1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 ‎它会在月圆之夜来… 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ‎觅食 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 ‎妈以前就是这样说的 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 ‎当一头狼 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ‎穿过女子的坟墓 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ‎一个怀孕的姑娘英年早逝 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‎那个婴儿 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ‎开始长大 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‎在她肚子里长大 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ‎长到足够大的时候 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 ‎婴儿破肚而出 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 ‎只是它不再是婴儿 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‎它成了怪物 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 ‎成了狼人 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 ‎猎魔人 我发誓 我就是被它所伤 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‎我真的看见它了 ‎我对着母亲之墓发誓 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‎三千奥伦 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‎先付 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 ‎这条疤我绝对知道 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‎女吸血鬼流血 满脸煞白 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‎但她已死的心却跳动了 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‎跳动了 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 ‎奇奇摩弄的? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‎这条没听吟游诗人唱啊 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ‎谁敢来抢你的财物? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 ‎女人? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‎公主 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 ‎你爱上谁了? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 ‎她叫什么名字? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 ‎如果你和我一样活这么久 ‎所有的名字听起来都差不多 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 ‎要是命运不这么残酷的话 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 ‎像我这样的妓女 ‎就不用和说她客人八卦的人睡了 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,583 ‎你一个朋友上个月路过这里 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,708 ‎他要去泰莫利亚 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‎我朋友? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‎也是猎魔人 38 00:05:07,833 --> 00:05:11,750 ‎-真希望那混蛋… ‎-泰莫利亚有什么? 39 00:05:11,833 --> 00:05:13,625 ‎你刚刚没在听我说话吗? 40 00:05:13,958 --> 00:05:15,916 ‎是不是装的 你不是应该知道吗? 41 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‎已经三个晚上了 付钱 要不就滚! 42 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‎泰莫利亚? 43 00:05:24,583 --> 00:05:25,750 ‎那儿出现了怪物 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 ‎一些矿工凑了三千奥伦 要杀死它 45 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 ‎你朋友收了钱 却跑了 46 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‎听见没有? 47 00:05:39,125 --> 00:05:43,208 ‎谢谢你 所有这一切 48 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‎猎魔人! 49 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 ‎房费怎么说? 50 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 ‎别小看我 51 00:06:05,458 --> 00:06:07,500 ‎几天后我拿钱回来付给你 52 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 ‎我的马要是出任何问题… 53 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‎你吓不到我 54 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‎泰莫利亚在哪个方向? 55 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‎(泰莫利亚 ‎怪物和怯懦国王的国度) 56 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‎这个生物袭击了多年 ‎国王却不闻不问 57 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 ‎我们必须向他施加压力 58 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 ‎放下铁锹 59 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 ‎罢工 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 ‎-对! ‎-没错! 61 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 ‎做事半吊子是没用的! 62 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 ‎我们得来真的 63 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‎索登南边活儿多得是 64 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‎我儿子 65 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ‎愿他灵魂安息 66 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‎他对我说过 67 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‎在尼弗迦德 68 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 ‎国王睡女人 69 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 ‎而他的子民却都快饿死了 70 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 ‎后来有人来了 71 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‎篡位者 72 00:07:39,083 --> 00:07:40,541 ‎他一呼百应 73 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 ‎他们夺回了原本就属于自己的东西! 74 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 ‎好! 75 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‎我们要响应他们的号召! 76 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‎好! 77 00:07:49,958 --> 00:07:51,541 ‎你们杀不了狼人 78 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 ‎于是决定杀了自己的国王? 79 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‎好主意! 80 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 ‎又他妈一个猎魔人! 81 00:08:01,333 --> 00:08:03,708 ‎你们的人已经骗了我们一次 82 00:08:03,833 --> 00:08:05,875 ‎我事成之后才收钱 83 00:08:06,208 --> 00:08:07,666 ‎价钱只有他的三分之一 84 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‎同时 85 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 ‎我们协会 86 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 ‎向你们协会道歉 87 00:08:20,375 --> 00:08:22,041 ‎如果你杀不掉它呢? 88 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 ‎那我就死 89 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 ‎麻烦! 90 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 ‎大家冷静 91 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 ‎放下武器 回家去吧 92 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 ‎动作迅速 别惹麻烦 93 00:08:51,083 --> 00:08:52,208 ‎我向你们保证 94 00:08:52,500 --> 00:08:54,625 ‎我们的国王不会知道有这次叛国行为 95 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 ‎弗尔泰斯特才叛国 96 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 ‎他躲在冬堡里 ‎而我们在这里被怪物吃掉! 97 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‎对! 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 ‎米卡尔是个好孩子 99 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‎报复不会减轻你的痛苦 100 00:09:31,583 --> 00:09:32,625 ‎你根本不懂… 101 00:09:33,666 --> 00:09:34,708 ‎我的痛苦 102 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 ‎弗尔泰斯特有办法吗? 103 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 ‎把他带到边境 104 00:09:53,583 --> 00:09:57,041 ‎泰莫利亚已经受够了猎魔人 105 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 ‎猎魔人 106 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‎剑可以放下了 我不是来伤害你的 107 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‎这是躲在林子里的女巫说的话 108 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‎女术士 109 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‎女巫 110 00:10:48,833 --> 00:10:49,958 ‎我是特莉丝·梅利葛德 111 00:10:50,250 --> 00:10:51,625 ‎为弗尔泰斯特国王效劳 112 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 ‎先作一场秀把我赶走 113 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‎然后派跑腿来给我塞钱 114 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 ‎让我杀死怪物 115 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 ‎对国王来说是很老套的戏码啊 116 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 ‎是我的戏码 117 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 ‎我出钱 118 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 ‎我不要你杀死怪物 我要你帮我救它 119 00:11:19,166 --> 00:11:20,000 ‎六年前 120 00:11:20,083 --> 00:11:23,166 ‎在城市附近的城堡里 马夫开始失踪 121 00:11:23,458 --> 00:11:26,833 ‎不久 整个泰莫利亚都开始有人失踪 122 00:11:27,166 --> 00:11:29,083 ‎弗尔泰斯特的国王卫队很快发现 123 00:11:29,166 --> 00:11:30,708 ‎这生物是从地窖里来的 124 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 ‎国王的妹妹雅妲就埋在里面 125 00:11:32,833 --> 00:11:36,708 ‎有传言说 她死的时候 ‎和城里的一个年轻人有奸情 126 00:11:37,041 --> 00:11:38,166 ‎她死的时候怀孕了吗? 127 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 ‎如果她怀孕了 128 00:11:40,958 --> 00:11:42,958 ‎她的孩子就会是王位的唯一继承人 129 00:11:43,041 --> 00:11:44,291 ‎因为弗尔泰斯特从未娶妻 130 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‎国王逃离了城堡 ‎对不断上升的死亡人数不闻不问 131 00:11:48,583 --> 00:11:50,208 ‎在尼弗迦德皇帝被推翻之后 132 00:11:50,291 --> 00:11:52,375 ‎兄弟会不能让这种事再次发生 133 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 ‎于是三个月前派我来这里 ‎为了治愈这个生物 134 00:11:55,375 --> 00:11:57,208 ‎狼人是怪物变异 135 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‎无法治愈 136 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 ‎好在它不是狼人 137 00:12:03,583 --> 00:12:05,916 ‎如果能告诉我到底是什么杀死了他们 138 00:12:06,000 --> 00:12:07,208 ‎就给你两千奥伦 139 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 ‎你不想让大家知道 ‎它打败了一个猎魔人 140 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 ‎你让大家以为他带着钱跑了 141 00:13:01,708 --> 00:13:03,333 ‎你俩明显是不认识 142 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‎他的心和肝不见了 143 00:13:11,875 --> 00:13:14,500 ‎我只知道有一种生物这么挑食 144 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‎吸血妖鸟 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 ‎-吸血妖鸟在老妇人讲的故事里才有 ‎-很少见 146 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 ‎产生吸血妖鸟的唯一办法是诅咒 147 00:13:24,500 --> 00:13:26,375 ‎-有人想要雅妲死 ‎-嗯 148 00:13:26,458 --> 00:13:27,958 ‎雅妲死了 但诅咒没有停止 149 00:13:28,458 --> 00:13:30,166 ‎而是把她女儿变成了怪物 150 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 ‎她女儿? 151 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 ‎吸血妖鸟都是雌性 152 00:13:36,916 --> 00:13:38,375 ‎这只吸血妖鸟是一位公主 153 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‎能不能… 154 00:14:15,666 --> 00:14:16,875 ‎他们能不能做点什么? 155 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‎他们只是在看 156 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 ‎最后的掌声是锦上添花 157 00:15:02,166 --> 00:15:04,416 ‎这样的事 你说我们还能做多少次? 158 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 ‎不知道 159 00:15:07,625 --> 00:15:09,291 ‎很快你就要去废墟了 160 00:15:09,791 --> 00:15:11,041 ‎风度翩翩的探索者 161 00:15:11,750 --> 00:15:13,291 ‎风度翩翩的兼职探索者 162 00:15:13,375 --> 00:15:16,041 ‎斯崔葛布说泰莫利亚非常倚重术士 163 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 ‎所以或许你会没时间来找我 164 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‎或许你尝过了亚甸的狂欢之后 ‎就没时间来找我了 165 00:15:21,750 --> 00:15:23,333 ‎维尔福瑞尔国王很英俊 166 00:15:23,916 --> 00:15:24,791 ‎这是我听说的 167 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 ‎如果我做的好 168 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 ‎我可以说服他 ‎让你也能来我们的废墟 169 00:15:32,791 --> 00:15:34,250 ‎或许我们可以永远这样 170 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‎对 171 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‎今天的入会仪式之后 ‎我们就要负责了 172 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 ‎我们可以自己作决定 ‎做自己想做的人 173 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ‎怎么了? 174 00:15:49,708 --> 00:15:52,625 ‎芙琳吉拉和其他人 ‎清楚地看见她们理想的自己 175 00:15:53,541 --> 00:15:56,375 ‎她们很清楚变身时想要的模样 176 00:15:57,750 --> 00:15:59,333 ‎别再担心太多了 177 00:15:59,416 --> 00:16:00,875 ‎对班·阿德的男孩来说很容易 178 00:16:01,416 --> 00:16:02,291 ‎你们这些笨蛋 179 00:16:02,375 --> 00:16:04,666 ‎去王庭之前连一条皱纹都不需要改动 180 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 ‎你想怎么样? 181 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 ‎记得山洞里那个女孩吗? ‎她害怕地摔倒在你脚下 182 00:16:29,083 --> 00:16:30,625 ‎对自己的能力一无所知 183 00:16:36,625 --> 00:16:39,333 ‎我想要回去亚甸 再也不要变回她了 184 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 ‎你要去亚甸? 185 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‎是的 186 00:16:51,291 --> 00:16:52,125 ‎我有话直说 187 00:16:52,208 --> 00:16:56,208 ‎你是大自然的初稿 对吗? 188 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 ‎你很幸运 189 00:16:58,791 --> 00:17:00,458 ‎我是画终稿的艺术家 190 00:17:13,041 --> 00:17:15,375 ‎我施法的每一个女孩 191 00:17:15,458 --> 00:17:17,708 ‎离开艾瑞图萨时 ‎都是一件活生生的艺术品 192 00:17:20,125 --> 00:17:21,875 ‎不论原样是多么具有挑战性 193 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‎非常适合亚甸 194 00:17:48,666 --> 00:17:51,958 ‎灰色的裙子非常高贵 ‎但又不会显得很有野心 195 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 ‎这不是最终的样子 更像是预览 196 00:18:23,541 --> 00:18:25,541 ‎没有一个活着的人 197 00:18:25,625 --> 00:18:29,000 ‎照镜子时会看不到任何缺陷 198 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 ‎我们除外 199 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 ‎我们按照自己的要求重塑自己 200 00:18:36,625 --> 00:18:38,416 ‎世界不能干涉 201 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‎看 202 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 ‎你可以永远地解放镜中的这个可怜人 203 00:18:49,625 --> 00:18:51,041 ‎我不知道该从哪里开始 204 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ‎闭上眼睛 205 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ‎我说了 闭上眼睛 206 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 ‎想象世界上最强大的女人 207 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‎她的头发 208 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‎她眼睛的颜色 对 209 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ‎还有她姿态的力量 210 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 ‎她从头到尾表现出的沉稳 211 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 ‎看见她了吗? 212 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‎看见了 213 00:19:45,708 --> 00:19:46,791 ‎睁开眼 214 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 ‎她光彩夺目 215 00:20:04,458 --> 00:20:05,416 ‎梅利葛德小姐 216 00:20:05,500 --> 00:20:07,750 ‎派你去是为了处理家族事宜 217 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‎而不是招募变异的雇佣兵 ‎去玩侦查游戏 218 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‎这不是游戏 队长 219 00:20:13,416 --> 00:20:14,791 ‎今晚是月圆之夜 220 00:20:14,875 --> 00:20:17,208 ‎而杰洛特已经证明自己非常有价值 221 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 ‎我们相信 他能够治愈这个生物 222 00:20:19,291 --> 00:20:20,500 ‎你说她是女孩 223 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 ‎那你就应该称呼她为公主殿下 224 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‎塞格林 225 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 ‎事出紧急 ‎朝廷里的礼仪可以先放一放 226 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 ‎猎魔人的说法毫无道理 227 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 ‎雅妲公主是大家眼中的天使 228 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 ‎-谁会想害死她? ‎-她的情人? 229 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‎煽动性的胡言! 230 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 ‎游手好闲的妓女 ‎为了打发时间才说出这番风凉话 231 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‎或许如果你撤下卫兵 232 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 ‎让我们搜查那座遗弃的城堡 233 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 ‎我们就能找到是谁诅咒她的线索 234 00:20:50,791 --> 00:20:53,750 ‎但这个猎魔人会在公主熟睡时杀死她 235 00:20:53,833 --> 00:20:54,958 ‎然后去拿矿工们的赏金 236 00:20:55,041 --> 00:20:56,250 ‎叫她公主 237 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 ‎只要你愿意 叫她独角兽都行 238 00:21:00,041 --> 00:21:01,250 ‎她在雅妲体内长大 239 00:21:01,541 --> 00:21:02,791 ‎吃她已经石化的子宫 240 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 ‎-你怎么一点尊重都没有? ‎-变异 241 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 ‎长了很多年 直到她饿得没办法了 242 00:21:09,458 --> 00:21:11,250 ‎只得爬出来 243 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 ‎肌肉腐烂 骨头扭曲 244 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 ‎两条像蜘蛛一般的腿 245 00:21:16,958 --> 00:21:18,791 ‎爪子扒在泥土中 246 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 ‎生长过度的流产儿 247 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 ‎够了 248 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 ‎-陛下? ‎-出去! 249 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‎开门! 250 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‎开门!保护国王! 251 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‎猎魔人! 252 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 ‎公主的父亲是谁? 253 00:22:05,333 --> 00:22:07,875 ‎我的人会杀了你 猎魔人 254 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‎有趣 255 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 ‎你得知妹妹是被人杀害 却毫无反应 256 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ‎但当我提到女孩儿的父亲时… 257 00:22:23,208 --> 00:22:24,583 ‎你为何从未娶妻? 258 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‎你是在和国王说话 259 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‎这正是我要说的 260 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‎为什么不生养自己的继承人? 261 00:22:36,666 --> 00:22:39,625 ‎为什么不杀死吸血妖鸟 避免叛乱? 262 00:22:41,083 --> 00:22:42,583 ‎为什么要把这些事都引出来? 263 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 ‎就你我之间说说 264 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 ‎谁是吸血妖鸟的父亲? 265 00:23:03,000 --> 00:23:07,375 ‎我记得小时候 听人说猎魔人的故事 266 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 ‎传言是真的吗? 267 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‎变异给你带来能力 268 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 ‎也会消除你的情绪? 269 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‎一定是真的 270 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 ‎因为只有毫无心肝的人 271 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 ‎才会指控别人兄妹乱伦 272 00:23:24,875 --> 00:23:26,375 ‎还让他去杀死她! 273 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 ‎离开泰莫利亚 274 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 ‎别再回来 275 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‎辛特拉继续憎恨我们的组织 276 00:23:56,041 --> 00:23:58,166 ‎别告诉我他们在雇佣德鲁伊 277 00:23:58,250 --> 00:24:00,250 ‎或者更糟糕 雇佣预言家? 278 00:24:02,333 --> 00:24:05,083 ‎达格拉德国王已经在辛特拉封杀术士 279 00:24:05,166 --> 00:24:06,125 ‎天知道为什么 280 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‎听说他病了 281 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 ‎如果国王驾崩 ‎或许他的继承人会更灵活一些 282 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 ‎-公主… ‎-卡兰瑟?祝你好运 283 00:24:14,625 --> 00:24:16,958 ‎据说她比她父亲更顽固 284 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‎尼弗迦德怎么样了? 285 00:24:19,916 --> 00:24:22,166 ‎佛古斯国王看来是一位很有能力 286 00:24:22,250 --> 00:24:24,208 ‎且很容易兴奋的年轻国王 287 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 ‎她的意思是很淫荡 288 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 ‎人民都快饿死了 ‎他还在把王国的钱花在女人身上 289 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 ‎本周末 芙琳吉拉就会到尼弗迦德 290 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‎她会把理智和面包带给那里的人民 291 00:24:33,625 --> 00:24:36,750 ‎恕我直言 292 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‎你侄女只会按指示办事 293 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 ‎有雄心的术士 ‎不会想要被派到索登南边 294 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‎但尼弗迦德需要纠正 295 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 ‎也许我们应该考虑派更有脊梁的人去 296 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‎斯崔葛布 你有属意的人选吗? 297 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‎你那个驼背门徒怎么样? 298 00:25:02,916 --> 00:25:05,333 ‎她的脊梁怎么样? 299 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 ‎我们说好的 ‎叶妮芙在亚甸会发展得很好 300 00:25:10,041 --> 00:25:12,250 ‎维尔福瑞尔国王更喜欢本国的术士 301 00:25:12,333 --> 00:25:13,750 ‎叶妮芙出生在温格堡 302 00:25:13,833 --> 00:25:16,625 ‎如果把叶妮芙 ‎送到他们最大的贸易伙伴那里 303 00:25:16,708 --> 00:25:18,583 ‎就等于对达格拉德脸上吐口水 304 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 ‎比术士更招辛特拉憎恨的是… 305 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ‎精灵 306 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‎叶妮芙有精灵血统? 307 00:25:32,791 --> 00:25:33,875 ‎四分之一精灵血统 308 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‎辛特拉人才不会算呢 309 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 ‎不要用偏见和多疑来揣测我们的智慧 310 00:25:39,750 --> 00:25:40,666 ‎不论是不是偏见 311 00:25:40,750 --> 00:25:41,583 ‎你都不能否认 312 00:25:41,666 --> 00:25:44,375 ‎辛特拉已经脱离我们的影响太久了 313 00:25:44,458 --> 00:25:46,375 ‎未经检验的国王和女王 314 00:25:46,458 --> 00:25:48,833 ‎会导致叛乱和大屠杀! 315 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‎这正是成立巫师会的原因 316 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‎还是害怕法尔嘉 是吧? 317 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 ‎你呢?免除你侄女的职责? 318 00:25:57,916 --> 00:26:01,208 ‎陶森特的香味 ‎都不够掩盖这种裙带关系的恶臭 319 00:26:09,125 --> 00:26:10,791 ‎那巫师会投票吧 320 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‎我自己回避 321 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ‎谁赞成叶妮芙顶替芙琳吉拉 ‎去尼弗迦德? 322 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 ‎陛下 这是我的荣幸 323 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‎我的荣幸 324 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‎佛古斯国王选了这件 325 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‎不是我选的 326 00:26:39,416 --> 00:26:41,125 ‎尼弗迦德的佛古斯国王? 327 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‎你说什么? 328 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 ‎我要求见巫师会! 329 00:26:55,791 --> 00:26:58,041 ‎派去哪个王庭是我决定的 ‎叶妮芙 330 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 ‎不是巫师会 331 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‎你答应让我去亚甸 332 00:27:02,333 --> 00:27:03,833 ‎今天有了新的情况 333 00:27:03,916 --> 00:27:06,416 ‎令我相信 你更适合去尼弗迦德 334 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 ‎操纵傻瓜没有权力 335 00:27:09,083 --> 00:27:12,250 ‎尤其是这个傻瓜很快就会调戏术士 ‎而不是听从她的建言 336 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‎我想不是有了新情况 337 00:27:16,916 --> 00:27:18,541 ‎而是巫师会驳回了你的决定 338 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‎是不是? 339 00:27:22,500 --> 00:27:24,916 ‎强大的术士蒂莎娅·德·维瑞斯 340 00:27:25,000 --> 00:27:26,625 ‎从她的玻璃座上被拉下 341 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‎是因为你的血统 342 00:27:34,708 --> 00:27:36,375 ‎辛特拉拒绝兄弟会 343 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 ‎把有精灵血统的术士安排到亚甸王庭 344 00:27:43,750 --> 00:27:45,166 ‎你怎么能告诉他们? 345 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‎我没有 346 00:27:51,166 --> 00:27:52,125 ‎是斯崔葛布 347 00:27:52,916 --> 00:27:54,166 ‎你就猜猜接下来的事情吧 348 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‎还要几个小时? 349 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‎早着呢 350 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 ‎国王让你离开泰莫利亚 351 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‎拜托 352 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 ‎这里景色太好了 353 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‎你要杀她吗? 354 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‎我不想要矿工的钱 355 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 ‎显然也不想要我的 356 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‎这个姑娘和你什么关系? 357 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‎你为什么会在意? 358 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‎你先来 359 00:28:55,791 --> 00:28:58,041 ‎我看见弗尔泰斯特和他的人 ‎是怎么和你说话的 360 00:28:58,291 --> 00:28:59,916 ‎言不听计不从 为什么要帮他们? 361 00:29:04,708 --> 00:29:06,916 ‎像你这么传奇的人物 362 00:29:07,000 --> 00:29:08,500 ‎一定已经想出好几个办法 363 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 ‎绕过塞格林的卫兵 364 00:29:35,875 --> 00:29:37,666 ‎泰莫利亚充满了秘密 365 00:29:37,750 --> 00:29:38,708 ‎我能感觉到 366 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 ‎就像在我们进来之前 ‎我已经感觉到了这些尸体 367 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 ‎我想 你也感觉到了 368 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‎弗尔泰斯特和雅妲 369 00:29:54,416 --> 00:29:55,583 ‎他们怎么了? 370 00:29:58,166 --> 00:30:01,500 ‎不回答问题 ‎是你挥之不去魅力的关键 371 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‎弗尔泰斯特一定是女孩儿的父亲 372 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 ‎雅妲的卧房 373 00:30:37,291 --> 00:30:38,750 ‎你觉得是他诅咒了雅妲? 374 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 ‎弗尔泰斯特 375 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‎也许吧 376 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‎杰洛特 377 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 ‎信 378 00:31:44,666 --> 00:31:45,791 ‎姗希亚王后写的 379 00:31:45,875 --> 00:31:47,375 ‎她是弗尔泰斯特和雅妲的母亲 380 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 ‎太后因为自己子女的奸情而诅咒他们 381 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 ‎这可能会毁掉王位 382 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‎姗希亚想要雅妲堕胎 383 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‎看来她拒绝了 还不止一次 384 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‎现在她把诅咒一起带进了坟墓 385 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 ‎你侍奉了这个家族几十年 386 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 ‎姗希亚会什么黑暗魔法吗? 387 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‎不会 当然不会 388 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 ‎你和雅妲是什么关系? 389 00:32:16,416 --> 00:32:19,916 ‎她应该是把我当做知心好友 390 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 ‎甚至是能保护她的人 391 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 ‎从前 我们会仔细讨论她的问题 392 00:32:27,916 --> 00:32:29,208 ‎她有时候很幼稚 393 00:32:30,625 --> 00:32:32,291 ‎她提到过哥哥吗? 394 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‎当然没有提到这种事 395 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‎她觉得很羞耻 396 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‎也可能是害怕 397 00:32:40,875 --> 00:32:45,375 ‎如果他们的关系不是两厢情愿呢? 398 00:32:48,541 --> 00:32:49,708 ‎你觉得他强奸了雅妲 399 00:32:49,791 --> 00:32:51,500 ‎然后诅咒孩子来掩盖? 400 00:32:51,708 --> 00:32:53,291 ‎对国王来说这样做不算什么 401 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‎没错 402 00:32:58,791 --> 00:33:00,583 ‎但是只有一个问题 403 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 ‎-她的床单上有你的气味 ‎-杰洛特 404 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‎有以前的 405 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‎也有新的 406 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 ‎我去一个死了的女孩床上干嘛? 407 00:33:19,250 --> 00:33:22,500 ‎我闻到了你做的事 408 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‎弗尔泰斯特无权这样做! 409 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‎他勾引雅妲 410 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 ‎他滥用自己的权力 411 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‎总是嚷嚷着找她 缠着她 412 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‎总是这样 413 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 ‎但他并不爱雅妲 414 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‎我爱雅妲 415 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‎你诅咒了你爱的女人? 416 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‎我诅咒的是弗尔泰斯特 不是她 417 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‎因为你的嫉妒心 已经死了很多人 418 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‎死了很多人 是因为弗尔泰斯特 419 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 ‎他糟蹋了雅妲 让她怀了孕 420 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‎他拒绝杀死吸血妖鸟 421 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 ‎他欺骗自己的人民 422 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‎可你却来指责我? 423 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‎如果你想要他生不如死 ‎只要揭露奸情就行 424 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 ‎这样会伤害雅妲 425 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‎绝不 426 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 ‎她的记忆不能玷污 ‎只要有我在 就绝对不行 427 00:34:24,416 --> 00:34:26,291 ‎告诉我们怎么解除诅咒 428 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‎不 429 00:34:31,875 --> 00:34:36,416 ‎弗尔泰斯特要看着泰莫利亚反对他 430 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 ‎就像他让雅妲反对我一样 431 00:34:47,083 --> 00:34:49,291 ‎我 萨宾娜·葛丽维希格 432 00:34:49,416 --> 00:34:51,375 ‎将自己献给兄弟会 433 00:34:51,583 --> 00:34:55,125 ‎以实现对天球的承诺 434 00:34:56,541 --> 00:34:59,625 ‎不得将力量置于美德之前 435 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‎-要尊敬… ‎-她在哪里? 436 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‎你没听说? 437 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ‎…一生不变 438 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 ‎欢迎加入巫师兄弟会 439 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 ‎你可以变身了 440 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‎叶妮芙! 441 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 ‎叶妮芙 你在做什么? 442 00:35:21,750 --> 00:35:23,000 ‎纠正你做的事 443 00:35:25,083 --> 00:35:26,666 ‎我会让我父亲签署这份字据 444 00:35:26,750 --> 00:35:27,958 ‎声明我是他的亲生女儿 445 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ‎而不是精灵杂种 446 00:35:29,125 --> 00:35:31,458 ‎你以为一张纸就能骗过巫师会? 447 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 ‎-叶妮芙 ‎-别碰我! 448 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 ‎那是一个测试 449 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‎是很愚蠢的操弄 450 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‎原谅我 451 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 ‎你道歉能让我不去尼弗迦德吗? 452 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 ‎带我去亚甸? 453 00:35:47,291 --> 00:35:50,416 ‎-能让他们忘记我的血统? ‎-你觉得这个能? 454 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 ‎好吧 455 00:35:55,041 --> 00:35:56,000 ‎告诉他们你撒谎了 456 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 ‎说是你捏造诽谤 为了讨好校长 457 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‎太迟了 458 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‎你没去入会仪式 459 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‎变身已经结束 好好想想 460 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‎你很聪明 是吧?你什么都知道! 461 00:36:09,041 --> 00:36:09,916 ‎对不起 462 00:36:10,000 --> 00:36:12,291 ‎我不可能知道会有这样的后果 463 00:36:12,375 --> 00:36:13,250 ‎你也不知道 464 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 ‎别来怪我 465 00:36:14,541 --> 00:36:17,875 ‎难道你的校长从没让你来刺探我? 466 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ‎听我说 我可以解决这个问题 467 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‎兄弟会 468 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‎说让我加入研究会 我! 469 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 ‎好吗?咱俩都不用去王庭了 470 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‎-不是吧? ‎-我们可以一起在大陆上旅行 471 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‎我们可以在一起 创造全新的命运 472 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 ‎一辈子拿着簸箕 ‎而你去清扫被遗忘的骨头? 473 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 ‎这不是命运 474 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‎是慢性自杀 475 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 ‎这不是你的心里话 476 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 ‎知道自己并不能够窥探我的所有想法 ‎你是不是很害怕? 477 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 ‎你看不起我 478 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 ‎我原本打算为了你去泰莫利亚 479 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 ‎这是你自己的决定 480 00:37:25,791 --> 00:37:28,583 ‎你真以为我会浪费时间在王庭瞎扯? 481 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‎这是你迷恋的事 我不是这样 482 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‎真正的男人会说出自己的欲望 483 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‎我怎么分辨? 484 00:37:35,125 --> 00:37:37,291 ‎你把自己的欲望伪装成我的欲望 ‎以此为乐 485 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 ‎斯崔葛布说得对 ‎你来这里就是为了这个目的 486 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 ‎她就是这样教你的 487 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 ‎人人都是一枚卒子 488 00:37:45,833 --> 00:37:50,083 ‎你以为世界是浪漫历险 ‎我不会让你这样的男人来教育我 489 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‎我的世界很残忍 490 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 ‎无法预测 491 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‎进入 活着 死掉! 492 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 ‎-你知道 受害情结不是你的本色 ‎-英雄主义也不是你的本色 493 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‎你生气 只是因为失去了变美的机会 494 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‎我想要变得强大 495 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‎每个人都看着你 仰慕你 496 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 ‎这是我应得的 497 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‎不管你有多强大、多美 ‎你永远都不会觉得自己当之无愧 498 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 ‎咱们休息一下吧 亲爱的 499 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‎弗尔泰斯特 别惹妹妹! 500 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‎要尊重德·维瑞斯女士 501 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‎好漂亮的一对儿女 殿下 502 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‎谢谢 503 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‎陛下 504 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 ‎亚甸人的舞步一定更好 505 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‎你说自己是艺术家 506 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 ‎证明给我看! 507 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 ‎巫师会会要了我的脑袋 508 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‎他们已经割了你的鸡巴吗? 509 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‎-我需要时间准备草药 ‎-不需要 510 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 ‎别傻了 你不能清醒着做 511 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‎我可以 512 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‎这么快就要诉诸暴力! 513 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‎奇怪 514 00:40:45,166 --> 00:40:47,458 ‎梅利葛德小姐 ‎可不是这么向我介绍你的 515 00:40:48,333 --> 00:40:49,416 ‎她怎么说的? 516 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 ‎她对我说 517 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‎要信任你 518 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 ‎能行吗? 519 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 ‎实话实说 520 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‎我不知道 521 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 ‎我… 522 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‎我女儿 523 00:41:25,041 --> 00:41:25,958 ‎会不会恢复正常? 524 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 ‎她将需要特别照顾 525 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 ‎她一直像动物一样生活 526 00:41:31,375 --> 00:41:35,666 ‎她只知道愤怒和饥饿 527 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‎这是什么? 528 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 ‎给公主的 529 00:42:24,208 --> 00:42:25,583 ‎如果我能解除诅咒的话 530 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‎一件礼物 531 00:42:32,083 --> 00:42:33,166 ‎你现在给我 532 00:42:33,250 --> 00:42:35,208 ‎因为你觉得自己见不到明天的太阳 533 00:42:35,750 --> 00:42:38,333 ‎尝试救一个被别人视作怪物的公主 534 00:42:38,416 --> 00:42:39,708 ‎我不是头一次 535 00:42:40,666 --> 00:42:42,416 ‎那个公主后来怎么样? 536 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‎我杀了她 537 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 ‎起初 538 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 ‎我也想压制对雅妲的感情 ‎我们俩都努力过 539 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 ‎但是光再亮 也抵不过爱的阴影 540 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 ‎我羡慕你 541 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‎可以活着 542 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ‎而永远不用堕入爱河 543 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‎猎魔人 544 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‎太疯狂了! 545 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 ‎我们这是在做什么? 546 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 ‎怎么回事? 547 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 ‎怎么才能解除咒语? 548 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 ‎不! 549 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 ‎这样是不对的 550 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 ‎弗尔泰斯特 ‎必须为自己的行为付出代价! 551 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 ‎你去对她说 552 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‎背我出去 我命令你 553 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 ‎告诉我怎么才能解除诅咒 554 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‎她当时在躲兄弟会 555 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 ‎她卖给我一头羊 556 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‎让我等到月圆之夜 557 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‎再把羊杀了 558 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 ‎然后我念了一些很傻的咒语 559 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‎然后我躺在羊血中 直到日出 560 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‎直到公鸡打鸣三次 561 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‎就这些! 562 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‎我发誓! 563 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‎求你了 放我走吧 564 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‎什么咒语? 565 00:45:01,291 --> 00:45:02,583 ‎好多年了! 566 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 ‎是精灵语 567 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 ‎[上古语] 568 00:45:19,625 --> 00:45:22,125 ‎[上古语] 569 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 ‎[上古语] 570 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‎怎么? 571 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‎我已经按你说的做了 572 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 ‎-还有什么我能做的? ‎-没了 573 00:45:36,375 --> 00:45:37,833 ‎除非你能让吸血妖鸟 574 00:45:37,916 --> 00:45:40,750 ‎在他妈公鸡鸣叫三次之前别回地窖 575 00:45:44,333 --> 00:45:46,458 ‎你要和她打到天亮 576 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‎不要动我的眼睛 577 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 ‎还有这几道疤痕 578 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‎一切创造都有代价 579 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‎总是要有牺牲 580 00:46:18,833 --> 00:46:19,916 ‎要重生 581 00:46:21,583 --> 00:46:22,791 ‎你就不能再生育 582 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 ‎明白吗? 583 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‎好 584 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‎不! 585 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‎回来 586 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 ‎求你了! 587 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‎就让一个人这样毫无尊严地去死吗? 588 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 ‎你不是人 589 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‎请原谅我 590 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 ‎都怪弗尔泰斯特 591 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‎都是他的错 592 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 ‎我爱过你母亲 593 00:49:23,833 --> 00:49:24,916 ‎操 594 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 ‎[上古语] 595 00:51:56,916 --> 00:51:58,416 ‎[上古语] 596 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 ‎我是温格堡的叶妮芙 597 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‎抱歉 陛下 598 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‎请让我带走这位走错地方的女孩 599 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‎子民邀请跳舞 国王怎能拒绝? 600 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‎温格堡? 601 00:58:24,291 --> 00:58:27,166 ‎你知道吗?我正在寻找这样一位术士 602 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‎您带着我跳 陛下 603 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‎杰洛特 604 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‎伦芙芮 605 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 ‎伦芙芮 606 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‎你的伤疤… 607 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‎你康复得不错 608 01:00:25,333 --> 01:00:26,750 ‎你的生存意愿很强 609 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‎公主呢? 610 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 ‎我安排她和梅里泰莉的姐妹们 ‎住一段时间 611 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‎但是… 612 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ‎我… 613 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‎她的脖子? 614 01:00:37,250 --> 01:00:38,250 ‎她也会康复 615 01:00:41,041 --> 01:00:43,291 ‎弗尔泰斯特对外宣布 616 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 ‎尊敬的奥斯崔特先生 ‎为了杀死狼人 付出了自己的生命 617 01:00:47,500 --> 01:00:49,166 ‎矿工们正在凑钱建雕像 618 01:00:52,625 --> 01:00:54,791 ‎换了别人 一定会杀死公主 619 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 ‎你选择不杀 620 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‎现在给钱吧 621 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 ‎我要去找我的马了 622 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‎伦芙芮是谁? 623 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 ‎你昏迷的时候只说了她的名字 624 01:01:12,208 --> 01:01:13,875 ‎反反复复说了好多次 625 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‎我的钱 626 01:01:19,375 --> 01:01:21,000 ‎你的生活就这些? 627 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 ‎怪物和钱? 628 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 ‎有这些就行了 629 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 ‎你说你的生活有这些就行了 630 01:01:34,291 --> 01:01:36,333 ‎但我们所有人周围都有命运的漩涡 631 01:01:36,416 --> 01:01:37,250 ‎杰洛特 632 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 ‎随着我们的每一个选择而越来越大 633 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‎把我们的命运拉近 634 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‎我感觉到有东西在等着你 635 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 ‎别的东西 636 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‎希瑞 637 01:03:19,416 --> 01:03:22,500 ‎希瑞! 638 01:03:23,416 --> 01:03:25,666 ‎希瑞! 639 01:03:41,750 --> 01:03:46,916 ‎希瑞! 640 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‎希瑞 641 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 ‎字幕翻译:朱音