1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 Оно приходит в полнолуние... 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ...чтобы поесть. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 Так рассказывала мама. 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 Когда волк... 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ...пройдет по могиле девицы, 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 беременной, что умерла раньше срока, 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ее дитя... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ...начинает расти... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ...прямо у нее в утробе. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,666 И когда оно подрастает, 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 то вырывается наружу. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 Только это больше не дитя. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 А чудовище. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Волколак. 16 00:01:21,000 --> 00:01:23,541 Клянусь тебе, ведьмак, это он на меня напал. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Клянусь, я его видел. Клянусь на могиле матери. Я видел... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 Три тысячи оренов. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 Оплата вперед. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 Вот этот я определенно помню. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 Вампирша бледна, добивай, не щади 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 Мертвое сердце еще бьется в груди 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 Бьется в груди 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Кикимора? 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 Не припомню, чтобы бард пел об этом. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 Кто посмел покуситься на твое сокровище? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 Женщина? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Принцесса. 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 Ты был влюблен? 30 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 Как ее зовут? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 Поживешь с мое, все имена начинают звучать одинаково. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 Будь судьба милосерднее, 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 шлюхам вроде меня не пришлось бы выслушивать сказки клиентов. 34 00:04:58,208 --> 00:05:00,583 В прошлом месяце сюда заходил твой друг. 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,708 В Темерию ехал. 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 Друг? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 Тоже ведьмак. 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 Уж я постаралась ему угодить, 39 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 - а он... - Зачем в Темерию? 40 00:05:11,833 --> 00:05:13,625 Ты что, вообще меня не слушал? 41 00:05:13,958 --> 00:05:15,916 Думал, ты сразу замечаешь, когда имитируют. 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 Три ночи прошло. Плати или выметайся. 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 Темерия. 44 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 Там завелся вредитель. 45 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 Горняки набрали 3000 оренов, чтобы его убить. 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 А дружок твой забрал деньги и сбежал. 47 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 Ты слышишь? 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 Спасибо... 49 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ...за всё. 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 Ведьмак! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 А за комнату? 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 Не осуждай меня. 53 00:06:05,458 --> 00:06:07,666 Вернусь с деньгами через пару дней. 54 00:06:08,000 --> 00:06:09,708 Если что-то случится с лошадью... 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Я тебя не боюсь. 56 00:06:19,666 --> 00:06:21,083 В какой стороне Темерия? 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ТЕМЕРИЯ — КРАЙ ЧУДОВИЩ И ТРУСЛИВЫХ КОРОЛЕЙ 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Столько лет эта тварь нас изводит, а король и пальцем не шевелит. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Нужно его заставить. 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 Бросьте свои кирки 61 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 и откажитесь работать. 62 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 - Да! - Верно. 63 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 И никаких полумер! 64 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 Нужно ехать отсюда. 65 00:07:12,333 --> 00:07:14,125 К югу от Соддена полно работы. 66 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 Мой сын, 67 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 упокой его душу, 68 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 сказал мне... 69 00:07:26,208 --> 00:07:27,416 ...что в Нильфгаарде 70 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 король трахал шлюх, 71 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 пока подданные голодали. 72 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 А потом явился он. 73 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 Узурпатор. 74 00:07:38,958 --> 00:07:40,541 И он поднял людей. 75 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 И они забрали то, что принадлежало им! 76 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 Да! 77 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 Нужно взять с них пример! 78 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 Да! 79 00:07:49,958 --> 00:07:51,750 Вы не можете убить волколака, 80 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 поэтому решили убить короля? 81 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Отличный план. 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 Еще один грёбаный ведьмак! 83 00:08:01,333 --> 00:08:03,708 Твой приятель уже нас обманул. 84 00:08:03,833 --> 00:08:05,875 Я возьму оплату после работы. 85 00:08:06,208 --> 00:08:07,666 И за треть цены. 86 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 В знак извинения 87 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 моей гильдии 88 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 перед вашей. 89 00:08:20,375 --> 00:08:22,041 А если не справишься? 90 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Тогда погибну. 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 Прошу вас! 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Сохраняйте спокойствие. 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 Опустите оружие и расходитесь по домам. 94 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Если сделаете это быстро и без лишних пассажей, 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 обещаю, что король не узнает о вашей измене. 96 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 Это Фольтест совершает измену. 97 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 Прячется в своем зимнем замке, пока нас жрет чудовище! 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 Да! 99 00:09:08,958 --> 00:09:10,458 Микал был хорошим парнем. 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 Месть не облегчит твою боль. 101 00:09:31,583 --> 00:09:32,708 Да что ты знаешь 102 00:09:33,666 --> 00:09:34,708 о моей боли. 103 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 У Фольтеста есть план? 104 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 Выведите его за границу. 105 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 Темерии уже достаточно 106 00:09:56,083 --> 00:09:57,041 ведьмаков. 107 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 Ведьмак! 108 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Можешь опустить меч. Я не собираюсь вредить тебе. 109 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Сказала ведьма, что прячется в лесу. 110 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Чародейка. 111 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Ведьма. 112 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 Трисс Меригольд. 113 00:10:50,125 --> 00:10:51,625 Я служу королю Фольтесту. 114 00:10:51,708 --> 00:10:53,666 Значит, он меня выгоняет напоказ, 115 00:10:54,375 --> 00:10:57,333 а потом шлет свою девчонку на побегушках заплатить, 116 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 чтобы я убил монстра. 117 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 Как это по-королевски. 118 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 Это я так решила. 119 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 И деньги мои. 120 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 И я не хочу, чтобы ты убил чудище. Я хочу, чтобы ты помог мне спасти его. 121 00:11:19,416 --> 00:11:21,625 Шесть лет назад в местном замке 122 00:11:21,708 --> 00:11:23,166 стали пропадать конюхи. 123 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 А вскоре люди стали исчезать и по всей Темерии. 124 00:11:27,166 --> 00:11:30,708 Гвардейцы Фольтеста скоро выяснили, что чудище приходит из склепа, 125 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 где похоронена сестра короля Адда. 126 00:11:32,833 --> 00:11:36,708 По слухам, перед смертью у нее был роман с молодым горожанином. 127 00:11:37,125 --> 00:11:38,166 Она была беременна? 128 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 Если была, 129 00:11:40,833 --> 00:11:43,000 то ребенок стал бы единственным наследником трона. 130 00:11:43,083 --> 00:11:44,291 Фольтест так и не женился. 131 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 Король сбежал из замка, игнорируя рост смертей. 132 00:11:48,583 --> 00:11:50,208 Нильфгаардцы свергнули своего короля, 133 00:11:50,291 --> 00:11:52,375 и Братство не могло допустить повторения этого. 134 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 И три месяца назад послали меня. Чтобы исцелить это создание. 135 00:11:55,375 --> 00:11:57,208 Волколаки — мутанты. 136 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 Их нельзя исцелить. 137 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 К счастью, это не волколак. 138 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 Две тысячи оренов за сведения о том, кто убил этих несчастных. 139 00:12:36,291 --> 00:12:39,666 Ты не хотела, чтобы люди узнали, что оно одолело ведьмака. 140 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 Сказала им, что он сбежал с деньгами. 141 00:13:01,708 --> 00:13:03,583 Вы двое явно не были знакомы. 142 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 У него нет сердца и печени. 143 00:13:11,791 --> 00:13:15,041 Я знаю только одно создание, настолько выборочное в еде. 144 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 Стрыга. 145 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 - Стрыги только в сказках бывают. - Они очень редкие. 146 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 Они появляются только от проклятия. 147 00:13:24,500 --> 00:13:25,791 Кто-то хотел убить Адду. 148 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Но проклятие не ушло с Аддой. Ее дочь стала чудовищем. 149 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Дочь? 150 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 Все стрыги — женщины. 151 00:13:36,916 --> 00:13:38,375 Это стрыга-принцесса. 152 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 Они... они... 153 00:14:15,666 --> 00:14:17,000 ...могут что-то сделать? 154 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 Просто смотрят. 155 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 С аплодисментами — это неплохо придумано. 156 00:15:02,041 --> 00:15:04,750 И сколько еще, по-твоему, мы сможем этим заниматься? 157 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Не знаю. 158 00:15:07,625 --> 00:15:09,500 Ты скоро отправишься на свои развалины. 159 00:15:09,791 --> 00:15:11,041 Ты же исследователь. 160 00:15:11,750 --> 00:15:16,041 На полставки. Стрегобор говорил, Темерии очень нужны маги. 161 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Значит, ты будешь слишком занят для меня? 162 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 А может, ты для меня. Как освоишься в Аэдирне. 163 00:15:21,750 --> 00:15:23,541 Король Вирфурил весьма красив. 164 00:15:23,916 --> 00:15:24,791 Говорят. 165 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 Если буду хорошо работать, 166 00:15:28,500 --> 00:15:31,125 может, удастся его убедить пустить тебя в наши развалины. 167 00:15:32,791 --> 00:15:34,250 И мы снова будем вместе. 168 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 Да уж. 169 00:15:36,708 --> 00:15:39,750 Ну, после сегодняшнего обряда мы уже самостоятельны. 170 00:15:40,041 --> 00:15:42,708 Можем сами принимать решения, кем хотим стать. 171 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 Что случилось? 172 00:15:49,708 --> 00:15:52,708 Фрингилья и остальные так ясно видят идеальных себя. 173 00:15:53,541 --> 00:15:55,791 Они точно знают, что им нужно для чар. 174 00:15:57,750 --> 00:16:00,875 - Не волнуйся ты так. - Тебе-то хорошо, мальчик из Бан Арда. 175 00:16:01,416 --> 00:16:04,083 Вам ни морщинки не нужно убирать, когда едете ко двору. 176 00:16:15,833 --> 00:16:16,833 А чего ты хочешь? 177 00:16:24,541 --> 00:16:26,041 Помнишь ту испуганную девчонку, 178 00:16:26,125 --> 00:16:28,000 которая упала к твоим ногам в этой пещере, 179 00:16:29,083 --> 00:16:30,625 совершенно не зная о своих силах? 180 00:16:36,625 --> 00:16:39,333 Я хочу вернуться домой, в Аэдирн, и навсегда забыть о ней. 181 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 Ты едешь в Аэдирн? 182 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 Да. 183 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 Давай начистоту. На тебе... 184 00:16:53,791 --> 00:16:56,208 ...природа отдыхала, так скажем. 185 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 Но тебе повезло, 186 00:16:58,791 --> 00:17:00,500 и я могу исправить ее ошибки. 187 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 Каждая девушка, которую я заколдовал, стала настоящим шедевром красоты. 188 00:17:20,125 --> 00:17:22,375 Из какой бы грубой глины она ни была сделана. 189 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 Идеально для Аэдирна. 190 00:17:48,666 --> 00:17:52,041 Серое платье подчеркивает важность, но без лишних амбиций. 191 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 Это еще не финал. Скорее анонс. 192 00:18:23,416 --> 00:18:26,958 Нет ни одного человека, который смотрел бы в зеркало 193 00:18:27,333 --> 00:18:29,000 и не видел ни одного изъяна. 194 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Кроме нас. 195 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 Мы способны изменяться по своему усмотрению. 196 00:18:36,625 --> 00:18:38,583 Какими бы нас ни создала природа. 197 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 Гляди... 198 00:18:43,875 --> 00:18:47,125 Ты можешь освободить узницу, которая заточена в зеркале. 199 00:18:49,625 --> 00:18:51,291 Даже не знаю, с чего начать. 200 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 Закрой глаза. 201 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Я сказала закрой. 202 00:19:05,791 --> 00:19:08,458 Представь самую могущественную женщину в мире. 203 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Ее волосы, 204 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 цвет ее глаз, да, 205 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 но также и силу ее осанки. 206 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 Ее безупречную стать. 207 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Ты ее видишь? 208 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 Да. 209 00:19:45,708 --> 00:19:46,791 Открой глаза. 210 00:19:50,625 --> 00:19:51,708 Она восхитительна. 211 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 Мисс Меригольд, вас отправили уладить семейное дело. 212 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 А не играть в детективов с наемником-мутантом. 213 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 Это не игра, капитан. 214 00:20:13,416 --> 00:20:17,208 Сегодня полнолуние, а Геральт уже отлично зарекомендовал себя. 215 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 Думаем, мы сможем исцелить это создание. 216 00:20:19,291 --> 00:20:21,000 Раз говоришь, что это девушка, 217 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 называй ее «Ее Высочество». 218 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 Сегелин, 219 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 я полагаю, срочность дела позволяет поступиться манерами. 220 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 Теория ведьмака — это бред. 221 00:20:32,791 --> 00:20:35,041 Принцесса Адда была любимицей народа. 222 00:20:35,208 --> 00:20:37,250 - Кто мог ее убить? - А ее возлюбленный? 223 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 Гнусные домыслы! 224 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Ревностные сплетни праздных куртизанок. 225 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Возможно, если бы вы отозвали охрану, 226 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 если бы мы смогли обыскать заброшенный замок, 227 00:20:48,416 --> 00:20:50,500 то узнали бы, кто ее проклял. 228 00:20:50,791 --> 00:20:54,958 Вот только ведьмак скорее убьет ее, чтобы получить плату от горняков. 229 00:20:55,041 --> 00:20:56,458 Называйте ее принцессой. 230 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 Да хоть единорогом. 231 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 Она росла внутри Адды, питалась ее закоченевшей утробой. 232 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 - Прояви уважение! - Мутировала. 233 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 Росла год за годом, пока не проголодалась настолько, 234 00:21:09,458 --> 00:21:11,708 что была вынуждена выбраться на свет. 235 00:21:12,333 --> 00:21:14,666 Гниющие мышцы, кривые кости, 236 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 две скрюченные ноги, 237 00:21:16,958 --> 00:21:18,791 когти, впивающиеся в землю, 238 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 зародыш-переросток. 239 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 Довольно! 240 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 - Ваше Величество. - Вон! 241 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Откройте дверь! 242 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 Откройте дверь! Защищайте короля! 243 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 Ведьмак! 244 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 Кто отец принцессы? 245 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 Мои люди убьют тебя, ведьмак. 246 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Забавно. 247 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 Вы узнали, что вашу сестру убили, и даже бровью не повели. 248 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 Но стоило упомянуть отца девочки... 249 00:22:23,208 --> 00:22:24,583 Почему вы не женились? 250 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 Ты говоришь с королем. 251 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 Вот и я о том же. 252 00:22:34,666 --> 00:22:36,291 Почему не родить своего наследника? 253 00:22:36,666 --> 00:22:37,916 А стрыгу убить, 254 00:22:38,291 --> 00:22:39,625 чтобы избежать мятежа. 255 00:22:41,083 --> 00:22:42,416 К чему этот спектакль? 256 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 Чисто между нами, 257 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 кто отец стрыги? 258 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 Я слыхал истории о ведьмаках, 259 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 еще в детстве. 260 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 Правду говорят? 261 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Что мутации, которые дарят вам ваши... способности, 262 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 также убивают все эмоции? 263 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Думаю, да. 264 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 Ибо лишь тот, чье сердце — камень, 265 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 может обвинить брата в связи с мертвой сестрой 266 00:23:24,875 --> 00:23:26,375 и убеждать убить ее. 267 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 Покинь Темерию. 268 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 И не возвращайся. 269 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 Цинтра по-прежнему враждебно относится к нашей организации. 270 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 Только не говорите, что они наняли друидов или, страшно сказать, гадалок. 271 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 Король Дагорад изгнал магов из Цинтры, бог знает зачем. 272 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Ходят слухи, что он болен. 273 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 Возможно, после его смерти наследница окажется сговорчивее. 274 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 - Принцесса... - Калантэ? Что ж, удачи. 275 00:24:14,625 --> 00:24:16,958 Говорят, она еще упрямее своего отца. 276 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 А как Нильфгаард? 277 00:24:19,916 --> 00:24:22,541 Фергус проявил себя эффективным и... 278 00:24:22,750 --> 00:24:24,208 ...чувственным молодым королем. 279 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 То есть похотливым. 280 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Тратит деньги из казны на женщин, пока подданные голодают. 281 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 Фрингилья прибудет в Нильфгаард к концу недели. 282 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Она принесет людям здравый смысл и хлеб. 283 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Ваша девочка, 284 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 при всем уважении, 285 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ваша племянница способна лишь исполнять приказы. 286 00:24:43,291 --> 00:24:46,833 Ни один тщеславный маг не захочет отправляться южнее Соддена. 287 00:24:47,291 --> 00:24:49,583 Но Нильфгаард нуждается в исправлении. 288 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 Возможно, стоит отправить кого-нибудь потверже хребтом? 289 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 Стрегобор, есть кто на примете? 290 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 Как насчет вашей горбатой протеже? 291 00:25:02,916 --> 00:25:05,333 Как поживает ее... хребет? 292 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 Мы договорились, что Йеннифэр место в Аэдирне. 293 00:25:09,916 --> 00:25:12,250 Король Вирфурил предпочитает магов из своего королевства. 294 00:25:12,333 --> 00:25:13,750 А Йеннифэр из Венгерберга. 295 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 Дагорад будет в ярости, 296 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 если мы отправим Йеннифэр к их крупнейшему торговому партнеру. 297 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 Единственное, что Цинтра ненавидит сильнее магов, это... 298 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ...эльфов. 299 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Йеннифэр полукровка? 300 00:25:32,791 --> 00:25:33,875 На четверть. 301 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 Не думаю, что Цинтре это важно. 302 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 Предлагаю не предаваться предрассудкам и паранойе. 303 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 Предрассудкам или нет, нельзя отрицать, 304 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 что Цинтра слишком давно действует за пределами нашего влияния. 305 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 В королевствах без нашего контроля вспыхивают мятежи, убивают людей! 306 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 Вот зачем существует наш совет. 307 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 Всё еще опасаетесь Фальки? 308 00:25:54,916 --> 00:25:57,416 А вы укрываете племянницу от ее обязанностей. 309 00:25:57,916 --> 00:26:01,208 Всех благовоний Туссента не хватит, чтобы унять вонь вашего кумовства. 310 00:26:09,000 --> 00:26:10,791 Что ж, пусть Капитул голосует. 311 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 Я даже не буду участвовать. 312 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Кто за то, чтобы отправить в Нильфгаард Йеннифэр, а не Фрингилью? 313 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 Это честь, Ваше Превосходительство. 314 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 Огромная честь для меня. 315 00:26:36,083 --> 00:26:37,541 Это выбрал король Фергус. 316 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Не я. 317 00:26:39,750 --> 00:26:41,541 Король Фергус? Из Нильфгаарда? 318 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 Что это значит? 319 00:26:51,250 --> 00:26:53,083 Я требую аудиенции с Капитулом! 320 00:26:55,791 --> 00:26:58,166 Я назначаю чародеек ко двору, Йеннифэр. 321 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 Не Капитул. 322 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 Вы обещали мне Аэдирн. 323 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 В свете новых обстоятельств я пришла к выводу, 324 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 что тебе будет лучше в Нильфгаарде. 325 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 В чем смысл руководить глупцами? 326 00:27:09,083 --> 00:27:12,250 Особенно тем, кто скорее переспит со своей чародейкой, чем послушает ее. 327 00:27:14,166 --> 00:27:16,583 Я не думаю, что дело в новых обстоятельствах. 328 00:27:16,791 --> 00:27:18,541 Думаю, вам приказал Капитул. 329 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 Я права? 330 00:27:22,500 --> 00:27:26,625 Всемогущую волшебницу Тиссаю де Врие сбросили с ее хрустального пьедестала. 331 00:27:29,583 --> 00:27:30,625 Дело в твоей крови. 332 00:27:34,708 --> 00:27:36,375 Наши интересы в Цинтре не позволяют Братству 333 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 отправить мага-полукровку ко двору Аэдирна. 334 00:27:43,750 --> 00:27:45,166 Как вы могли сказать им? 335 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 Я не говорила. 336 00:27:51,166 --> 00:27:52,125 Это Стрегобор. 337 00:27:53,041 --> 00:27:54,416 Остальное сама додумай. 338 00:28:26,541 --> 00:28:27,916 Сколько часов осталось? 339 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Слишком много... 340 00:28:31,708 --> 00:28:33,625 Тебе приказали покинуть Темерию. 341 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 Да ладно... 342 00:28:36,000 --> 00:28:37,250 Взгляни на эти виды. 343 00:28:38,916 --> 00:28:40,333 Ты собираешься убить ее? 344 00:28:44,583 --> 00:28:46,291 Мне не нужны деньги горняков. 345 00:28:46,375 --> 00:28:47,458 Мои, видимо, тоже. 346 00:28:48,708 --> 00:28:50,083 Эта девочка тебе никто. 347 00:28:51,500 --> 00:28:52,916 Какое тебе до нее дело? 348 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 А тебе? 349 00:28:55,791 --> 00:28:58,208 Я видел, как Фольтест и его слуга с тобой говорили. 350 00:28:58,291 --> 00:28:59,916 Зачем помогать тем, кто не слушает? 351 00:29:04,708 --> 00:29:08,500 Уверена, легендарный ведьмак уже придумал множество способов 352 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 обойти охрану Сегелина. 353 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 В Темерии полно тайн. Ими всё здесь пропахло. 354 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 Как и трупами. Ими пахло еще на входе. 355 00:29:44,708 --> 00:29:46,333 Думаю, и ты это чувствуешь. 356 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 Фольтест и Адда. 357 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 Что с ними случилось? 358 00:29:58,166 --> 00:30:01,833 Не отвечать на вопросы — вот секрет твоего мрачного очарования. 359 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 Я считаю, что отец — Фольтест. 360 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 Спальня Адды. 361 00:30:37,291 --> 00:30:38,916 Думаешь, это он проклял ее? 362 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 Фольтест. 363 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 Возможно. 364 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Геральт. 365 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 Письма. 366 00:31:44,666 --> 00:31:47,041 Королевы Санции. Матери Фольтеста и Адды. 367 00:31:50,416 --> 00:31:53,625 Королева-мать проклинает собственных детей за их связь. 368 00:31:54,875 --> 00:31:56,958 Это могло привести к падению трона. 369 00:31:57,666 --> 00:32:00,416 Санция хотела, чтоб Адда избавилась от ребенка. 370 00:32:00,500 --> 00:32:02,833 А она, похоже, отказывалась. Много раз. 371 00:32:03,916 --> 00:32:06,625 И теперь она унесла проклятие с собой в могилу. 372 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 Ты служил семье десятки лет. 373 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 Санция практиковала темное колдовство? 374 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 Нет. Конечно нет. 375 00:32:13,833 --> 00:32:15,666 Какое отношение ты имел к Адде? 376 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 Хотелось бы верить, 377 00:32:18,916 --> 00:32:20,208 что она мне доверяла. 378 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 Видела своим защитником. 379 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 Мы часто беседовали о ее проблемах. 380 00:32:27,833 --> 00:32:29,541 Иногда она была очень наивна. 381 00:32:30,500 --> 00:32:31,708 Она упоминала брата? 382 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Точно не в этом ключе. 383 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Ей было стыдно. 384 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 Или страшно. 385 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 Что если эта связь не была... 386 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ...добровольной? 387 00:32:48,541 --> 00:32:51,500 Думаешь, он изнасиловал Адду и проклял ребенка, чтобы прикрыться? 388 00:32:51,708 --> 00:32:53,541 Короли и не на такое способны. 389 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 Это правда. 390 00:32:58,791 --> 00:33:00,000 Но есть один момент. 391 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 - Ее простыни пахли тобой. - Геральт! 392 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Старые простыни... 393 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ...и новые тоже. 394 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 Что я забыл в постели мертвой девушки? 395 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 Я чувствовал... 396 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ...что ты там забыл. 397 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Фольтест не имел права! 398 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 Он соблазнил Адду. 399 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 Воспользовался положением. 400 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 Всегда требовал от нее внимания. 401 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 Всегда требовал! 402 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 Но он не любил ее. 403 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 А я любил. 404 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 Ты проклял женщину, которую любил? 405 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Я проклял Фольтеста, а не ее. 406 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 Столько людей погибло из-за твоей ревности. 407 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 Они погибли из-за Фольтеста! 408 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 Он осквернил Адду своим семенем. 409 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 И отказывается убить эту стрыгу. 410 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 Он лжет своим людям. 411 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 А вы упрекаете в чем-то меня? 412 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 Если ты хотел наказать его, почему не разоблачил? 413 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 И навредил бы Адде. 414 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 Никогда. 415 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 Пока я жив, ее память ничем не будет омрачена. 416 00:34:24,416 --> 00:34:26,291 Расскажи, как снять проклятие. 417 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 Нет. 418 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 Пусть Фольтест видит, 419 00:34:34,458 --> 00:34:36,458 как Темерия обернется против него. 420 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 Так же, как он обернул против меня Адду. 421 00:34:47,083 --> 00:34:51,500 Я, Сабрина Глевиссиг, посвящаю себя служению Братству, 422 00:34:51,583 --> 00:34:52,583 чтобы нести добро 423 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 от имени сфер. 424 00:34:56,416 --> 00:34:57,791 Никогда не ставить силу 425 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 превыше добродетели. 426 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 - Уважать... - Где же она? 427 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 Ты что, не знаешь? 428 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...пока жива моя плоть. 429 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Добро пожаловать в Братство Чародеев. 430 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 Можешь совершить зачарование. 431 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 Йенна! 432 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 Йенна, что ты делаешь? 433 00:35:21,750 --> 00:35:23,416 Исправляю то, что сделал ты. 434 00:35:24,958 --> 00:35:27,958 Я заставлю отца подписать этот акт и признать меня своей законной дочерью, 435 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 а не эльфийским ублюдком. 436 00:35:29,125 --> 00:35:31,666 Ты думаешь, что этот клочок бумаги одурачит Капитул? 437 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 - Йенна... - Убери руки! 438 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Это был экзамен. 439 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 Это была глупая уловка. 440 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Прости меня. 441 00:35:42,166 --> 00:35:44,583 Твои извинения спасут меня от Нильфгаарда? 442 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 Отправят меня в Аэдирн? 443 00:35:47,291 --> 00:35:49,833 - Сделают меня больше чем полукровкой? - А это сделает? 444 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 Ладно. 445 00:35:54,916 --> 00:35:56,000 Скажи им, что ты лгал. 446 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 Что оклеветал меня, чтобы получить похвалу ректора. 447 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 Слишком поздно. 448 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 Ты пропустила обряд. 449 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 Зачарование завершилось. Пойми. 450 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 Ты же у нас такой умный, да? Всё знаешь! 451 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 Прости, я понятия не имел, как они воспользуются этой информацией. 452 00:36:12,375 --> 00:36:13,250 Как и ты. 453 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 Не сваливай это на меня. 454 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 Значит, твоя наставница не приказывала тебе за мной шпионить? 455 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 Слушай, я все исправлю. 456 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 Братство... 457 00:36:26,041 --> 00:36:29,291 ...они предложили мне место в исследовательской группе. Мне! 458 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 Понимаешь? Нам не придется ехать ко двору. 459 00:36:35,375 --> 00:36:38,375 - Ты серьезно? - Мы можем вместе объехать Континент. 460 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 Мы можем быть вместе. Можем изменить свою судьбу. 461 00:36:47,875 --> 00:36:51,708 Предлагаешь мне возиться в грязи, пока ты исследуешь старые кости? 462 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 Это не судьба. 463 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 Это медленная смерть. 464 00:37:03,000 --> 00:37:04,083 Ты же не серьезно? 465 00:37:04,166 --> 00:37:07,500 Тебя так пугает, что я не делюсь с тобой каждой своей мыслью? 466 00:37:14,750 --> 00:37:16,083 Не нужно меня унижать. 467 00:37:22,333 --> 00:37:24,291 Я хотел поехать с тобой в Темерию. 468 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 Это было твое решение. 469 00:37:25,791 --> 00:37:28,583 Ты думаешь, я хотел бы всю жизнь сплетничать при дворе? 470 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 Это ты такое любишь. 471 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 Настоящий мужчина сказал бы, чего хочет. 472 00:37:32,458 --> 00:37:34,166 Откуда мне знать, что я хочу? 473 00:37:35,125 --> 00:37:37,625 Ты так умело подменяешь мои желания своими. 474 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 Ты именно такая, как сказал Стрегобор. Он был прав. 475 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 Выполняешь ее поручения. 476 00:37:44,791 --> 00:37:45,750 Помыкаешь всеми. 477 00:37:45,833 --> 00:37:47,541 Мне не будет указывать юноша, 478 00:37:47,625 --> 00:37:50,375 который считает мир романтическим приключением. 479 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 Мой мир жесток! 480 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 Непредсказуем! 481 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Рождаешься, выживаешь, умираешь! 482 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 - Знаешь, жертвенность тебе не идет. - А тебе героизм. 483 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 Ты злишься, потому что потеряла шанс стать красивой! 484 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Я хочу стать сильной. 485 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 И обожаемой всеми вокруг. 486 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 И я получу свое. 487 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 Никакие сила и красота в мире не дадут тебе ощутить, что ты их достойна. 488 00:39:08,000 --> 00:39:09,666 Давай-ка немного передохнём. 489 00:39:16,000 --> 00:39:17,916 Фольтест, оставь сестру в покое! 490 00:39:18,833 --> 00:39:20,750 Прояви уважение к мадам де Врие. 491 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 Какие чудесные дети, Ваше Высочество. 492 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 Благодарю. 493 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Ваше Превосходительство. 494 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 В Аэдирне походка, конечно, получше. 495 00:39:48,041 --> 00:39:49,750 Вы называете себя художником? 496 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 Докажите это! 497 00:39:52,291 --> 00:39:53,916 Капитул мне голову отрежет. 498 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 А хер еще не отрезал? 499 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 - Мне нужно приготовить травы. - Это не потребуется. 500 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 Это безумие. Ты не можешь оставаться в сознании в ходе процедуры. 501 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 Могу. 502 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 А ты скор на расправу! 503 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 Странно, 504 00:40:45,166 --> 00:40:47,458 учитывая, что мисс Меригольд рассказывала о тебе. 505 00:40:48,333 --> 00:40:49,416 И что же? 506 00:40:49,500 --> 00:40:51,000 Она сказала... 507 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ...поверить тебе. 508 00:41:03,916 --> 00:41:05,041 Это сработает? 509 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 Отвечай честно. 510 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Не знаю. 511 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 Сможет... 512 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ...моя дочь... 513 00:41:25,041 --> 00:41:26,125 ...стать нормальной? 514 00:41:26,750 --> 00:41:28,375 Ей потребуется особый уход. 515 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 Она жила как зверь. 516 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 Всё, что у нее было, — 517 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ярость и голод. 518 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 Что это? 519 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 Это для принцессы. 520 00:42:24,208 --> 00:42:25,916 Если я смогу снять проклятие. 521 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 Подарок. 522 00:42:32,083 --> 00:42:35,416 Ты мне это даешь, потому что не надеешься встретить утро. 523 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 Я не первый раз пытаюсь спасти принцессу, 524 00:42:38,208 --> 00:42:40,166 которую другие считают чудовищем. 525 00:42:40,666 --> 00:42:42,416 А что стало с той принцессой? 526 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 Я убил ее. 527 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 Я пытался 528 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 удержаться от Адды. Мы оба пытались. 529 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 Но любовь зла, и любой свет отбрасывает тени. 530 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 Я тебе завидую. 531 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Жить... 532 00:43:11,541 --> 00:43:13,041 ...и никогда не влюбляться. 533 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Ведьмак! 534 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 Это безумие! 535 00:43:57,375 --> 00:43:58,583 Что мы здесь делаем? 536 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 Что происходит? 537 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 Как снять проклятие? 538 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 Нет! 539 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 Так нельзя. 540 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 Фольтест должен заплатить за содеянное. 541 00:44:13,750 --> 00:44:15,166 Объясни это ей. 542 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 Выведи меня отсюда, я приказываю. 543 00:44:22,041 --> 00:44:23,875 Скажи, как снять проклятие. 544 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 Она скрывалась от Братства. 545 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 Она продала мне ягненка. 546 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 Сказала дождаться полнолуния, 547 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 а потом убить. 548 00:44:41,208 --> 00:44:43,458 А потом я произнес какую-то глупую песенку. 549 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 И купался в крови ягненка до рассвета. 550 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 Пока петух не крикнул трижды. 551 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 Вот и всё! 552 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Клянусь! 553 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 Теперь, прошу, пойдем отсюда. 554 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 Что за песня? 555 00:45:01,291 --> 00:45:02,583 Столько лет прошло! 556 00:45:08,708 --> 00:45:09,916 Песня на эльфийском. 557 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 [Старшая Речь] 558 00:45:19,625 --> 00:45:22,125 [Старшая Речь] 559 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 [Старшая Речь] 560 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 В чем дело? Я... 561 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ...я сделал, что ты просил. 562 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 - Что мне еще сделать? - Ничего. 563 00:45:36,250 --> 00:45:38,583 Если, конечно, ты не умеешь сдерживать стрыгу, 564 00:45:38,666 --> 00:45:40,750 пока чертов петух не кукарекнет трижды. 565 00:45:44,333 --> 00:45:46,750 Тебе придется сражаться с ней до рассвета. 566 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Оставь мои глаза. 567 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 И это тоже. 568 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 У каждого творения есть цена. 569 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Всегда нужно принести жертву. 570 00:46:18,833 --> 00:46:19,958 Чтобы переродиться, 571 00:46:21,583 --> 00:46:22,916 ты больше не понесешь. 572 00:46:23,958 --> 00:46:24,791 Понимаешь? 573 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Хорошо. 574 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 Нет! 575 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Вернись. 576 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 Пожалуйста! 577 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 Ты бросаешь человека на смерть в таком унижении? 578 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 Ты не человек. 579 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Пожалуйста, прости меня. 580 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 Это всё Фольтест. 581 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 Это его вина. 582 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 Я любил твою мать. 583 00:49:23,541 --> 00:49:24,375 Черт. 584 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [Старшая Речь] 585 00:51:56,916 --> 00:51:58,416 [Старшая Речь] 586 00:58:12,208 --> 00:58:13,666 Йеннифэр из Венгерберга. 587 00:58:13,750 --> 00:58:15,666 Прошу прощения, Ваше Превосходительство. 588 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 Позвольте мне увести эту заблудшую девушку. 589 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 Что за король откажет в танце одной из своих подданных? 590 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 Венгерберг? 591 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 А известно ли вам, что я как раз ищу волшебницу вроде вас? 592 00:58:28,000 --> 00:58:30,375 К вашим услугам, Ваше Превосходительство. 593 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 Геральт. 594 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 Ренфри... 595 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 Ренфри... 596 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 Твои шрамы... 597 01:00:22,791 --> 01:00:23,958 Ты хорошо исцеляешься. 598 01:00:25,333 --> 01:00:26,833 Твоя воля к жизни сильна. 599 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 Где принцесса? 600 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 Я договорилась, чтобы ее ненадолго приютили сестры Мелитэле. 601 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 Но... 602 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ...я... 603 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 Ее шея? 604 01:00:37,250 --> 01:00:38,375 Она тоже исцелится. 605 01:00:41,041 --> 01:00:43,416 Чтоб ты знал, Фольтест сделал заявление. 606 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 Что благородный лорд Острит отдал жизнь, убив волколака. 607 01:00:47,375 --> 01:00:49,166 Горняки добывают руду для статуи. 608 01:00:52,625 --> 01:00:54,791 Другой убил бы принцессу. 609 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 А ты не стал. 610 01:00:57,750 --> 01:00:59,208 Готов забрать свои деньги. 611 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 Мне надо забрать свою лошадь. 612 01:01:06,125 --> 01:01:07,083 Кто такая Ренфри? 613 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 Ты бормотал ее имя во сне, 614 01:01:12,208 --> 01:01:13,875 снова и снова. 615 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 Где деньги? 616 01:01:19,375 --> 01:01:21,166 Только это для тебя важно, да? 617 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 Чудища и деньги? 618 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 А большего и не надо. 619 01:01:31,583 --> 01:01:33,458 Ты говоришь, что большего не надо, 620 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 но все мы в водовороте судьбы, Геральт. 621 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 С каждым принятым решением мы растем, 622 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 а наши судьбы сближаются. 623 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 Я чувствую, тебя ждет нечто важное. 624 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 Нечто большее. 625 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Цири! 626 01:03:19,416 --> 01:03:20,375 Цири! 627 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 Цири! 628 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 Цири! 629 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 Цири! 630 01:03:41,416 --> 01:03:42,250 Цири! 631 01:03:44,791 --> 01:03:46,916 Цири! 632 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 Цири... 633 01:05:59,500 --> 01:06:01,375 Перевод субтитров: Игорь Козлов