1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 Beslenmek için dolunayda 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ortaya çıkar. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 Annem böyle derdi. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,291 Bir kurt bir bakirenin... 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ...mezarına girdiğinde... 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ...hamile bir kız vakitsiz öldüğünde... 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,708 ...karnındaki bebek 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 kızın içinde 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 büyümeye başlarmış. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,916 Yeterince büyüdüğünde de... 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,791 ...annesinin karnını yırtarak çıkarmış. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,250 Ama artık bebek falan olmazmış. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 Bir canavar olurmuş. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Bir vukodlak. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,958 Sana yemin ederim Witcher, beni yaralayan da oydu. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Annemin mezarı üstüne yemin ederim. Onu gördüm... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 3000 oren. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 Peşin. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 İşte bunu kesinlikle biliyorum. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 Dişi vampirin kanı kar gibi beyazdı 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 Yine de ölü kalbi attı da attı 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 Attı da attı 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Kikimora mı? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 Ozanın bu şarkısını hatırlamıyorum. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 Hazinelerini çalmaya kim cüret edebilir? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 Bir kadın mı? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Bir prenses. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 Âşık mıydın? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 Adı ne? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,375 Benim kadar uzun yaşadığında tüm isimler aynı gelmeye başlar. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 Kader biraz insaflı olsaydı 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,916 benim gibi bir fahişe müşterilerin derdiyle uğraşmazdı. 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,583 Geçen ay bir dostun buradaydı. 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,958 Temerya'ya gidiyordu. 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 Dostum mu? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 Başka bir Witcher. 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 Onu memnun etmek için de canım çıktı... 39 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 Temerya'da ne varmış? 40 00:05:11,833 --> 00:05:13,625 Söylediklerimi duymadın mı? 41 00:05:13,958 --> 00:05:16,458 Birinin rol yaptığını anlaman gerekmez mi? 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 Üç gece oldu. Ya ödeme yap ya da odadan çık! 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 Temerya mı? 44 00:05:24,625 --> 00:05:25,750 Bir canavar varmış. 45 00:05:26,708 --> 00:05:30,083 Madenciler onu öldürsün diye dostuna 3000 oren vermiş. 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 Seninki de parayı alıp kaçmış. 47 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 Beni duydun mu? 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 Her şey için 49 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 teşekkürler. 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 Witcher! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 Oda ne olacak? 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 Yargılama beni. 53 00:06:05,458 --> 00:06:07,625 Parayı birkaç gün sonra getireceğim. 54 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 Atıma bir şey olursa... 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Beni korkutamıyorsun. 56 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Temerya yolunu göster bana. 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 TEMERYA: CANAVARLARIN VE KORKAK KRALLARIN DİYARI 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Bu yaratık yıllardır saldırıyor ama Kral hiçbir şey yapmıyor. 59 00:07:01,208 --> 00:07:04,458 Onu harekete geçmeye zorlamalıyız. Çapalarımızı bırakıp 60 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 çalışmayı reddetmeliyiz. 61 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 -Evet! -Doğru. 62 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 Öyle yarım yamalak da olmaz. 63 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 Buradan gitmeliyiz. 64 00:07:12,333 --> 00:07:14,166 Sodden'in güneyinde çok iş var. 65 00:07:18,458 --> 00:07:19,791 Huzur içinde yatsın... 66 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ...ölen oğlum 67 00:07:23,583 --> 00:07:24,666 bana demişti ki... 68 00:07:26,208 --> 00:07:27,500 ...Nilfgaard'da Kral, 69 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 tebaası açlıktan kırılırken 70 00:07:30,375 --> 00:07:32,083 fahişelerle kırıştırıyormuş. 71 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 Sonra biri çıkmış. 72 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 Gaspçı. 73 00:07:38,958 --> 00:07:40,416 İnsanları ayaklandırmış. 74 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 İnsanlar da haklarını geri almış! 75 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 Evet! 76 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 Onlar gibi yapalım derim! 77 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 Evet! 78 00:07:49,958 --> 00:07:51,541 Vukodlakı öldüremediniz, 79 00:07:53,541 --> 00:07:55,250 kralınızı mı öldüreceksiniz? 80 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Harika planmış! 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 Bir Witcher daha! 82 00:08:01,250 --> 00:08:03,708 Sizden biri bizi bir kez dolandırdı zaten. 83 00:08:03,833 --> 00:08:07,666 Parayı iş bittikten sonra alırım ve üçte biri fiyatına yaparım. 84 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 Bunu loncamdan 85 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 bir özür olarak 86 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 kabul edin. 87 00:08:20,375 --> 00:08:22,041 Ya canavarı öldüremezsen? 88 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 O zaman ölürüm. 89 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 Lütfen! 90 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Herkes sakin olsun. 91 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 Silahlarınızı indirin ve evlerinize dönün. 92 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Bu iş daha fazla uzamadan gidin. 93 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 O zaman söz veriyorum Kral bu ihanetinizi bilmeyecek. 94 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 Asıl ihanet eden Foltest. 95 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 O kış kalesinde saklanıyor ama canavar bizleri yiyor! 96 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 Evet! 97 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Mikal iyi bir çocuktu. 98 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 İntikam acını dindirmeyecek. 99 00:09:31,583 --> 00:09:32,625 Acım hakkında 100 00:09:33,666 --> 00:09:35,125 hiçbir şey bilmiyorsun. 101 00:09:48,416 --> 00:09:50,083 Foltest'in bir planı var mı? 102 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 Bu adamı sınır dışı edin. 103 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 Artık Temerya'da 104 00:09:56,083 --> 00:09:57,291 Witcher istemiyoruz. 105 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 Witcher! 106 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Kılıcını indirebilirsin. Sana zarar vermeyeceğim. 107 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Ormanda saklanan cadı mı söylüyor bunu? 108 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Büyücü. 109 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Cadı. 110 00:10:48,708 --> 00:10:51,625 Ben Triss Merigold. Kral Foltest'in hizmetindeyim. 111 00:10:51,708 --> 00:10:53,916 Beni bir gösteriyle sınır dışı ediyor 112 00:10:54,333 --> 00:10:57,333 ve ayak işlerini yapan kadınla el altından para verip 113 00:10:57,416 --> 00:10:59,041 canavarı öldürtmek istiyor. 114 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 Bir kral için çok orijinal bir plan değil. 115 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 Bu benim planım. 116 00:11:05,083 --> 00:11:06,291 Para da benim param. 117 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 Canavarı öldürmek de istemiyorum. Onu kurtarmama yardım etmeni istiyorum. 118 00:11:19,416 --> 00:11:23,291 Altı yıl önce şehrin tepesindeki kalede seyisler ortadan kayboldu. 119 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Kısa süre sonra tüm Temerya'da insanlar kaybolmaya başladı. 120 00:11:27,166 --> 00:11:30,708 Kraliyet Muhafızları yaratığın mezardan çıktığını fark etti. 121 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 Kralın kardeşi Adda'nın mezarından. 122 00:11:32,833 --> 00:11:36,958 Söylenenlere göre Adda öldüğünde şehirden bir gençle ilişki yaşıyormuş. 123 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 Hamile miymiş? 124 00:11:39,625 --> 00:11:40,625 Hamileyse 125 00:11:40,791 --> 00:11:44,291 Foltest evlenmediği için Adda'nın çocuğu tahtın tek varisi olurdu. 126 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 Kral her gün artan ölü sayısını umursamadan kaleden kaçtı. 127 00:11:48,583 --> 00:11:50,208 Nilfgaard'da kral devrilince 128 00:11:50,291 --> 00:11:52,375 Kurul bunun tekrar olmasını göze alamazdı. 129 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 Bu yüzden üç ay önce buraya geldim. Yaratığı tedavi etmek için. 130 00:11:55,375 --> 00:11:57,291 Vukodlaklar tuhaf mutantlardır. 131 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 Tedavi edilemezler. 132 00:11:59,208 --> 00:12:01,250 O zaman iyi ki bir vukodlak değil. 133 00:12:03,583 --> 00:12:07,458 Bu insanları kimin öldürdüğünü söyleyebilirsen 2000 oren veririm. 134 00:12:36,375 --> 00:12:39,958 İnsanlara yaratığın bir Witcher'ı alt ettiğini söylememişsin. 135 00:12:41,250 --> 00:12:44,416 Paralarını alıp kaçtığına inanmalarına izin vermişsin. 136 00:13:01,708 --> 00:13:03,458 Tanışmadığınız belli. 137 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 Kalbi de karaciğeri de yok. 138 00:13:11,875 --> 00:13:14,625 Bu kadar yemek seçen tek bir yaratık biliyorum. 139 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 Bu bir Striga. 140 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 -Striga'lar kocakarı masalıdır. -Çok nadir görülürler. 141 00:13:19,875 --> 00:13:22,416 Striga'lar sadece bir lanetle yaratılabilir. 142 00:13:24,500 --> 00:13:26,375 Biri Adda'nın ölmesini istemiş. 143 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Ama lanet Adda'yla sona ermemiş. Kızını da yaratığa dönüştürmüş. 144 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Kızı mı? 145 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 Striga'lar dişidir. 146 00:13:36,916 --> 00:13:38,375 Bu Striga bir prenses. 147 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 Onlar... 148 00:14:15,666 --> 00:14:17,125 Bir şey yapabilirler mi? 149 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 Sadece izliyorlar. 150 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 Alkış hoş bir ayrıntıydı. 151 00:15:02,166 --> 00:15:04,416 Bunu kaç kez daha yapabileceğiz sence? 152 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Bilmiyorum. 153 00:15:07,625 --> 00:15:11,041 Sen yakında harabelerine gideceksin cesur kâşif. 154 00:15:11,750 --> 00:15:16,041 Yarı zamanlı cesur kâşif. Stregebor'a göre Temerya büyücülere bel bağlıyormuş. 155 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Yani belki çok meşgul olacaksın. 156 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 Belki sen Aedirn âlemlerini tadınca beni istemez olursun. 157 00:15:21,750 --> 00:15:23,416 Kral Virfuril yakışıklıymış. 158 00:15:23,916 --> 00:15:25,041 Yani öyle diyorlar. 159 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 İyi bir iş çıkarırsam 160 00:15:28,625 --> 00:15:31,625 bizim harabelere girmen için onu ikna edebilirim. 161 00:15:32,791 --> 00:15:35,541 -Belki sonsuza kadar bunu yaparız. -Evet. 162 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 Kabul töreninden sonra sorumluluk bizde. 163 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 Kim olmak istediğimize biz karar vereceğiz. 164 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 Sorun ne? 165 00:15:49,708 --> 00:15:53,083 Fringilla ve diğerleri ideal suretlerini çok net görüyor. 166 00:15:53,541 --> 00:15:56,375 Efsunlarının ne olacağını tam olarak biliyorlar. 167 00:15:57,750 --> 00:16:00,875 -Bu kadar endişelenme. -Ban Ard'dakiler için kolay! 168 00:16:01,416 --> 00:16:04,791 Saraya gitmeden önce üstünüzü bile düzeltmenize gerek yok. 169 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Ne istiyorsun? 170 00:16:24,583 --> 00:16:28,500 Bu mağarada ayaklarının dibinde titreyen korkak kızı hatırladın mı? 171 00:16:29,083 --> 00:16:30,791 Kendi gücünü bilmeyen o kızı? 172 00:16:36,625 --> 00:16:39,833 Aedirn'e dönmek ve asla tekrar o kız olmamak istiyorum. 173 00:16:44,208 --> 00:16:45,500 Aedirn'e mi gidiyorsun? 174 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 Evet. 175 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 Açık konuşayım. Bu hâlin 176 00:16:53,791 --> 00:16:56,208 doğanın ilk taslağı, değil mi? 177 00:16:57,041 --> 00:16:58,125 Neyse ki şanslısın 178 00:16:58,791 --> 00:17:00,708 çünkü ben nihai sanatçıyım. 179 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 Efsunladığım her kız Aretuza'dan canlı bir sanat eseri olarak ayrılır. 180 00:17:20,125 --> 00:17:22,125 Malzeme ne kadar zor olursa olsun. 181 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 Aedirn için çok uygun. 182 00:17:48,666 --> 00:17:52,083 Gri elbise, küstah olmadığını ama önemli olduğunu gösterir. 183 00:18:02,000 --> 00:18:04,333 Son hâli bu değil. Ön bakış gibi düşün. 184 00:18:23,416 --> 00:18:26,833 O aynaya bakıp kendinde bir eksiklik görmeyen 185 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 hiçbir insan yok dünyada. 186 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Biz hariç. 187 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 Biz ne istiyorsak o oluruz. 188 00:18:36,625 --> 00:18:38,416 Dünya bize karışamaz. 189 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 Bak... 190 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 Aynadaki o zavallıyı özgür bırakabilirsin. 191 00:18:49,583 --> 00:18:51,541 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 192 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Gözlerini kapat. 193 00:19:01,500 --> 00:19:02,833 Kapat gözlerini dedim. 194 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 Dünyadaki en güçlü kadını hayal et. 195 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Saçlarını, 196 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 gözlerinin rengini 197 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ve duruşundaki gücü de. 198 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 Tüm varlığının duruşunu hayal et. 199 00:19:25,000 --> 00:19:26,083 Onu görüyor musun? 200 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 Evet. 201 00:19:45,708 --> 00:19:46,666 Aç gözlerini. 202 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 Nefes kesici. 203 00:20:04,375 --> 00:20:07,750 Bayan Merigold, aile içindeki bir sorunu çözmeniz istendi. 204 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 Mutant bir paralı asker tutup dedektifçilik oynamanız değil. 205 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 Bu bir oyun değil yüzbaşı. 206 00:20:13,416 --> 00:20:17,208 Bu gece dolunay var ve Geralt da değerini çoktan kanıtladı. 207 00:20:17,291 --> 00:20:21,083 -Yaratığı tedavi etme şansımız var. -Dişi olduğunu söylüyorsunuz. 208 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 O zaman ona Prenses Hazretleri diye hitap edeceksiniz. 209 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 Segelin. 210 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 Durumun aciliyeti görgü kurallarında esnekliğe izin veriyor, değil mi? 211 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 Witcher'ın teorisi saçmalık. 212 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 Prenses Adda halkın sevgilisiydi. 213 00:20:35,208 --> 00:20:37,833 -Kim onu öldürmek ister? -Ya sevgilisi? 214 00:20:39,125 --> 00:20:40,833 Saçma sapan dedikodular! 215 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Saraylıların kıskançlık ve sıkıntıyla uydurdukları şeyler. 216 00:20:44,208 --> 00:20:48,333 Muhafızları çekip terk edilmiş kaleyi araştırmamıza izin verirseniz 217 00:20:48,416 --> 00:20:50,666 belki kimin lanetlediğini bulabiliriz. 218 00:20:50,791 --> 00:20:53,708 O zaman bu Witcher prensesi uykusunda öldürüp 219 00:20:53,833 --> 00:20:54,958 madencilerden para alır! 220 00:20:55,041 --> 00:20:56,250 İster prenses deyin, 221 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 ister tek boynuzlu at. 222 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 O Adda'nın taşlaşmış rahminde beslenip büyüdü. 223 00:21:02,875 --> 00:21:05,208 -Ölüye saygın yok mu? -Mutasyona uğradı. 224 00:21:05,416 --> 00:21:07,958 Yıllarca orada gelişti. Sonra öyle acıktı ki 225 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 annesinin bedenini parçalayıp çıktı. 226 00:21:12,333 --> 00:21:14,583 Çürümüş kaslar, yamru yumru kemikler, 227 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 iki örümcek bacağı. 228 00:21:16,958 --> 00:21:21,166 O artık pençeleriyle toprağı eşeleyen aşırı gelişmiş bir fetüs. 229 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 Yeter! 230 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 -Majesteleri? -Çıkın! 231 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Aç kapıyı! 232 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 Aç! Kralı koruyun! 233 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 Witcher! 234 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 Prensesin babası kim? 235 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 Adamlarım seni öldürecek Witcher. 236 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Bu çok komik. 237 00:22:12,458 --> 00:22:16,208 Kız kardeşinizin öldürüldüğünü duyunca kılınız bile kıpırdamadı 238 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ama kızın babasından bahsettiğimde... 239 00:22:23,208 --> 00:22:24,583 Niye hiç evlenmediniz? 240 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 Karşında bir kral var. 241 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 Ben de onu diyorum. 242 00:22:34,541 --> 00:22:36,541 Neden soyunuzu devam ettirmediniz? 243 00:22:36,666 --> 00:22:38,000 Niye Striga'yı öldürüp 244 00:22:38,291 --> 00:22:39,625 isyanı önlemiyorsunuz? 245 00:22:41,083 --> 00:22:42,625 Bu işi niye uzatıyorsunuz? 246 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 Aramızda kalacak. 247 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 Striga'nın babası kim? 248 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 Çocukken Witcher'larla ilgili 249 00:23:06,250 --> 00:23:07,458 hikâyeler dinlerdim. 250 00:23:09,625 --> 00:23:10,875 Söylenenler doğru mu? 251 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Yeteneklerinizi kazandıran mutasyonların 252 00:23:16,458 --> 00:23:18,500 duygularınızı yok ettiği doğru mu? 253 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Öyle olmalı 254 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 çünkü sadece kalpsiz bir adam 255 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 birini, öldürülen kız kardeşiyle yatmakla suçlar 256 00:23:24,875 --> 00:23:26,791 ve onu öldürmesini salık verir. 257 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 Temerya'dan defol... 258 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 ...ve asla geri dönme. 259 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 Cintra'nın bize karşı düşmanlığı sürüyor. 260 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 Bana druidlerden, daha da kötüsü falcılardan medet umduklarını söyleme. 261 00:24:02,208 --> 00:24:06,125 Kral Dagorad büyücülerin Cintra'ya gitmesini yasakladı. Nedeni belli değil. 262 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Hasta olduğunu duymuştum. 263 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 Kral ölürse belki de vârisi biraz daha yumuşak başlı olur. 264 00:24:11,708 --> 00:24:14,041 -Prenses... -Calanthe mi? Mümkün değil. 265 00:24:14,625 --> 00:24:17,166 Babasından bile inatçı olduğunu söylüyorlar. 266 00:24:17,750 --> 00:24:19,000 Nilfgaard'da durum ne? 267 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 Kral Fergus etkili ve heyecanlı bir genç kral. 268 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 Azgın demek istiyor. 269 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Tebaası açlıktan ölürken krallığın parasını kadınlarla yiyor. 270 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 Fringilla hafta sonunda Nilfgaard'da olacak. 271 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Halka huzur ve yiyecek sağlayacak. 272 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Senin kız, 273 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 kusura bakma 274 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ama yeğenin sadece kendisine söylenenleri yapabilir. 275 00:24:43,291 --> 00:24:46,750 Hırslı hiçbir büyücü Sodden'den güneyde görev almak istemez 276 00:24:47,166 --> 00:24:49,708 ama Nilfgaard'ın doğru yola sokulması gerek. 277 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 Belki ihtiyacımız olan biraz daha boyun eğmeyen biridir. 278 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 Stregobor, aklında birisi mi var? 279 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 Senin şu kambur kıza ne dersin? 280 00:25:02,916 --> 00:25:05,125 Onun... boynu nasıl? 281 00:25:06,083 --> 00:25:09,916 Yennefer'in Aedirn'de daha başarılı olacağı konusunda anlaşmıştık. 282 00:25:10,041 --> 00:25:12,250 Kral Virfuril oralı büyücüleri tercih ediyor 283 00:25:12,333 --> 00:25:13,750 ve Yennefer Vengerberg doğumlu. 284 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 Yennefer'ı en büyük ticari ortağına gönderirsek 285 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 Dagorad'ın yüzüne tükürmüş oluruz. 286 00:25:19,333 --> 00:25:22,541 Cintra'nın büyücülerden de çok nefret ettiği tek şey... 287 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ...elflerdir. 288 00:25:29,708 --> 00:25:31,416 Yennefer'da elf kanı mı var? 289 00:25:32,791 --> 00:25:33,875 Çeyrek elf. 290 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 O hesabı Cintralılara bırak. 291 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 Bilgeliğimizi ön yargı ve paranoyaya göre belirlemeyelim. 292 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Ön yargı ya da değil, Cintra'nın 293 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 uzun süredir etkimiz dışında olduğunu inkâr edemezsin. 294 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 Kontrol edilemeyen kral ve kraliçeler isyanlar ve katliamlara neden olur! 295 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 Bu meclisin kuruluş amacı bu. 296 00:25:51,458 --> 00:25:53,583 Hâlâ Falka'dan mı korkuyorsun? 297 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 Ya sen? Yeğenini mi kayırıyorsun? 298 00:25:57,916 --> 00:26:01,291 Toussaint'teki tüm parfümler bu pisliğin kokusunu örtemez. 299 00:26:09,125 --> 00:26:10,791 Meclisin oyuna sunalım. 300 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 Hatta ben oyumdan da vazgeçiyorum. 301 00:26:14,000 --> 00:26:17,708 Nilfgaard'a Fringilla yerine Yennefer'ın gitmesini onaylayanlar? 302 00:26:23,750 --> 00:26:25,375 Ekselansları, şeref duydum. 303 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 O şeref bana ait. 304 00:26:36,166 --> 00:26:37,541 Bunu Kral Fergus seçti. 305 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Ben seçmedim. 306 00:26:39,416 --> 00:26:40,958 Nilfgaard kralı Fergus mu? 307 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 Sen neden bahsediyorsun? 308 00:26:51,208 --> 00:26:53,500 Meclisle bir görüşme talep ediyorum! 309 00:26:55,791 --> 00:26:58,208 Saray atamalarını ben yapıyorum Yennefer. 310 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 Meclis değil. 311 00:27:00,291 --> 00:27:01,750 Bana Aedirn sözü verdin. 312 00:27:02,333 --> 00:27:06,416 Nilfgaard'a daha uygun olacağını düşündüren yeni bilgiler aldım. 313 00:27:06,500 --> 00:27:08,958 Aptalları parmak ucunda oynatmak kolay! 314 00:27:09,083 --> 00:27:12,750 Hele de büyücüsünü dinlemektense okşamayı tercih edecek birini. 315 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 Bence yeni bilgi falan yok. 316 00:27:16,791 --> 00:27:18,958 Bence meclise sözünü geçiremedin. 317 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 Öyle değil mi? 318 00:27:22,500 --> 00:27:26,625 Güçlü büyücü Tissaia de Vriess cam tahtından düşürüldü. 319 00:27:29,583 --> 00:27:31,041 Kanın yüzünden oldu. 320 00:27:34,583 --> 00:27:36,375 Kurul, Cintra'da olanlar yüzünden 321 00:27:36,458 --> 00:27:39,791 Aedirn'in sarayına elf kanından bir büyücü yerleştiremez. 322 00:27:43,750 --> 00:27:45,416 Bunu onlara nasıl söylersin? 323 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 Ben söylemedim. 324 00:27:51,166 --> 00:27:52,250 Stregobor söyledi. 325 00:27:53,041 --> 00:27:54,166 Gerisini tahmin et. 326 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 Kaç saat kaldı? 327 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Çok... 328 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 Temerya'dan gitmen söylenmişti. 329 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 Yapma ama. 330 00:28:36,000 --> 00:28:37,250 Şu manzaraya baksana! 331 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 Onu öldürecek misin? 332 00:28:44,458 --> 00:28:46,333 Madencilerin parasını istemiyorum. 333 00:28:46,416 --> 00:28:47,916 Belli ki benimkini de. 334 00:28:48,666 --> 00:28:50,500 Bu kızla niye ilgileniyorsun? 335 00:28:51,500 --> 00:28:52,583 Niye önemsiyorsun? 336 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 Önce sen. 337 00:28:55,666 --> 00:28:58,208 Foltest ve oğlunun seninle nasıl konuştuğunu gördüm. 338 00:28:58,291 --> 00:29:00,500 Dinlemeyenlere niye yardım ediyorsun? 339 00:29:04,708 --> 00:29:08,500 Eminim senin kadar efsanevi biri Segelin'in muhafızlarını aşmanın 340 00:29:08,583 --> 00:29:10,375 yollarını çoktan bulmuştur. 341 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 Temerya'da çok sır var. Hissedebiliyorum. 342 00:29:40,041 --> 00:29:42,583 Girmeden önce bu cesetleri hissettiğim gibi. 343 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 Sen de hissediyorsundur. 344 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 Foltest ile Adda. 345 00:29:54,333 --> 00:29:55,666 Onlara ne olmuş böyle? 346 00:29:58,166 --> 00:30:02,041 Soruları yanıtlamamak da arpacı kumrusu çekiciliğinin bir parçası. 347 00:30:08,750 --> 00:30:11,416 Yaratığın babasının Foltest olduğundan eminim. 348 00:30:29,250 --> 00:30:30,500 Adda'nın yatak odası. 349 00:30:37,166 --> 00:30:38,875 Sence Adda'yı o mu lanetledi? 350 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 Foltest yani. 351 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 Belki. 352 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Geralt. 353 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 Mektuplar. 354 00:31:44,666 --> 00:31:47,333 Foltest ve Adda'nın annesi Kraliçe Sancia'dan. 355 00:31:50,375 --> 00:31:53,916 İlişkileri yüzünden kendi çocuklarını lanetleyen bir kraliçe. 356 00:31:54,875 --> 00:31:56,708 Bu, hanedanı yerinden edebilir. 357 00:31:57,666 --> 00:32:00,166 Sancia, Adda'nın çocuğu düşürmesini istedi. 358 00:32:00,500 --> 00:32:02,916 Görünüşe göre reddetmiş. Hem de defalarca. 359 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 Şimdi de o laneti mezarına götürdü. 360 00:32:06,708 --> 00:32:11,166 On yıllar boyunca bu aileye hizmet ettin. Sancia kara büyüye meraklı mıydı? 361 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 Tabii ki hayır. 362 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 Adda'yla ilişkin neydi? 363 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 Beni sırdaşı olarak gördüğüne 364 00:32:18,916 --> 00:32:20,000 inanmak istiyorum. 365 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 Hatta koruyucusu. 366 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 Sorunları hakkında uzun uzun konuşurduk. 367 00:32:27,916 --> 00:32:29,208 Çok saf olabiliyordu. 368 00:32:30,625 --> 00:32:32,291 Hiç kardeşinden bahsetti mi? 369 00:32:33,625 --> 00:32:35,333 Kesinlikle bu şekilde değil. 370 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Utanmış olabilir. 371 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 Ya da korkmuştur. 372 00:32:40,750 --> 00:32:42,958 Ya bu ilişkide taraflardan birinin... 373 00:32:44,416 --> 00:32:45,375 ...rızası yoksa? 374 00:32:48,541 --> 00:32:51,500 Adda'ya tecavüz edip bunu saklamak için kızı lanetledi mi yani? 375 00:32:51,625 --> 00:32:53,541 Krallar daha kötüsünü yapmıştır. 376 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 Doğru. 377 00:32:58,791 --> 00:33:00,583 Yine de bir sorun var. 378 00:33:06,250 --> 00:33:09,083 -Çarşafların üzerinde senin kokun vardı. -Geralt! 379 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Hem eskilerde 380 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 hem de yenilerde. 381 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 Ölü bir kızın yatağında ne işim olur? 382 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 Yaptığın şeyin 383 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 kokusunu aldım. 384 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Foltest'in buna hakkı yoktu! 385 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 Adda'yı baştan çıkardı. 386 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 Gücünü suistimal etti. 387 00:33:42,750 --> 00:33:45,250 Hep Adda'nın ilgisi üzerinde olsun isterdi. 388 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 Dırdır edip dururdu! 389 00:33:47,958 --> 00:33:49,375 Ama Foltest onu sevmedi. 390 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 Ben sevdim. 391 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 Sevdiğin kadını mı lanetledin? 392 00:33:53,708 --> 00:33:58,083 -Foltest'i lanetledim, onu değil. -Kıskançlığın yüzünden çok insan öldü. 393 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 Onlar Foltest yüzünden öldü! 394 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 Dölüyle Adda'yı kirletti. 395 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 Bu Striga'yı da öldürmeye yanaşmıyor. 396 00:34:06,291 --> 00:34:07,833 Tebaasına yalan söylüyor. 397 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 Siz de gelmiş beni mi suçluyorsunuz? 398 00:34:10,500 --> 00:34:13,833 Onun acı çekmesini istediysen ilişkilerini ifşa etseydin. 399 00:34:13,916 --> 00:34:15,541 Adda'yı mı incitseydim? 400 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 Asla. 401 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 Ben yaşadıkça onun anısı saf kalacak. 402 00:34:24,291 --> 00:34:26,291 Laneti nasıl kaldıracağız, söyle. 403 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 Hayır. 404 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 Temerya elinden kayıp giderken 405 00:34:34,458 --> 00:34:36,416 Foltest sadece seyredecek. 406 00:34:37,666 --> 00:34:40,458 Tıpkı Adda'nın benim elimden kayıp gitmesi gibi. 407 00:34:47,083 --> 00:34:51,375 Ben, Sabrina Glevissig, kendimi Kurula 408 00:34:51,583 --> 00:34:52,625 ve diyarların 409 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 iyiliğine adayacağıma... 410 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 Güce erdemden çok 411 00:34:58,375 --> 00:34:59,708 değer vermeyeceğime... 412 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 -Hayatım boyunca Kurula... -Nerede o? 413 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 Duymadın mı? 414 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...sadık kalacağıma yemin ederim. 415 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Sihirbazlar Kuruluna hoş geldin. 416 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 Efsununu yapabilirsin. 417 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 Yenna! 418 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 Yenna! Ne yapıyorsun? 419 00:35:21,750 --> 00:35:23,375 Yaptığın şeyi düzeltiyorum. 420 00:35:25,083 --> 00:35:29,041 Babamın, elf piçi değil öz kızı olduğumu açıklamasını sağlayacağım. 421 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 O kâğıt meclisi kandırabilir mi sanıyorsun? 422 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 -Yenna... -Çek ellerini üzerimden! 423 00:35:36,458 --> 00:35:37,583 Sadece bir sınavdı. 424 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 Aptalca bir manipülasyondu. 425 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Affet beni. 426 00:35:42,166 --> 00:35:44,583 Özrün Nilfgaard'a gitmemi önleyebilir mi? 427 00:35:45,250 --> 00:35:46,458 Aedirn'e götürebilir mi? 428 00:35:47,291 --> 00:35:49,833 -Soyumu unutturur mu? -Bu kâğıt mı yapacak? 429 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 Pekâlâ. 430 00:35:54,916 --> 00:35:56,000 Yalan söyledim de. 431 00:35:56,666 --> 00:35:59,958 Rektörün gözüne girmek için hikâyeyi uydurduğunu söyle. 432 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 Artık çok geç. 433 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 Kabul törenini kaçırdın. 434 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 Efsunlar yapıldı. Aklını başına topla. 435 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 Akıllı olduğunu mu sanıyorsun? Her şeyi bildiğini? 436 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 Üzgünüm, bu bilginin nasıl kullanılacağını bilemezdim. 437 00:36:12,375 --> 00:36:14,458 -Sen de bilemezdin. -Suçu bana atma. 438 00:36:14,541 --> 00:36:17,875 Ne yani? Müdiren senden casusluk yapmanı istemedi mi? 439 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 Bak, bu durumu düzeltebilirim. 440 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 Kurul... 441 00:36:26,041 --> 00:36:29,166 ...bana Araştırma Meclisinde bir mevki verecek. Bana! 442 00:36:30,875 --> 00:36:32,666 Saraya gitmemize gerek yok. 443 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 -Ciddi olamazsın. -Kıta'yı birlikte gezebiliriz. 444 00:36:39,166 --> 00:36:42,541 Birlikte olabiliriz. Kendimize yeni bir kader çizebiliriz. 445 00:36:47,958 --> 00:36:51,333 Unutulmuş kemiklerin tozunu alarak geçen bir hayat mı? 446 00:36:53,500 --> 00:36:54,708 Bu kader değil. 447 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 Yavaş bir intihar yolu. 448 00:37:03,208 --> 00:37:04,166 Ciddi olamazsın. 449 00:37:04,250 --> 00:37:07,916 Kafamda senden başka şeyler olduğunu bilmek seni korkutuyor mu? 450 00:37:14,750 --> 00:37:16,291 Bana büyüklük taslıyorsun. 451 00:37:22,333 --> 00:37:24,291 Senin için Temerya'ya gidecektim. 452 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 O senin kararındı. 453 00:37:25,791 --> 00:37:28,750 Günlerimi saray dedikodularıyla geçirmek istediğimi mi sanıyorsun? 454 00:37:28,833 --> 00:37:30,458 O senin zevkin, benim değil. 455 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 Gerçek bir erkek isteklerini söylerdi. 456 00:37:32,458 --> 00:37:34,375 Ne istediğimi nasıl anlayacağım? 457 00:37:35,125 --> 00:37:37,625 İstediklerini benimmiş gibi gösteriyorsun. 458 00:37:39,916 --> 00:37:42,583 Stregobor haklıymış. Senin görevin tam da bu. 459 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 Sana öğrettiği şey bu. 460 00:37:44,791 --> 00:37:45,750 Herkes piyondur. 461 00:37:45,833 --> 00:37:50,458 Dünyanın romantik bir macera olduğunu düşünen biri adamdan ders alacak değilim. 462 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 Benim dünyam acımasız! 463 00:37:53,500 --> 00:37:54,458 Tahmin edilemez! 464 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Ya hayatta kalırsın ya ölürsün! 465 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 -Kurban rolü sana yakışmıyor. -Kahraman rolü de sana. 466 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 Güzel olma şansını kaybettiğin için böyle öfkelisin! 467 00:38:09,416 --> 00:38:10,791 Ben güçlü olmak istiyorum. 468 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Herkes hayran kalsın istiyorsun. 469 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 Bunu hak ettim. 470 00:38:15,125 --> 00:38:18,666 Ne güç ne güzellik bunları hak ettiğini hissetmeni sağlar. 471 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 Çekilelim sevgilim. 472 00:39:16,000 --> 00:39:18,083 Foltest, kız kardeşini rahat bırak! 473 00:39:18,833 --> 00:39:20,625 Madam de Vriess'e selam verin. 474 00:39:22,750 --> 00:39:25,750 -Çocuklarınız muhteşem Ekselansları. -Teşekkürler. 475 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Ekselansları. 476 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 Aedirnli biri daha iyi dans ederdi. 477 00:39:47,916 --> 00:39:50,125 İyi sanatçı olduğunu iddia ediyorsun. 478 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 Kanıtla bakalım! 479 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 Meclis kellemi alır. 480 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 Zaten sikini almadılar mı? 481 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 -Bitkileri hazırlamak için vakit lazım. -Gerek yok. 482 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 Aptal olma. İşlem sırasında bilincin açık olamaz. 483 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 Olabilir. 484 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 Hemen dövüşmeye hazırsın! 485 00:40:43,500 --> 00:40:47,458 Merigold'un seninle ilgili söylediklerini düşününce bu tuhaf. 486 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 Ne söyledi? 487 00:40:49,500 --> 00:40:50,833 Sana... 488 00:40:52,833 --> 00:40:54,125 ...güvenmemi söyledi. 489 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 Bu işe yarayacak mı? 490 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 Dürüst ol. 491 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Bilmiyorum. 492 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 Benim... 493 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 Kızım... 494 00:41:25,041 --> 00:41:26,250 ...normal olacak mı? 495 00:41:26,750 --> 00:41:28,416 Özel bakıma ihtiyaç duyacak. 496 00:41:29,333 --> 00:41:30,708 Bir hayvan gibi yaşadı. 497 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 Tek bildiği 498 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 öfke ve açlıktı. 499 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 Bu ne? 500 00:42:21,083 --> 00:42:22,166 Prenses için. 501 00:42:24,208 --> 00:42:25,916 Laneti kaldırabilirsem tabii. 502 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 Bir hediye. 503 00:42:32,083 --> 00:42:35,458 Sabaha sağ çıkamayacağını düşündüğün için veriyorsun bunu. 504 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 Başkalarının canavar olarak gördüğü bir prensesi 505 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 ilk kez kurtarmaya çalışmıyorum. 506 00:42:40,666 --> 00:42:42,250 O prensese ne oldu peki? 507 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 Onu öldürdüm. 508 00:42:52,541 --> 00:42:56,750 Başlarda aramızdaki bu şeye direnmeye çalıştık. İkimiz de. 509 00:42:59,125 --> 00:43:02,708 Aşk iki tarafı da keskin bir kılıç. 510 00:43:06,583 --> 00:43:07,583 Sana imreniyorum. 511 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Yaşayıp da 512 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 asla âşık olmamana. 513 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Witcher! 514 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 Bu delilik! 515 00:43:57,375 --> 00:43:58,583 Burada ne işimiz var? 516 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 Neler oluyor? 517 00:44:01,291 --> 00:44:02,958 Laneti nasıl kaldıracağım? 518 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 Hayır! 519 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 Bu yanlış. 520 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 Foltest cezasını çekmeli! 521 00:44:13,750 --> 00:44:15,000 Bunu ona anlat. 522 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 Beni buradan çıkarmanı emrediyorum. 523 00:44:22,041 --> 00:44:24,000 Laneti nasıl kaldıracağımı söyle. 524 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 Kuruldan kaçan bir cadı vardı. 525 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 Bana bir kuzu sattı. 526 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 Dolunaya kadar bekleyip 527 00:44:38,250 --> 00:44:40,333 dolunayda kuzuyu öldürmemi söyledi. 528 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 Saçma sapan bazı sözler söyledim. 529 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 Sonra da gün doğana kadar kuzunun kanında yıkandım. 530 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 Horoz üç kez ötene kadar. 531 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 Hepsi bu! 532 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Yemin ederim! 533 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Şimdi lütfen çıkar bizi buradan! 534 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 Sözler neydi? 535 00:45:01,291 --> 00:45:02,583 Aradan yıllar geçti! 536 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 Elfçeydi. 537 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Ne oldu? 538 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 Söylediklerini yaptım. 539 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 -Daha ne yapayım? -Hiçbir şey. 540 00:45:36,375 --> 00:45:40,750 Horoz üç kez ötene kadar bir Striga'yı lahitte tutabilirsen o başka. 541 00:45:44,333 --> 00:45:46,958 Güneş doğana kadar onunla dövüşmen gerekecek. 542 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Gözlerim kalsın. 543 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 Bunlar da. 544 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 Tüm yaratımların bir bedeli vardır. 545 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Hep bir şey feda edilmelidir. 546 00:46:18,833 --> 00:46:20,333 Yeniden doğmak istiyorsan 547 00:46:21,583 --> 00:46:22,791 asla çocuğun olamaz. 548 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 Anlıyor musun? 549 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Güzel. 550 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 Hayır! 551 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Geri gel. 552 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 Lütfen! 553 00:47:08,250 --> 00:47:11,333 Bir insanı bağlayıp onursuzca ölmeye mi bırakacaksın? 554 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 Sen insan değilsin. 555 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Lütfen affet beni. 556 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 Foltest'ti. 557 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 Hepsi onun suçuydu. 558 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 Ben anneni sevdim. 559 00:49:23,541 --> 00:49:24,416 Siktir. 560 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 Vengerberglü Yennefer. 561 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 Özür dilerim Majesteleri. 562 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 Bırakın bu yolunu şaşırmış kızı götüreyim. 563 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 Bir kral tebaasından birinin dans teklifini reddeder mi? 564 00:58:22,583 --> 00:58:23,583 Vengerberg müydü? 565 00:58:24,291 --> 00:58:27,291 Tam da böyle bir büyücü aradığımı biliyor muydunuz? 566 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 Emrinizdeyim Majesteleri. 567 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 Geralt. 568 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 Renfri... 569 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 Renfri... 570 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 Yaraların 571 01:00:22,833 --> 01:00:23,958 güzelce iyileşiyor. 572 01:00:25,333 --> 01:00:26,833 Yaşama isteğin güçlüymüş. 573 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 Prensese ne oldu? 574 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 Bir süre Meliteleli rahibelerin yanında kalacak. 575 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 Ama... 576 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 Ben... 577 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 Ya boynu? 578 01:00:37,250 --> 01:00:38,500 O yara da iyileşecek. 579 01:00:41,041 --> 01:00:43,291 Foltest bir duyuru yaptı. 580 01:00:43,666 --> 01:00:47,166 Şerefli Lord Ostrit, vukodlakı kendi canı pahasına öldürmüş. 581 01:00:47,375 --> 01:00:49,750 Madenciler heykel için cevher çıkarıyor. 582 01:00:52,625 --> 01:00:56,250 Başka biri olsaydı prensesi öldürürdü. Sen öldürmemeyi seçtin. 583 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 Paramı alayım. 584 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 Atımın yanına dönmem gerek. 585 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 Renfri kim? 586 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 Uykunda sürekli 587 01:01:12,208 --> 01:01:13,875 onun adını sayıkladın. 588 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 Param. 589 01:01:19,375 --> 01:01:21,000 Senin hayatın bu mu? 590 01:01:22,250 --> 01:01:23,583 Canavarlar ve para mı? 591 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 Bu kadarı yeterli bana. 592 01:01:31,666 --> 01:01:33,458 Hayatın bundan ibaret diyorsun 593 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ama kader hepimizi etkiliyor Geralt. 594 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 Her seçimimizle büyüyor 595 01:01:41,375 --> 01:01:43,583 ve kaderlerimiz birbirine yaklaşıyor. 596 01:02:02,916 --> 01:02:05,291 Seni bir şeyin beklediğini hissediyorum. 597 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 Başka bir şeyin. 598 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Ciri! 599 01:03:19,416 --> 01:03:20,375 Ciri! 600 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 Ciri! 601 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 Ciri! 602 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 Ciri! 603 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 Ciri! 604 01:03:44,791 --> 01:03:46,916 Ciri! 605 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 Ciri... 606 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz