έκανες το ίδιο. 605 00:52:38,208 --> 00:52:40,291 -Δεν θέλω τίποτα. -Όχι, σε παρακαλώ. 606 00:52:41,875 --> 00:52:45,541 Γκέραλτ από τη Ρίβια, μη νιώθεις πως θα μου κάνεις χάρη. 607 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 Δεν μπορώ να αρχίσω μια νέα ζωή αν σου χρωστώ τη ζωή μου. 608 00:52:50,791 --> 00:52:51,625 Εντάξει. 609 00:52:52,583 --> 00:52:53,791 Θα... 610 00:52:55,000 --> 00:52:57,958 επικαλεστώ την παράδοση όπως εσύ... τον Νόμο της Έκπληξης. 611 00:52:59,000 --> 00:53:01,416 Δώσε μου αυτό που έχεις ήδη, μα δεν το ξέρεις. 612 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 Όχι! 613 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 Τι έκανες, γητευτή; 614 00:53:06,375 --> 00:53:07,916 Μη φοβάστε, μεγαλειοτάτη. 615 00:53:08,083 --> 00:53:11,333 Αν με ξαναδείτε, θα είναι για να σκοτώσω πραγματικό τέρας, 616 00:53:11,416 --> 00:53:14,166 όχι να διεκδικήσω σοδειά ή κουτάβι. 617 00:53:14,250 --> 00:53:16,041 Το πεπρωμένο να πάει να γαμ... 618 00:53:19,791 --> 00:53:21,041 Παβέτα; 619 00:53:23,041 --> 00:53:24,125 Είσαι... 620 00:53:32,875 --> 00:53:34,000 Γαμώτο. 621 00:53:44,791 --> 00:53:47,833 Προφανώς το κορίτσι έχει τεράστια, αρχέγονη δύναμη. 622 00:53:47,916 --> 00:53:50,958 Ναι...και δεν έχει ιδέα πώς να την ελέγξει. 623 00:53:52,833 --> 00:53:54,125 Θα μείνω εδώ. 624 00:53:55,083 --> 00:53:56,166 Να την καθοδηγήσω. 625 00:53:58,041 --> 00:53:59,666 Είσαι καλός άνθρωπος, Μύσοβουρ. 626 00:53:59,791 --> 00:54:01,291 Προτείνω να μείνεις κι εσύ. 627 00:54:03,125 --> 00:54:05,333 Εγώ χόρτασα γιορτές. 628 00:54:05,500 --> 00:54:07,000 Φεύγω. 629 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 Μόνος. 630 00:54:09,916 --> 00:54:11,875 Έχεις δεσμευτεί τώρα, Γκέραλτ. 631 00:54:12,333 --> 00:54:13,833 Είτε σου αρέσει είτε όχι. 632 00:54:13,916 --> 00:54:15,916 Δεν είμαι υπέρ της αλλαγής. 633 00:54:16,541 --> 00:54:17,958 Με ξέρεις, το γνωρίζεις. 634 00:54:18,041 --> 00:54:22,416 Το ξέρω, αλλά όσο και να το φοβάσαι, δεν μπορείς να ξεφύγεις από το πεπρωμένο. 635 00:54:22,500 --> 00:54:24,500 Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον. 636 00:54:26,000 --> 00:54:28,750 -Το να μην πιστεύεις δεν το αλλάζει αυτό. -Μαλακίες. 637 00:54:29,500 --> 00:54:33,916 Ένα κορίτσι έκανε μάγια για να αποτρέψει το ξεκοίλιασμα του εραστή της. 638 00:54:34,541 --> 00:54:36,875 -Αυτό ήταν όλο. -Έτσι λες εσύ. 639 00:54:37,375 --> 00:54:40,958 Αλλά το αισθηματικό δέσιμο που θα υπάρξει μεταξύ σου 640 00:54:41,041 --> 00:54:42,916 και αυτού του παιδιού... 641 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 όταν γεννηθεί, θα είναι κάτι το απίστευτο. 642 00:54:48,333 --> 00:54:51,458 Αν το απορρίψεις και φύγεις χωρίς να διεκδικήσεις... 643 00:54:51,541 --> 00:54:53,250 αυτό το Παιδί της Έκπληξης... 644 00:54:54,166 --> 00:54:56,666 Είναι βέβαιο ότι θα μας βάλεις όλους 645 00:54:56,750 --> 00:54:59,166 σε τεράστιο κίνδυνο. 646 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 Θα το ρισκάρω. 647 00:55:05,750 --> 00:55:06,750 Να προσέχεις. 648 00:55:08,583 --> 00:55:11,666 Οι αλήθειες σε τέτοιες αυλές είναι σαν σπάνια πουλιά. 649 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 Το νου σου μη σε μαχαιρώσουν πισώπλατα. 650 00:55:16,083 --> 00:55:18,041 Αν και πιο πιθανό να σε δηλητηριάσουν. 651 00:55:23,208 --> 00:55:25,375 Πρόσεχε, παλιέ μου φίλε. 652 00:56:13,083 --> 00:56:14,666 Η βασίλισσα Καλάνθη. 653 00:56:17,125 --> 00:56:19,125 Κυρία, τη βρήκα! 654 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 Έχει αποτέλεσμα; 655 00:57:05,625 --> 00:57:08,750 Η απόγονος της Καλάνθης είναι στο Δάσος της Μπρόκιλον. 656 00:57:08,833 --> 00:57:12,041 Μπορούμε να διαθέσουμε 10.000 άνδρες για να το πάρουμε. 657 00:57:12,125 --> 00:57:13,625 -Ίσως και 12. -Σκάσε! 658 00:57:14,875 --> 00:57:17,875 Δεν μπαίνεις στο Δάσος της Μπρόκιλον με στρατεύματα. 659 00:57:19,708 --> 00:57:20,541 Να πάρει! 660 00:57:31,458 --> 00:57:32,750 Έλα, κουνήσου! 661 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 Πρέπει να πιεις από την πηγή. 662 00:59:23,875 --> 00:59:26,333 Τι είσαι, παιδί μου; 663 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης