1
00:00:07,625 --> 00:00:10,500
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
Σίρι...
3
00:01:07,458 --> 00:01:08,416
Ντάρα;
4
00:01:20,458 --> 00:01:21,625
Σας παρακαλώ...
5
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
μη με βλάψετε.
6
00:01:23,291 --> 00:01:24,708
[Αρχαία] Σημαδέψτε καλά.
7
00:01:26,666 --> 00:01:27,666
Έχω χαθεί.
8
00:01:28,583 --> 00:01:30,083
Δεν ξέρω πώς βρέθηκα εδώ.
9
00:01:39,041 --> 00:01:40,125
Σας παρακαλώ...
10
00:01:46,375 --> 00:01:47,625
[Αρχαία] Αν τρέξει...
11
00:01:48,541 --> 00:01:49,416
σκοτώστε την.
12
00:01:54,333 --> 00:01:55,833
Πού με πηγαίνετε;
13
00:01:56,666 --> 00:01:59,333
Πρέπει να βρω τον Ντάρα. Σας παρακαλώ!
14
00:02:13,958 --> 00:02:15,458
Ποιο είναι το όνομά σου;
15
00:02:17,666 --> 00:02:18,500
Φιόνα.
16
00:02:20,375 --> 00:02:23,000
-Πού είμαι; Πώς βρέθηκα...
-Στο Δάσος της Μπρόκιλον.
17
00:02:25,291 --> 00:02:26,291
Ακολούθησέ με.
18
00:02:41,541 --> 00:02:43,083
Δεν σας λέω ψέματα.
19
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
Κατάπιε όλο το χωριό σάς λέω!
20
00:02:46,916 --> 00:02:48,583
Δεν έμεινε ούτε κόκκαλο!
21
00:02:49,541 --> 00:02:52,083
Μη με κοιτάς έτσι, σκατόπαιδο.
22
00:02:52,250 --> 00:02:54,583
Γι' αυτό χρειάστηκε να τον καλέσουμε.
23
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
Τον Λευκό Λύκο!
24
00:02:58,500 --> 00:03:01,750
Στάθηκε στη μέση της παγωμένης λίμνης
25
00:03:01,833 --> 00:03:04,541
σαν να ήξερε
ότι θα ερχόταν να του επιτεθεί.
26
00:03:05,916 --> 00:03:07,833
Έσπασε ο πάγος και...
27
00:03:08,250 --> 00:03:10,166
από μέσα πετάχτηκε η σέλκιμορ!
28
00:03:10,250 --> 00:03:11,875
Δεν έχετε δει ποτέ σας,
29
00:03:11,958 --> 00:03:14,875
έχει στόμα σαν σπηλιά
που μπορεί να βυθίσει πλοίο,
30
00:03:14,958 --> 00:03:16,750
γεμάτο δαιμονικά δόντια!
31
00:03:18,208 --> 00:03:19,208
Και...
32
00:03:19,625 --> 00:03:21,041
κατάπιε...
33
00:03:21,708 --> 00:03:24,250
τον γητευτή ολόκληρο!
34
00:03:26,250 --> 00:03:28,500
Φανταστικό υλικό.
35
00:03:29,875 --> 00:03:30,833
Συγγνώμη.
36
00:03:30,916 --> 00:03:33,208
Ο Γκέραλτ τσιγκουνεύεται τις λεπτομέρειες.
37
00:03:34,166 --> 00:03:35,333
Και μετά;
38
00:03:38,041 --> 00:03:39,041
Πέθανε.
39
00:03:40,916 --> 00:03:42,000
Μια χαρά είναι.
40
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
Κοίτα, εγώ ήμουν εκεί.
41
00:03:44,166 --> 00:03:45,625
Το είδα με τα ίδια μ...
42
00:03:48,000 --> 00:03:49,125
Βλέπετε;
43
00:03:55,291 --> 00:03:56,375
Τι βρωμάει έτσι;
44
00:03:56,458 --> 00:03:57,833
Τα σωθικά της σέλκιμορ.
45
00:03:59,041 --> 00:04:01,708
Έπρεπε να τη σκοτώσω από μέσα.
Θα πληρωθώ ό,τι χρωστάτε.
46
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
Ρίξε ένα κέρμα στον γητευτή σου
47
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
Ω Κοιλάδα της Αφθονίας
48
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
Ρίξε ένα κέρμα στον γητευτή σου
49
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
Τον φίλο της ανθρωπότητας...
50
00:04:12,708 --> 00:04:13,708
Μπλιαξ.
51
00:04:16,125 --> 00:04:17,250
Σας ευχαριστώ.
52
00:04:20,291 --> 00:04:21,500
Παρακαλώ.
53
00:04:21,583 --> 00:04:25,166
Και τώρα, γητευτή,
ήρθε η ώρα να ξεπληρώσεις το χρέος σου.
54
00:04:25,958 --> 00:04:28,791
"Ποιο χρέος;" φαντάζομαι ότι αναρωτιέσαι.
55
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
Θα σου πω.
56
00:04:29,916 --> 00:04:31,333
Σε έκανα...
57
00:04:31,416 --> 00:04:32,791
διάσημο, γητευτή.
58
00:04:32,875 --> 00:04:35,625
Δικαιούμαι το 10 τοις εκατό
όλων των χρημάτων σου,
59
00:04:35,708 --> 00:04:39,333
αλλά αντί γι' αυτό,
το μόνο που ζητώ είναι μια μικρούλα,
60
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
τοσοδούλα χάρη.
61
00:04:40,750 --> 00:04:42,000
Άντε γαμήσου, βάρδε.
62
00:04:42,416 --> 00:04:44,375
Με μόλις μία βραδιά εξυπηρέτησης,
63
00:04:44,458 --> 00:04:48,000
θα κερδίσεις άφθονα επίγεια αγαθά.
64
00:04:48,083 --> 00:04:52,583
Θεάρεστες δημιουργίες
από τους μεγαλύτερους γαστρονόμους.
65
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
Παρθένες που κάνουν
και τον ήλιο να κοκκινίσει
66
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
με ένα ελκυστικό τους χαμόγελο.
67
00:04:58,208 --> 00:05:02,125
Και ποτάμια από τα πιο γλυκά ποτά,
από τα σπανιότερα...
68
00:05:02,208 --> 00:05:03,291
Γαμώτο!
69
00:05:03,750 --> 00:05:05,583
Φαΐ, γυναίκες και κρασί, Γκέραλτ!
70
00:05:11,458 --> 00:05:13,791
Μη μουγκρίζεις
διαμαρτυρόμενος σαν αγροίκος.
71
00:05:13,875 --> 00:05:18,541
Πόσο δύσκολο θα είναι να προστατεύσεις
για ένα βράδυ τον καλύτερό σου φίλο σου;
72
00:05:19,666 --> 00:05:21,083
Δεν είμαι φίλος σου.
73
00:05:21,166 --> 00:05:22,000
Αλήθεια;
74
00:05:22,083 --> 00:05:25,583
Αφήνεις αγνώστους να τρίβουν χαμομήλι
στον ωραίο πισινό σου;
75
00:05:27,291 --> 00:05:29,791
Ακριβώς, δεν το κάνεις.
76
00:05:30,500 --> 00:05:33,500
Όλοι οι άρχοντες, ιππότες
και άξιοι βασιλιάδες της πεντάρας
77
00:05:33,583 --> 00:05:35,250
θα παραστούν στον αρραβώνα.
78
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
Η ίδια η Λέαινα της Σίντρα θα επαινέσει
79
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
τη θριαμβευτική ερμηνεία του Γιάσκιερ!
80
00:05:42,291 --> 00:05:46,375
-Πόσοι άρχοντες σε θέλουν νεκρό;
-Θα σε γελάσω. Έχω χάσει το μέτρημα.
81
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
Σύζυγοι, παλλακίδες, καμιά φορά και μάνες.
82
00:05:50,916 --> 00:05:52,750
Ναι, αυτή την έκφραση!
83
00:05:54,041 --> 00:05:55,666
Την τρομακτική έκφραση.
84
00:05:55,750 --> 00:05:59,875
Κανένας συνετός άρχοντας δεν θα πλησιάσει,
αν είσαι πλάι μου με τέτοια φάτσα.
85
00:05:59,958 --> 00:06:01,500
Τώρα που το σκέφτομαι,
86
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
καλύτερα να αφήσεις την μπύρα της Σίντρα,
να είσαι νηφάλιος.
87
00:06:05,333 --> 00:06:09,708
Δεν θα υποστώ αυτήν τη βραδιά νηφάλιος,
γιατί χώθηκες σε λάθος βασιλικά βρακιά.
88
00:06:11,083 --> 00:06:14,208
Εγώ δεν σκοτώνω
για ασήμαντους τσακωμούς των ανθρώπων.
89
00:06:14,291 --> 00:06:15,208
Ναι.
90
00:06:15,291 --> 00:06:17,125
Λες πως δεν αναμιγνύεσαι ποτέ,
91
00:06:17,208 --> 00:06:18,625
αλλά το κάνεις διαρκώς.
92
00:06:21,291 --> 00:06:22,916
Έτσι γίνεσαι γερνώντας;
93
00:06:23,000 --> 00:06:25,166
Αφόρητα οξύθυμος και στρυφνός;
94
00:06:25,666 --> 00:06:28,583
Πάντα αναρωτιόμουν
αν οι γητευτές αποστρατεύονται.
95
00:06:28,666 --> 00:06:31,166
Ναι, όταν γίνουν αργοί και σκοτωθούν.
96
00:06:31,250 --> 00:06:33,333
Έλα, κάτι θα θες για τον εαυτό σου
97
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
μόλις τελειώσουν οι βλακείες
με το κυνήγι τεράτων.
98
00:06:36,666 --> 00:06:38,000
Δεν θέλω τίποτα.
99
00:06:40,541 --> 00:06:42,083
Καλά, αλλά ποιος ξέρει;
100
00:06:42,458 --> 00:06:44,916
Ίσως υπάρξει κάποιος που να θέλει εσένα.
101
00:06:45,333 --> 00:06:46,583
Δεν χρειάζομαι κανέναν.
102
00:06:47,208 --> 00:06:49,208
Και δεν θέλω να με χρειάζονται.
103
00:06:49,291 --> 00:06:50,333
Παρ' όλα αυτά...
104
00:06:51,458 --> 00:06:52,583
να 'μαστε.
105
00:06:55,291 --> 00:06:57,166
Πού διάολο είναι τα ρούχα μου;
106
00:06:57,250 --> 00:07:00,041
Ήταν γεμάτα εντόσθια της σέλκιμορ
107
00:07:00,125 --> 00:07:01,750
και τα έστειλα για πλύσιμο.
108
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
Έτσι κι αλλιώς, δεν θα εμφανιστείς ως...
109
00:07:04,583 --> 00:07:05,458
γητευτής.
110
00:07:13,000 --> 00:07:15,666
Μείνε κοντά, δείχνε κακός
και κάνε τον μουγκό.
111
00:07:15,750 --> 00:07:17,416
Δεν θέλω να μάθουν ποιος είσαι.
112
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
Ο Γκέραλτ από τη Ρίβια,
ο τρομερός γητευτής!
113
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
Γαμώτο.
114
00:07:22,458 --> 00:07:24,791
Έχω να σε δω από την επιδημία.
115
00:07:25,500 --> 00:07:27,083
Ωραίες εποχές, Μύσοβουρ.
116
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
Μου έλειψε η ξινή σου στάση.
117
00:07:31,750 --> 00:07:33,375
Φοβόμουν ότι θα βαρεθώ εδώ,
118
00:07:33,458 --> 00:07:35,875
αλλά με τον Λευκό Λύκο, μπορεί και όχι.
119
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
Γιατί είσαι ντυμένος
σαν θλιβερός έμπορος μεταξιού;
120
00:07:44,375 --> 00:07:45,750
-Τι;
-Έλα να τα πούμε.
121
00:07:46,166 --> 00:07:47,583
Στην υγειά του Μύσοβουρ!
122
00:07:47,666 --> 00:07:48,958
Ναι!
123
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
Ο πρίγκιπας Ουίντχαλμ του Άτρε!
124
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
Συμβουλεύω το στέμμα του Σκέλιγκε
εδώ και χρόνια.
125
00:07:56,375 --> 00:07:58,875
Είναι λίγο άξεστοι, αλλά ρεαλιστές.
126
00:07:59,250 --> 00:08:00,333
Σαν εμένα.
127
00:08:00,416 --> 00:08:01,541
Τον γερο-γκρινιάρη.
128
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
Πότε θα τελειώσει αυτό το παζάρι;
129
00:08:06,041 --> 00:08:07,958
Προτιμώ τους γαλαζοαίματους...
130
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
σε μικρές δόσεις.
131
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
Μην περιμένεις να φύγεις πριν χαράξει.
132
00:08:11,666 --> 00:08:15,333
Οι επίδοξοι μνηστήρες θα ανταγωνιστούν
για το χέρι της Παβέτα.
133
00:08:15,416 --> 00:08:17,500
Ο γάμος με την πριγκίπισσα
είναι μέγα έπαθλο.
134
00:08:17,583 --> 00:08:21,541
Ποιος δεν θα ήθελε να γίνει βασιλιάς
της μεγαλύτερης δύναμης στον τόπο;
135
00:08:25,666 --> 00:08:27,875
Σε ποιο σκατόπαιδο θα στοιχηματίσεις;
136
00:08:30,291 --> 00:08:33,166
Έλα μαζί μου, έχει πολλά να δεις.
137
00:08:34,250 --> 00:08:35,833
Το στοίχημα δεν θα ήταν δίκαιο.
138
00:08:35,916 --> 00:08:40,750
Αυτός ο κοκκινοτρίχης αγροίκος,
ο Κραχ αν Κρέιτ, θα παντρευτεί την Παβέτα.
139
00:08:40,833 --> 00:08:43,958
Η Λέαινα το έχει συμφωνήσει ήδη
με τον θείο του,
140
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
τον Έιστ Τούιρσεκ.
141
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
Κανείς δεν τολμάει
να επιτεθεί σε τέτοια συμμαχία.
142
00:08:49,208 --> 00:08:50,791
Επιδέξιος με τη λεπίδα.
143
00:08:51,083 --> 00:08:52,166
Και τις γυναίκες.
144
00:08:52,375 --> 00:08:53,208
Είναι θέατρο.
145
00:08:53,291 --> 00:08:57,500
Η Καλάνθη απέρριψε τρεις φορές
την πρότασή του, αφότου πέθανε ο Ρόγκνερ,
146
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
παρόλο που και οι δυο τους...
147
00:09:00,875 --> 00:09:02,708
φλερτάρουν σαν κύκνοι στο νερό.
148
00:09:03,125 --> 00:09:04,250
Όχι.
149
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
Δεν ήθελε να ζήσει και πάλι
στη σκιά ενός συζύγου.
150
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
Μου θυμίζεις ένα παλιοτόμαρο
151
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
που είδα να το σκάει
από το υπνοδωμάτιο της γυναίκας μου.
152
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
Βασικά...
153
00:09:17,375 --> 00:09:18,875
-Κατέβασε το παντελόνι σου.
-Τι;
154
00:09:18,958 --> 00:09:21,666
Δεν πρόλαβα να το δω καλά το σκατόπαιδο,
155
00:09:21,750 --> 00:09:24,708
αλλά δεν πρόκειται να ξεχάσω
τον σπυριάρη κώλο του.
156
00:09:24,791 --> 00:09:25,833
Βασικά...
157
00:09:25,916 --> 00:09:26,875
Να ο Γκέραλτ.
158
00:09:28,458 --> 00:09:30,750
Με συγχωρείτε, άρχοντά μου. Αυτό...
159
00:09:30,833 --> 00:09:31,916
συμβαίνει συχνά.
160
00:09:32,000 --> 00:09:35,208
Ισχύει πως έχει αλήτικο και δειλό πρόσωπο,
161
00:09:35,291 --> 00:09:37,083
αλλά η αλήθεια είναι πως...
162
00:09:37,375 --> 00:09:40,333
τον κλότσησε ένα βόδι στα παπάρια,
όταν ήταν παιδί.
163
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
Αυτό...
164
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
είναι αλήθεια.
165
00:09:43,958 --> 00:09:45,083
Ζητώ συγγνώμη.
166
00:09:46,375 --> 00:09:50,000
Ορίστε, πνίξε... τον πόνο σου
με ένα κέρασμά μου, ευνούχε.
167
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
Σε ευχαριστώ. Με υποχρέωσες.
168
00:09:55,541 --> 00:09:58,958
Μονοπώλησες την είσοδό μας
και κατέστρεψες τη φήμη που έχω στην αυλή.
169
00:09:59,041 --> 00:10:02,333
Σου έσωσα τη ζωή.
Από εδώ και στο εξής είσαι μόνος.
170
00:10:02,916 --> 00:10:05,000
Κοίτα μη σε μαχαιρώσουν πισώπλατα.
171
00:10:06,083 --> 00:10:08,125
Εγερθείτε για την Αυτού Μεγαλειότης,
172
00:10:08,208 --> 00:10:09,041
τη Λέαινα,
173
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
βασίλισσα της Σίντρα, Καλάνθη!
174
00:10:13,875 --> 00:10:14,958
Μπύρα!
175
00:10:18,083 --> 00:10:20,041
Με συγχωρείτε, ευγενείς κύριοι.
176
00:10:20,125 --> 00:10:24,000
Υπενθύμιζα σε λίγες τυχάρπαστες κωμοπόλεις
ποια είναι η βασίλισσα.
177
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
Κάνει καλό στο αίμα και στη διάθεση.
178
00:10:27,166 --> 00:10:28,583
Ναι!
179
00:10:29,333 --> 00:10:32,458
Εξιστορήστε τα δοξασμένα κατορθώματα
των μνηστήρων σας, άρχοντες.
180
00:10:32,958 --> 00:10:34,708
Η κόρη μου ανυπομονεί να τελειώνουμε.
181
00:10:35,375 --> 00:10:36,708
Όπως κι εγώ.
182
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Βάρδε, μουσική.
183
00:10:43,208 --> 00:10:44,166
Όχι.
184
00:10:44,250 --> 00:10:45,416
Ζίγκα!
185
00:10:45,500 --> 00:10:47,875
Τις κλαψιάρικες αηδίες σου,
στην κηδεία μου.
186
00:10:49,791 --> 00:10:50,791
Τρία, τέσσερα...
187
00:10:55,791 --> 00:10:57,375
Θα τελειώσει σύντομα.
188
00:10:59,291 --> 00:11:01,458
Νομίζεις ήθελα
να παντρευτώ τον πατέρα σου;
189
00:11:02,458 --> 00:11:04,333
Δεν θα σε πάρουν τα ζουμιά εδώ,
190
00:11:04,416 --> 00:11:06,583
φέρσου ως κόρη της Λέαινας.
191
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
Τότε να φέρω για σφάξιμο
δούλους που λιμοκτονούν.
192
00:11:10,458 --> 00:11:12,583
Ή να κρεμάσω κεφάλια ξωτικών,
193
00:11:12,666 --> 00:11:14,916
ως παραδειγματισμό προς όσους με αψηφούν.
194
00:11:15,000 --> 00:11:18,375
Δεν επιτρέπω στην υστερία σου
να κάνει άνω κάτω τη βραδιά.
195
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
Αυτός ο άξεστος αγροίκος είναι το κλειδί
196
00:11:22,125 --> 00:11:25,708
για να διατηρήσει την εξουσία η Σίντρα,
όταν με σκεπάσει το χώμα.
197
00:11:27,833 --> 00:11:29,500
Είναι από καλή οικογένεια.
198
00:11:30,666 --> 00:11:33,416
-Υπάρχουν και χειρότεροι για σένα.
-Και καλύτεροι.
199
00:11:33,625 --> 00:11:35,916
Αφού παντρευτείς, θα έχεις όποιον θες.
200
00:11:36,333 --> 00:11:39,166
Έχεις το αίμα της μητέρας σου.
Θα είσαι μια χαρά.
201
00:11:48,833 --> 00:11:50,375
Πού κατευθυνόσουν, Φιόνα,
202
00:11:50,500 --> 00:11:52,333
και κατέληξες να χαθείς τόσο;
203
00:11:53,625 --> 00:11:54,833
Έφευγα για να ξεφύγω
204
00:11:55,250 --> 00:11:56,250
από τον πόλεμο.
205
00:11:58,333 --> 00:11:59,250
Και...
206
00:12:00,333 --> 00:12:03,916
ειλικρινά δεν θυμάσαι
πώς βρέθηκες στο Δάσος της Μπρόκιλον;
207
00:12:08,916 --> 00:12:10,916
Αλλά το άκουσες να σε καλεί.
208
00:12:12,416 --> 00:12:14,458
Υπήρχαν πολλά δάση σαν κι αυτό...
209
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
πριν τη Σύνοδο των Ουράνιων Σωμάτων.
210
00:12:19,416 --> 00:12:24,208
Προσαρμοστήκαμε, νικήσαμε μεταλλαγμένους
κι ανθρώπους που ήθελαν να μας αφανίσουν.
211
00:12:25,083 --> 00:12:27,208
Πλέον έχουμε μείνει μόνο εμείς.
212
00:12:28,416 --> 00:12:29,833
Οι Δρυάδες.
213
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
Ντάρα!
214
00:12:37,875 --> 00:12:39,833
Πόσο χαίρομαι που είσαι ζωντανός!
215
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
Θα γίνει καλά;
216
00:12:42,166 --> 00:12:43,541
Δάγκωσε αυτό.
217
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
Τα νερά της Μπρόκιλον είναι ισχυρά.
218
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
Όλοι οι νεοφερμένοι στο δάσος
πρέπει να τα πιουν.
219
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
Και αν σκοπεύουν
να βλάψουν την Μπρόκιλον...
220
00:13:07,208 --> 00:13:08,291
θα πεθάνουν.
221
00:13:09,416 --> 00:13:12,125
Αν έχουν αγνές καρδιές, επιβιώνουν...
222
00:13:12,708 --> 00:13:14,333
και μπορούν να μείνουν εδώ.
223
00:13:15,041 --> 00:13:15,875
Με τον καιρό,
224
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
τα νερά της Μπρόκιλον
θα απαλύνουν τον πόνο που έχουν υπομείνει.
225
00:13:21,291 --> 00:13:22,916
Θα τους κάνουν να ξεχάσουν.
226
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
Νομίζω πως θα το ήθελες αυτό. Σωστά;
227
00:13:26,125 --> 00:13:27,083
Φιόνα;
228
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
Γιατί φοβάσαι και κάτι άλλο
εκτός από τον πόλεμο,
229
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
έτσι δεν είναι;
230
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
Θα πιείτε κι οι δυο τα νερά.
231
00:13:37,333 --> 00:13:38,625
Και θα αποκαλυφθούν όλα.
232
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
Ψέματα λες, σκατιάρικο.
233
00:13:44,083 --> 00:13:46,583
Ούτε κακό φαγητό δεν έχεις αντιμετωπίσει,
234
00:13:46,666 --> 00:13:48,000
πόσο μάλλον μαντιχώρα.
235
00:13:48,083 --> 00:13:51,500
Μαντιχώρες τρεις φορές πιο χοντρούς
κι άσχημους από σένα
236
00:13:51,583 --> 00:13:52,916
σκότωσε το ατσάλι μου.
237
00:13:53,000 --> 00:13:54,541
Οι παπαριές σου τους σκότωσαν.
238
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
-Πόσα κεντριά έχει τότε;
-Δύο.
239
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
Άντε χέσου από δω!
240
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
-Αυτός είναι ο Γκέραλτ.
-Πέντε. Το ξέρω γιατί έχω σκοτώσει έναν.
241
00:14:03,750 --> 00:14:04,833
Αρκετά!
242
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
Έχουμε έναν φημισμένο καλεσμένο...
243
00:14:11,250 --> 00:14:14,750
Ίσως μπορεί να κρίνει
ποιος αξιότιμος άρχοντας λέει αλήθεια.
244
00:14:16,958 --> 00:14:18,250
Κανένας από τους δυο.
245
00:14:18,416 --> 00:14:20,875
Με αποκαλείς ψεύτη, γέρο;
246
00:14:22,041 --> 00:14:25,208
Ο Χασάπης του Μπλάβικεν λέει ανοησίες.
247
00:14:32,000 --> 00:14:34,250
Ίσως οι άρχοντες να αντιμετώπισαν...
248
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
σπάνια υποείδη μαντιχώρα.
249
00:14:38,791 --> 00:14:39,708
Ναι.
250
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
Θα ήθελε ο φημισμένος μας καλεσμένος
να μας διασκεδάσει,
251
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
εξιστορώντας πώς σκότωσε τα ξωτικά
στην Άκρη του Κόσμου;
252
00:14:54,583 --> 00:14:56,416
Δεν τα σκότωσα.
253
00:14:56,916 --> 00:15:00,083
Με πλάκωσε στο ξύλο
μια συμμορία κουρελιάρικων ξωτικά.
254
00:15:01,833 --> 00:15:06,000
Λίγο πριν μου κόψει το λαρύγγι,
ο Φιλαβάντρελ με άφησε να φύγω.
255
00:15:08,166 --> 00:15:09,125
Και το τραγούδι;
256
00:15:09,208 --> 00:15:11,041
Ναι, το τραγούδι.
257
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
Τουλάχιστον δεν χέστηκα πάνω μου
όταν η λεπίδα του φίλησε τον λαιμό μου.
258
00:15:16,208 --> 00:15:18,666
Μόνο αυτό μπορώ να σας ευχηθώ, άρχοντες.
259
00:15:18,750 --> 00:15:20,416
Στην τελευταία σας ανάσα...
260
00:15:20,750 --> 00:15:22,208
θάνατος χωρίς να χεστείτε.
261
00:15:23,916 --> 00:15:24,833
Αλλά αμφιβάλλω.
262
00:15:27,458 --> 00:15:30,875
Αν ήσασταν εκεί, μεγαλειοτάτη,
θα απειλούσε τον δικό σας λαιμό.
263
00:15:32,166 --> 00:15:35,583
Αν και κανένα μπάσταρδο ξωτικό
δεν τολμά να σας επιτεθεί.
264
00:15:37,791 --> 00:15:41,375
Ένας άνδρας που παραδέχεται
τις σκιές των αποτυχιών του,
265
00:15:41,458 --> 00:15:44,500
θα είναι πολύ πιο ενδιαφέρων συνομιλητής.
266
00:15:45,708 --> 00:15:47,000
Έλα, γητευτή.
267
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
Κάθισε δίπλα μου όσο θα αλλάζω.
268
00:16:02,708 --> 00:16:04,541
Γιατί σε είπε "Φιόνα";
269
00:16:10,791 --> 00:16:13,833
Ο Μύσοβουρ που με φρόντιζε από μικρή...
270
00:16:14,458 --> 00:16:18,083
με προειδοποίησε να μην πω
σε κανέναν έξω από το κάστρο ποια είμαι.
271
00:16:18,458 --> 00:16:20,375
Με καταδιώκει ο Μαύρος Ιππότης.
272
00:16:20,458 --> 00:16:21,583
Κάστρο;
273
00:16:28,750 --> 00:16:30,875
Είμαι η πριγκίπισσα Σιρίλα...
274
00:16:31,833 --> 00:16:33,083
της Σίντρα.
275
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
Τι έπαθες;
276
00:16:37,458 --> 00:16:39,833
Η γιαγιά σου έσφαξε την οικογένειά μου!
277
00:16:39,916 --> 00:16:41,625
Όχι, δεν είναι αλήθεια.
278
00:16:41,708 --> 00:16:42,833
Αυτή το διέταξε.
279
00:16:43,458 --> 00:16:46,541
-Μετά την εξέγερση του Φιλαβάντρελ.
-Δεν θα το έκανε αυτό.
280
00:16:48,625 --> 00:16:49,916
Οι στρατιώτες της...
281
00:16:50,833 --> 00:16:52,333
γελούσαν όσο το έκαναν.
282
00:16:53,625 --> 00:16:55,375
Σκότωναν, βίαζαν...
283
00:16:57,291 --> 00:16:59,875
Γελούσαν πιο δυνατά
όταν έπιαναν μωρά από τα πόδια...
284
00:17:00,666 --> 00:17:02,333
και έσπαζαν τα κεφάλια τους.
285
00:17:06,083 --> 00:17:07,416
Επέζησα μόνο εγώ.
286
00:17:08,625 --> 00:17:09,833
Επειδή κρύφτηκα.
287
00:17:11,166 --> 00:17:12,666
Έπρεπε να τους σώσω.
288
00:17:14,041 --> 00:17:15,625
Ή να πεθάνω πολεμώντας.
289
00:17:19,750 --> 00:17:21,250
Δεν ξέρω τι να πω.
290
00:17:21,333 --> 00:17:22,583
Μην πεις τίποτα.
291
00:17:23,000 --> 00:17:23,875
Τώρα πέθαναν.
292
00:17:25,875 --> 00:17:28,416
Θα έκανα τα πάντα
για να ξεχάσω ποιος είμαι.
293
00:17:29,166 --> 00:17:30,291
Εγώ δεν μπορώ.
294
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
Πρέπει να βρω το πεπρωμένο μου.
295
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
Γιατί; Επειδή σου το είπε η γιαγιά σου;
296
00:17:38,000 --> 00:17:40,958
Ίσως πρέπει να αρχίσεις
να σκέφτεσαι ανεξάρτητα.
297
00:17:41,833 --> 00:17:43,333
Γιατί αυτή είναι νεκρή.
298
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
Κι εσύ είσαι εδώ.
299
00:17:54,541 --> 00:17:56,583
Αυτό το καταραμένο πράγμα...
300
00:17:57,000 --> 00:17:59,625
Θα προτιμούσα να βγάλω
τη βραδιά με πανοπλία.
301
00:17:59,791 --> 00:18:01,208
Και εγώ το ίδιο.
302
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
Πράγματι.
303
00:18:03,291 --> 00:18:06,625
Πώς βρέθηκε ένας γητευτής
στο γαμήλιο γεύμα της κόρης μου
304
00:18:06,708 --> 00:18:07,875
ντυμένος σαν...
305
00:18:08,666 --> 00:18:12,375
Προστατεύω τον βάρδο
από εκδικητικούς, βασιλικούς κερατάδες.
306
00:18:12,750 --> 00:18:13,958
Ηλίθιοι, όλοι τους.
307
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
Πάντως χαίρομαι που ήρθες,
ίσως αποδειχθείς χρήσιμος.
308
00:18:18,708 --> 00:18:20,916
Είμαι βέβαιη πως απόψε θα χυθεί αίμα.
309
00:18:21,000 --> 00:18:22,958
Μην κάνετε τον κόπο, καλή βασίλισσα.
310
00:18:24,000 --> 00:18:25,500
Δεν είμαι σωματοφύλακας.
311
00:18:26,458 --> 00:18:28,208
Μα για αυτό σε προσέλαβε ο βάρδος.
312
00:18:28,750 --> 00:18:30,958
Αυτόν τον ανόητο τον βοηθώ δωρεάν.
313
00:18:31,375 --> 00:18:33,041
Και λες αυτόν ανόητο;
314
00:18:33,583 --> 00:18:37,000
Απλώς λέω ότι σε περίπτωση
που απόψε πάνε όλα κατά διαόλου,
315
00:18:37,083 --> 00:18:39,916
βασίζομαι πάνω σου
για τη στρατηγική απομάκρυνση
316
00:18:40,000 --> 00:18:42,500
ενοχλητικών στοιχείων
που ίσως εμφανιστούν.
317
00:18:43,708 --> 00:18:44,833
Θα το έκανα η ίδια,
318
00:18:44,916 --> 00:18:48,916
αλλά είμαι υποχρεωμένη να διατηρώ
μια βιτρίνα ευπρέπειας και δικαίου.
319
00:18:50,250 --> 00:18:51,666
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
320
00:18:52,125 --> 00:18:54,458
Πόσο παράτολμα ευθύς είσαι...
321
00:18:55,583 --> 00:18:57,958
Ως βασίλισσα, θα μπορούσα να σε διατάξω.
322
00:18:58,041 --> 00:18:59,833
Αν ήμουν υπήκοός σου.
323
00:18:59,916 --> 00:19:03,916
Θα μπορούσα να σε βασανίσω σιγά σιγά
μέχρι να συμμορφωθείς.
324
00:19:04,000 --> 00:19:07,250
Η μεγαλειοτάτη θα κάνει ό,τι επιθυμεί.
Δεν αλλάζω γνώμη.
325
00:19:07,333 --> 00:19:08,541
Έλα τώρα.
326
00:19:08,958 --> 00:19:10,708
Όλοι έχουν την τιμή τους.
327
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
Ο Λόρδος Πέρεγκριν του Νίλφγκααρντ.
328
00:19:15,708 --> 00:19:17,125
Εμπρός, Λόρδε Πέρεγκριν!
329
00:19:28,875 --> 00:19:33,541
Μία ακόμη διακοπή, Ντράιγκ, και η μάνα σου
θα λάβει γκάιντα με τα εντόσθιά σου.
330
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
Βασίλισσα Καλάνθη,
331
00:19:35,625 --> 00:19:39,833
ο γάμος μου με την κόρη σας
θα ενώσει τα κοσμήματα Βορρά και Νότου,
332
00:19:39,916 --> 00:19:43,208
σε μια άτρωτη συμμαχία με την οποία
δεν θα τολμά να συγκρουστεί κανείς.
333
00:19:43,291 --> 00:19:44,125
Επίσης...
334
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
έχω τέσσερις αδελφούς και καμία αδελφή.
335
00:19:46,875 --> 00:19:48,916
Το ισχυρό σπέρμα μου μέσα στην Παβέτα
336
00:19:49,000 --> 00:19:51,541
θα αποφέρει ρωμαλέους άρρενες διαδόχους.
337
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
Η Σίντρα είναι όντως
το κόσμημα του Βορρά...
338
00:19:59,625 --> 00:20:02,291
αλλά το Νίλφγκααρντ παραμένει
η μεγαλύτερη κουράδα,
339
00:20:02,375 --> 00:20:03,791
σε έναν Νότο γεμάτο σκατά!
340
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
Πες μου, αληθεύει ότι πίνετε κάτουρο
και τρώτε τα μικρά σας;
341
00:20:13,375 --> 00:20:16,833
Οι βασιλείς του Νίλφγκααρντ
δεν μένουν πολύ στην εξουσία.
342
00:20:16,916 --> 00:20:20,708
Ποιος θα πάρει το στέμμα του Σφετεριστή;
Εσύ; Πόσο θα αντέξεις;
343
00:20:20,791 --> 00:20:22,791
Έναν χρόνο; Έναν μήνα; Μία μέρα;
344
00:20:29,625 --> 00:20:32,041
Ο Λόρδος Στίργκαρτ του Κέντγουεν.
345
00:20:45,250 --> 00:20:46,250
Ξέρω τι λένε.
346
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"Καημένη βασίλισσα Κάλις.
Πάλι κορίτσι;".
347
00:20:50,625 --> 00:20:52,166
Γι' αυτόν είμαι μία μήτρα.
348
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
Μια συσκευή από σάρκα
που βγάζει διαδόχους.
349
00:20:55,416 --> 00:20:58,083
Τον ενδιαφέρουν
πιο πολύ τα λαγωνικά του, παρά εγώ.
350
00:21:00,458 --> 00:21:01,541
Πάρ' την.
351
00:21:06,500 --> 00:21:09,041
Γιατί δεν μένεις στη Λίρια
να μου κάνεις παρέα;
352
00:21:09,625 --> 00:21:12,291
Μόλις επιστρέψω
τη μεγαλειότητά σας στην αυλή,
353
00:21:12,375 --> 00:21:14,458
δυστυχώς θα πρέπει να γυρίσω στο Έντερν.
354
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
Σε ζηλεύω. Πραγματικά.
355
00:21:18,958 --> 00:21:20,583
Μάγισσα του βασιλιά.
356
00:21:20,791 --> 00:21:22,166
Εξαιρετικό!
357
00:21:30,333 --> 00:21:33,041
Έλα τώρα...
Ταξιδεύουμε μαζί εδώ και μέρες.
358
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Εκφράσου ελεύθερα.
359
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
Μου αρέσει...
360
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
που έδωσα ό,τι είχα
για μια θέση στην αυλή.
361
00:21:44,375 --> 00:21:47,833
Και που πίστευα ότι άξιζε,
ότι θα ήταν η ιστορία που θα έγραφα.
362
00:21:48,333 --> 00:21:51,166
Ως η μεγαλύτερη μάγισσα
που τίμησε ποτέ αυλή.
363
00:21:53,916 --> 00:21:56,166
Και μου αρέσει πάρα, πάρα πολύ...
364
00:21:56,791 --> 00:22:00,125
που αντί να κάνω αυτό,
πέρασα τα τελευταία...
365
00:22:00,208 --> 00:22:04,791
τριάντα χρόνια διορθώνοντας
ανόητα πολιτικά θαλασσώματα.
366
00:22:06,291 --> 00:22:08,958
Σκουπίζοντας βασιλικούς κώλους.
367
00:22:15,541 --> 00:22:17,375
Για μένα είναι πολύ χειρότερα.
368
00:22:19,083 --> 00:22:23,333
Εσένα σε βλέπουν ως αυτή που είσαι,
όχι τι μπορείς να τους δώσεις.
369
00:22:25,416 --> 00:22:27,791
Έπραξες σωστά
παρατώντας αυτές τις ανοησίες.
370
00:22:29,750 --> 00:22:32,583
Για αυτό το μωρό είμαι όλος του ο κόσμος.
371
00:22:34,041 --> 00:22:35,875
Μακάρι να μην ήταν τόσο βαρετό.
372
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
Τρέξτε!
373
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
Τρέξτε!
374
00:24:09,625 --> 00:24:13,500
Απόψε κιόλας θα καρφώσω
το κεφάλι του ληστή έξω από το κάστρο!
375
00:24:14,041 --> 00:24:14,875
Πώς τόλμησε;
376
00:24:14,958 --> 00:24:16,500
Δολοφόνος ήταν,
377
00:24:16,583 --> 00:24:17,666
όχι ληστής.
378
00:24:18,375 --> 00:24:21,291
-Τι εννοείς;
-Τον πλήρωσαν για να σε σκοτώσει.
379
00:24:22,625 --> 00:24:23,625
Τι;
380
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
Γιατί;
381
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
Ήταν η τελευταία σου ευκαιρία να δώσεις
στον βασιλιά σου έναν διάδοχο.
382
00:24:30,833 --> 00:24:32,375
Δεν θα το έκανε αυτό.
383
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
Το κάθαρμα!
384
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
Τρέξτε!
385
00:24:46,500 --> 00:24:47,791
Τρέξε!
386
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
Μας ανιχνεύουν!
387
00:25:06,791 --> 00:25:10,541
Σκέψου! Τι σου έδωσε ο βασιλιάς
που μπορεί να ανιχνευθεί;
388
00:25:13,375 --> 00:25:14,208
Έλα!
389
00:25:21,750 --> 00:25:22,916
[Αρχαία] Ακίνητο!
390
00:25:30,791 --> 00:25:32,291
Δεν μπορώ να το κρατήσω!
391
00:25:32,416 --> 00:25:33,791
Γρήγορα!
392
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
Μας ανιχνεύουν ακόμα.
393
00:26:05,166 --> 00:26:06,458
Σήκω, άχρηστη μάγισσα.
394
00:26:08,000 --> 00:26:10,583
Γιατί δεν το πρόβλεψες;
Έπρεπε να με προστατεύσεις.
395
00:26:30,291 --> 00:26:32,458
Απαίσια, άχρηστη σκύλα!
396
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Ω ιχθυοπώλη
Ω ιχθυοπώλη
397
00:26:50,625 --> 00:26:53,416
Έλα να σβήσεις της κόρης σου
398
00:26:53,500 --> 00:26:55,000
Την πείνα
399
00:26:55,500 --> 00:26:56,958
Να μου τραβήξει
400
00:26:57,083 --> 00:26:58,541
Το κέρατο
401
00:26:58,666 --> 00:27:01,083
Όταν μου σηκώνεται το πρωινό
402
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
Γιατί είναι μεγάλη γρουσουζιά
403
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
Να πηδήξεις έναν Πακ
404
00:27:05,458 --> 00:27:07,291
Γιατί θα αποκτήσεις για εγγονό
405
00:27:07,375 --> 00:27:10,333
Μικρό Πάνα τριχωτό
406
00:27:10,416 --> 00:27:13,166
Όλη μέρα θα γκαρίζει
Θα ρεκάζει
407
00:27:13,250 --> 00:27:15,583
Του ιχθυοπώλη η κόρη...
408
00:27:16,250 --> 00:27:19,916
Πόσο ακόμα πρέπει να τους υπομείνω
να κάνουν σαν τα παγόνια;
409
00:27:20,750 --> 00:27:21,791
Όλα αυτά...
410
00:27:22,583 --> 00:27:25,500
επειδή το απαιτεί το εθιμικό αντριλίκι.
411
00:27:26,875 --> 00:27:29,958
Αν ήμουν άνδρας,
απλώς θα τους διαολόστελνα όλους,
412
00:27:30,041 --> 00:27:32,958
και θα ανακοίνωνα ανοιχτά
ποιον θα παντρευτεί η Παβέτα.
413
00:27:34,416 --> 00:27:36,833
Ή θα άφηνα την κακομοίρα
να διαλέξει η ίδια.
414
00:27:38,791 --> 00:27:43,625
Κάτι μου λέει ότι δεν είναι η πρώτη φορά
που διαχειρίζεστε τα καπρίτσια των ανδρών.
415
00:27:44,416 --> 00:27:45,666
Στοιχηματίζω...
416
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
ότι ακμάζετε μέσα σε αυτά.
417
00:27:48,916 --> 00:27:52,708
Μιλάς σαν να έχεις διαχειριστεί
και εσύ αρκετούς ανόητους.
418
00:27:55,625 --> 00:27:56,750
Πες μου, γητευτή,
419
00:27:57,375 --> 00:27:59,541
γιατί έχετε απομείνει τόσο λίγοι;
420
00:28:09,375 --> 00:28:13,333
Δεν μπορούν να δημιουργηθούν άλλοι,
από τότε που λεηλατήθηκε το Κερ Μόρεν.
421
00:28:17,125 --> 00:28:18,666
Πείτε μου, μεγαλειοτάτη...
422
00:28:20,875 --> 00:28:24,583
γιατί διακινδυνεύετε τη ζωή σας στη μάχη
αντί να αναπαύεστε στον θρόνο;
423
00:28:24,958 --> 00:28:28,375
Γιατί υπάρχει μια απλότητα
στο να σκοτώνεις τέρατα,
424
00:28:28,458 --> 00:28:29,416
έτσι δεν είναι;
425
00:28:31,041 --> 00:28:34,500
Βλέπω πως είμαστε ιδιαίτερο δίδυμο,
Γκέραλτ από τη Ρίβια.
426
00:28:37,125 --> 00:28:38,750
Κραχ. Ήρθε η ώρα.
427
00:28:39,583 --> 00:28:41,166
Έλα εδώ, τριχοκώλη.
428
00:28:47,458 --> 00:28:51,541
Συγχωρείστε την αργοπορημένη παρέμβαση
και την παρεξήγηση με τους φρουρούς σας.
429
00:28:51,625 --> 00:28:54,125
Σας παρακαλώ! Έρχομαι ειρηνικά.
430
00:28:54,583 --> 00:28:56,791
Θα σας απασχολήσω μόνο μία στιγμή.
431
00:28:58,625 --> 00:29:01,291
Είμαι ο Σκαντζόχοιρος του Έρλενβαλντ...
432
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
κι ήρθα να ζητήσω το χέρι της κόρης σας.
433
00:29:09,625 --> 00:29:11,000
Ως ένας ιππότης...
434
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
ανυπόληπτος...
435
00:29:13,916 --> 00:29:16,125
από ένα επαρχιακό χωριουδάκι...
436
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
που τολμά να εισέλθει στην αυλή μου
437
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
χωρίς να αποκαλύπτει το πρόσωπό του;
438
00:29:21,833 --> 00:29:24,083
Ζητώ συγγνώμη, μεγαλειοτάτη.
439
00:29:24,291 --> 00:29:28,875
Ένας ιπποτικός όρκος δεν επιτρέπει
να δείξω το πρόσωπό μου πριν τα μεσάνυχτα.
440
00:29:28,958 --> 00:29:30,083
Μαλακίες.
441
00:29:46,750 --> 00:29:48,000
Γητευτή...
442
00:29:48,958 --> 00:29:50,875
-σκότωσέ το.
-Όχι.
443
00:29:52,625 --> 00:29:54,791
-Σου δίνω ό,τι θες.
-Δεν είναι τέρας.
444
00:29:54,875 --> 00:29:56,083
Σε διατάζω!
445
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
Αυτός ο ιππότης είναι καταραμένος.
446
00:29:59,708 --> 00:30:01,916
Είσαι άχρηστος σαν όλους τους άλλους.
447
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
Σκοτώστε αυτό το κτήνος!
448
00:30:10,083 --> 00:30:14,125
Λέαινα της Σίντρα, ήρθα να απαιτήσω
αυτό που δικαιωματικά μου ανήκει!
449
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
Την Παβέτα.
450
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
Βάσει του Νόμου της Έκπληξης.
451
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
Όχι!
452
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
Σκοτώστε και τους δύο!
453
00:31:24,458 --> 00:31:26,541
Επικαλέστηκε τον Νόμο της Έκπληξης.
454
00:31:27,666 --> 00:31:28,875
Θες να τους σκοτώσεις...
455
00:31:31,041 --> 00:31:32,416
σκότωσε εμένα.
456
00:31:52,541 --> 00:31:53,541
Βασίλισσά μου.
457
00:32:07,000 --> 00:32:07,916
Σταμάτα.
458
00:32:10,041 --> 00:32:11,291
Σταματήστε!
459
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
Σε παρακαλώ.
460
00:32:22,416 --> 00:32:23,583
Μπορώ να του κάνω αγόρι.
461
00:32:40,333 --> 00:32:41,708
Πάρε αυτήν αντί για μένα.
462
00:32:45,500 --> 00:32:46,583
Ως θυσία.
463
00:33:58,125 --> 00:34:00,875
[Αρχαία] Πάλεψε, μικρέ θησαυρέ.
464
00:34:06,625 --> 00:34:08,375
Γύρνα πίσω, παιδί!
465
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
Ντούνυ!
466
00:34:40,541 --> 00:34:42,041
Σου είπα να μείνεις μακριά.
467
00:35:07,833 --> 00:35:09,166
Μεγαλειότατη...
468
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
ο γητευτής λέει αλήθεια.
469
00:35:14,041 --> 00:35:16,375
Με καταράστηκαν όταν ήμουν μικρό αγόρι.
470
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
Όλη μου η ζωή ήταν ένα βάσανο
471
00:35:21,166 --> 00:35:25,875
μέχρι την ημέρα που έσωσα τον σύζυγό σου,
τον βασιλιά Ρόγκνερ, από βέβαιο θάνατο.
472
00:35:26,333 --> 00:35:27,875
Σύμφωνα με την παράδοση...
473
00:35:28,250 --> 00:35:30,791
επέλεξα τον Νόμο της Έκπληξης ως πληρωμή.
474
00:35:31,750 --> 00:35:34,750
Ό,τι απροσδόκητο δώρο έβρισκε
γυρνώντας σπίτι του...
475
00:35:35,125 --> 00:35:36,333
θα γινόταν δικό μου.
476
00:35:36,416 --> 00:35:38,208
Το ηλίθιο κάθαρμα!
477
00:35:38,833 --> 00:35:42,041
-Να τον άφηνες να πεθάνει!
-Ήξερες ότι θα έρθει...
478
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
και με πίεσες να τον σκοτώσω.
479
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
Και εσύ...
480
00:35:50,208 --> 00:35:54,083
γλεντούσες με το κτήνος
που εξαπάτησε τον ηλίθιο πατέρα σου!
481
00:35:54,166 --> 00:35:55,583
Δεν τον εξαπάτησε.
482
00:35:56,375 --> 00:35:59,708
Η πληρωμή με τον Νόμο της Έκπληξης
υπάρχει όσο και η ανθρωπότητα.
483
00:35:59,791 --> 00:36:02,666
-Μη μου κάνεις κήρυγμα, Έιστ.
-Ένα έντιμο στοίχημα...
484
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
εξίσου πιθανό να σε ανταμείψει
με μια τεράστια σοδειά
485
00:36:06,458 --> 00:36:08,333
ή με ένα νεογέννητο κουτάβι.
486
00:36:08,416 --> 00:36:09,375
Ή...
487
00:36:10,500 --> 00:36:11,833
με ένα Παιδί της Έκπληξης.
488
00:36:13,458 --> 00:36:15,458
Δεν μπορούσε να γνωρίζει.
489
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
Το πεπρωμένο όρισε
ότι η έκπληξη θα είναι η Παβέτα.
490
00:36:20,833 --> 00:36:24,750
Όταν έμαθα ότι ο Ρόγκνερ επέστρεψε
και έμαθε ότι περιμένει παιδί...
491
00:36:25,541 --> 00:36:28,041
αποφάσισα κατηγορηματικά να μην επικαλεστώ
492
00:36:28,125 --> 00:36:29,791
τον Νόμο της Έκπληξης.
493
00:36:30,583 --> 00:36:31,625
Ήξερα...
494
00:36:34,375 --> 00:36:37,083
ότι καμιά γυναίκα
δεν θα με δεχόταν όπως είμαι.
495
00:36:39,875 --> 00:36:41,416
Και έτσι, περίμενα.
496
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
Μέχρι η καμπάνα να σημάνει 12
και να λυθεί η κατάρα.
497
00:36:47,250 --> 00:36:49,208
Δεν σκόπευα να τη γνωρίσω ποτέ.
498
00:36:52,208 --> 00:36:53,541
Μόνο να τη βλέπω από μακριά.
499
00:36:54,708 --> 00:36:57,125
Ώσπου μεσολάβησε το πεπρωμένο...
500
00:36:57,500 --> 00:36:59,500
και συναπαντήθηκαν οι καρδιές μας.
501
00:36:59,666 --> 00:37:02,916
Ξύπνησα την αυγή
με την Παβέτα αγκαλιά και εμένα...
502
00:37:03,958 --> 00:37:05,041
να είμαι έτσι.
503
00:37:07,625 --> 00:37:09,875
Ποιοι είμαστε
για να προκαλέσουμε το πεπρωμένο;
504
00:37:09,958 --> 00:37:14,291
Σώθηκε ζωή, το χρέος θα πληρωθεί.
Αλλιώς καταρρέει όλη η τάξη πραγμάτων.
505
00:37:15,166 --> 00:37:17,291
Τίμησε την επιθυμία του πεπρωμένου,
506
00:37:18,000 --> 00:37:21,458
αλλιώς θα εξαπολύσει
το μένος του πάνω μας.
507
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
Δεν υπάρχει "Μας".
508
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
Δεν θα υποκύψω σε νόμο των ανδρών
που δεν έχουν κυοφορήσει!
509
00:37:31,291 --> 00:37:33,708
Δεν υπάρχει ούτε ένας άνδρας ανάμεσά σας
510
00:37:33,791 --> 00:37:36,791
που να μη δειλιάζει μπροστά στο πεπρωμένο;
511
00:37:39,791 --> 00:37:40,708
Εσύ, γητευτή...
512
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
έχεις δει ό,τι νύχια
και δόντια τεράτων υπάρχουν...
513
00:37:46,833 --> 00:37:48,541
φοβάσαι κι εσύ;
514
00:37:49,916 --> 00:37:50,958
Όχι.
515
00:37:52,791 --> 00:37:56,708
Έχω δει μάνες να αυτομαστιγώνονται
πιστεύοντας ότι το παιδί τους πέθανε
516
00:37:56,791 --> 00:38:00,291
επειδή πήγαν κόντρα στο πεπρωμένο,
αγνοώντας την μπόχα
517
00:38:00,375 --> 00:38:04,583
των άλλων πενήντα παιδιών έξω στο καρότσι
που πέθαναν από την επιδημία.
518
00:38:06,083 --> 00:38:07,291
Το πεπρωμένο...
519
00:38:07,833 --> 00:38:11,083
βοηθά τον κόσμο να πιστέψει
ότι υπάρχει τάξη σε αυτά τα σκατά.
520
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
Δεν υπάρχει.
521
00:38:15,333 --> 00:38:17,666
Αλλά οι υποσχέσεις
πρέπει να εκπληρώνονται.
522
00:38:19,708 --> 00:38:23,416
Όσο ισχύει για έναν κοινό θνητό...
ισχύει και για μια βασίλισσα.
523
00:38:33,250 --> 00:38:35,500
Αγαπώ τον Ντούνυ, μητέρα.
524
00:38:37,750 --> 00:38:39,500
Θα τον παντρευτώ.
525
00:38:42,458 --> 00:38:45,083
Και θα είμαι επιτέλους ελεύθερη.
526
00:39:41,666 --> 00:39:43,250
Ορίστε το πεπρωμένο σου.
527
00:39:51,791 --> 00:39:55,666
Όχι!
528
00:40:09,375 --> 00:40:11,708
Βασίλισσά μου, τραυματίστηκες;
529
00:40:27,833 --> 00:40:32,375
[Αρχαία] Κάτι φτάνει στο τέλος του...
530
00:40:35,416 --> 00:40:41,208
και κάτι νέο ξεκινά.
531
00:40:43,916 --> 00:40:46,083
Κάτι φτάνει στο τέλος του...
532
00:40:48,000 --> 00:40:50,291
και κάτι νέο ξεκινά.
533
00:41:05,541 --> 00:41:09,125
Κάτι νέο ξεκινά.
534
00:43:14,750 --> 00:43:17,041
Τώρα πιστεύεις στο πεπρωμένο;
535
00:44:16,958 --> 00:44:20,291
Νόμιζα ότι δεν είχες κληρονομήσει
το χάρισμα της γιαγιάς σου...
536
00:44:20,791 --> 00:44:22,375
όπως κι εγώ.
537
00:44:25,458 --> 00:44:27,375
Φαίνεται πως έκανα λάθος.
538
00:44:29,375 --> 00:44:31,541
Σε πάρα πολλά πράγματα.
539
00:44:36,291 --> 00:44:38,333
Το πεπρωμένο μίλησε!
540
00:44:40,166 --> 00:44:41,458
Και εγώ το άκουσα.
541
00:44:44,666 --> 00:44:47,625
Ο Νόμος της Έκπληξης θα γίνει σεβαστός.
542
00:44:52,208 --> 00:44:54,250
Η Παβέτα θα παντρευτεί...
543
00:44:54,416 --> 00:44:55,958
τον Σκαντζόχοιρο.
544
00:44:58,708 --> 00:45:02,375
Αν αντιδράσετε άσχημα,
θα αντιμετωπίσετε όχι μόνο τη Λέαινα,
545
00:45:02,458 --> 00:45:05,166
αλλά και τα σκυλόψαρα του Σκέλιγκε.
546
00:45:06,500 --> 00:45:08,583
Διότι η βασίλισσα Καλάνθη έχει...
547
00:45:08,666 --> 00:45:11,375
αποδεχτεί την πρόταση γάμου μου.
548
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
Απόψε θα παρθούν δύο γαμήλιοι όρκοι!
549
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
Υποθέτω ότι συμφωνείτε.
550
00:45:33,125 --> 00:45:34,375
Θαυμάσια.
551
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
Όχι!
552
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
Ντάρα;
553
00:46:33,000 --> 00:46:33,958
Ντάρα;
554
00:46:40,625 --> 00:46:42,041
Ήπια τα νερά.
555
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
Θα πάει καλά.
556
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
Τι θα πάει καλά;
557
00:46:49,375 --> 00:46:50,458
Τα πάντα.
558
00:47:04,625 --> 00:47:06,541
Άφησε πίσω το παρελθόν σου.
559
00:47:06,625 --> 00:47:09,750
Γίνε μια από μας. Πιες και ξέχασε.
560
00:47:32,666 --> 00:47:33,666
Γιατί δεν έπιασε;
561
00:47:37,208 --> 00:47:38,041
Έλα.
562
00:47:40,083 --> 00:47:42,208
Σε καλεί η Σαν-Κάιαν.
563
00:47:54,666 --> 00:47:56,291
Για ποια από τις δυο ήρθες;
564
00:48:04,083 --> 00:48:06,291
Λυπάμαι που δεν έζησες τη ζωή σου.
565
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
Ειλικρινά, δεν έχασες και πολλά.
566
00:48:12,125 --> 00:48:14,958
Εύκολο να το λέω εγώ
με ζεστό αέρα στα πνευμόνια μου,
567
00:48:15,041 --> 00:48:16,541
ενώ εσύ δεν έχεις τίποτα.
568
00:48:20,791 --> 00:48:21,833
Ωστόσο...
569
00:48:22,708 --> 00:48:23,666
τι θα είχες;
570
00:48:25,125 --> 00:48:26,250
Γονείς;
571
00:48:28,416 --> 00:48:32,541
Αυτοί έγραψαν τον επίλογό σου...
άρα δεν έχασες και τίποτα από αυτούς.
572
00:48:34,500 --> 00:48:35,375
Φίλους;
573
00:48:36,166 --> 00:48:37,916
Είναι συνήθως μόνο για τα εύκολα.
574
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
Εραστές;
575
00:48:42,166 --> 00:48:46,166
Ναι, περνάς καλά για λίνο,
αλλά στο τέλος σε απογοητεύουν όλοι.
576
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
Ας το παραδεχτούμε...
577
00:48:50,625 --> 00:48:52,041
είσαι κορίτσι.
578
00:48:53,666 --> 00:48:55,833
Η μητέρα σου είπε και κάτι σωστό.
579
00:48:56,958 --> 00:48:58,583
Είμαστε απλώς σκεύη.
580
00:49:00,583 --> 00:49:02,916
Ακόμη και όταν μας λένε ξεχωριστές...
581
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
όπως εμένα...
582
00:49:07,583 --> 00:49:09,041
ή όπως θα λέγαν σ' εσένα.
583
00:49:10,833 --> 00:49:13,041
Γι' αυτούς παραμένουμε απλά σκεύη...
584
00:49:14,250 --> 00:49:17,708
για να παίρνουν από μας
και να συνεχίζουν να παίρνουν...
585
00:49:19,250 --> 00:49:21,041
μέχρι να μείνουμε άδειες...
586
00:49:22,416 --> 00:49:23,583
και μόνες.
587
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
Οπότε, ήσουν τυχερή.
588
00:49:38,250 --> 00:49:41,000
Έκλεψες στο παιχνίδι
και κέρδισες χωρίς να το ξέρεις.
589
00:49:56,958 --> 00:49:58,208
Καλόν ύπνο.
590
00:50:38,625 --> 00:50:39,666
Παβέτα.
591
00:50:43,958 --> 00:50:45,000
Ντούνυ.
592
00:50:47,541 --> 00:50:49,000
Με την ευλογία μου...
593
00:50:51,291 --> 00:50:52,583
σας ενώνω.
594
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
Η καμπάνα δεν σήμανε ακόμα 12.
595
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
Τι συνέβη;
596
00:52:00,666 --> 00:52:03,541
Νομίζω ότι η ευλογία σας
για αυτόν τον γάμο...
597
00:52:04,083 --> 00:52:06,250
εκπλήρωσε το πεπρωμένο.
598
00:52:07,916 --> 00:52:09,125
Η κατάρα έχει λυθεί.
599
00:52:17,916 --> 00:52:20,458
Νομίζω θα γίνει
η πιο σπουδαία μου μπαλάντα.
600
00:52:20,541 --> 00:52:22,666
Αν ζήσεις ως την αυγή. Ως τότε μη...
601
00:52:24,041 --> 00:52:26,125
βάλεις χέρι για πέστροφες σε ξένα νερά.
602
00:52:27,416 --> 00:52:28,708
Όχι, στάσου!
603
00:52:31,208 --> 00:52:34,208
Μου έσωσες τη ζωή...
Πρέπει να σ' το ξεπληρώσω.
604
00:52:34,916 --> 00:52:37,291
Απέδειξες ήδη ότι θα έκανες το ίδιο.
605
00:52:38,208 --> 00:52:40,291
-Δεν θέλω τίποτα.
-Όχι, σε παρακαλώ.
606
00:52:41,875 --> 00:52:45,541
Γκέραλτ από τη Ρίβια,
μη νιώθεις πως θα μου κάνεις χάρη.
607
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
Δεν μπορώ να αρχίσω μια νέα ζωή
αν σου χρωστώ τη ζωή μου.
608
00:52:50,791 --> 00:52:51,625
Εντάξει.
609
00:52:52,583 --> 00:52:53,791
Θα...
610
00:52:55,000 --> 00:52:57,958
επικαλεστώ την παράδοση όπως εσύ...
τον Νόμο της Έκπληξης.
611
00:52:59,000 --> 00:53:01,416
Δώσε μου αυτό που έχεις ήδη,
μα δεν το ξέρεις.
612
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
Όχι!
613
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
Τι έκανες, γητευτή;
614
00:53:06,375 --> 00:53:07,916
Μη φοβάστε, μεγαλειοτάτη.
615
00:53:08,083 --> 00:53:11,333
Αν με ξαναδείτε,
θα είναι για να σκοτώσω πραγματικό τέρας,
616
00:53:11,416 --> 00:53:14,166
όχι να διεκδικήσω σοδειά ή κουτάβι.
617
00:53:14,250 --> 00:53:16,041
Το πεπρωμένο να πάει να γαμ...
618
00:53:19,791 --> 00:53:21,041
Παβέτα;
619
00:53:23,041 --> 00:53:24,125
Είσαι...
620
00:53:32,875 --> 00:53:34,000
Γαμώτο.
621
00:53:44,791 --> 00:53:47,833
Προφανώς το κορίτσι έχει τεράστια,
αρχέγονη δύναμη.
622
00:53:47,916 --> 00:53:50,958
Ναι...και δεν έχει ιδέα
πώς να την ελέγξει.
623
00:53:52,833 --> 00:53:54,125
Θα μείνω εδώ.
624
00:53:55,083 --> 00:53:56,166
Να την καθοδηγήσω.
625
00:53:58,041 --> 00:53:59,666
Είσαι καλός άνθρωπος, Μύσοβουρ.
626
00:53:59,791 --> 00:54:01,291
Προτείνω να μείνεις κι εσύ.
627
00:54:03,125 --> 00:54:05,333
Εγώ χόρτασα γιορτές.
628
00:54:05,500 --> 00:54:07,000
Φεύγω.
629
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
Μόνος.
630
00:54:09,916 --> 00:54:11,875
Έχεις δεσμευτεί τώρα, Γκέραλτ.
631
00:54:12,333 --> 00:54:13,833
Είτε σου αρέσει είτε όχι.
632
00:54:13,916 --> 00:54:15,916
Δεν είμαι υπέρ της αλλαγής.
633
00:54:16,541 --> 00:54:17,958
Με ξέρεις, το γνωρίζεις.
634
00:54:18,041 --> 00:54:22,416
Το ξέρω, αλλά όσο και να το φοβάσαι,
δεν μπορείς να ξεφύγεις από το πεπρωμένο.
635
00:54:22,500 --> 00:54:24,500
Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον.
636
00:54:26,000 --> 00:54:28,750
-Το να μην πιστεύεις δεν το αλλάζει αυτό.
-Μαλακίες.
637
00:54:29,500 --> 00:54:33,916
Ένα κορίτσι έκανε μάγια για να αποτρέψει
το ξεκοίλιασμα του εραστή της.
638
00:54:34,541 --> 00:54:36,875
-Αυτό ήταν όλο.
-Έτσι λες εσύ.
639
00:54:37,375 --> 00:54:40,958
Αλλά το αισθηματικό δέσιμο
που θα υπάρξει μεταξύ σου
640
00:54:41,041 --> 00:54:42,916
και αυτού του παιδιού...
641
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
όταν γεννηθεί, θα είναι κάτι το απίστευτο.
642
00:54:48,333 --> 00:54:51,458
Αν το απορρίψεις
και φύγεις χωρίς να διεκδικήσεις...
643
00:54:51,541 --> 00:54:53,250
αυτό το Παιδί της Έκπληξης...
644
00:54:54,166 --> 00:54:56,666
Είναι βέβαιο ότι θα μας βάλεις όλους
645
00:54:56,750 --> 00:54:59,166
σε τεράστιο κίνδυνο.
646
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
Θα το ρισκάρω.
647
00:55:05,750 --> 00:55:06,750
Να προσέχεις.
648
00:55:08,583 --> 00:55:11,666
Οι αλήθειες σε τέτοιες αυλές
είναι σαν σπάνια πουλιά.
649
00:55:12,958 --> 00:55:15,083
Το νου σου μη σε μαχαιρώσουν πισώπλατα.
650
00:55:16,083 --> 00:55:18,041
Αν και πιο πιθανό να σε δηλητηριάσουν.
651
00:55:23,208 --> 00:55:25,375
Πρόσεχε, παλιέ μου φίλε.
652
00:56:13,083 --> 00:56:14,666
Η βασίλισσα Καλάνθη.
653
00:56:17,125 --> 00:56:19,125
Κυρία, τη βρήκα!
654
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
Έχει αποτέλεσμα;
655
00:57:05,625 --> 00:57:08,750
Η απόγονος της Καλάνθης
είναι στο Δάσος της Μπρόκιλον.
656
00:57:08,833 --> 00:57:12,041
Μπορούμε να διαθέσουμε 10.000 άνδρες
για να το πάρουμε.
657
00:57:12,125 --> 00:57:13,625
-Ίσως και 12.
-Σκάσε!
658
00:57:14,875 --> 00:57:17,875
Δεν μπαίνεις στο Δάσος της Μπρόκιλον
με στρατεύματα.
659
00:57:19,708 --> 00:57:20,541
Να πάρει!
660
00:57:31,458 --> 00:57:32,750
Έλα, κουνήσου!
661
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
Πρέπει να πιεις από την πηγή.
662
00:59:23,875 --> 00:59:26,333
Τι είσαι, παιδί μου;
663
01:01:07,125 --> 01:01:11,000
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης