1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
Beslenmek için dolunayda
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
ortaya çıkar.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
Annem böyle derdi.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,291
Bir kurt bir bakirenin...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
...mezarına girdiğinde...
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
...hamile bir kız vakitsiz öldüğünde...
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,708
...karnındaki bebek
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
kızın içinde
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
büyümeye başlarmış.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,916
Yeterince büyüdüğünde de...
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,791
...annesinin karnını yırtarak çıkarmış.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,250
Ama artık bebek falan olmazmış.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
Bir canavar olurmuş.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Bir vukodlak.
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
Sana yemin ederim Witcher,
beni yaralayan da oydu.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Annemin mezarı üstüne yemin ederim.
Onu gördüm...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
3000 oren.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
Peşin.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
İşte bunu kesinlikle biliyorum.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Dişi vampirin kanı kar gibi beyazdı
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Yine de ölü kalbi attı da attı
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Attı da attı
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Kikimora mı?
25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Ozanın bu şarkısını hatırlamıyorum.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
Hazinelerini çalmaya kim cüret edebilir?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
Bir kadın mı?
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Bir prenses.
29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
Âşık mıydın?
30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
Adı ne?
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,375
Benim kadar uzun yaşadığında
tüm isimler aynı gelmeye başlar.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
Kader biraz insaflı olsaydı
33
00:04:49,541 --> 00:04:52,916
benim gibi bir fahişe
müşterilerin derdiyle uğraşmazdı.
34
00:04:58,291 --> 00:05:00,583
Geçen ay bir dostun buradaydı.
35
00:05:00,666 --> 00:05:01,958
Temerya'ya gidiyordu.
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Dostum mu?
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Başka bir Witcher.
38
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
Onu memnun etmek için de canım çıktı...
39
00:05:10,500 --> 00:05:11,750
Temerya'da ne varmış?
40
00:05:11,833 --> 00:05:13,625
Söylediklerimi duymadın mı?
41
00:05:13,958 --> 00:05:16,458
Birinin rol yaptığını anlaman gerekmez mi?
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Üç gece oldu.
Ya ödeme yap ya da odadan çık!
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Temerya mı?
44
00:05:24,625 --> 00:05:25,750
Bir canavar varmış.
45
00:05:26,708 --> 00:05:30,083
Madenciler onu öldürsün diye
dostuna 3000 oren vermiş.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
Seninki de parayı alıp kaçmış.
47
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Beni duydun mu?
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Her şey için
49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
teşekkürler.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Witcher!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
Oda ne olacak?
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
Yargılama beni.
53
00:06:05,458 --> 00:06:07,625
Parayı birkaç gün sonra getireceğim.
54
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
Atıma bir şey olursa...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Beni korkutamıyorsun.
56
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Temerya yolunu göster bana.
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERYA: CANAVARLARIN
VE KORKAK KRALLARIN DİYARI
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Bu yaratık yıllardır saldırıyor
ama Kral hiçbir şey yapmıyor.
59
00:07:01,208 --> 00:07:04,458
Onu harekete geçmeye zorlamalıyız.
Çapalarımızı bırakıp
60
00:07:04,791 --> 00:07:06,416
çalışmayı reddetmeliyiz.
61
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
-Evet!
-Doğru.
62
00:07:07,666 --> 00:07:09,416
Öyle yarım yamalak da olmaz.
63
00:07:10,125 --> 00:07:11,291
Buradan gitmeliyiz.
64
00:07:12,333 --> 00:07:14,166
Sodden'in güneyinde çok iş var.
65
00:07:18,458 --> 00:07:19,791
Huzur içinde yatsın...
66
00:07:20,833 --> 00:07:21,875
...ölen oğlum
67
00:07:23,583 --> 00:07:24,666
bana demişti ki...
68
00:07:26,208 --> 00:07:27,500
...Nilfgaard'da Kral,
69
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
tebaası açlıktan kırılırken
70
00:07:30,375 --> 00:07:32,083
fahişelerle kırıştırıyormuş.
71
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
Sonra biri çıkmış.
72
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
Gaspçı.
73
00:07:38,958 --> 00:07:40,416
İnsanları ayaklandırmış.
74
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
İnsanlar da haklarını geri almış!
75
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Evet!
76
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Onlar gibi yapalım derim!
77
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Evet!
78
00:07:49,958 --> 00:07:51,541
Vukodlakı öldüremediniz,
79
00:07:53,541 --> 00:07:55,250
kralınızı mı öldüreceksiniz?
80
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Harika planmış!
81
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Bir Witcher daha!
82
00:08:01,250 --> 00:08:03,708
Sizden biri bizi
bir kez dolandırdı zaten.
83
00:08:03,833 --> 00:08:07,666
Parayı iş bittikten sonra alırım
ve üçte biri fiyatına yaparım.
84
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
Bunu loncamdan
85
00:08:09,833 --> 00:08:10,875
bir özür olarak
86
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
kabul edin.
87
00:08:20,375 --> 00:08:22,041
Ya canavarı öldüremezsen?
88
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
O zaman ölürüm.
89
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Lütfen!
90
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Herkes sakin olsun.
91
00:08:44,541 --> 00:08:47,333
Silahlarınızı indirin ve evlerinize dönün.
92
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Bu iş daha fazla uzamadan gidin.
93
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
O zaman söz veriyorum
Kral bu ihanetinizi bilmeyecek.
94
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Asıl ihanet eden Foltest.
95
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
O kış kalesinde saklanıyor
ama canavar bizleri yiyor!
96
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Evet!
97
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal iyi bir çocuktu.
98
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
İntikam acını dindirmeyecek.
99
00:09:31,583 --> 00:09:32,625
Acım hakkında
100
00:09:33,666 --> 00:09:35,125
hiçbir şey bilmiyorsun.
101
00:09:48,416 --> 00:09:50,083
Foltest'in bir planı var mı?
102
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Bu adamı sınır dışı edin.
103
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
Artık Temerya'da
104
00:09:56,083 --> 00:09:57,291
Witcher istemiyoruz.
105
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
Witcher!
106
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Kılıcını indirebilirsin.
Sana zarar vermeyeceğim.
107
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Ormanda saklanan cadı mı söylüyor bunu?
108
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Büyücü.
109
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Cadı.
110
00:10:48,708 --> 00:10:51,625
Ben Triss Merigold.
Kral Foltest'in hizmetindeyim.
111
00:10:51,708 --> 00:10:53,916
Beni bir gösteriyle sınır dışı ediyor
112
00:10:54,333 --> 00:10:57,333
ve ayak işlerini yapan kadınla
el altından para verip
113
00:10:57,416 --> 00:10:59,041
canavarı öldürtmek istiyor.
114
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
Bir kral için çok orijinal bir plan değil.
115
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
Bu benim planım.
116
00:11:05,083 --> 00:11:06,291
Para da benim param.
117
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
Canavarı öldürmek de istemiyorum.
Onu kurtarmama yardım etmeni istiyorum.
118
00:11:19,416 --> 00:11:23,291
Altı yıl önce şehrin tepesindeki kalede
seyisler ortadan kayboldu.
119
00:11:23,458 --> 00:11:26,875
Kısa süre sonra tüm Temerya'da
insanlar kaybolmaya başladı.
120
00:11:27,166 --> 00:11:30,708
Kraliyet Muhafızları
yaratığın mezardan çıktığını fark etti.
121
00:11:30,791 --> 00:11:32,750
Kralın kardeşi Adda'nın mezarından.
122
00:11:32,833 --> 00:11:36,958
Söylenenlere göre Adda öldüğünde
şehirden bir gençle ilişki yaşıyormuş.
123
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Hamile miymiş?
124
00:11:39,625 --> 00:11:40,625
Hamileyse
125
00:11:40,791 --> 00:11:44,291
Foltest evlenmediği için
Adda'nın çocuğu tahtın tek varisi olurdu.
126
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Kral her gün artan ölü sayısını
umursamadan kaleden kaçtı.
127
00:11:48,583 --> 00:11:50,208
Nilfgaard'da kral devrilince
128
00:11:50,291 --> 00:11:52,375
Kurul bunun tekrar olmasını göze alamazdı.
129
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
Bu yüzden üç ay önce buraya geldim.
Yaratığı tedavi etmek için.
130
00:11:55,375 --> 00:11:57,291
Vukodlaklar tuhaf mutantlardır.
131
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
Tedavi edilemezler.
132
00:11:59,208 --> 00:12:01,250
O zaman iyi ki bir vukodlak değil.
133
00:12:03,583 --> 00:12:07,458
Bu insanları kimin öldürdüğünü
söyleyebilirsen 2000 oren veririm.
134
00:12:36,375 --> 00:12:39,958
İnsanlara yaratığın bir Witcher'ı
alt ettiğini söylememişsin.
135
00:12:41,250 --> 00:12:44,416
Paralarını alıp kaçtığına
inanmalarına izin vermişsin.
136
00:13:01,708 --> 00:13:03,458
Tanışmadığınız belli.
137
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
Kalbi de karaciğeri de yok.
138
00:13:11,875 --> 00:13:14,625
Bu kadar yemek seçen
tek bir yaratık biliyorum.
139
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
Bu bir Striga.
140
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
-Striga'lar kocakarı masalıdır.
-Çok nadir görülürler.
141
00:13:19,875 --> 00:13:22,416
Striga'lar sadece
bir lanetle yaratılabilir.
142
00:13:24,500 --> 00:13:26,375
Biri Adda'nın ölmesini istemiş.
143
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Ama lanet Adda'yla sona ermemiş.
Kızını da yaratığa dönüştürmüş.
144
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Kızı mı?
145
00:13:31,375 --> 00:13:32,666
Striga'lar dişidir.
146
00:13:36,916 --> 00:13:38,375
Bu Striga bir prenses.
147
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Onlar...
148
00:14:15,666 --> 00:14:17,125
Bir şey yapabilirler mi?
149
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Sadece izliyorlar.
150
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
Alkış hoş bir ayrıntıydı.
151
00:15:02,166 --> 00:15:04,416
Bunu kaç kez daha yapabileceğiz sence?
152
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Bilmiyorum.
153
00:15:07,625 --> 00:15:11,041
Sen yakında harabelerine gideceksin
cesur kâşif.
154
00:15:11,750 --> 00:15:16,041
Yarı zamanlı cesur kâşif. Stregebor'a göre
Temerya büyücülere bel bağlıyormuş.
155
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Yani belki çok meşgul olacaksın.
156
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Belki sen Aedirn âlemlerini tadınca
beni istemez olursun.
157
00:15:21,750 --> 00:15:23,416
Kral Virfuril yakışıklıymış.
158
00:15:23,916 --> 00:15:25,041
Yani öyle diyorlar.
159
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
İyi bir iş çıkarırsam
160
00:15:28,625 --> 00:15:31,625
bizim harabelere girmen için
onu ikna edebilirim.
161
00:15:32,791 --> 00:15:35,541
-Belki sonsuza kadar bunu yaparız.
-Evet.
162
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
Kabul töreninden sonra sorumluluk bizde.
163
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
Kim olmak istediğimize
biz karar vereceğiz.
164
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
Sorun ne?
165
00:15:49,708 --> 00:15:53,083
Fringilla ve diğerleri
ideal suretlerini çok net görüyor.
166
00:15:53,541 --> 00:15:56,375
Efsunlarının ne olacağını
tam olarak biliyorlar.
167
00:15:57,750 --> 00:16:00,875
-Bu kadar endişelenme.
-Ban Ard'dakiler için kolay!
168
00:16:01,416 --> 00:16:04,791
Saraya gitmeden önce
üstünüzü bile düzeltmenize gerek yok.
169
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Ne istiyorsun?
170
00:16:24,583 --> 00:16:28,500
Bu mağarada ayaklarının dibinde
titreyen korkak kızı hatırladın mı?
171
00:16:29,083 --> 00:16:30,791
Kendi gücünü bilmeyen o kızı?
172
00:16:36,625 --> 00:16:39,833
Aedirn'e dönmek
ve asla tekrar o kız olmamak istiyorum.
173
00:16:44,208 --> 00:16:45,500
Aedirn'e mi gidiyorsun?
174
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Evet.
175
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
Açık konuşayım. Bu hâlin
176
00:16:53,791 --> 00:16:56,208
doğanın ilk taslağı, değil mi?
177
00:16:57,041 --> 00:16:58,125
Neyse ki şanslısın
178
00:16:58,791 --> 00:17:00,708
çünkü ben nihai sanatçıyım.
179
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Efsunladığım her kız Aretuza'dan
canlı bir sanat eseri olarak ayrılır.
180
00:17:20,125 --> 00:17:22,125
Malzeme ne kadar zor olursa olsun.
181
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Aedirn için çok uygun.
182
00:17:48,666 --> 00:17:52,083
Gri elbise, küstah olmadığını
ama önemli olduğunu gösterir.
183
00:18:02,000 --> 00:18:04,333
Son hâli bu değil. Ön bakış gibi düşün.
184
00:18:23,416 --> 00:18:26,833
O aynaya bakıp
kendinde bir eksiklik görmeyen
185
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
hiçbir insan yok dünyada.
186
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Biz hariç.
187
00:18:33,791 --> 00:18:36,333
Biz ne istiyorsak o oluruz.
188
00:18:36,625 --> 00:18:38,416
Dünya bize karışamaz.
189
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Bak...
190
00:18:43,958 --> 00:18:46,583
Aynadaki o zavallıyı özgür bırakabilirsin.
191
00:18:49,583 --> 00:18:51,541
Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
192
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Gözlerini kapat.
193
00:19:01,500 --> 00:19:02,833
Kapat gözlerini dedim.
194
00:19:05,791 --> 00:19:08,333
Dünyadaki en güçlü kadını hayal et.
195
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Saçlarını,
196
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
gözlerinin rengini
197
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
ve duruşundaki gücü de.
198
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Tüm varlığının duruşunu hayal et.
199
00:19:25,000 --> 00:19:26,083
Onu görüyor musun?
200
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Evet.
201
00:19:45,708 --> 00:19:46,666
Aç gözlerini.
202
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
Nefes kesici.
203
00:20:04,375 --> 00:20:07,750
Bayan Merigold, aile içindeki
bir sorunu çözmeniz istendi.
204
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
Mutant bir paralı asker tutup
dedektifçilik oynamanız değil.
205
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Bu bir oyun değil yüzbaşı.
206
00:20:13,416 --> 00:20:17,208
Bu gece dolunay var ve Geralt da
değerini çoktan kanıtladı.
207
00:20:17,291 --> 00:20:21,083
-Yaratığı tedavi etme şansımız var.
-Dişi olduğunu söylüyorsunuz.
208
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
O zaman ona
Prenses Hazretleri diye hitap edeceksiniz.
209
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Segelin.
210
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
Durumun aciliyeti görgü kurallarında
esnekliğe izin veriyor, değil mi?
211
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Witcher'ın teorisi saçmalık.
212
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Prenses Adda halkın sevgilisiydi.
213
00:20:35,208 --> 00:20:37,833
-Kim onu öldürmek ister?
-Ya sevgilisi?
214
00:20:39,125 --> 00:20:40,833
Saçma sapan dedikodular!
215
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Saraylıların kıskançlık
ve sıkıntıyla uydurdukları şeyler.
216
00:20:44,208 --> 00:20:48,333
Muhafızları çekip terk edilmiş kaleyi
araştırmamıza izin verirseniz
217
00:20:48,416 --> 00:20:50,666
belki kimin lanetlediğini bulabiliriz.
218
00:20:50,791 --> 00:20:53,708
O zaman bu Witcher
prensesi uykusunda öldürüp
219
00:20:53,833 --> 00:20:54,958
madencilerden para alır!
220
00:20:55,041 --> 00:20:56,250
İster prenses deyin,
221
00:20:57,333 --> 00:20:59,166
ister tek boynuzlu at.
222
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
O Adda'nın taşlaşmış rahminde
beslenip büyüdü.
223
00:21:02,875 --> 00:21:05,208
-Ölüye saygın yok mu?
-Mutasyona uğradı.
224
00:21:05,416 --> 00:21:07,958
Yıllarca orada gelişti.
Sonra öyle acıktı ki
225
00:21:09,458 --> 00:21:11,583
annesinin bedenini parçalayıp çıktı.
226
00:21:12,333 --> 00:21:14,583
Çürümüş kaslar, yamru yumru kemikler,
227
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
iki örümcek bacağı.
228
00:21:16,958 --> 00:21:21,166
O artık pençeleriyle toprağı eşeleyen
aşırı gelişmiş bir fetüs.
229
00:21:21,250 --> 00:21:22,083
Yeter!
230
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
-Majesteleri?
-Çıkın!
231
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Aç kapıyı!
232
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Aç! Kralı koruyun!
233
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Witcher!
234
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Prensesin babası kim?
235
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
Adamlarım seni öldürecek Witcher.
236
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Bu çok komik.
237
00:22:12,458 --> 00:22:16,208
Kız kardeşinizin öldürüldüğünü duyunca
kılınız bile kıpırdamadı
238
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
ama kızın babasından bahsettiğimde...
239
00:22:23,208 --> 00:22:24,583
Niye hiç evlenmediniz?
240
00:22:30,958 --> 00:22:32,291
Karşında bir kral var.
241
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Ben de onu diyorum.
242
00:22:34,541 --> 00:22:36,541
Neden soyunuzu devam ettirmediniz?
243
00:22:36,666 --> 00:22:38,000
Niye Striga'yı öldürüp
244
00:22:38,291 --> 00:22:39,625
isyanı önlemiyorsunuz?
245
00:22:41,083 --> 00:22:42,625
Bu işi niye uzatıyorsunuz?
246
00:22:45,208 --> 00:22:47,125
Aramızda kalacak.
247
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
Striga'nın babası kim?
248
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Çocukken Witcher'larla ilgili
249
00:23:06,250 --> 00:23:07,458
hikâyeler dinlerdim.
250
00:23:09,625 --> 00:23:10,875
Söylenenler doğru mu?
251
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Yeteneklerinizi kazandıran mutasyonların
252
00:23:16,458 --> 00:23:18,500
duygularınızı yok ettiği doğru mu?
253
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Öyle olmalı
254
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
çünkü sadece kalpsiz bir adam
255
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
birini, öldürülen kız kardeşiyle
yatmakla suçlar
256
00:23:24,875 --> 00:23:26,791
ve onu öldürmesini salık verir.
257
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Temerya'dan defol...
258
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
...ve asla geri dönme.
259
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra'nın bize karşı düşmanlığı sürüyor.
260
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Bana druidlerden, daha da kötüsü
falcılardan medet umduklarını söyleme.
261
00:24:02,208 --> 00:24:06,125
Kral Dagorad büyücülerin Cintra'ya
gitmesini yasakladı. Nedeni belli değil.
262
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Hasta olduğunu duymuştum.
263
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Kral ölürse belki de vârisi
biraz daha yumuşak başlı olur.
264
00:24:11,708 --> 00:24:14,041
-Prenses...
-Calanthe mi? Mümkün değil.
265
00:24:14,625 --> 00:24:17,166
Babasından bile inatçı
olduğunu söylüyorlar.
266
00:24:17,750 --> 00:24:19,000
Nilfgaard'da durum ne?
267
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
Kral Fergus etkili ve heyecanlı
bir genç kral.
268
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
Azgın demek istiyor.
269
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Tebaası açlıktan ölürken
krallığın parasını kadınlarla yiyor.
270
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Fringilla hafta sonunda
Nilfgaard'da olacak.
271
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
Halka huzur ve yiyecek sağlayacak.
272
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Senin kız,
273
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
kusura bakma
274
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
ama yeğenin sadece kendisine
söylenenleri yapabilir.
275
00:24:43,291 --> 00:24:46,750
Hırslı hiçbir büyücü
Sodden'den güneyde görev almak istemez
276
00:24:47,166 --> 00:24:49,708
ama Nilfgaard'ın
doğru yola sokulması gerek.
277
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Belki ihtiyacımız olan
biraz daha boyun eğmeyen biridir.
278
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobor, aklında birisi mi var?
279
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Senin şu kambur kıza ne dersin?
280
00:25:02,916 --> 00:25:05,125
Onun... boynu nasıl?
281
00:25:06,083 --> 00:25:09,916
Yennefer'in Aedirn'de daha başarılı
olacağı konusunda anlaşmıştık.
282
00:25:10,041 --> 00:25:12,250
Kral Virfuril
oralı büyücüleri tercih ediyor
283
00:25:12,333 --> 00:25:13,750
ve Yennefer Vengerberg doğumlu.
284
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
Yennefer'ı en büyük
ticari ortağına gönderirsek
285
00:25:16,083 --> 00:25:18,583
Dagorad'ın yüzüne tükürmüş oluruz.
286
00:25:19,333 --> 00:25:22,541
Cintra'nın büyücülerden de çok
nefret ettiği tek şey...
287
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
...elflerdir.
288
00:25:29,708 --> 00:25:31,416
Yennefer'da elf kanı mı var?
289
00:25:32,791 --> 00:25:33,875
Çeyrek elf.
290
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
O hesabı Cintralılara bırak.
291
00:25:36,833 --> 00:25:39,666
Bilgeliğimizi ön yargı ve paranoyaya
göre belirlemeyelim.
292
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Ön yargı ya da değil, Cintra'nın
293
00:25:41,625 --> 00:25:44,375
uzun süredir etkimiz dışında olduğunu
inkâr edemezsin.
294
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Kontrol edilemeyen kral ve kraliçeler
isyanlar ve katliamlara neden olur!
295
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Bu meclisin kuruluş amacı bu.
296
00:25:51,458 --> 00:25:53,583
Hâlâ Falka'dan mı korkuyorsun?
297
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Ya sen? Yeğenini mi kayırıyorsun?
298
00:25:57,916 --> 00:26:01,291
Toussaint'teki tüm parfümler
bu pisliğin kokusunu örtemez.
299
00:26:09,125 --> 00:26:10,791
Meclisin oyuna sunalım.
300
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
Hatta ben oyumdan da vazgeçiyorum.
301
00:26:14,000 --> 00:26:17,708
Nilfgaard'a Fringilla yerine
Yennefer'ın gitmesini onaylayanlar?
302
00:26:23,750 --> 00:26:25,375
Ekselansları, şeref duydum.
303
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
O şeref bana ait.
304
00:26:36,166 --> 00:26:37,541
Bunu Kral Fergus seçti.
305
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Ben seçmedim.
306
00:26:39,416 --> 00:26:40,958
Nilfgaard kralı Fergus mu?
307
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Sen neden bahsediyorsun?
308
00:26:51,208 --> 00:26:53,500
Meclisle bir görüşme talep ediyorum!
309
00:26:55,791 --> 00:26:58,208
Saray atamalarını ben yapıyorum Yennefer.
310
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Meclis değil.
311
00:27:00,291 --> 00:27:01,750
Bana Aedirn sözü verdin.
312
00:27:02,333 --> 00:27:06,416
Nilfgaard'a daha uygun olacağını
düşündüren yeni bilgiler aldım.
313
00:27:06,500 --> 00:27:08,958
Aptalları parmak ucunda oynatmak kolay!
314
00:27:09,083 --> 00:27:12,750
Hele de büyücüsünü dinlemektense
okşamayı tercih edecek birini.
315
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
Bence yeni bilgi falan yok.
316
00:27:16,791 --> 00:27:18,958
Bence meclise sözünü geçiremedin.
317
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Öyle değil mi?
318
00:27:22,500 --> 00:27:26,625
Güçlü büyücü Tissaia de Vriess
cam tahtından düşürüldü.
319
00:27:29,583 --> 00:27:31,041
Kanın yüzünden oldu.
320
00:27:34,583 --> 00:27:36,375
Kurul, Cintra'da olanlar yüzünden
321
00:27:36,458 --> 00:27:39,791
Aedirn'in sarayına elf kanından
bir büyücü yerleştiremez.
322
00:27:43,750 --> 00:27:45,416
Bunu onlara nasıl söylersin?
323
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Ben söylemedim.
324
00:27:51,166 --> 00:27:52,250
Stregobor söyledi.
325
00:27:53,041 --> 00:27:54,166
Gerisini tahmin et.
326
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Kaç saat kaldı?
327
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Çok...
328
00:28:31,708 --> 00:28:33,583
Temerya'dan gitmen söylenmişti.
329
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Yapma ama.
330
00:28:36,000 --> 00:28:37,250
Şu manzaraya baksana!
331
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
Onu öldürecek misin?
332
00:28:44,458 --> 00:28:46,333
Madencilerin parasını istemiyorum.
333
00:28:46,416 --> 00:28:47,916
Belli ki benimkini de.
334
00:28:48,666 --> 00:28:50,500
Bu kızla niye ilgileniyorsun?
335
00:28:51,500 --> 00:28:52,583
Niye önemsiyorsun?
336
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Önce sen.
337
00:28:55,666 --> 00:28:58,208
Foltest ve oğlunun
seninle nasıl konuştuğunu gördüm.
338
00:28:58,291 --> 00:29:00,500
Dinlemeyenlere niye yardım ediyorsun?
339
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
Eminim senin kadar efsanevi biri
Segelin'in muhafızlarını aşmanın
340
00:29:08,583 --> 00:29:10,375
yollarını çoktan bulmuştur.
341
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Temerya'da çok sır var. Hissedebiliyorum.
342
00:29:40,041 --> 00:29:42,583
Girmeden önce
bu cesetleri hissettiğim gibi.
343
00:29:44,708 --> 00:29:46,291
Sen de hissediyorsundur.
344
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest ile Adda.
345
00:29:54,333 --> 00:29:55,666
Onlara ne olmuş böyle?
346
00:29:58,166 --> 00:30:02,041
Soruları yanıtlamamak da
arpacı kumrusu çekiciliğinin bir parçası.
347
00:30:08,750 --> 00:30:11,416
Yaratığın babasının
Foltest olduğundan eminim.
348
00:30:29,250 --> 00:30:30,500
Adda'nın yatak odası.
349
00:30:37,166 --> 00:30:38,875
Sence Adda'yı o mu lanetledi?
350
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Foltest yani.
351
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Belki.
352
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralt.
353
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Mektuplar.
354
00:31:44,666 --> 00:31:47,333
Foltest ve Adda'nın annesi
Kraliçe Sancia'dan.
355
00:31:50,375 --> 00:31:53,916
İlişkileri yüzünden kendi çocuklarını
lanetleyen bir kraliçe.
356
00:31:54,875 --> 00:31:56,708
Bu, hanedanı yerinden edebilir.
357
00:31:57,666 --> 00:32:00,166
Sancia, Adda'nın
çocuğu düşürmesini istedi.
358
00:32:00,500 --> 00:32:02,916
Görünüşe göre reddetmiş.
Hem de defalarca.
359
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
Şimdi de o laneti mezarına götürdü.
360
00:32:06,708 --> 00:32:11,166
On yıllar boyunca bu aileye hizmet ettin.
Sancia kara büyüye meraklı mıydı?
361
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Tabii ki hayır.
362
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
Adda'yla ilişkin neydi?
363
00:32:16,416 --> 00:32:18,416
Beni sırdaşı olarak gördüğüne
364
00:32:18,916 --> 00:32:20,000
inanmak istiyorum.
365
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Hatta koruyucusu.
366
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
Sorunları hakkında uzun uzun konuşurduk.
367
00:32:27,916 --> 00:32:29,208
Çok saf olabiliyordu.
368
00:32:30,625 --> 00:32:32,291
Hiç kardeşinden bahsetti mi?
369
00:32:33,625 --> 00:32:35,333
Kesinlikle bu şekilde değil.
370
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Utanmış olabilir.
371
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Ya da korkmuştur.
372
00:32:40,750 --> 00:32:42,958
Ya bu ilişkide taraflardan birinin...
373
00:32:44,416 --> 00:32:45,375
...rızası yoksa?
374
00:32:48,541 --> 00:32:51,500
Adda'ya tecavüz edip bunu saklamak için
kızı lanetledi mi yani?
375
00:32:51,625 --> 00:32:53,541
Krallar daha kötüsünü yapmıştır.
376
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
Doğru.
377
00:32:58,791 --> 00:33:00,583
Yine de bir sorun var.
378
00:33:06,250 --> 00:33:09,083
-Çarşafların üzerinde senin kokun vardı.
-Geralt!
379
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Hem eskilerde
380
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
hem de yenilerde.
381
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
Ölü bir kızın yatağında ne işim olur?
382
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Yaptığın şeyin
383
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
kokusunu aldım.
384
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest'in buna hakkı yoktu!
385
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
Adda'yı baştan çıkardı.
386
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
Gücünü suistimal etti.
387
00:33:42,750 --> 00:33:45,250
Hep Adda'nın ilgisi
üzerinde olsun isterdi.
388
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
Dırdır edip dururdu!
389
00:33:47,958 --> 00:33:49,375
Ama Foltest onu sevmedi.
390
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Ben sevdim.
391
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Sevdiğin kadını mı lanetledin?
392
00:33:53,708 --> 00:33:58,083
-Foltest'i lanetledim, onu değil.
-Kıskançlığın yüzünden çok insan öldü.
393
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Onlar Foltest yüzünden öldü!
394
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
Dölüyle Adda'yı kirletti.
395
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
Bu Striga'yı da öldürmeye yanaşmıyor.
396
00:34:06,291 --> 00:34:07,833
Tebaasına yalan söylüyor.
397
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
Siz de gelmiş beni mi suçluyorsunuz?
398
00:34:10,500 --> 00:34:13,833
Onun acı çekmesini istediysen
ilişkilerini ifşa etseydin.
399
00:34:13,916 --> 00:34:15,541
Adda'yı mı incitseydim?
400
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Asla.
401
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Ben yaşadıkça onun anısı saf kalacak.
402
00:34:24,291 --> 00:34:26,291
Laneti nasıl kaldıracağız, söyle.
403
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Hayır.
404
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Temerya elinden kayıp giderken
405
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
Foltest sadece seyredecek.
406
00:34:37,666 --> 00:34:40,458
Tıpkı Adda'nın
benim elimden kayıp gitmesi gibi.
407
00:34:47,083 --> 00:34:51,375
Ben, Sabrina Glevissig, kendimi Kurula
408
00:34:51,583 --> 00:34:52,625
ve diyarların
409
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
iyiliğine adayacağıma...
410
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
Güce erdemden çok
411
00:34:58,375 --> 00:34:59,708
değer vermeyeceğime...
412
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
-Hayatım boyunca Kurula...
-Nerede o?
413
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
Duymadın mı?
414
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...sadık kalacağıma yemin ederim.
415
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Sihirbazlar Kuruluna hoş geldin.
416
00:35:10,875 --> 00:35:12,583
Efsununu yapabilirsin.
417
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenna!
418
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Yenna! Ne yapıyorsun?
419
00:35:21,750 --> 00:35:23,375
Yaptığın şeyi düzeltiyorum.
420
00:35:25,083 --> 00:35:29,041
Babamın, elf piçi değil öz kızı olduğumu
açıklamasını sağlayacağım.
421
00:35:29,125 --> 00:35:31,625
O kâğıt
meclisi kandırabilir mi sanıyorsun?
422
00:35:31,750 --> 00:35:33,708
-Yenna...
-Çek ellerini üzerimden!
423
00:35:36,458 --> 00:35:37,583
Sadece bir sınavdı.
424
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
Aptalca bir manipülasyondu.
425
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Affet beni.
426
00:35:42,166 --> 00:35:44,583
Özrün Nilfgaard'a gitmemi önleyebilir mi?
427
00:35:45,250 --> 00:35:46,458
Aedirn'e götürebilir mi?
428
00:35:47,291 --> 00:35:49,833
-Soyumu unutturur mu?
-Bu kâğıt mı yapacak?
429
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Pekâlâ.
430
00:35:54,916 --> 00:35:56,000
Yalan söyledim de.
431
00:35:56,666 --> 00:35:59,958
Rektörün gözüne girmek için
hikâyeyi uydurduğunu söyle.
432
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
Artık çok geç.
433
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Kabul törenini kaçırdın.
434
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
Efsunlar yapıldı. Aklını başına topla.
435
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Akıllı olduğunu mu sanıyorsun?
Her şeyi bildiğini?
436
00:36:09,041 --> 00:36:12,291
Üzgünüm, bu bilginin
nasıl kullanılacağını bilemezdim.
437
00:36:12,375 --> 00:36:14,458
-Sen de bilemezdin.
-Suçu bana atma.
438
00:36:14,541 --> 00:36:17,875
Ne yani? Müdiren senden
casusluk yapmanı istemedi mi?
439
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
Bak, bu durumu düzeltebilirim.
440
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
Kurul...
441
00:36:26,041 --> 00:36:29,166
...bana Araştırma Meclisinde
bir mevki verecek. Bana!
442
00:36:30,875 --> 00:36:32,666
Saraya gitmemize gerek yok.
443
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
-Ciddi olamazsın.
-Kıta'yı birlikte gezebiliriz.
444
00:36:39,166 --> 00:36:42,541
Birlikte olabiliriz.
Kendimize yeni bir kader çizebiliriz.
445
00:36:47,958 --> 00:36:51,333
Unutulmuş kemiklerin tozunu alarak
geçen bir hayat mı?
446
00:36:53,500 --> 00:36:54,708
Bu kader değil.
447
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
Yavaş bir intihar yolu.
448
00:37:03,208 --> 00:37:04,166
Ciddi olamazsın.
449
00:37:04,250 --> 00:37:07,916
Kafamda senden başka şeyler olduğunu
bilmek seni korkutuyor mu?
450
00:37:14,750 --> 00:37:16,291
Bana büyüklük taslıyorsun.
451
00:37:22,333 --> 00:37:24,291
Senin için Temerya'ya gidecektim.
452
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
O senin kararındı.
453
00:37:25,791 --> 00:37:28,750
Günlerimi saray dedikodularıyla
geçirmek istediğimi mi sanıyorsun?
454
00:37:28,833 --> 00:37:30,458
O senin zevkin, benim değil.
455
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Gerçek bir erkek isteklerini söylerdi.
456
00:37:32,458 --> 00:37:34,375
Ne istediğimi nasıl anlayacağım?
457
00:37:35,125 --> 00:37:37,625
İstediklerini benimmiş gibi gösteriyorsun.
458
00:37:39,916 --> 00:37:42,583
Stregobor haklıymış.
Senin görevin tam da bu.
459
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
Sana öğrettiği şey bu.
460
00:37:44,791 --> 00:37:45,750
Herkes piyondur.
461
00:37:45,833 --> 00:37:50,458
Dünyanın romantik bir macera olduğunu
düşünen biri adamdan ders alacak değilim.
462
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Benim dünyam acımasız!
463
00:37:53,500 --> 00:37:54,458
Tahmin edilemez!
464
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Ya hayatta kalırsın ya ölürsün!
465
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
-Kurban rolü sana yakışmıyor.
-Kahraman rolü de sana.
466
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
Güzel olma şansını
kaybettiğin için böyle öfkelisin!
467
00:38:09,416 --> 00:38:10,791
Ben güçlü olmak istiyorum.
468
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Herkes hayran kalsın istiyorsun.
469
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
Bunu hak ettim.
470
00:38:15,125 --> 00:38:18,666
Ne güç ne güzellik
bunları hak ettiğini hissetmeni sağlar.
471
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
Çekilelim sevgilim.
472
00:39:16,000 --> 00:39:18,083
Foltest, kız kardeşini rahat bırak!
473
00:39:18,833 --> 00:39:20,625
Madam de Vriess'e selam verin.
474
00:39:22,750 --> 00:39:25,750
-Çocuklarınız muhteşem Ekselansları.
-Teşekkürler.
475
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Ekselansları.
476
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
Aedirnli biri daha iyi dans ederdi.
477
00:39:47,916 --> 00:39:50,125
İyi sanatçı olduğunu iddia ediyorsun.
478
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Kanıtla bakalım!
479
00:39:52,416 --> 00:39:53,916
Meclis kellemi alır.
480
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
Zaten sikini almadılar mı?
481
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
-Bitkileri hazırlamak için vakit lazım.
-Gerek yok.
482
00:40:05,833 --> 00:40:08,958
Aptal olma.
İşlem sırasında bilincin açık olamaz.
483
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Olabilir.
484
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
Hemen dövüşmeye hazırsın!
485
00:40:43,500 --> 00:40:47,458
Merigold'un seninle ilgili söylediklerini
düşününce bu tuhaf.
486
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
Ne söyledi?
487
00:40:49,500 --> 00:40:50,833
Sana...
488
00:40:52,833 --> 00:40:54,125
...güvenmemi söyledi.
489
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
Bu işe yarayacak mı?
490
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
Dürüst ol.
491
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Bilmiyorum.
492
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
Benim...
493
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
Kızım...
494
00:41:25,041 --> 00:41:26,250
...normal olacak mı?
495
00:41:26,750 --> 00:41:28,416
Özel bakıma ihtiyaç duyacak.
496
00:41:29,333 --> 00:41:30,708
Bir hayvan gibi yaşadı.
497
00:41:31,375 --> 00:41:32,750
Tek bildiği
498
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
öfke ve açlıktı.
499
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Bu ne?
500
00:42:21,083 --> 00:42:22,166
Prenses için.
501
00:42:24,208 --> 00:42:25,916
Laneti kaldırabilirsem tabii.
502
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Bir hediye.
503
00:42:32,083 --> 00:42:35,458
Sabaha sağ çıkamayacağını
düşündüğün için veriyorsun bunu.
504
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
Başkalarının canavar olarak gördüğü
bir prensesi
505
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
ilk kez kurtarmaya çalışmıyorum.
506
00:42:40,666 --> 00:42:42,250
O prensese ne oldu peki?
507
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Onu öldürdüm.
508
00:42:52,541 --> 00:42:56,750
Başlarda aramızdaki bu şeye
direnmeye çalıştık. İkimiz de.
509
00:42:59,125 --> 00:43:02,708
Aşk iki tarafı da keskin bir kılıç.
510
00:43:06,583 --> 00:43:07,583
Sana imreniyorum.
511
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Yaşayıp da
512
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
asla âşık olmamana.
513
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Witcher!
514
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Bu delilik!
515
00:43:57,375 --> 00:43:58,583
Burada ne işimiz var?
516
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
Neler oluyor?
517
00:44:01,291 --> 00:44:02,958
Laneti nasıl kaldıracağım?
518
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
Hayır!
519
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
Bu yanlış.
520
00:44:08,500 --> 00:44:11,000
Foltest cezasını çekmeli!
521
00:44:13,750 --> 00:44:15,000
Bunu ona anlat.
522
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Beni buradan çıkarmanı emrediyorum.
523
00:44:22,041 --> 00:44:24,000
Laneti nasıl kaldıracağımı söyle.
524
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Kuruldan kaçan bir cadı vardı.
525
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
Bana bir kuzu sattı.
526
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Dolunaya kadar bekleyip
527
00:44:38,250 --> 00:44:40,333
dolunayda kuzuyu öldürmemi söyledi.
528
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Saçma sapan bazı sözler söyledim.
529
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Sonra da gün doğana kadar
kuzunun kanında yıkandım.
530
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Horoz üç kez ötene kadar.
531
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
Hepsi bu!
532
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Yemin ederim!
533
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Şimdi lütfen çıkar bizi buradan!
534
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
Sözler neydi?
535
00:45:01,291 --> 00:45:02,583
Aradan yıllar geçti!
536
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
Elfçeydi.
537
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Ne oldu?
538
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
Söylediklerini yaptım.
539
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
-Daha ne yapayım?
-Hiçbir şey.
540
00:45:36,375 --> 00:45:40,750
Horoz üç kez ötene kadar bir Striga'yı
lahitte tutabilirsen o başka.
541
00:45:44,333 --> 00:45:46,958
Güneş doğana kadar
onunla dövüşmen gerekecek.
542
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Gözlerim kalsın.
543
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
Bunlar da.
544
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Tüm yaratımların bir bedeli vardır.
545
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Hep bir şey feda edilmelidir.
546
00:46:18,833 --> 00:46:20,333
Yeniden doğmak istiyorsan
547
00:46:21,583 --> 00:46:22,791
asla çocuğun olamaz.
548
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
Anlıyor musun?
549
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Güzel.
550
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
Hayır!
551
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Geri gel.
552
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
Lütfen!
553
00:47:08,250 --> 00:47:11,333
Bir insanı bağlayıp
onursuzca ölmeye mi bırakacaksın?
554
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
Sen insan değilsin.
555
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Lütfen affet beni.
556
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
Foltest'ti.
557
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
Hepsi onun suçuydu.
558
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
Ben anneni sevdim.
559
00:49:23,541 --> 00:49:24,416
Siktir.
560
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
Vengerberglü Yennefer.
561
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
Özür dilerim Majesteleri.
562
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Bırakın bu yolunu şaşırmış kızı götüreyim.
563
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
Bir kral tebaasından birinin
dans teklifini reddeder mi?
564
00:58:22,583 --> 00:58:23,583
Vengerberg müydü?
565
00:58:24,291 --> 00:58:27,291
Tam da böyle bir büyücü aradığımı
biliyor muydunuz?
566
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Emrinizdeyim Majesteleri.
567
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Geralt.
568
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri...
569
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Renfri...
570
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Yaraların
571
01:00:22,833 --> 01:00:23,958
güzelce iyileşiyor.
572
01:00:25,333 --> 01:00:26,833
Yaşama isteğin güçlüymüş.
573
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Prensese ne oldu?
574
01:00:29,291 --> 01:00:32,333
Bir süre Meliteleli rahibelerin
yanında kalacak.
575
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Ama...
576
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
Ben...
577
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Ya boynu?
578
01:00:37,250 --> 01:00:38,500
O yara da iyileşecek.
579
01:00:41,041 --> 01:00:43,291
Foltest bir duyuru yaptı.
580
01:00:43,666 --> 01:00:47,166
Şerefli Lord Ostrit, vukodlakı
kendi canı pahasına öldürmüş.
581
01:00:47,375 --> 01:00:49,750
Madenciler heykel için cevher çıkarıyor.
582
01:00:52,625 --> 01:00:56,250
Başka biri olsaydı prensesi öldürürdü.
Sen öldürmemeyi seçtin.
583
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Paramı alayım.
584
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
Atımın yanına dönmem gerek.
585
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Renfri kim?
586
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
Uykunda sürekli
587
01:01:12,208 --> 01:01:13,875
onun adını sayıkladın.
588
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Param.
589
01:01:19,375 --> 01:01:21,000
Senin hayatın bu mu?
590
01:01:22,250 --> 01:01:23,583
Canavarlar ve para mı?
591
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
Bu kadarı yeterli bana.
592
01:01:31,666 --> 01:01:33,458
Hayatın bundan ibaret diyorsun
593
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
ama kader hepimizi etkiliyor Geralt.
594
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
Her seçimimizle büyüyor
595
01:01:41,375 --> 01:01:43,583
ve kaderlerimiz birbirine yaklaşıyor.
596
01:02:02,916 --> 01:02:05,291
Seni bir şeyin beklediğini hissediyorum.
597
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
Başka bir şeyin.
598
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri!
599
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
Ciri!
600
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Ciri!
601
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
Ciri!
602
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
Ciri!
603
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
Ciri!
604
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
Ciri!
605
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
606
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
Alt yazı çevirmeni: Engin İlkiz