1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,791
Nó đến vào đêm trăng tròn...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
để kiếm ăn.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
Đó là điều mẹ thường kể.
5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
Khi một con sói...
6
00:00:26,291 --> 00:00:28,416
đi qua mộ của một cô gái chưa chồng,
7
00:00:31,500 --> 00:00:35,125
cô gái đang mang thai
nhưng bị chết trước khi sinh ra đứa con,
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
đứa bé đó...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
lớn dần,
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
ngay trong bụng cô ấy.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
Khi nó đủ lớn,
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
đứa bé sẽ xé toạc bụng mẹ.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,375
Nó không còn là trẻ sơ sinh nữa.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,750
Nó là một con quái vật.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Một con vukodlak.
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,541
Thợ săn, tôi xin thề chính nó hại tôi.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Tôi thề là đã thấy nó.
Tôi thề trước mẹ đã khuất. Tôi thấy nó...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
Ba nghìn oren.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
Trả trước.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Chắc chắn em biết vết này do đâu mà ra.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Những con ma cà rồng trắng như tuyết
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Nhưng trái tim chết rồi của cô ấy đã đập
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Đã đập
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,333
Quái vật kikimora?
25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Em không nhớ gã thi sĩ có hát về vết này.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
Ai lại dám cướp kho báu của anh?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
Một phụ nữ?
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Công chúa.
29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
Anh đã yêu à?
30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
Tên cô ấy là gì?
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,416
Khi em sống lâu như tôi,
mọi cái tên bắt đầu có vẻ giống nhau.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,416
Nếu định mệnh tử tế hơn chút,
33
00:04:49,500 --> 00:04:52,291
thì một con điếm như em
đã không phải xử lý mấy trò của khách.
34
00:04:58,291 --> 00:05:00,583
Tháng trước,
một người bạn của anh đã ghé qua đây.
35
00:05:00,666 --> 00:05:01,708
Để đến Temeria.
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Bạn?
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Một thợ săn quái vật khác.
38
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
Em cũng rất mong tên khốn đó
được ban phước lành.
39
00:05:10,500 --> 00:05:11,750
Có chuyện gì ở Temeria?
40
00:05:11,833 --> 00:05:13,625
Anh không nghe em nói à?
41
00:05:13,958 --> 00:05:15,833
Chẳng phải em biết khi ai đó giả vờ à?
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Ba đêm rồi. Trả tiền hoặc biến!
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Temeria?
44
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Ở đó có quái vật.
45
00:05:26,833 --> 00:05:29,791
Vài thợ mỏ đã trả 3.000 oren
để thuê người giết nó.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
Bạn anh đã cầm tiền chạy trốn.
47
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Có nghe thấy không?
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Cảm ơn vì...
49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
tất cả.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Thợ săn!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,583
Tiền phòng thì sao?
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,750
Đừng phán xét tao.
53
00:06:05,375 --> 00:06:07,875
Tôi sẽ quay lại trả tiền sau vài ngày nữa.
54
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
Nếu ông làm gì ngựa của tôi...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Anh không dọa được tôi đâu.
56
00:06:19,625 --> 00:06:21,166
Chỉ tôi đường đến Temeria.
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIA: VƯƠNG QUỐC CỦA QUÁI VẬT
VÀ NHÀ VUA HÈN NHÁT
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Nhiều năm nay ta bị sinh vật này tấn công
và nhà vua chẳng làm gì cả.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,833
Chúng ta phải bắt ông ta ra tay.
60
00:07:02,916 --> 00:07:04,416
Hạ rìu của chúng ta xuống
61
00:07:04,791 --> 00:07:06,416
và không làm việc nữa.
62
00:07:06,500 --> 00:07:07,583
- Đúng thế!
- Đúng rồi.
63
00:07:07,666 --> 00:07:09,791
Biện pháp nửa vời không có tác dụng!
64
00:07:10,125 --> 00:07:11,666
Ta phải tìm cách sống chứ.
65
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Có nhiều việc ở phía nam Sodden.
66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Con trai tôi,
67
00:07:20,833 --> 00:07:22,208
mong thằng bé yên nghỉ,
68
00:07:23,583 --> 00:07:24,958
thằng bé nói với tôi...
69
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
ở Nilfgaard,
70
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
nhà vua đã ngủ với gái điếm
71
00:07:30,375 --> 00:07:32,291
trong khi thần dân thì chết đói.
72
00:07:34,666 --> 00:07:36,166
Sau đó có một người tới,
73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
đó là Usurper,
74
00:07:38,958 --> 00:07:40,791
ông ấy tập hợp mọi người lại.
75
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
Và họ lấy lại những thứ thuộc về họ!
76
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Phải rồi!
77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Tôi tuyên bố chúng ta đi theo họ!
78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Phải rồi!
79
00:07:49,958 --> 00:07:51,958
Mấy người không giết nổi vukodlak,
80
00:07:53,541 --> 00:07:55,166
nên quyết định đi giết vua?
81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Kế hoạch tuyệt vời!
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,458
Một tên thợ săn chết tiệt nữa!
83
00:08:01,333 --> 00:08:03,750
Người của anh đã lừa chúng tôi
một lần rồi.
84
00:08:03,833 --> 00:08:05,875
Tôi nhận tiền sau khi xong việc.
85
00:08:06,208 --> 00:08:07,666
Chỉ lấy một phần ba giá.
86
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
Một lời tạ lỗi…
87
00:08:09,833 --> 00:08:10,875
từ hội của tôi…
88
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
tới các anh.
89
00:08:20,375 --> 00:08:22,041
Nếu anh không thể giết nó thì sao?
90
00:08:23,083 --> 00:08:24,083
Thì tôi sẽ chết.
91
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Tránh đường!
92
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Mọi người bình tĩnh nào.
93
00:08:44,541 --> 00:08:47,333
Hạ vũ khí xuống và trở về nhà đi.
94
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Làm thật nhanh vào
và đừng có diễn trò nữa,
95
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
Tôi hứa nhà vua sẽ không biết gì
về vụ mưu phản này.
96
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Vua Foltest mới là kẻ phạm tội phản quốc.
97
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
Hắn trốn trong lâu đài mùa đông của hắn
khi chúng tôi bị ăn thịt!
98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Đúng thế!
99
00:09:08,916 --> 00:09:10,458
Mikal là một cậu bé ngoan.
100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Trả thù sẽ không làm dịu đi
nỗi đau của anh.
101
00:09:31,583 --> 00:09:32,791
Ông không hiểu gì...
102
00:09:33,666 --> 00:09:34,958
về nỗi đau của tôi.
103
00:09:48,541 --> 00:09:50,041
Vua Foltest có kế hoạch gì không?
104
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Tiễn anh ta ra biên giới đi.
105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
Temeria đã có quá đủ...
106
00:09:56,083 --> 00:09:57,166
thợ săn quái vật.
107
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Thợ săn!
108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Anh có thể hạ kiếm xuống.
Tôi không hại anh đâu.
109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Một phù thủy trốn trong rừng
nói vậy cơ đấy.
110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Pháp sư.
111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Phù thủy.
112
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
Triss Merigold.
113
00:10:50,250 --> 00:10:51,625
Tôi phụng sự vua Foltest.
114
00:10:51,708 --> 00:10:53,791
Vậy là ông ta làm ra vẻ đuổi tôi,
115
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
rồi cử chân sai vặt
đến ném cho tôi vài đồng
116
00:10:57,416 --> 00:10:58,916
để tôi giết con quái vật.
117
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
Đó không phải kế hoạch
một vị vua thường làm.
118
00:11:02,750 --> 00:11:04,125
Đó là kế hoạch của tôi.
119
00:11:05,083 --> 00:11:06,083
Tiền của tôi.
120
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
Tôi không muốn anh giết con quái vật.
Tôi muốn anh giúp tôi cứu nó.
121
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
Sáu năm trước,
trong lâu đài phía trên thành phố,
122
00:11:21,708 --> 00:11:23,375
tình hình cai trị bắt đầu rối ren.
123
00:11:23,458 --> 00:11:26,833
Không lâu sau đó, dân chúng khắp Temeria
bắt đầu bị mất tích.
124
00:11:27,166 --> 00:11:30,500
Đội vệ binh hoàng gia Foltest
phát hiện ra sinh vật đó đến từ hầm mộ,
125
00:11:30,583 --> 00:11:32,750
nơi người em Adda của nhà vua
được chôn cất.
126
00:11:32,833 --> 00:11:36,708
Có tin đồn trước khi chết cô ấy dan díu
với một chàng trai trong thành phố.
127
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Cô ấy có thai không?
128
00:11:39,625 --> 00:11:40,833
Nếu cô ấy có thai,
129
00:11:40,958 --> 00:11:43,041
thì đứa trẻ đó
sẽ là người thừa kế ngai vàng,
130
00:11:43,125 --> 00:11:44,291
vì Foltest không kết hôn.
131
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Nhà vua trốn khỏi lâu đài,
mặc kệ số người chết vẫn đang tăng.
132
00:11:48,583 --> 00:11:50,250
Sau khi Nilfgaard lật đổ vua của họ,
133
00:11:50,333 --> 00:11:52,375
Hội Pháp Sư không muốn việc đó
xảy ra lần nữa.
134
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
Ba tháng trước họ cử tôi đến đây
để chữa trị cho sinh vật kia.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,375
Vukodlak là loài đột biến dị thường.
136
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
Không thể chữa trị được.
137
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
May mà nó không phải vukodlak.
138
00:12:03,583 --> 00:12:07,416
Hai nghìn oren nếu anh cho tôi biết
chính xác loài gì đã giết những người này.
139
00:12:36,375 --> 00:12:39,583
Cô không muốn mọi người biết
nó đã giết một thợ săn quái vật.
140
00:12:41,250 --> 00:12:44,125
Nên cô phao tin rằng
anh ta quịt tiền và bỏ trốn.
141
00:13:01,708 --> 00:13:03,583
Hai người rõ ràng không quen nhau.
142
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
Tim và gan của anh ta đã biến mất.
143
00:13:11,875 --> 00:13:14,791
Tôi biết chỉ có một loài
kén chọn ăn uống thế này.
144
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
Một con striga.
145
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
- Striga là chuyện hoang đường.
- Chúng rất hiếm.
146
00:13:19,875 --> 00:13:22,541
Cách duy nhất để tạo ra một con
là dùng lời nguyền.
147
00:13:24,500 --> 00:13:26,375
- Có người muốn Adda chết.
- Phải.
148
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Nhưng lời nguyền không chỉ giết Adda.
Nó còn biến con gái cô ấy thành quái vật.
149
00:13:30,250 --> 00:13:32,916
- Con gái của cô ấy?
- Loài striga là phụ nữ.
150
00:13:36,916 --> 00:13:38,833
Con striga này là một công chúa.
151
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Họ có thể...
152
00:14:15,666 --> 00:14:17,208
Họ có thể làm gì đó không?
153
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Họ cứ đứng xem.
154
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
Cảm giác khi được vỗ tay rất hay đấy.
155
00:15:02,166 --> 00:15:04,750
Em nghĩ chúng ta sẽ
làm việc này bao nhiêu lần nữa?
156
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Em không biết.
157
00:15:07,625 --> 00:15:09,458
Anh sắp phải đến chỗ phế tích đó mà,
158
00:15:09,791 --> 00:15:11,166
nhà thám hiểm bảnh bao.
159
00:15:11,750 --> 00:15:13,291
Nhà thám hiểm bán thời gian.
160
00:15:13,375 --> 00:15:16,041
Stregebor nói Temeria
rất phụ thuộc vào các pháp sư.
161
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Anh sẽ chẳng có thời gian cho em.
162
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Hoặc em sẽ chẳng có thời gian cho anh
khi em được vui chơi ở Aedirn.
163
00:15:21,750 --> 00:15:23,541
Vua Virfuril đẹp trai lắm đấy.
164
00:15:23,916 --> 00:15:24,791
Nghe nói vậy.
165
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
Nếu em làm tốt,
166
00:15:28,625 --> 00:15:31,125
em có thể thuyết phục ông ta
cho anh tiếp cận phế tích.
167
00:15:32,791 --> 00:15:34,583
Có lẽ ta sẽ làm việc này mãi mãi.
168
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Ừ.
169
00:15:36,791 --> 00:15:39,750
Sau lễ kết nạp hôm nay,
chúng ta sẽ mang trọng trách.
170
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
Ta phải ra quyết định
trở thành người ta mong muốn.
171
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
Sao thế?
172
00:15:49,708 --> 00:15:53,125
Fringilla và những người khác
thấy rõ hình mẫu lý tưởng của họ.
173
00:15:53,541 --> 00:15:56,375
Họ biết chính xác điều họ muốn
cho bùa phép của họ.
174
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
Đừng lo lắng quá.
175
00:15:59,583 --> 00:16:00,875
Với anh thì đơn giản mà!
176
00:16:01,416 --> 00:16:04,666
Anh không cần thay đổi bất cứ điều gì
trước khi đến hoàng cung.
177
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Em muốn gì?
178
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
Anh nhớ cô gái hoảng loạn ngã rạp
dưới chân anh trong cái hang này,
179
00:16:29,083 --> 00:16:31,083
không hề biết quyền năng của mình?
180
00:16:36,625 --> 00:16:39,833
Em muốn về nhà ở Aedirn
và không bao giờ là cô gái đó nữa.
181
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
Em muốn về Aedirn?
182
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Đúng thế.
183
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
Tôi nói thẳng nhé. Em là...
184
00:16:53,791 --> 00:16:56,208
bản phác thảo đầu tiên của mẹ tự nhiên?
185
00:16:57,041 --> 00:16:58,041
May mắn cho em,
186
00:16:58,791 --> 00:17:00,708
tôi là nghệ sĩ hoàn thiện khâu cuối.
187
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Mọi cô gái mà tôi phù phép biến hình
đều trở thành tuyệt tác nghệ thuật.
188
00:17:20,125 --> 00:17:22,125
Dù phiên bản gốc có thô ráp tới mức nào.
189
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Hoàn hảo cho Aedirn.
190
00:17:48,666 --> 00:17:51,958
Một chiếc váy xám biểu thị tầm quan trọng
mà không lộ liễu tham vọng.
191
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Chưa phải hình mẫu cuối đâu,
thử ướm trước thôi.
192
00:18:23,541 --> 00:18:26,958
Ai đang sống cũng phải soi mình vào gương
193
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
và thấy vài khuyết điểm.
194
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Ngoại trừ chúng ta.
195
00:18:33,791 --> 00:18:36,333
Chúng ta tự tạo ra bản thân ta mong muốn.
196
00:18:36,625 --> 00:18:38,625
Thế giới không có quyền can thiệp.
197
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Xem này...
198
00:18:43,958 --> 00:18:46,916
Em có thể giải phóng nạn nhân trong gương
mãi mãi.
199
00:18:49,625 --> 00:18:51,041
Em không biết bắt đầu từ đâu.
200
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Nhắm mắt lại đi.
201
00:19:01,500 --> 00:19:02,541
Tôi nói nhắm lại!
202
00:19:05,791 --> 00:19:08,333
Tưởng tượng ra cô gái
quyền năng nhất trên thế giới.
203
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Tóc cô ấy,
204
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
màu mắt của cô ấy,
205
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
cả sức mạnh của cử chỉ.
206
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Sự cân đối của toàn bộ con người cô ấy.
207
00:19:25,000 --> 00:19:26,291
Em thấy cô ấy chưa?
208
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Rồi ạ.
209
00:19:45,708 --> 00:19:46,791
Mở mắt ra.
210
00:19:50,625 --> 00:19:51,833
Cô ấy rất xinh đẹp.
211
00:20:04,416 --> 00:20:07,750
Cô Merigold, cô được cử đến
để giải quyết một vụ dan díu,
212
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
không phải để thuê một tên đột biến
chơi trò tìm thủ phạm.
213
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Đây không phải trò chơi, chỉ huy.
214
00:20:13,416 --> 00:20:17,208
Đêm nay là đêm trăng tròn
và Geralt đã chứng minh anh ta là vô giá.
215
00:20:17,291 --> 00:20:19,208
Chúng tôi tin ta có thể chữa trị sinh vật.
216
00:20:19,291 --> 00:20:20,500
Cô nói nó là phụ nữ,
217
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
rồi cô sẽ gọi cô ta là công chúa.
218
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Segelin,
219
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
tôi tin vào lệnh linh hoạt khẩn cấp
chuẩn mực của hoàng cung.
220
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Giả thuyết của thợ săn là vô lý.
221
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Công chúa Adda
là thiên thần của mọi người.
222
00:20:35,208 --> 00:20:37,833
- Ai lại muốn giết cô ấy?
- Thế còn người tình của cô ấy?
223
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Đó là lời đồn vô căn cứ!
224
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Lũ gái hạng sang nhàn rỗi bịa chuyện
vì ghen tức.
225
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Nếu anh có thể ra lệnh cho lính canh,
226
00:20:46,333 --> 00:20:48,333
để chúng tôi vào tòa lâu đài bỏ hoang
227
00:20:48,416 --> 00:20:50,708
chúng tôi có thể tìm ra manh mối
kẻ nguyền rủa.
228
00:20:50,791 --> 00:20:53,666
Hoặc tên thợ săn này sẽ giết công chúa
lúc cô ấy ngủ,
229
00:20:53,750 --> 00:20:54,958
và nhận tiền từ lũ thợ mỏ!
230
00:20:55,041 --> 00:20:56,583
Cứ gọi cô ấy là công chúa.
231
00:20:57,333 --> 00:20:59,166
Hoặc gọi là kỳ lân nếu muốn.
232
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
Lớn lên trong bụng Adda,
ăn thịt cái bụng cứng đờ của cô ấy.
233
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- Ngươi hãy tôn trọng.
- Biến đổi.
234
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
Lớn dần trong nhiều năm,
cho đến khi quá đói,
235
00:21:09,458 --> 00:21:11,250
cô ấy buộc phải thoát ra.
236
00:21:12,333 --> 00:21:14,666
Cơ bắp thối rữa, xương cong queo,
237
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
hai chân tím tái,
238
00:21:16,958 --> 00:21:18,791
móng vuốt cào trên mặt đất,
239
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
một vụ phá thai khi thai quá lớn.
240
00:21:21,250 --> 00:21:22,083
Đủ rồi!
241
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- Bệ hạ?
- Đi đi!
242
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Mở cửa ra!
243
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Mở cửa ra! Bảo vệ nhà vua!
244
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Thợ săn!
245
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Ai là cha của công chúa?
246
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
Người của ta sẽ giết ngươi đấy, thợ săn.
247
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Hài hước.
248
00:22:12,458 --> 00:22:15,916
Ông biết em gái bị giết
và không hề nao núng.
249
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
Nhưng vào khoảnh khắc
tôi nhắc đến cha của đứa bé…
250
00:22:23,208 --> 00:22:25,000
Tại sao ông chưa từng kết hôn?
251
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
Ngươi đang nói với vua đấy.
252
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Tôi muốn biết đấy.
253
00:22:34,666 --> 00:22:36,625
Sao ông không sinh lấy một người thừa kế?
254
00:22:36,708 --> 00:22:38,250
Sao không giết con striga,
255
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
tránh cuộc đụng độ này?
256
00:22:41,083 --> 00:22:42,750
Sao lại làm chuyện phức tạp?
257
00:22:45,208 --> 00:22:47,125
Chỉ có ông và tôi ở đây,
258
00:22:49,000 --> 00:22:50,791
nói tôi biết cha của striga là ai?
259
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Ta nhớ đã nghe những câu chuyện
về thợ săn quái vật
260
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
khi ta còn nhỏ.
261
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
Họ đồn có đúng không?
262
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Chuyện năng lực bọn ngươi được ban cho
263
00:23:16,458 --> 00:23:18,125
đã xóa đi các cảm xúc của bọn ngươi?
264
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Chắc hẳn rồi,
265
00:23:20,500 --> 00:23:23,166
vì chỉ có kẻ vô cảm
mới có thể buộc tội anh trai
266
00:23:23,250 --> 00:23:24,791
việc ngủ với em gái bị sát hại
267
00:23:24,875 --> 00:23:26,875
trong khi thúc giục ông ta giết con!
268
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Rời khỏi Temeria.
269
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
Đừng bao giờ trở lại.
270
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra tiếp tục giữ thái độ thù địch
với tổ chức của chúng ta.
271
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Đừng bảo tôi là họ đang dùng thầy bói,
hay tệ hơn, nhà tiên tri?
272
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Vua Dagorad đã cấm pháp sư vào Cintra,
Chúa mới biết tại sao.
273
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Tôi nghe đồn ông ta bị bệnh.
274
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Nếu đức vua chết, có lẽ người thừa kế
của hắn sẽ dễ bảo hơn,
275
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
- Công chúa...
- Calanthe? Chúc may mắn.
276
00:24:14,625 --> 00:24:16,958
Cô ta còn cứng đầu hơn cả bố.
277
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
Nilfgaard thế nào rồi?
278
00:24:19,916 --> 00:24:22,541
Vua Fergus đang chứng minh
là một vị vua trẻ có thực lực
279
00:24:22,750 --> 00:24:24,208
và dễ bị kích động.
280
00:24:24,291 --> 00:24:25,500
Hứng tình, ý cô ấy là vậy.
281
00:24:25,583 --> 00:24:28,833
Tiêu tiền của vương quốc lên phụ nữ
trong khi dân chúng chết đói.
282
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Fringilla sẽ đến Nilfgaard
vào cuối tuần này.
283
00:24:31,208 --> 00:24:33,666
Cô ấy sẽ mang đến sự tỉnh táo
và bánh mì cho người dân.
284
00:24:33,750 --> 00:24:34,875
Cô bé của ông,
285
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
đừng phật ý,
286
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
cháu gái ông chỉ có thể làm theo
những gì được bảo.
287
00:24:43,291 --> 00:24:46,500
Không một pháp sư tham vọng nào
muốn được chỉ định về phía nam Sodden.
288
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Nhưng Nilfgaard cần chỉnh đốn.
289
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Có lẽ ta nên cân nhắc việc cử ai đó
có thêm một chút...xương sống.
290
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobor, anh có nghĩ tới ai không?
291
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Cô gái lưng gù được cô bảo hộ thì sao?
292
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
Xương sống của cô ta sao rồi?
293
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
Chúng tôi đã quyết định
Yennefer sẽ phát triển ở Aedirn.
294
00:25:10,041 --> 00:25:12,541
Vua Virfuril thích pháp sư
đến từ vương quốc của ông ta,
295
00:25:12,625 --> 00:25:13,750
Yennefer sinh ra ở đó.
296
00:25:13,833 --> 00:25:15,916
Ồ, chúng ta sẽ làm bẽ mặt Dagorad
297
00:25:16,000 --> 00:25:18,583
nếu gửi Yennefer
cho đối tác giao thương lớn nhất của họ.
298
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Điều duy nhất
Cintra ghét hơn pháp sư là...
299
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
yêu tinh.
300
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Yennefer mang dòng máu yêu tinh?
301
00:25:32,791 --> 00:25:34,041
Một phần tư yêu tinh.
302
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Để người Cintra tính toán việc đó.
303
00:25:36,833 --> 00:25:39,666
Đừng đặt sự khôn ngoan
vào định kiến và hoang tưởng.
304
00:25:39,750 --> 00:25:41,916
Định kiến hay không
thì cũng không thể phủ nhận
305
00:25:42,000 --> 00:25:44,375
Cintra đã nằm ngoài tầm ảnh hưởng
của ta quá lâu rồi.
306
00:25:44,458 --> 00:25:47,000
Các vị vua và nữ hoàng
không được kiểm soát
307
00:25:47,083 --> 00:25:48,833
sẽ dẫn đến các cuộc nổi dậy, tàn sát!
308
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Đó là lý do hội đồng này được thành lập.
309
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Ông vẫn sợ Falka phải không?
310
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Ông giúp cháu ông miễn nhiệm vụ của nó?
311
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
Hương liệu ở Toussaint không đủ
để che lấp mùi hôi thối lạm quyền.
312
00:26:09,125 --> 00:26:10,833
Vậy hãy để Hội Đồng bỏ phiếu.
313
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
Tôi sẽ không tham gia.
314
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Ai ủng hộ Yennefer đi Nilfgaard
thay cho Fringilla?
315
00:26:23,750 --> 00:26:25,833
Thưa quý cô, quả là vinh dự cho tôi.
316
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
Tôi mới vinh dự.
317
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Vua Fergus chọn cái này.
318
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Không phải tôi.
319
00:26:39,416 --> 00:26:41,125
Vua Fergus? Của Nilfgaard?
320
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Ông đang nói gì vậy?
321
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
Em yêu cầu diện kiến Hội Đồng!
322
00:26:55,791 --> 00:26:58,041
Tôi xử lý nhiệm vụ của hoàng cung,
Yennefer.
323
00:26:59,291 --> 00:27:00,208
Không phải Hội Đồng.
324
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
Cô đã hứa cho em về Aedirn.
325
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
Vài vấn đề mới được tiết lộ
khiến tôi tin rằng
326
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
em sẽ phù hợp với Nilfgaard hơn.
327
00:27:06,500 --> 00:27:09,000
Điều khiển lũ ngốc
không mang lại quyền lực!
328
00:27:09,083 --> 00:27:12,250
Đặc biệt là với tên muốn ve vãn pháp sư
của hắn hơn là nghe cô ta!
329
00:27:13,708 --> 00:27:15,625
Em thấy làm gì có vấn đề mới.
330
00:27:16,791 --> 00:27:18,541
Em nghĩ Hội Đồng bác bỏ ý kiến của cô.
331
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Có phải không?
332
00:27:22,500 --> 00:27:25,416
Nữ pháp sư toàn năng
Tissaia de Vriess đã bị đẩy xuống
333
00:27:25,500 --> 00:27:26,625
khỏi đỉnh cao.
334
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
Do dòng máu của em.
335
00:27:34,708 --> 00:27:36,375
Cintra nỗ lực ngăn Hội Pháp Sư
336
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
cử một pháp sư mang dòng máu yêu tinh
tới hoàng cung Aedirn.
337
00:27:43,750 --> 00:27:45,166
Sao cô lại cho họ biết?
338
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Tôi không nói.
339
00:27:51,166 --> 00:27:52,250
Stregobor nói ra.
340
00:27:53,041 --> 00:27:54,041
Tự suy ra đi.
341
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Còn mấy tiếng nữa nhỉ?
342
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Còn lâu lắm.
343
00:28:31,708 --> 00:28:33,750
Anh được ra lệnh rời khỏi Temeria.
344
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Thôi nào...
345
00:28:36,000 --> 00:28:37,416
quang cảnh đẹp thế này!
346
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
Anh định giết cô ấy à?
347
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
Tôi không cần tiền của thợ mỏ.
348
00:28:46,250 --> 00:28:47,458
Không cần cả tiền của tôi.
349
00:28:48,791 --> 00:28:50,083
Cô gái này là gì của anh?
350
00:28:51,500 --> 00:28:52,541
Sao anh lại quan tâm?
351
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Cô nói trước đi.
352
00:28:55,791 --> 00:28:58,208
Tôi đã thấy thái độ của Foltest
và cận thần với cô.
353
00:28:58,291 --> 00:29:00,000
Sao cô giúp những kẻ không nghe lời?
354
00:29:04,708 --> 00:29:07,958
Tôi chắc rằng một huyền thoại
như anh đã tìm ra vài cách
355
00:29:08,041 --> 00:29:09,916
để qua mặt lính canh của Segelin.
356
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Temeria tỏa ra đầy mùi bí mật.
Tôi có thể cảm nhận được.
357
00:29:40,041 --> 00:29:42,916
Giống việc đánh hơi những cái xác này
trước khi đi vào.
358
00:29:44,708 --> 00:29:46,625
Tôi nghĩ anh cũng cảm nhận được.
359
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest và Adda.
360
00:29:54,416 --> 00:29:55,666
Chuyện gì đã xảy ra với họ?
361
00:29:58,166 --> 00:30:02,000
Không trả lời chính là biểu hiện rõ rệt
của nét suy tư quyến rũ của anh.
362
00:30:08,875 --> 00:30:10,708
Khá chắc Foltest là bố.
363
00:30:29,250 --> 00:30:30,375
Phòng ngủ của Adda.
364
00:30:37,166 --> 00:30:39,041
Anh nghĩ ông ta nguyền rủa cô ấy à?
365
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Foltest.
366
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Có thể.
367
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralt.
368
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Những lá thư.
369
00:31:44,666 --> 00:31:47,166
Từ nữ hoàng Sancia,
mẹ của Foltest và Adda.
370
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
Một nữ hoàng nguyền rủa con mình
vì chúng dan díu với nhau.
371
00:31:54,875 --> 00:31:56,875
Điều này có thể phá hủy ngai vàng.
372
00:31:57,666 --> 00:31:59,916
Sancia muốn Adda bỏ đứa con.
373
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
Có vẻ cô ấy đã từ chối. Nhiều lần.
374
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
Giờ cô ấy phải nhận lấy lời nguyền
đem xuống dưới nấm mồ.
375
00:32:06,708 --> 00:32:08,666
Ông đã phụng sự gia đình họ hàng thế kỉ.
376
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
Sancia có liên quan gì
đến ma thuật hắc ám không?
377
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Không. Dĩ nhiên là không.
378
00:32:13,833 --> 00:32:15,916
Mối quan hệ của ông với Adda là gì?
379
00:32:16,416 --> 00:32:18,625
Tôi nghĩ rằng cô ấy coi tôi...
380
00:32:18,916 --> 00:32:20,333
như một người để tâm sự.
381
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Một người bảo vệ, kể cả vậy.
382
00:32:24,500 --> 00:32:27,291
Chúng tôi hay nói rất nhiều
về những rắc rối của cô ấy.
383
00:32:27,916 --> 00:32:29,458
Cô ấy có thể rất ngây thơ.
384
00:32:30,625 --> 00:32:32,291
Có bao giờ nhắc đến em trai không?
385
00:32:33,625 --> 00:32:35,416
Có nhưng không phải chuyện này.
386
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Cô ấy xấu hổ.
387
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Hoặc cô ấy sợ hãi.
388
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
Nếu mối quan hệ đó là do...
389
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
bị ép buộc?
390
00:32:48,583 --> 00:32:51,500
Ông nghĩ hắn cưỡng hiếp Adda,
nguyền rủa đứa bé để che đậy?
391
00:32:51,708 --> 00:32:53,458
Các vị vua làm nhiều để bớt chuyện đi.
392
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
Đúng.
393
00:32:58,708 --> 00:33:00,583
Nhưng dù sao vẫn có một vấn đề.
394
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- Mùi của ông có ở trên chăn cô ấy.
- Geralt!
395
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Mùi cũ...
396
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
và mùi mới.
397
00:33:12,250 --> 00:33:15,000
Tôi sẽ làm gì trên giường
của một cô gái đã chết chứ?
398
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Tôi ngửi thấy...
399
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
việc các người đã làm.
400
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest không có quyền!
401
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
Hắn đã dụ dỗ Adda.
402
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
Lạm dụng quyền hành của hắn.
403
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Hắn luôn quấy rầy để cô ấy chú ý.
404
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
Lúc nào cũng quấy rầy.
405
00:33:47,958 --> 00:33:49,500
Nhưng hắn không yêu cô ấy.
406
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Tôi thì có.
407
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Ông nguyền rủa người phụ nữ ông yêu?
408
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Tôi nguyền rủa Foltest, không phải cô ấy.
409
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Vô số người đã chết
vì sự ghen tuông của ông.
410
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Vô số người chết là do Foltest!
411
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
Hắn vấy bẩn Adda bằng giống nòi của hắn.
412
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
Hắn từ chối giết con striga.
413
00:34:06,291 --> 00:34:07,916
Hắn dối trá trước thần dân.
414
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
Vậy mà hai người lại trách tôi?
415
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Nếu ông muốn hắn đau khổ,
ông đã có thể phơi bày vụ việc dan díu.
416
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
Và làm tổn thương Adda?
417
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Không bao giờ.
418
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Cô ấy sẽ không bị ô danh,
không khi tôi còn sống để bảo vệ nó.
419
00:34:24,416 --> 00:34:26,250
Cho chúng tôi biết cách giải lời nguyền.
420
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Không.
421
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Foltest sẽ phải thấy…
422
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
Temeria chống lại hắn.
423
00:34:37,791 --> 00:34:40,250
Như khi hắn khiến Adda chống lại tôi.
424
00:34:47,083 --> 00:34:51,500
Tôi, Sabrina Glevissig,
trình diện trước Hội Pháp Sư…
425
00:34:51,583 --> 00:34:52,583
để thực hiện tốt
426
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
lời hứa của các thiên cầu.
427
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
Hứa không đặt quyền lực
428
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
lên trên đức hạnh.
429
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- Hứa tôn trọng...
- Cô ấy đâu rồi?
430
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
Anh không biết à?
431
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...miễn là thân xác của tôi
chịu đựng được.
432
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Chào mừng gia nhập Hội Pháp Sư.
433
00:35:10,875 --> 00:35:12,708
Em có thể thực hiện bùa phép của mình.
434
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenna!
435
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Yenna, em đang làm gì vậy?
436
00:35:21,750 --> 00:35:23,166
Sửa những gì anh đã làm.
437
00:35:25,083 --> 00:35:27,708
Tôi sẽ để bố ký giấy này
xác nhận tôi là con gái ruột,
438
00:35:27,791 --> 00:35:29,041
tôi không phải là yêu tinh.
439
00:35:29,125 --> 00:35:31,666
Em thật sự nghĩ mảnh giấy này
sẽ lừa được Hội Đồng?
440
00:35:31,750 --> 00:35:33,708
- Yenna.
- Tránh xa tôi ra!
441
00:35:36,458 --> 00:35:37,833
Đó chỉ là bài kiểm tra.
442
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
Bài kiểm tra thao túng ngu ngốc.
443
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Thứ lỗi cho anh.
444
00:35:42,166 --> 00:35:44,625
Lời xin lỗi của anh
sẽ cứu tôi khỏi Nilfgaard sao?
445
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
Đưa tôi đến Aedirn?
446
00:35:47,291 --> 00:35:50,458
- Họ sẽ coi trọng tôi hơn dòng máu?
- Em nghĩ thế này thì hơn à?
447
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Được thôi.
448
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Bảo họ là anh nói dối.
449
00:35:56,791 --> 00:35:59,958
Nói anh bịa đặt để lấy lòng
ông hiệu trưởng đáng kính của anh.
450
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
Quá muộn rồi.
451
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Em đã bỏ lỡ buổi lễ.
452
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
Các bùa phép đã làm xong. Nghĩ kỹ đi.
453
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Anh quá thông minh mà, phải không?
Cái gì anh cũng biết!
454
00:36:09,041 --> 00:36:12,291
Anh xin lỗi, anh không biết
thông tin đó lại bị sử dụng như vậy.
455
00:36:12,375 --> 00:36:13,250
Nhưng em cũng thế.
456
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Đừng đổ lỗi lên tôi.
457
00:36:14,541 --> 00:36:17,875
Ta đang giả vờ coi như hiệu trưởng
của em không yêu cầu em theo dõi anh?
458
00:36:21,875 --> 00:36:23,500
Nghe này, anh có thể sửa sai
459
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
Hội Pháp Sư…
460
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
họ mời anh vào Hội Đồng Nghiên Cứu. Anh!
461
00:36:29,875 --> 00:36:32,666
Được chứ? Chẳng ai trong hai ta
sẽ phải tới hoàng cung.
462
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- Thật thế sao?
- Ta có thể du ngoạn Lục Địa cùng nhau.
463
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
Ta có thể ở bên nhau.
Ta có thể tạo ra cả một định mệnh mới.
464
00:36:47,875 --> 00:36:51,333
Một cuộc đời cầm hót rác khi anh quét bụi
mấy cái xương bị lãng quên?
465
00:36:53,416 --> 00:36:54,875
Đó không phải định mệnh.
466
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
Đó là tự sát dần dần.
467
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
Ý em không phải vậy.
468
00:37:04,166 --> 00:37:07,416
Liệu anh có sợ khi
anh không biết hết mọi suy nghĩ của em?
469
00:37:14,750 --> 00:37:16,208
Em đang ra vẻ với anh.
470
00:37:22,458 --> 00:37:25,708
- Anh đã đến Temeria vì em.
- Đó là quyết định của anh.
471
00:37:25,791 --> 00:37:28,583
Em thực sự nghĩ anh muốn lãng phí
thời gian ở hoàng cung à?
472
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Em khao khát nhưng anh thì không.
473
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Đàn ông đích thực sẽ nói ra điều họ cần.
474
00:37:32,458 --> 00:37:33,958
Làm thế nào để anh biết được?
475
00:37:35,125 --> 00:37:37,458
Em ngụy trang điều em muốn
thành điều anh muốn.
476
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
Stregobor đã đúng,
đó chính xác là lý do em ở đây,
477
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
chính xác là điều bà ta dạy em.
478
00:37:44,833 --> 00:37:45,833
Ai cũng là một con cờ.
479
00:37:45,916 --> 00:37:47,625
Tôi sẽ không bị lên lớp bởi một người
480
00:37:47,708 --> 00:37:50,083
nghĩ thế giới
là một cuộc phiêu lưu lãng mạn.
481
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Thế giới của tôi rất tàn nhẫn.
482
00:37:53,500 --> 00:37:54,750
Không thể đoán trước!
483
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Anh bước vào, anh sống sót, anh chết!
484
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
- Em không phải là nạn nhân.
- Anh cũng chẳng phải người hùng.
485
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
Em chỉ tức giận vì em mất đi cơ hội
trở nên xinh đẹp!
486
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Tôi muốn trở nên mạnh mẽ.
487
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Được tất cả mọi người ngắm nhìn
và ngưỡng mộ.
488
00:38:13,416 --> 00:38:14,666
Đó là điều thuộc về tôi.
489
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Không có sức mạnh hay vẻ đẹp nào
khiến cô thấy xứng đáng với chúng.
490
00:39:08,000 --> 00:39:09,541
Hãy nghỉ ngơi chút nào.
491
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
Foltest, để em con yên!
492
00:39:18,833 --> 00:39:21,083
Thể hiện sự tôn trọng quý bà Vriess đi.
493
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Những đứa trẻ tuyệt vời, thưa hoàng hậu.
494
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Cám ơn.
495
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Thưa ngài.
496
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
Một người Aedirn chắc chắn
sẽ có địa vị vững chắc hơn.
497
00:39:48,041 --> 00:39:49,708
Ông tự xưng mình là nghệ sĩ.
498
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Chứng minh đi!
499
00:39:52,416 --> 00:39:53,916
Hội Đồng sẽ lấy đầu tôi.
500
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
Họ đã có của quý của ông sao?
501
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- Tôi cần thời gian chuẩn bị thảo dược.
- Không cần đâu.
502
00:40:05,833 --> 00:40:08,958
Đừng ngu ngốc. Cô không thể tỉnh
trong quá trình phù phép.
503
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Tôi có thể.
504
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
Bạo lực đến nhanh quá!
505
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
Lạ thật,
506
00:40:45,125 --> 00:40:47,458
xét về những gì cô Merigold
kể cho ta nghe về ngươi.
507
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
Kể gì?
508
00:40:49,500 --> 00:40:51,000
Cô ấy bảo ta...
509
00:40:52,833 --> 00:40:53,833
tin ngươi.
510
00:41:03,916 --> 00:41:05,291
Liệu có tác dụng không?
511
00:41:06,541 --> 00:41:08,083
Hãy thành thật trả lời ta.
512
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Tôi không biết.
513
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
Liệu...
514
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
Liệu con gái ta...
515
00:41:25,041 --> 00:41:26,166
sẽ bình thường chứ?
516
00:41:26,750 --> 00:41:28,666
Con bé sẽ cần được chăm sóc đặc biệt.
517
00:41:29,333 --> 00:41:31,041
Con bé đã sống như một con thú.
518
00:41:31,375 --> 00:41:33,083
Tất cả những gì con bé biết là…
519
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
thịnh nộ và đói khát.
520
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Cái gì đây?
521
00:42:21,083 --> 00:42:22,166
Cho công chúa.
522
00:42:24,208 --> 00:42:26,000
Nếu tôi có thể phá lời nguyền.
523
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Một món quà.
524
00:42:32,083 --> 00:42:35,291
Ngươi đưa ta thứ này vì không chắc
sẽ được nhìn thấy ngày mai.
525
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
Đây không phải lần đầu
tôi cố cứu một công chúa
526
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
mà người ta coi là quái vật.
527
00:42:40,666 --> 00:42:42,416
Chuyện gì đã xảy ra với công chúa kia?
528
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Tôi đã giết cô ấy.
529
00:42:52,541 --> 00:42:53,666
Lúc đầu ta đã cố...
530
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
khước từ chuyện với Adda.
Cả hai bọn ta đều vậy.
531
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
Tình yêu mang ánh sáng rực rỡ
và cũng trải ra một bóng đen tăm tối.
532
00:43:06,583 --> 00:43:07,833
Ta ghen tị với ngươi.
533
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Sống…
534
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
và không bao giờ phải yêu.
535
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Thợ săn!
536
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Chuyện này thật điên rồ.
537
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
Chúng ta làm gì ở đây?
538
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
Có chuyện gì vậy?
539
00:44:01,291 --> 00:44:03,125
Làm thế nào để giải lời nguyền?
540
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
Không!
541
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
Chuyện này không đúng.
542
00:44:08,500 --> 00:44:11,166
Foltest phải trả giá
cho những gì hắn đã làm!
543
00:44:13,750 --> 00:44:15,458
Giải thích việc đó cho cô ấy.
544
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Đưa tôi ra ngoài, tôi ra lệnh cho anh.
545
00:44:22,041 --> 00:44:24,041
Cho tôi biết cách giải lời nguyền.
546
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Cô ta giấu Hội Pháp Sư.
547
00:44:33,166 --> 00:44:35,041
Cô ta bán cho tôi một con cừu.
548
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Cô ta bảo tôi đợi đến trăng tròn,
549
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
đợi đến lúc đó rồi giết nó.
550
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Sau đó tôi đọc vài câu thần chú ngớ ngẩn.
551
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Và rồi tôi tắm trong máu cừu
cho đến bình minh.
552
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Cho đến khi con gà trống gáy ba lần.
553
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
Đó là tất cả!
554
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Tôi thề!
555
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Giờ thì làm ơn, đi khỏi đây thôi.
556
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
Câu thần chú là gì?
557
00:45:01,291 --> 00:45:02,875
Đã nhiều năm trôi qua rồi!
558
00:45:08,708 --> 00:45:09,958
Đó là tiếng yêu tinh.
559
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
[Tiếng Yêu Tinh]
Nguyền rủa vị vua xảo trá của ta.
560
00:45:19,000 --> 00:45:22,125
[Tiếng Yêu Tinh]
Để hắn chịu đựng nỗi sợ hãi trong tim.
561
00:45:22,208 --> 00:45:25,291
[Tiếng Yêu Tinh] Chối bỏ tình yêu của hắn
trong ánh sáng ban ngày.
562
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Gì vậy?
563
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
Tôi đã làm những gì anh yêu cầu.
564
00:45:33,916 --> 00:45:35,833
- Tôi còn có thể làm gì đây?
- Không gì cả.
565
00:45:36,375 --> 00:45:38,791
Trừ việc giữ một con striga
ở ngoài quan tài
566
00:45:38,875 --> 00:45:40,750
đến khi một con gà chết tiệt gáy ba lần.
567
00:45:44,333 --> 00:45:46,375
Anh sẽ phải chiến đấu với cô ta đến sáng.
568
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Giữ lại đôi mắt của tôi.
569
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
Cả vết này nữa.
570
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Mọi sự sáng tạo đều phải trả giá.
571
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Luôn phải hy sinh.
572
00:46:18,833 --> 00:46:19,916
Để được tái sinh,
573
00:46:21,583 --> 00:46:23,208
cô sẽ không thể có con nữa.
574
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
Cô hiểu chứ?
575
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Tốt.
576
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
Không!
577
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Quay lại đây.
578
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
Làm ơn!
579
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Anh để mặc một người đàn ông chết
trong sỉ nhục như thế này ư?
580
00:47:11,875 --> 00:47:13,375
Ngươi không phải đàn ông.
581
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Xin thứ lỗi cho tôi.
582
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
Đó là do Foltest.
583
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
Là lỗi của hắn.
584
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
Ta yêu mẹ của cô.
585
00:49:23,833 --> 00:49:24,916
Chết tiệt.
586
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
587
00:51:56,916 --> 00:51:58,916
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
588
00:52:08,458 --> 00:52:10,625
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
589
00:52:11,458 --> 00:52:13,291
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
590
00:52:15,916 --> 00:52:18,083
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
591
00:52:18,750 --> 00:52:20,583
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
592
00:52:24,125 --> 00:52:26,291
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
593
00:52:26,791 --> 00:52:28,625
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
594
00:52:32,666 --> 00:52:34,666
[Tiếng Yêu Tinh] Lấy đi hậu duệ của ngươi,
595
00:52:35,500 --> 00:52:37,333
[Tiếng Yêu Tinh] ngươi được tái sinh.
596
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
Yennefer xứ Vengerberg.
597
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
Xin lỗi thưa ngài.
598
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Làm ơn cho phép tôi
loại bỏ cô gái lạc lối này.
599
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
Có vị vua nào lại từ chối khiêu vũ
với một thần dân của mình?
600
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Vengerberg?
601
00:58:24,291 --> 00:58:27,166
Cô có biết tôi đang ở đây
chỉ vì một pháp sư như cô không?
602
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Khiêu vũ thôi, thưa ngài.
603
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Geralt.
604
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri...
605
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Renfri...
606
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Những vết sẹo...
607
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
Anh hồi phục khá tốt.
608
01:00:25,333 --> 01:00:27,125
Khát khao sống của anh rất mạnh mẽ.
609
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Công chúa đâu?
610
01:00:29,291 --> 01:00:32,333
Tôi đã sắp xếp cho cô ấy ở
với các nữ tư tế Melitele một thời gian.
611
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Nhưng...
612
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
Tôi...
613
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Cổ cô ấy?
614
01:00:37,250 --> 01:00:38,666
Cô ấy cũng sẽ khỏi thôi.
615
01:00:41,041 --> 01:00:43,291
Anh nên biết Foltest
đã đưa ra một thông cáo.
616
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
Chỉ huy Ostrit đáng kính đã hy sinh
tính mạng để giết vukodlak.
617
01:00:47,500 --> 01:00:49,166
Thợ mỏ đang đào quặng để đúc tượng.
618
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
Bất cứ ai khác đều sẽ chọn giết công chúa.
619
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
Anh không làm vậy.
620
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Giờ tôi sẽ lấy tiền.
621
01:01:00,041 --> 01:01:02,041
Tôi cần quay lại đón ngựa của tôi.
622
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Renfri là ai?
623
01:01:10,375 --> 01:01:14,041
Đó là cái tên duy nhất anh lẩm bẩm
hết lần này đến lần khác trong giấc ngủ.
624
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Tiền của tôi.
625
01:01:19,375 --> 01:01:21,250
Với anh đó là tất cả cuộc sống?
626
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Quái vật và tiền?
627
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
Chỉ cần vậy thôi.
628
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
Anh nói đây là cuộc sống của anh,
629
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
nhưng có một vòng xoáy số phận
quanh chúng ta, Geralt,
630
01:01:37,750 --> 01:01:40,541
lớn lên cùng với mỗi sự lựa chọn
của chúng ta,
631
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
sắp xếp số phận của chúng ta
lại gần nhau hơn.
632
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
Tôi cảm thấy có gì đó ngoài kia
đang đợi anh.
633
01:02:07,625 --> 01:02:08,625
Thứ gì đó hơn thế này.
634
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri!
635
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
Ciri!
636
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
Ciri!
637
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
638
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
Biên dịch: Nhimseo