1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,791 ‎Nó đến vào đêm trăng tròn... 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ‎để kiếm ăn. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 ‎Đó là điều mẹ thường kể. 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 ‎Khi một con sói... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,416 ‎đi qua mộ của một cô gái chưa chồng, 7 00:00:31,500 --> 00:00:35,125 ‎cô gái đang mang thai ‎nhưng bị chết trước khi sinh ra đứa con, 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‎đứa bé đó... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ‎lớn dần, 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‎ngay trong bụng cô ấy. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ‎Khi nó đủ lớn, 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 ‎đứa bé sẽ xé toạc bụng mẹ. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,375 ‎Nó không còn là trẻ sơ sinh nữa. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,750 ‎Nó là một con quái vật. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 ‎Một con vukodlak. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 ‎Thợ săn, tôi xin thề chính nó hại tôi. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‎Tôi thề là đã thấy nó. ‎Tôi thề trước mẹ đã khuất. Tôi thấy nó... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‎Ba nghìn oren. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‎Trả trước. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 ‎Chắc chắn em biết vết này do đâu mà ra. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‎Những con ma cà rồng trắng như tuyết 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‎Nhưng trái tim chết rồi của cô ấy đã đập 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‎Đã đập 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,333 ‎Quái vật kikimora? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‎Em không nhớ gã thi sĩ có hát về vết này. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ‎Ai lại dám cướp kho báu của anh? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 ‎Một phụ nữ? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‎Công chúa. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 ‎Anh đã yêu à? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 ‎Tên cô ấy là gì? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,416 ‎Khi em sống lâu như tôi, ‎mọi cái tên bắt đầu có vẻ giống nhau. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,416 ‎Nếu định mệnh tử tế hơn chút, 33 00:04:49,500 --> 00:04:52,291 ‎thì một con điếm như em ‎đã không phải xử lý mấy trò của khách. 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,583 ‎Tháng trước, ‎một người bạn của anh đã ghé qua đây. 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,708 ‎Để đến Temeria. 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‎Bạn? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‎Một thợ săn quái vật khác. 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 ‎Em cũng rất mong tên khốn đó ‎được ban phước lành. 39 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 ‎Có chuyện gì ở Temeria? 40 00:05:11,833 --> 00:05:13,625 ‎Anh không nghe em nói à? 41 00:05:13,958 --> 00:05:15,833 ‎Chẳng phải em biết khi ai đó giả vờ à? 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‎Ba đêm rồi. Trả tiền hoặc biến! 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‎Temeria? 44 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 ‎Ở đó có quái vật. 45 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 ‎Vài thợ mỏ đã trả 3.000 oren ‎để thuê người giết nó. 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 ‎Bạn anh đã cầm tiền chạy trốn. 47 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‎Có nghe thấy không? 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 ‎Cảm ơn vì... 49 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ‎tất cả. 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‎Thợ săn! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,583 ‎Tiền phòng thì sao? 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,750 ‎Đừng phán xét tao. 53 00:06:05,375 --> 00:06:07,875 ‎Tôi sẽ quay lại trả tiền sau vài ngày nữa. 54 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 ‎Nếu ông làm gì ngựa của tôi... 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‎Anh không dọa được tôi đâu. 56 00:06:19,625 --> 00:06:21,166 ‎Chỉ tôi đường đến Temeria. 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‎TEMERIA: VƯƠNG QUỐC CỦA QUÁI VẬT ‎VÀ NHÀ VUA HÈN NHÁT 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‎Nhiều năm nay ta bị sinh vật này tấn công ‎và nhà vua chẳng làm gì cả. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,833 ‎Chúng ta phải bắt ông ta ra tay. 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,416 ‎Hạ rìu của chúng ta xuống 61 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 ‎và không làm việc nữa. 62 00:07:06,500 --> 00:07:07,583 ‎- Đúng thế! ‎- Đúng rồi. 63 00:07:07,666 --> 00:07:09,791 ‎Biện pháp nửa vời không có tác dụng! 64 00:07:10,125 --> 00:07:11,666 ‎Ta phải tìm cách sống chứ. 65 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‎Có nhiều việc ở phía nam Sodden. 66 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‎Con trai tôi, 67 00:07:20,833 --> 00:07:22,208 ‎mong thằng bé yên nghỉ, 68 00:07:23,583 --> 00:07:24,958 ‎thằng bé nói với tôi... 69 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‎ở Nilfgaard, 70 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 ‎nhà vua đã ngủ với gái điếm 71 00:07:30,375 --> 00:07:32,291 ‎trong khi thần dân thì chết đói. 72 00:07:34,666 --> 00:07:36,166 ‎Sau đó có một người tới, 73 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‎đó là Usurper, 74 00:07:38,958 --> 00:07:40,791 ‎ông ấy tập hợp mọi người lại. 75 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 ‎Và họ lấy lại những thứ thuộc về họ! 76 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 ‎Phải rồi! 77 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‎Tôi tuyên bố chúng ta đi theo họ! 78 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‎Phải rồi! 79 00:07:49,958 --> 00:07:51,958 ‎Mấy người không giết nổi vukodlak, 80 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 ‎nên quyết định đi giết vua? 81 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‎Kế hoạch tuyệt vời! 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,458 ‎Một tên thợ săn chết tiệt nữa! 83 00:08:01,333 --> 00:08:03,750 ‎Người của anh đã lừa chúng tôi ‎một lần rồi. 84 00:08:03,833 --> 00:08:05,875 ‎Tôi nhận tiền sau khi xong việc. 85 00:08:06,208 --> 00:08:07,666 ‎Chỉ lấy một phần ba giá. 86 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‎Một lời tạ lỗi… 87 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 ‎từ hội của tôi… 88 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 ‎tới các anh. 89 00:08:20,375 --> 00:08:22,041 ‎Nếu anh không thể giết nó thì sao? 90 00:08:23,083 --> 00:08:24,083 ‎Thì tôi sẽ chết. 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 ‎Tránh đường! 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 ‎Mọi người bình tĩnh nào. 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 ‎Hạ vũ khí xuống và trở về nhà đi. 94 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 ‎Làm thật nhanh vào ‎và đừng có diễn trò nữa, 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 ‎Tôi hứa nhà vua sẽ không biết gì ‎về vụ mưu phản này. 96 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 ‎Vua Foltest mới là kẻ phạm tội phản quốc. 97 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 ‎Hắn trốn trong lâu đài mùa đông của hắn ‎khi chúng tôi bị ăn thịt! 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‎Đúng thế! 99 00:09:08,916 --> 00:09:10,458 ‎Mikal là một cậu bé ngoan. 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‎Trả thù sẽ không làm dịu đi ‎nỗi đau của anh. 101 00:09:31,583 --> 00:09:32,791 ‎Ông không hiểu gì... 102 00:09:33,666 --> 00:09:34,958 ‎về nỗi đau của tôi. 103 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 ‎Vua Foltest có kế hoạch gì không? 104 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 ‎Tiễn anh ta ra biên giới đi. 105 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‎Temeria đã có quá đủ... 106 00:09:56,083 --> 00:09:57,166 ‎thợ săn quái vật. 107 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 ‎Thợ săn! 108 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‎Anh có thể hạ kiếm xuống. ‎Tôi không hại anh đâu. 109 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‎Một phù thủy trốn trong rừng ‎nói vậy cơ đấy. 110 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‎Pháp sư. 111 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‎Phù thủy. 112 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 ‎Triss Merigold. 113 00:10:50,250 --> 00:10:51,625 ‎Tôi phụng sự vua Foltest. 114 00:10:51,708 --> 00:10:53,791 ‎Vậy là ông ta làm ra vẻ đuổi tôi, 115 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‎rồi cử chân sai vặt ‎đến ném cho tôi vài đồng 116 00:10:57,416 --> 00:10:58,916 ‎để tôi giết con quái vật. 117 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 ‎Đó không phải kế hoạch ‎một vị vua thường làm. 118 00:11:02,750 --> 00:11:04,125 ‎Đó là kế hoạch của tôi. 119 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 ‎Tiền của tôi. 120 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 ‎Tôi không muốn anh giết con quái vật. ‎Tôi muốn anh giúp tôi cứu nó. 121 00:11:19,416 --> 00:11:21,625 ‎Sáu năm trước, ‎trong lâu đài phía trên thành phố, 122 00:11:21,708 --> 00:11:23,375 ‎tình hình cai trị bắt đầu rối ren. 123 00:11:23,458 --> 00:11:26,833 ‎Không lâu sau đó, dân chúng khắp Temeria ‎bắt đầu bị mất tích. 124 00:11:27,166 --> 00:11:30,500 ‎Đội vệ binh hoàng gia Foltest ‎phát hiện ra sinh vật đó đến từ hầm mộ, 125 00:11:30,583 --> 00:11:32,750 ‎nơi người em Adda của nhà vua ‎được chôn cất. 126 00:11:32,833 --> 00:11:36,708 ‎Có tin đồn trước khi chết cô ấy dan díu ‎với một chàng trai trong thành phố. 127 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 ‎Cô ấy có thai không? 128 00:11:39,625 --> 00:11:40,833 ‎Nếu cô ấy có thai, 129 00:11:40,958 --> 00:11:43,041 ‎thì đứa trẻ đó ‎sẽ là người thừa kế ngai vàng, 130 00:11:43,125 --> 00:11:44,291 ‎vì Foltest không kết hôn. 131 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‎Nhà vua trốn khỏi lâu đài, ‎mặc kệ số người chết vẫn đang tăng. 132 00:11:48,583 --> 00:11:50,250 ‎Sau khi Nilfgaard lật đổ vua của họ, 133 00:11:50,333 --> 00:11:52,375 ‎Hội Pháp Sư không muốn việc đó ‎xảy ra lần nữa. 134 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 ‎Ba tháng trước họ cử tôi đến đây ‎để chữa trị cho sinh vật kia. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,375 ‎Vukodlak là loài đột biến dị thường. 136 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‎Không thể chữa trị được. 137 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 ‎May mà nó không phải vukodlak. 138 00:12:03,583 --> 00:12:07,416 ‎Hai nghìn oren nếu anh cho tôi biết ‎chính xác loài gì đã giết những người này. 139 00:12:36,375 --> 00:12:39,583 ‎Cô không muốn mọi người biết ‎nó đã giết một thợ săn quái vật. 140 00:12:41,250 --> 00:12:44,125 ‎Nên cô phao tin rằng ‎anh ta quịt tiền và bỏ trốn. 141 00:13:01,708 --> 00:13:03,583 ‎Hai người rõ ràng không quen nhau. 142 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‎Tim và gan của anh ta đã biến mất. 143 00:13:11,875 --> 00:13:14,791 ‎Tôi biết chỉ có một loài ‎kén chọn ăn uống thế này. 144 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‎Một con striga. 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 ‎- Striga là chuyện hoang đường. ‎- Chúng rất hiếm. 146 00:13:19,875 --> 00:13:22,541 ‎Cách duy nhất để tạo ra một con ‎là dùng lời nguyền. 147 00:13:24,500 --> 00:13:26,375 ‎- Có người muốn Adda chết. ‎- Phải. 148 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 ‎Nhưng lời nguyền không chỉ giết Adda. ‎Nó còn biến con gái cô ấy thành quái vật. 149 00:13:30,250 --> 00:13:32,916 ‎- Con gái của cô ấy? ‎- Loài striga là phụ nữ. 150 00:13:36,916 --> 00:13:38,833 ‎Con striga này là một công chúa. 151 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‎Họ có thể... 152 00:14:15,666 --> 00:14:17,208 ‎Họ có thể làm gì đó không? 153 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‎Họ cứ đứng xem. 154 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 ‎Cảm giác khi được vỗ tay rất hay đấy. 155 00:15:02,166 --> 00:15:04,750 ‎Em nghĩ chúng ta sẽ ‎làm việc này bao nhiêu lần nữa? 156 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 ‎Em không biết. 157 00:15:07,625 --> 00:15:09,458 ‎Anh sắp phải đến chỗ phế tích đó mà, 158 00:15:09,791 --> 00:15:11,166 ‎nhà thám hiểm bảnh bao. 159 00:15:11,750 --> 00:15:13,291 ‎Nhà thám hiểm bán thời gian. 160 00:15:13,375 --> 00:15:16,041 ‎Stregebor nói Temeria ‎rất phụ thuộc vào các pháp sư. 161 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 ‎Anh sẽ chẳng có thời gian cho em. 162 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‎Hoặc em sẽ chẳng có thời gian cho anh ‎khi em được vui chơi ở Aedirn. 163 00:15:21,750 --> 00:15:23,541 ‎Vua Virfuril đẹp trai lắm đấy. 164 00:15:23,916 --> 00:15:24,791 ‎Nghe nói vậy. 165 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 ‎Nếu em làm tốt, 166 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 ‎em có thể thuyết phục ông ta ‎cho anh tiếp cận phế tích. 167 00:15:32,791 --> 00:15:34,583 ‎Có lẽ ta sẽ làm việc này mãi mãi. 168 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‎Ừ. 169 00:15:36,791 --> 00:15:39,750 ‎Sau lễ kết nạp hôm nay, ‎chúng ta sẽ mang trọng trách. 170 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 ‎Ta phải ra quyết định ‎trở thành người ta mong muốn. 171 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ‎Sao thế? 172 00:15:49,708 --> 00:15:53,125 ‎Fringilla và những người khác ‎thấy rõ hình mẫu lý tưởng của họ. 173 00:15:53,541 --> 00:15:56,375 ‎Họ biết chính xác điều họ muốn ‎cho bùa phép của họ. 174 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 ‎Đừng lo lắng quá. 175 00:15:59,583 --> 00:16:00,875 ‎Với anh thì đơn giản mà! 176 00:16:01,416 --> 00:16:04,666 ‎Anh không cần thay đổi bất cứ điều gì ‎trước khi đến hoàng cung. 177 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 ‎Em muốn gì? 178 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 ‎Anh nhớ cô gái hoảng loạn ngã rạp ‎dưới chân anh trong cái hang này, 179 00:16:29,083 --> 00:16:31,083 ‎không hề biết quyền năng của mình? 180 00:16:36,625 --> 00:16:39,833 ‎Em muốn về nhà ở Aedirn ‎và không bao giờ là cô gái đó nữa. 181 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 ‎Em muốn về Aedirn? 182 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‎Đúng thế. 183 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‎Tôi nói thẳng nhé. Em là... 184 00:16:53,791 --> 00:16:56,208 ‎bản phác thảo đầu tiên của mẹ tự nhiên? 185 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 ‎May mắn cho em, 186 00:16:58,791 --> 00:17:00,708 ‎tôi là nghệ sĩ hoàn thiện khâu cuối. 187 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 ‎Mọi cô gái mà tôi phù phép biến hình ‎đều trở thành tuyệt tác nghệ thuật. 188 00:17:20,125 --> 00:17:22,125 ‎Dù phiên bản gốc có thô ráp tới mức nào. 189 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‎Hoàn hảo cho Aedirn. 190 00:17:48,666 --> 00:17:51,958 ‎Một chiếc váy xám biểu thị tầm quan trọng ‎mà không lộ liễu tham vọng. 191 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 ‎Chưa phải hình mẫu cuối đâu, ‎thử ướm trước thôi. 192 00:18:23,541 --> 00:18:26,958 ‎Ai đang sống cũng phải soi mình vào gương 193 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 ‎và thấy vài khuyết điểm. 194 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 ‎Ngoại trừ chúng ta. 195 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 ‎Chúng ta tự tạo ra bản thân ta mong muốn. 196 00:18:36,625 --> 00:18:38,625 ‎Thế giới không có quyền can thiệp. 197 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‎Xem này... 198 00:18:43,958 --> 00:18:46,916 ‎Em có thể giải phóng nạn nhân trong gương ‎mãi mãi. 199 00:18:49,625 --> 00:18:51,041 ‎Em không biết bắt đầu từ đâu. 200 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ‎Nhắm mắt lại đi. 201 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ‎Tôi nói nhắm lại! 202 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 ‎Tưởng tượng ra cô gái ‎quyền năng nhất trên thế giới. 203 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‎Tóc cô ấy, 204 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‎màu mắt của cô ấy, 205 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ‎cả sức mạnh của cử chỉ. 206 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 ‎Sự cân đối của toàn bộ con người cô ấy. 207 00:19:25,000 --> 00:19:26,291 ‎Em thấy cô ấy chưa? 208 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‎Rồi ạ. 209 00:19:45,708 --> 00:19:46,791 ‎Mở mắt ra. 210 00:19:50,625 --> 00:19:51,833 ‎Cô ấy rất xinh đẹp. 211 00:20:04,416 --> 00:20:07,750 ‎Cô Merigold, cô được cử đến ‎để giải quyết một vụ dan díu, 212 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‎không phải để thuê một tên đột biến ‎chơi trò tìm thủ phạm. 213 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‎Đây không phải trò chơi, chỉ huy. 214 00:20:13,416 --> 00:20:17,208 ‎Đêm nay là đêm trăng tròn ‎và Geralt đã chứng minh anh ta là vô giá. 215 00:20:17,291 --> 00:20:19,208 ‎Chúng tôi tin ta có thể chữa trị sinh vật. 216 00:20:19,291 --> 00:20:20,500 ‎Cô nói nó là phụ nữ, 217 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 ‎rồi cô sẽ gọi cô ta là công chúa. 218 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‎Segelin, 219 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 ‎tôi tin vào lệnh linh hoạt khẩn cấp ‎chuẩn mực của hoàng cung. 220 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 ‎Giả thuyết của thợ săn là vô lý. 221 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 ‎Công chúa Adda ‎là thiên thần của mọi người. 222 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 ‎- Ai lại muốn giết cô ấy? ‎- Thế còn người tình của cô ấy? 223 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‎Đó là lời đồn vô căn cứ! 224 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 ‎Lũ gái hạng sang nhàn rỗi bịa chuyện ‎vì ghen tức. 225 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‎Nếu anh có thể ra lệnh cho lính canh, 226 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 ‎để chúng tôi vào tòa lâu đài bỏ hoang 227 00:20:48,416 --> 00:20:50,708 ‎chúng tôi có thể tìm ra manh mối ‎kẻ nguyền rủa. 228 00:20:50,791 --> 00:20:53,666 ‎Hoặc tên thợ săn này sẽ giết công chúa ‎lúc cô ấy ngủ, 229 00:20:53,750 --> 00:20:54,958 ‎và nhận tiền từ lũ thợ mỏ! 230 00:20:55,041 --> 00:20:56,583 ‎Cứ gọi cô ấy là công chúa. 231 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 ‎Hoặc gọi là kỳ lân nếu muốn. 232 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 ‎Lớn lên trong bụng Adda, ‎ăn thịt cái bụng cứng đờ của cô ấy. 233 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 ‎- Ngươi hãy tôn trọng. ‎- Biến đổi. 234 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 ‎Lớn dần trong nhiều năm, ‎cho đến khi quá đói, 235 00:21:09,458 --> 00:21:11,250 ‎cô ấy buộc phải thoát ra. 236 00:21:12,333 --> 00:21:14,666 ‎Cơ bắp thối rữa, xương cong queo, 237 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 ‎hai chân tím tái, 238 00:21:16,958 --> 00:21:18,791 ‎móng vuốt cào trên mặt đất, 239 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 ‎một vụ phá thai khi thai quá lớn. 240 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 ‎Đủ rồi! 241 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 ‎- Bệ hạ? ‎- Đi đi! 242 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‎Mở cửa ra! 243 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‎Mở cửa ra! Bảo vệ nhà vua! 244 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‎Thợ săn! 245 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 ‎Ai là cha của công chúa? 246 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 ‎Người của ta sẽ giết ngươi đấy, thợ săn. 247 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‎Hài hước. 248 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 ‎Ông biết em gái bị giết ‎và không hề nao núng. 249 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ‎Nhưng vào khoảnh khắc ‎tôi nhắc đến cha của đứa bé… 250 00:22:23,208 --> 00:22:25,000 ‎Tại sao ông chưa từng kết hôn? 251 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‎Ngươi đang nói với vua đấy. 252 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‎Tôi muốn biết đấy. 253 00:22:34,666 --> 00:22:36,625 ‎Sao ông không sinh lấy một người thừa kế? 254 00:22:36,708 --> 00:22:38,250 ‎Sao không giết con striga, 255 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 ‎tránh cuộc đụng độ này? 256 00:22:41,083 --> 00:22:42,750 ‎Sao lại làm chuyện phức tạp? 257 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 ‎Chỉ có ông và tôi ở đây, 258 00:22:49,000 --> 00:22:50,791 ‎nói tôi biết cha của striga là ai? 259 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 ‎Ta nhớ đã nghe những câu chuyện ‎về thợ săn quái vật 260 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‎khi ta còn nhỏ. 261 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 ‎Họ đồn có đúng không? 262 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‎Chuyện năng lực bọn ngươi được ban cho 263 00:23:16,458 --> 00:23:18,125 ‎đã xóa đi các cảm xúc của bọn ngươi? 264 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‎Chắc hẳn rồi, 265 00:23:20,500 --> 00:23:23,166 ‎vì chỉ có kẻ vô cảm ‎mới có thể buộc tội anh trai 266 00:23:23,250 --> 00:23:24,791 ‎việc ngủ với em gái bị sát hại 267 00:23:24,875 --> 00:23:26,875 ‎trong khi thúc giục ông ta giết con! 268 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 ‎Rời khỏi Temeria. 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 ‎Đừng bao giờ trở lại. 270 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‎Cintra tiếp tục giữ thái độ thù địch ‎với tổ chức của chúng ta. 271 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 ‎Đừng bảo tôi là họ đang dùng thầy bói, ‎hay tệ hơn, nhà tiên tri? 272 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ‎Vua Dagorad đã cấm pháp sư vào Cintra, ‎Chúa mới biết tại sao. 273 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‎Tôi nghe đồn ông ta bị bệnh. 274 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 ‎Nếu đức vua chết, có lẽ người thừa kế ‎của hắn sẽ dễ bảo hơn, 275 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 ‎- Công chúa... ‎- Calanthe? Chúc may mắn. 276 00:24:14,625 --> 00:24:16,958 ‎Cô ta còn cứng đầu hơn cả bố. 277 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‎Nilfgaard thế nào rồi? 278 00:24:19,916 --> 00:24:22,541 ‎Vua Fergus đang chứng minh ‎là một vị vua trẻ có thực lực 279 00:24:22,750 --> 00:24:24,208 ‎và dễ bị kích động. 280 00:24:24,291 --> 00:24:25,500 ‎Hứng tình, ý cô ấy là vậy. 281 00:24:25,583 --> 00:24:28,833 ‎Tiêu tiền của vương quốc lên phụ nữ ‎trong khi dân chúng chết đói. 282 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 ‎Fringilla sẽ đến Nilfgaard ‎vào cuối tuần này. 283 00:24:31,208 --> 00:24:33,666 ‎Cô ấy sẽ mang đến sự tỉnh táo ‎và bánh mì cho người dân. 284 00:24:33,750 --> 00:24:34,875 ‎Cô bé của ông, 285 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 ‎đừng phật ý, 286 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‎cháu gái ông chỉ có thể làm theo ‎những gì được bảo. 287 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 ‎Không một pháp sư tham vọng nào ‎muốn được chỉ định về phía nam Sodden. 288 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‎Nhưng Nilfgaard cần chỉnh đốn. 289 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 ‎Có lẽ ta nên cân nhắc việc cử ai đó ‎có thêm một chút...xương sống. 290 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‎Stregobor, anh có nghĩ tới ai không? 291 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‎Cô gái lưng gù được cô bảo hộ thì sao? 292 00:25:03,083 --> 00:25:05,291 ‎Xương sống của cô ta sao rồi? 293 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 ‎Chúng tôi đã quyết định ‎Yennefer sẽ phát triển ở Aedirn. 294 00:25:10,041 --> 00:25:12,541 ‎Vua Virfuril thích pháp sư ‎đến từ vương quốc của ông ta, 295 00:25:12,625 --> 00:25:13,750 ‎Yennefer sinh ra ở đó. 296 00:25:13,833 --> 00:25:15,916 ‎Ồ, chúng ta sẽ làm bẽ mặt Dagorad 297 00:25:16,000 --> 00:25:18,583 ‎nếu gửi Yennefer ‎cho đối tác giao thương lớn nhất của họ. 298 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 ‎Điều duy nhất ‎Cintra ghét hơn pháp sư là... 299 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ‎yêu tinh. 300 00:25:29,708 --> 00:25:31,625 ‎Yennefer mang dòng máu yêu tinh? 301 00:25:32,791 --> 00:25:34,041 ‎Một phần tư yêu tinh. 302 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‎Để người Cintra tính toán việc đó. 303 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 ‎Đừng đặt sự khôn ngoan ‎vào định kiến và hoang tưởng. 304 00:25:39,750 --> 00:25:41,916 ‎Định kiến hay không ‎thì cũng không thể phủ nhận 305 00:25:42,000 --> 00:25:44,375 ‎Cintra đã nằm ngoài tầm ảnh hưởng ‎của ta quá lâu rồi. 306 00:25:44,458 --> 00:25:47,000 ‎Các vị vua và nữ hoàng ‎không được kiểm soát 307 00:25:47,083 --> 00:25:48,833 ‎sẽ dẫn đến các cuộc nổi dậy, tàn sát! 308 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‎Đó là lý do hội đồng này được thành lập. 309 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‎Ông vẫn sợ Falka phải không? 310 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 ‎Ông giúp cháu ông miễn nhiệm vụ của nó? 311 00:25:57,916 --> 00:26:01,208 ‎Hương liệu ở Toussaint không đủ ‎để che lấp mùi hôi thối lạm quyền. 312 00:26:09,125 --> 00:26:10,833 ‎Vậy hãy để Hội Đồng bỏ phiếu. 313 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‎Tôi sẽ không tham gia. 314 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ‎Ai ủng hộ Yennefer đi Nilfgaard ‎thay cho Fringilla? 315 00:26:23,750 --> 00:26:25,833 ‎Thưa quý cô, quả là vinh dự cho tôi. 316 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‎Tôi mới vinh dự. 317 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‎Vua Fergus chọn cái này. 318 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‎Không phải tôi. 319 00:26:39,416 --> 00:26:41,125 ‎Vua Fergus? Của Nilfgaard? 320 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‎Ông đang nói gì vậy? 321 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 ‎Em yêu cầu diện kiến Hội Đồng! 322 00:26:55,791 --> 00:26:58,041 ‎Tôi xử lý nhiệm vụ của hoàng cung, ‎Yennefer. 323 00:26:59,291 --> 00:27:00,208 ‎Không phải Hội Đồng. 324 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‎Cô đã hứa cho em về Aedirn. 325 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 ‎Vài vấn đề mới được tiết lộ ‎khiến tôi tin rằng 326 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‎em sẽ phù hợp với Nilfgaard hơn. 327 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 ‎Điều khiển lũ ngốc ‎không mang lại quyền lực! 328 00:27:09,083 --> 00:27:12,250 ‎Đặc biệt là với tên muốn ve vãn pháp sư ‎của hắn hơn là nghe cô ta! 329 00:27:13,708 --> 00:27:15,625 ‎Em thấy làm gì có vấn đề mới. 330 00:27:16,791 --> 00:27:18,541 ‎Em nghĩ Hội Đồng bác bỏ ý kiến của cô. 331 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‎Có phải không? 332 00:27:22,500 --> 00:27:25,416 ‎Nữ pháp sư toàn năng ‎Tissaia de Vriess đã bị đẩy xuống 333 00:27:25,500 --> 00:27:26,625 ‎khỏi đỉnh cao. 334 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‎Do dòng máu của em. 335 00:27:34,708 --> 00:27:36,375 ‎Cintra nỗ lực ngăn Hội Pháp Sư 336 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 ‎cử một pháp sư mang dòng máu yêu tinh ‎tới hoàng cung Aedirn. 337 00:27:43,750 --> 00:27:45,166 ‎Sao cô lại cho họ biết? 338 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‎Tôi không nói. 339 00:27:51,166 --> 00:27:52,250 ‎Stregobor nói ra. 340 00:27:53,041 --> 00:27:54,041 ‎Tự suy ra đi. 341 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‎Còn mấy tiếng nữa nhỉ? 342 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‎Còn lâu lắm. 343 00:28:31,708 --> 00:28:33,750 ‎Anh được ra lệnh rời khỏi Temeria. 344 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‎Thôi nào... 345 00:28:36,000 --> 00:28:37,416 ‎quang cảnh đẹp thế này! 346 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‎Anh định giết cô ấy à? 347 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‎Tôi không cần tiền của thợ mỏ. 348 00:28:46,250 --> 00:28:47,458 ‎Không cần cả tiền của tôi. 349 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‎Cô gái này là gì của anh? 350 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‎Sao anh lại quan tâm? 351 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‎Cô nói trước đi. 352 00:28:55,791 --> 00:28:58,208 ‎Tôi đã thấy thái độ của Foltest ‎và cận thần với cô. 353 00:28:58,291 --> 00:29:00,000 ‎Sao cô giúp những kẻ không nghe lời? 354 00:29:04,708 --> 00:29:07,958 ‎Tôi chắc rằng một huyền thoại ‎như anh đã tìm ra vài cách 355 00:29:08,041 --> 00:29:09,916 ‎để qua mặt lính canh của Segelin. 356 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 ‎Temeria tỏa ra đầy mùi bí mật. ‎Tôi có thể cảm nhận được. 357 00:29:40,041 --> 00:29:42,916 ‎Giống việc đánh hơi những cái xác này ‎trước khi đi vào. 358 00:29:44,708 --> 00:29:46,625 ‎Tôi nghĩ anh cũng cảm nhận được. 359 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‎Foltest và Adda. 360 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 ‎Chuyện gì đã xảy ra với họ? 361 00:29:58,166 --> 00:30:02,000 ‎Không trả lời chính là biểu hiện rõ rệt ‎của nét suy tư quyến rũ của anh. 362 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‎Khá chắc Foltest là bố. 363 00:30:29,250 --> 00:30:30,375 ‎Phòng ngủ của Adda. 364 00:30:37,166 --> 00:30:39,041 ‎Anh nghĩ ông ta nguyền rủa cô ấy à? 365 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 ‎Foltest. 366 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‎Có thể. 367 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‎Geralt. 368 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 ‎Những lá thư. 369 00:31:44,666 --> 00:31:47,166 ‎Từ nữ hoàng Sancia, ‎mẹ của Foltest và Adda. 370 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 ‎Một nữ hoàng nguyền rủa con mình ‎vì chúng dan díu với nhau. 371 00:31:54,875 --> 00:31:56,875 ‎Điều này có thể phá hủy ngai vàng. 372 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‎Sancia muốn Adda bỏ đứa con. 373 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‎Có vẻ cô ấy đã từ chối. Nhiều lần. 374 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‎Giờ cô ấy phải nhận lấy lời nguyền ‎đem xuống dưới nấm mồ. 375 00:32:06,708 --> 00:32:08,666 ‎Ông đã phụng sự gia đình họ hàng thế kỉ. 376 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 ‎Sancia có liên quan gì ‎đến ma thuật hắc ám không? 377 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‎Không. Dĩ nhiên là không. 378 00:32:13,833 --> 00:32:15,916 ‎Mối quan hệ của ông với Adda là gì? 379 00:32:16,416 --> 00:32:18,625 ‎Tôi nghĩ rằng cô ấy coi tôi... 380 00:32:18,916 --> 00:32:20,333 ‎như một người để tâm sự. 381 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 ‎Một người bảo vệ, kể cả vậy. 382 00:32:24,500 --> 00:32:27,291 ‎Chúng tôi hay nói rất nhiều ‎về những rắc rối của cô ấy. 383 00:32:27,916 --> 00:32:29,458 ‎Cô ấy có thể rất ngây thơ. 384 00:32:30,625 --> 00:32:32,291 ‎Có bao giờ nhắc đến em trai không? 385 00:32:33,625 --> 00:32:35,416 ‎Có nhưng không phải chuyện này. 386 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‎Cô ấy xấu hổ. 387 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‎Hoặc cô ấy sợ hãi. 388 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 ‎Nếu mối quan hệ đó là do... 389 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ‎bị ép buộc? 390 00:32:48,583 --> 00:32:51,500 ‎Ông nghĩ hắn cưỡng hiếp Adda, ‎nguyền rủa đứa bé để che đậy? 391 00:32:51,708 --> 00:32:53,458 ‎Các vị vua làm nhiều để bớt chuyện đi. 392 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‎Đúng. 393 00:32:58,708 --> 00:33:00,583 ‎Nhưng dù sao vẫn có một vấn đề. 394 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 ‎- Mùi của ông có ở trên chăn cô ấy. ‎- Geralt! 395 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‎Mùi cũ... 396 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‎và mùi mới. 397 00:33:12,250 --> 00:33:15,000 ‎Tôi sẽ làm gì trên giường ‎của một cô gái đã chết chứ? 398 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‎Tôi ngửi thấy... 399 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‎việc các người đã làm. 400 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‎Foltest không có quyền! 401 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‎Hắn đã dụ dỗ Adda. 402 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 ‎Lạm dụng quyền hành của hắn. 403 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‎Hắn luôn quấy rầy để cô ấy chú ý. 404 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‎Lúc nào cũng quấy rầy. 405 00:33:47,958 --> 00:33:49,500 ‎Nhưng hắn không yêu cô ấy. 406 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‎Tôi thì có. 407 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‎Ông nguyền rủa người phụ nữ ông yêu? 408 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‎Tôi nguyền rủa Foltest, không phải cô ấy. 409 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‎Vô số người đã chết ‎vì sự ghen tuông của ông. 410 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‎Vô số người chết là do Foltest! 411 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 ‎Hắn vấy bẩn Adda bằng giống nòi của hắn. 412 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‎Hắn từ chối giết con striga. 413 00:34:06,291 --> 00:34:07,916 ‎Hắn dối trá trước thần dân. 414 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‎Vậy mà hai người lại trách tôi? 415 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‎Nếu ông muốn hắn đau khổ, ‎ông đã có thể phơi bày vụ việc dan díu. 416 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 ‎Và làm tổn thương Adda? 417 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‎Không bao giờ. 418 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 ‎Cô ấy sẽ không bị ô danh, ‎không khi tôi còn sống để bảo vệ nó. 419 00:34:24,416 --> 00:34:26,250 ‎Cho chúng tôi biết cách giải lời nguyền. 420 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‎Không. 421 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‎Foltest sẽ phải thấy… 422 00:34:34,458 --> 00:34:36,416 ‎Temeria chống lại hắn. 423 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 ‎Như khi hắn khiến Adda chống lại tôi. 424 00:34:47,083 --> 00:34:51,500 ‎Tôi, Sabrina Glevissig, ‎trình diện trước Hội Pháp Sư… 425 00:34:51,583 --> 00:34:52,583 ‎để thực hiện tốt 426 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 ‎lời hứa của các thiên cầu. 427 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 ‎Hứa không đặt quyền lực 428 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 ‎lên trên đức hạnh. 429 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‎- Hứa tôn trọng... ‎- ‎Cô ấy đâu rồi? 430 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‎Anh không biết à? 431 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ‎...miễn là thân xác của tôi ‎chịu đựng được. 432 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 ‎Chào mừng gia nhập Hội Pháp Sư. 433 00:35:10,875 --> 00:35:12,708 ‎Em có thể thực hiện bùa phép của mình. 434 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‎Yenna! 435 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 ‎Yenna, em đang làm gì vậy? 436 00:35:21,750 --> 00:35:23,166 ‎Sửa những gì anh đã làm. 437 00:35:25,083 --> 00:35:27,708 ‎Tôi sẽ để bố ký giấy này ‎xác nhận tôi là con gái ruột, 438 00:35:27,791 --> 00:35:29,041 ‎tôi không phải là yêu tinh. 439 00:35:29,125 --> 00:35:31,666 ‎Em thật sự nghĩ mảnh giấy này ‎sẽ lừa được Hội Đồng? 440 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 ‎- Yenna. ‎- Tránh xa tôi ra! 441 00:35:36,458 --> 00:35:37,833 ‎Đó chỉ là bài kiểm tra. 442 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‎Bài kiểm tra thao túng ngu ngốc. 443 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‎Thứ lỗi cho anh. 444 00:35:42,166 --> 00:35:44,625 ‎Lời xin lỗi của anh ‎sẽ cứu tôi khỏi Nilfgaard sao? 445 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 ‎Đưa tôi đến Aedirn? 446 00:35:47,291 --> 00:35:50,458 ‎- Họ sẽ coi trọng tôi hơn dòng máu? ‎- Em nghĩ thế này thì hơn à? 447 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 ‎Được thôi. 448 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 ‎Bảo họ là anh nói dối. 449 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 ‎Nói anh bịa đặt để lấy lòng ‎ông hiệu trưởng đáng kính của anh. 450 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‎Quá muộn rồi. 451 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‎Em đã bỏ lỡ buổi lễ. 452 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‎Các bùa phép đã làm xong. Nghĩ kỹ đi. 453 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‎Anh quá thông minh mà, phải không? ‎Cái gì anh cũng biết! 454 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 ‎Anh xin lỗi, anh không biết ‎thông tin đó lại bị sử dụng như vậy. 455 00:36:12,375 --> 00:36:13,250 ‎Nhưng em cũng thế. 456 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 ‎Đừng đổ lỗi lên tôi. 457 00:36:14,541 --> 00:36:17,875 ‎Ta đang giả vờ coi như hiệu trưởng ‎của em không yêu cầu em theo dõi anh? 458 00:36:21,875 --> 00:36:23,500 ‎Nghe này, anh có thể sửa sai 459 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‎Hội Pháp Sư… 460 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‎họ mời anh vào Hội Đồng Nghiên Cứu. Anh! 461 00:36:29,875 --> 00:36:32,666 ‎Được chứ? Chẳng ai trong hai ta ‎sẽ phải tới hoàng cung. 462 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‎- Thật thế sao? ‎- Ta có thể du ngoạn Lục Địa cùng nhau. 463 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‎Ta có thể ở bên nhau. ‎Ta có thể tạo ra cả một định mệnh mới. 464 00:36:47,875 --> 00:36:51,333 ‎Một cuộc đời cầm hót rác khi anh quét bụi ‎mấy cái xương bị lãng quên? 465 00:36:53,416 --> 00:36:54,875 ‎Đó không phải định mệnh. 466 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‎Đó là tự sát dần dần. 467 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 ‎Ý em không phải vậy. 468 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 ‎Liệu anh có sợ khi ‎anh không biết hết mọi suy nghĩ của em? 469 00:37:14,750 --> 00:37:16,208 ‎Em đang ra vẻ với anh. 470 00:37:22,458 --> 00:37:25,708 ‎- Anh đã đến Temeria vì em. ‎- ‎Đó là quyết định của anh. 471 00:37:25,791 --> 00:37:28,583 ‎Em thực sự nghĩ anh muốn lãng phí ‎thời gian ở hoàng cung à? 472 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‎Em khao khát nhưng anh thì không. 473 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‎Đàn ông đích thực sẽ nói ra điều họ cần. 474 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‎Làm thế nào để anh biết được? 475 00:37:35,125 --> 00:37:37,458 ‎Em ngụy trang điều em muốn ‎thành điều anh muốn. 476 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 ‎Stregobor đã đúng, ‎đó chính xác là lý do em ở đây, 477 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ‎chính xác là điều bà ta dạy em. 478 00:37:44,833 --> 00:37:45,833 ‎Ai cũng là một con cờ. 479 00:37:45,916 --> 00:37:47,625 ‎Tôi sẽ không bị lên lớp bởi một người 480 00:37:47,708 --> 00:37:50,083 ‎nghĩ thế giới ‎là một cuộc phiêu lưu lãng mạn. 481 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‎Thế giới của tôi rất tàn nhẫn. 482 00:37:53,500 --> 00:37:54,750 ‎Không thể đoán trước! 483 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‎Anh bước vào, anh sống sót, anh chết! 484 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 ‎- Em không phải là nạn nhân. ‎- Anh cũng chẳng phải người hùng. 485 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‎Em chỉ tức giận vì em mất đi cơ hội ‎trở nên xinh đẹp! 486 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‎Tôi muốn trở nên mạnh mẽ. 487 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‎Được tất cả mọi người ngắm nhìn ‎và ngưỡng mộ. 488 00:38:13,416 --> 00:38:14,666 ‎Đó là điều thuộc về tôi. 489 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‎Không có sức mạnh hay vẻ đẹp nào ‎khiến cô thấy xứng đáng với chúng. 490 00:39:08,000 --> 00:39:09,541 ‎Hãy nghỉ ngơi chút nào. 491 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‎Foltest, để em con yên! 492 00:39:18,833 --> 00:39:21,083 ‎Thể hiện sự tôn trọng quý bà Vriess đi. 493 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‎Những đứa trẻ tuyệt vời, thưa hoàng hậu. 494 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‎Cám ơn. 495 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‎Thưa ngài. 496 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 ‎Một người Aedirn chắc chắn ‎sẽ có địa vị vững chắc hơn. 497 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‎Ông tự xưng mình là nghệ sĩ. 498 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 ‎Chứng minh đi! 499 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 ‎Hội Đồng sẽ lấy đầu tôi. 500 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‎Họ đã có của quý của ông sao? 501 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‎- Tôi cần thời gian chuẩn bị thảo dược. ‎- Không cần đâu. 502 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 ‎Đừng ngu ngốc. Cô không thể tỉnh ‎trong quá trình phù phép. 503 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‎Tôi có thể. 504 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‎Bạo lực đến nhanh quá! 505 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‎Lạ thật, 506 00:40:45,125 --> 00:40:47,458 ‎xét về những gì cô Merigold ‎kể cho ta nghe về ngươi. 507 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 ‎Kể gì? 508 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 ‎Cô ấy bảo ta... 509 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‎tin ngươi. 510 00:41:03,916 --> 00:41:05,291 ‎Liệu có tác dụng không? 511 00:41:06,541 --> 00:41:08,083 ‎Hãy thành thật trả lời ta. 512 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‎Tôi không biết. 513 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 ‎Liệu... 514 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‎Liệu con gái ta... 515 00:41:25,041 --> 00:41:26,166 ‎sẽ bình thường chứ? 516 00:41:26,750 --> 00:41:28,666 ‎Con bé sẽ cần được chăm sóc đặc biệt. 517 00:41:29,333 --> 00:41:31,041 ‎Con bé đã sống như một con thú. 518 00:41:31,375 --> 00:41:33,083 ‎Tất cả những gì con bé biết là… 519 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‎thịnh nộ và đói khát. 520 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‎Cái gì đây? 521 00:42:21,083 --> 00:42:22,166 ‎Cho công chúa. 522 00:42:24,208 --> 00:42:26,000 ‎Nếu tôi có thể phá lời nguyền. 523 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‎Một món quà. 524 00:42:32,083 --> 00:42:35,291 ‎Ngươi đưa ta thứ này vì không chắc ‎sẽ được nhìn thấy ngày mai. 525 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 ‎Đây không phải lần đầu ‎tôi cố cứu một công chúa 526 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 ‎mà người ta coi là quái vật. 527 00:42:40,666 --> 00:42:42,416 ‎Chuyện gì đã xảy ra với công chúa kia? 528 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‎Tôi đã giết cô ấy. 529 00:42:52,541 --> 00:42:53,666 ‎Lúc đầu ta đã cố... 530 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 ‎khước từ chuyện với Adda. ‎Cả hai bọn ta đều vậy. 531 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 ‎Tình yêu mang ánh sáng rực rỡ ‎và cũng trải ra một bóng đen tăm tối. 532 00:43:06,583 --> 00:43:07,833 ‎Ta ghen tị với ngươi. 533 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‎Sống… 534 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ‎và không bao giờ phải yêu. 535 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‎Thợ săn! 536 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‎Chuyện này thật điên rồ. 537 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 ‎Chúng ta làm gì ở đây? 538 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 ‎Có chuyện gì vậy? 539 00:44:01,291 --> 00:44:03,125 ‎Làm thế nào để giải lời nguyền? 540 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 ‎Không! 541 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 ‎Chuyện này không đúng. 542 00:44:08,500 --> 00:44:11,166 ‎Foltest phải trả giá ‎cho những gì hắn đã làm! 543 00:44:13,750 --> 00:44:15,458 ‎Giải thích việc đó cho cô ấy. 544 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‎Đưa tôi ra ngoài, tôi ra lệnh cho anh. 545 00:44:22,041 --> 00:44:24,041 ‎Cho tôi biết cách giải lời nguyền. 546 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‎Cô ta giấu Hội Pháp Sư. 547 00:44:33,166 --> 00:44:35,041 ‎Cô ta bán cho tôi một con cừu. 548 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‎Cô ta bảo tôi đợi đến trăng tròn, 549 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‎đợi đến lúc đó rồi giết nó. 550 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 ‎Sau đó tôi đọc vài câu thần chú ngớ ngẩn. 551 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‎Và rồi tôi tắm trong máu cừu ‎cho đến bình minh. 552 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‎Cho đến khi con gà trống gáy ba lần. 553 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‎Đó là tất cả! 554 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‎Tôi thề! 555 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‎Giờ thì làm ơn, đi khỏi đây thôi. 556 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‎Câu thần chú là gì? 557 00:45:01,291 --> 00:45:02,875 ‎Đã nhiều năm trôi qua rồi! 558 00:45:08,708 --> 00:45:09,958 ‎Đó là tiếng yêu tinh. 559 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Nguyền rủa vị vua xảo trá của ta. 560 00:45:19,000 --> 00:45:22,125 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ‎Để hắn chịu đựng nỗi sợ hãi trong tim. 561 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Chối bỏ tình yêu của hắn ‎trong ánh sáng ban ngày. 562 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‎Gì vậy? 563 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‎Tôi đã làm những gì anh yêu cầu. 564 00:45:33,916 --> 00:45:35,833 ‎- Tôi còn có thể làm gì đây? ‎- Không gì cả. 565 00:45:36,375 --> 00:45:38,791 ‎Trừ việc giữ một con striga ‎ở ngoài quan tài 566 00:45:38,875 --> 00:45:40,750 ‎đến khi một con gà chết tiệt gáy ba lần. 567 00:45:44,333 --> 00:45:46,375 ‎Anh sẽ phải chiến đấu với cô ta đến sáng. 568 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‎Giữ lại đôi mắt của tôi. 569 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 ‎Cả vết này nữa. 570 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‎Mọi sự sáng tạo đều phải trả giá. 571 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‎Luôn phải hy sinh. 572 00:46:18,833 --> 00:46:19,916 ‎Để được tái sinh, 573 00:46:21,583 --> 00:46:23,208 ‎cô sẽ không thể có con nữa. 574 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 ‎Cô hiểu chứ? 575 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‎Tốt. 576 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‎Không! 577 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‎Quay lại đây. 578 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 ‎Làm ơn! 579 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‎Anh để mặc một người đàn ông chết ‎trong sỉ nhục như thế này ư? 580 00:47:11,875 --> 00:47:13,375 ‎Ngươi không phải đàn ông. 581 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‎Xin thứ lỗi cho tôi. 582 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 ‎Đó là do Foltest. 583 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‎Là lỗi của hắn. 584 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 ‎Ta yêu mẹ của cô. 585 00:49:23,833 --> 00:49:24,916 ‎Chết tiệt. 586 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 587 00:51:56,916 --> 00:51:58,916 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 588 00:52:08,458 --> 00:52:10,625 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 589 00:52:11,458 --> 00:52:13,291 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 590 00:52:15,916 --> 00:52:18,083 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 591 00:52:18,750 --> 00:52:20,583 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 592 00:52:24,125 --> 00:52:26,291 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 593 00:52:26,791 --> 00:52:28,625 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 594 00:52:32,666 --> 00:52:34,666 ‎[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi, 595 00:52:35,500 --> 00:52:37,333 ‎[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh. 596 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 ‎Yennefer xứ Vengerberg. 597 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‎Xin lỗi thưa ngài. 598 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‎Làm ơn cho phép tôi ‎loại bỏ cô gái lạc lối này. 599 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‎Có vị vua nào lại từ chối khiêu vũ ‎với một thần dân của mình? 600 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‎Vengerberg? 601 00:58:24,291 --> 00:58:27,166 ‎Cô có biết tôi đang ở đây ‎chỉ vì một pháp sư như cô không? 602 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‎Khiêu vũ thôi, thưa ngài. 603 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‎Geralt. 604 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‎Renfri... 605 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 ‎Renfri... 606 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‎Những vết sẹo... 607 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‎Anh hồi phục khá tốt. 608 01:00:25,333 --> 01:00:27,125 ‎Khát khao sống của anh rất mạnh mẽ. 609 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‎Công chúa đâu? 610 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 ‎Tôi đã sắp xếp cho cô ấy ở ‎với các nữ tư tế Melitele một thời gian. 611 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‎Nhưng... 612 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ‎Tôi... 613 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‎Cổ cô ấy? 614 01:00:37,250 --> 01:00:38,666 ‎Cô ấy cũng sẽ khỏi thôi. 615 01:00:41,041 --> 01:00:43,291 ‎Anh nên biết Foltest ‎đã đưa ra một thông cáo. 616 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 ‎Chỉ huy Ostrit đáng kính đã hy sinh ‎tính mạng để giết vukodlak. 617 01:00:47,500 --> 01:00:49,166 ‎Thợ mỏ đang đào quặng để đúc tượng. 618 01:00:52,625 --> 01:00:54,791 ‎Bất cứ ai khác đều sẽ chọn giết công chúa. 619 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 ‎Anh không làm vậy. 620 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‎Giờ tôi sẽ lấy tiền. 621 01:01:00,041 --> 01:01:02,041 ‎Tôi cần quay lại đón ngựa của tôi. 622 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‎Renfri là ai? 623 01:01:10,375 --> 01:01:14,041 ‎Đó là cái tên duy nhất anh lẩm bẩm ‎hết lần này đến lần khác trong giấc ngủ. 624 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‎Tiền của tôi. 625 01:01:19,375 --> 01:01:21,250 ‎Với anh đó là tất cả cuộc sống? 626 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 ‎Quái vật và tiền? 627 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 ‎Chỉ cần vậy thôi. 628 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 ‎Anh nói đây là cuộc sống của anh, 629 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‎nhưng có một vòng xoáy số phận ‎quanh chúng ta, Geralt, 630 01:01:37,750 --> 01:01:40,541 ‎lớn lên cùng với mỗi sự lựa chọn ‎của chúng ta, 631 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‎sắp xếp số phận của chúng ta ‎lại gần nhau hơn. 632 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‎Tôi cảm thấy có gì đó ngoài kia ‎đang đợi anh. 633 01:02:07,625 --> 01:02:08,625 ‎Thứ gì đó hơn thế này. 634 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‎Ciri! 635 01:03:19,416 --> 01:03:20,375 ‎Ciri! 636 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 ‎Ciri! 637 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‎Ciri... 638 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 ‎Biên dịch: Nhimseo