1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
Оно приходит в полнолуние...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
...чтобы поесть.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
Так рассказывала мама.
5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
Когда волк...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
...пройдет по могиле девицы,
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
беременной, что умерла раньше срока,
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
ее дитя...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
...начинает расти...
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
...прямо у нее в утробе.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,666
И когда оно подрастает,
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
то вырывается наружу.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041
Только это больше не дитя.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
А чудовище.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Волколак.
16
00:01:21,000 --> 00:01:23,541
Клянусь тебе, ведьмак,
это он на меня напал.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Клянусь, я его видел.
Клянусь на могиле матери. Я видел...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
Три тысячи оренов.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
Оплата вперед.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Вот этот я определенно помню.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Вампирша бледна, добивай, не щади
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Мертвое сердце еще бьется в груди
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Бьется в груди
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Кикимора?
25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Не припомню, чтобы бард пел об этом.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
Кто посмел покуситься
на твое сокровище?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
Женщина?
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Принцесса.
29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
Ты был влюблен?
30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
Как ее зовут?
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,208
Поживешь с мое,
все имена начинают звучать одинаково.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
Будь судьба милосерднее,
33
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
шлюхам вроде меня не пришлось бы
выслушивать сказки клиентов.
34
00:04:58,208 --> 00:05:00,583
В прошлом месяце
сюда заходил твой друг.
35
00:05:00,666 --> 00:05:01,708
В Темерию ехал.
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Друг?
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Тоже ведьмак.
38
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
Уж я постаралась ему угодить,
39
00:05:10,500 --> 00:05:11,750
- а он...
- Зачем в Темерию?
40
00:05:11,833 --> 00:05:13,625
Ты что, вообще меня не слушал?
41
00:05:13,958 --> 00:05:15,916
Думал, ты сразу замечаешь,
когда имитируют.
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Три ночи прошло. Плати или выметайся.
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Темерия.
44
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Там завелся вредитель.
45
00:05:26,833 --> 00:05:29,791
Горняки набрали 3000 оренов,
чтобы его убить.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
А дружок твой забрал деньги и сбежал.
47
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Ты слышишь?
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Спасибо...
49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
...за всё.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Ведьмак!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
А за комнату?
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
Не осуждай меня.
53
00:06:05,458 --> 00:06:07,666
Вернусь с деньгами через пару дней.
54
00:06:08,000 --> 00:06:09,708
Если что-то случится с лошадью...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Я тебя не боюсь.
56
00:06:19,666 --> 00:06:21,083
В какой стороне Темерия?
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
ТЕМЕРИЯ — КРАЙ ЧУДОВИЩ
И ТРУСЛИВЫХ КОРОЛЕЙ
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Столько лет эта тварь нас изводит,
а король и пальцем не шевелит.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Нужно его заставить.
60
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Бросьте свои кирки
61
00:07:04,791 --> 00:07:06,416
и откажитесь работать.
62
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
- Да!
- Верно.
63
00:07:07,666 --> 00:07:09,416
И никаких полумер!
64
00:07:10,125 --> 00:07:11,291
Нужно ехать отсюда.
65
00:07:12,333 --> 00:07:14,125
К югу от Соддена полно работы.
66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Мой сын,
67
00:07:20,833 --> 00:07:21,875
упокой его душу,
68
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
сказал мне...
69
00:07:26,208 --> 00:07:27,416
...что в Нильфгаарде
70
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
король трахал шлюх,
71
00:07:30,375 --> 00:07:31,875
пока подданные голодали.
72
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
А потом явился он.
73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
Узурпатор.
74
00:07:38,958 --> 00:07:40,541
И он поднял людей.
75
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
И они забрали то, что принадлежало им!
76
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Да!
77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Нужно взять с них пример!
78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Да!
79
00:07:49,958 --> 00:07:51,750
Вы не можете убить волколака,
80
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
поэтому решили убить короля?
81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Отличный план.
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Еще один грёбаный ведьмак!
83
00:08:01,333 --> 00:08:03,708
Твой приятель уже нас обманул.
84
00:08:03,833 --> 00:08:05,875
Я возьму оплату после работы.
85
00:08:06,208 --> 00:08:07,666
И за треть цены.
86
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
В знак извинения
87
00:08:09,833 --> 00:08:10,875
моей гильдии
88
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
перед вашей.
89
00:08:20,375 --> 00:08:22,041
А если не справишься?
90
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Тогда погибну.
91
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Прошу вас!
92
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Сохраняйте спокойствие.
93
00:08:44,541 --> 00:08:47,333
Опустите оружие
и расходитесь по домам.
94
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Если сделаете это быстро
и без лишних пассажей,
95
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
обещаю, что король не узнает
о вашей измене.
96
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Это Фольтест совершает измену.
97
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
Прячется в своем зимнем замке,
пока нас жрет чудовище!
98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Да!
99
00:09:08,958 --> 00:09:10,458
Микал был хорошим парнем.
100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Месть не облегчит твою боль.
101
00:09:31,583 --> 00:09:32,708
Да что ты знаешь
102
00:09:33,666 --> 00:09:34,708
о моей боли.
103
00:09:48,541 --> 00:09:49,875
У Фольтеста есть план?
104
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Выведите его за границу.
105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
Темерии уже достаточно
106
00:09:56,083 --> 00:09:57,041
ведьмаков.
107
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
Ведьмак!
108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Можешь опустить меч.
Я не собираюсь вредить тебе.
109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Сказала ведьма, что прячется в лесу.
110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Чародейка.
111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ведьма.
112
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
Трисс Меригольд.
113
00:10:50,125 --> 00:10:51,625
Я служу королю Фольтесту.
114
00:10:51,708 --> 00:10:53,666
Значит, он меня выгоняет напоказ,
115
00:10:54,375 --> 00:10:57,333
а потом шлет свою девчонку
на побегушках заплатить,
116
00:10:57,416 --> 00:10:58,666
чтобы я убил монстра.
117
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
Как это по-королевски.
118
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
Это я так решила.
119
00:11:05,083 --> 00:11:06,083
И деньги мои.
120
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
И я не хочу, чтобы ты убил чудище.
Я хочу, чтобы ты помог мне спасти его.
121
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
Шесть лет назад в местном замке
122
00:11:21,708 --> 00:11:23,166
стали пропадать конюхи.
123
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
А вскоре люди стали исчезать
и по всей Темерии.
124
00:11:27,166 --> 00:11:30,708
Гвардейцы Фольтеста скоро выяснили,
что чудище приходит из склепа,
125
00:11:30,791 --> 00:11:32,750
где похоронена сестра короля Адда.
126
00:11:32,833 --> 00:11:36,708
По слухам, перед смертью
у нее был роман с молодым горожанином.
127
00:11:37,125 --> 00:11:38,166
Она была беременна?
128
00:11:39,458 --> 00:11:40,625
Если была,
129
00:11:40,833 --> 00:11:43,000
то ребенок стал бы
единственным наследником трона.
130
00:11:43,083 --> 00:11:44,291
Фольтест так и не женился.
131
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Король сбежал из замка,
игнорируя рост смертей.
132
00:11:48,583 --> 00:11:50,208
Нильфгаардцы свергнули своего короля,
133
00:11:50,291 --> 00:11:52,375
и Братство не могло допустить
повторения этого.
134
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
И три месяца назад послали меня.
Чтобы исцелить это создание.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,208
Волколаки — мутанты.
136
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
Их нельзя исцелить.
137
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
К счастью, это не волколак.
138
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
Две тысячи оренов за сведения о том,
кто убил этих несчастных.
139
00:12:36,291 --> 00:12:39,666
Ты не хотела, чтобы люди узнали,
что оно одолело ведьмака.
140
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
Сказала им, что он сбежал с деньгами.
141
00:13:01,708 --> 00:13:03,583
Вы двое явно не были знакомы.
142
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
У него нет сердца и печени.
143
00:13:11,791 --> 00:13:15,041
Я знаю только одно создание,
настолько выборочное в еде.
144
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
Стрыга.
145
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
- Стрыги только в сказках бывают.
- Они очень редкие.
146
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
Они появляются только от проклятия.
147
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
Кто-то хотел убить Адду.
148
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Но проклятие не ушло с Аддой.
Ее дочь стала чудовищем.
149
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Дочь?
150
00:13:31,375 --> 00:13:32,666
Все стрыги — женщины.
151
00:13:36,916 --> 00:13:38,375
Это стрыга-принцесса.
152
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Они... они...
153
00:14:15,666 --> 00:14:17,000
...могут что-то сделать?
154
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Просто смотрят.
155
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
С аплодисментами —
это неплохо придумано.
156
00:15:02,041 --> 00:15:04,750
И сколько еще, по-твоему,
мы сможем этим заниматься?
157
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Не знаю.
158
00:15:07,625 --> 00:15:09,500
Ты скоро отправишься на свои развалины.
159
00:15:09,791 --> 00:15:11,041
Ты же исследователь.
160
00:15:11,750 --> 00:15:16,041
На полставки. Стрегобор говорил,
Темерии очень нужны маги.
161
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Значит,
ты будешь слишком занят для меня?
162
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
А может, ты для меня.
Как освоишься в Аэдирне.
163
00:15:21,750 --> 00:15:23,541
Король Вирфурил весьма красив.
164
00:15:23,916 --> 00:15:24,791
Говорят.
165
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
Если буду хорошо работать,
166
00:15:28,500 --> 00:15:31,125
может, удастся его убедить
пустить тебя в наши развалины.
167
00:15:32,791 --> 00:15:34,250
И мы снова будем вместе.
168
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Да уж.
169
00:15:36,708 --> 00:15:39,750
Ну, после сегодняшнего обряда
мы уже самостоятельны.
170
00:15:40,041 --> 00:15:42,708
Можем сами принимать решения,
кем хотим стать.
171
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
Что случилось?
172
00:15:49,708 --> 00:15:52,708
Фрингилья и остальные
так ясно видят идеальных себя.
173
00:15:53,541 --> 00:15:55,791
Они точно знают, что им нужно для чар.
174
00:15:57,750 --> 00:16:00,875
- Не волнуйся ты так.
- Тебе-то хорошо, мальчик из Бан Арда.
175
00:16:01,416 --> 00:16:04,083
Вам ни морщинки не нужно убирать,
когда едете ко двору.
176
00:16:15,833 --> 00:16:16,833
А чего ты хочешь?
177
00:16:24,541 --> 00:16:26,041
Помнишь ту испуганную девчонку,
178
00:16:26,125 --> 00:16:28,000
которая упала к твоим ногам
в этой пещере,
179
00:16:29,083 --> 00:16:30,625
совершенно не зная о своих силах?
180
00:16:36,625 --> 00:16:39,333
Я хочу вернуться домой, в Аэдирн,
и навсегда забыть о ней.
181
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
Ты едешь в Аэдирн?
182
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Да.
183
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
Давай начистоту. На тебе...
184
00:16:53,791 --> 00:16:56,208
...природа отдыхала, так скажем.
185
00:16:57,041 --> 00:16:58,041
Но тебе повезло,
186
00:16:58,791 --> 00:17:00,500
и я могу исправить ее ошибки.
187
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Каждая девушка, которую я заколдовал,
стала настоящим шедевром красоты.
188
00:17:20,125 --> 00:17:22,375
Из какой бы грубой глины
она ни была сделана.
189
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Идеально для Аэдирна.
190
00:17:48,666 --> 00:17:52,041
Серое платье подчеркивает важность,
но без лишних амбиций.
191
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Это еще не финал. Скорее анонс.
192
00:18:23,416 --> 00:18:26,958
Нет ни одного человека,
который смотрел бы в зеркало
193
00:18:27,333 --> 00:18:29,000
и не видел ни одного изъяна.
194
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Кроме нас.
195
00:18:33,791 --> 00:18:36,333
Мы способны изменяться
по своему усмотрению.
196
00:18:36,625 --> 00:18:38,583
Какими бы нас ни создала природа.
197
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Гляди...
198
00:18:43,875 --> 00:18:47,125
Ты можешь освободить узницу,
которая заточена в зеркале.
199
00:18:49,625 --> 00:18:51,291
Даже не знаю, с чего начать.
200
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Закрой глаза.
201
00:19:01,500 --> 00:19:02,541
Я сказала закрой.
202
00:19:05,791 --> 00:19:08,458
Представь самую могущественную женщину
в мире.
203
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Ее волосы,
204
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
цвет ее глаз, да,
205
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
но также и силу ее осанки.
206
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Ее безупречную стать.
207
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Ты ее видишь?
208
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Да.
209
00:19:45,708 --> 00:19:46,791
Открой глаза.
210
00:19:50,625 --> 00:19:51,708
Она восхитительна.
211
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
Мисс Меригольд,
вас отправили уладить семейное дело.
212
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
А не играть в детективов
с наемником-мутантом.
213
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Это не игра, капитан.
214
00:20:13,416 --> 00:20:17,208
Сегодня полнолуние, а Геральт уже
отлично зарекомендовал себя.
215
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
Думаем,
мы сможем исцелить это создание.
216
00:20:19,291 --> 00:20:21,000
Раз говоришь, что это девушка,
217
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
называй ее «Ее Высочество».
218
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Сегелин,
219
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
я полагаю, срочность дела
позволяет поступиться манерами.
220
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Теория ведьмака — это бред.
221
00:20:32,791 --> 00:20:35,041
Принцесса Адда была любимицей народа.
222
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- Кто мог ее убить?
- А ее возлюбленный?
223
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Гнусные домыслы!
224
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Ревностные сплетни праздных куртизанок.
225
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Возможно, если бы вы отозвали охрану,
226
00:20:46,333 --> 00:20:48,333
если бы мы смогли обыскать
заброшенный замок,
227
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
то узнали бы, кто ее проклял.
228
00:20:50,791 --> 00:20:54,958
Вот только ведьмак скорее убьет ее,
чтобы получить плату от горняков.
229
00:20:55,041 --> 00:20:56,458
Называйте ее принцессой.
230
00:20:57,333 --> 00:20:59,166
Да хоть единорогом.
231
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
Она росла внутри Адды,
питалась ее закоченевшей утробой.
232
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- Прояви уважение!
- Мутировала.
233
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
Росла год за годом,
пока не проголодалась настолько,
234
00:21:09,458 --> 00:21:11,708
что была вынуждена выбраться на свет.
235
00:21:12,333 --> 00:21:14,666
Гниющие мышцы, кривые кости,
236
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
две скрюченные ноги,
237
00:21:16,958 --> 00:21:18,791
когти, впивающиеся в землю,
238
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
зародыш-переросток.
239
00:21:21,250 --> 00:21:22,083
Довольно!
240
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- Ваше Величество.
- Вон!
241
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Откройте дверь!
242
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Откройте дверь! Защищайте короля!
243
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Ведьмак!
244
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Кто отец принцессы?
245
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
Мои люди убьют тебя, ведьмак.
246
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Забавно.
247
00:22:12,458 --> 00:22:15,916
Вы узнали, что вашу сестру убили,
и даже бровью не повели.
248
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
Но стоило упомянуть отца девочки...
249
00:22:23,208 --> 00:22:24,583
Почему вы не женились?
250
00:22:30,958 --> 00:22:32,291
Ты говоришь с королем.
251
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Вот и я о том же.
252
00:22:34,666 --> 00:22:36,291
Почему не родить своего наследника?
253
00:22:36,666 --> 00:22:37,916
А стрыгу убить,
254
00:22:38,291 --> 00:22:39,625
чтобы избежать мятежа.
255
00:22:41,083 --> 00:22:42,416
К чему этот спектакль?
256
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
Чисто между нами,
257
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
кто отец стрыги?
258
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Я слыхал истории о ведьмаках,
259
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
еще в детстве.
260
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
Правду говорят?
261
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Что мутации,
которые дарят вам ваши... способности,
262
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
также убивают все эмоции?
263
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Думаю, да.
264
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
Ибо лишь тот, чье сердце — камень,
265
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
может обвинить брата
в связи с мертвой сестрой
266
00:23:24,875 --> 00:23:26,375
и убеждать убить ее.
267
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Покинь Темерию.
268
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
И не возвращайся.
269
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Цинтра по-прежнему враждебно относится
к нашей организации.
270
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Только не говорите, что они наняли
друидов или, страшно сказать, гадалок.
271
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Король Дагорад изгнал магов из Цинтры,
бог знает зачем.
272
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Ходят слухи, что он болен.
273
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Возможно, после его смерти
наследница окажется сговорчивее.
274
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
- Принцесса...
- Калантэ? Что ж, удачи.
275
00:24:14,625 --> 00:24:16,958
Говорят, она еще упрямее своего отца.
276
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
А как Нильфгаард?
277
00:24:19,916 --> 00:24:22,541
Фергус проявил себя эффективным и...
278
00:24:22,750 --> 00:24:24,208
...чувственным молодым королем.
279
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
То есть похотливым.
280
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Тратит деньги из казны на женщин,
пока подданные голодают.
281
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Фрингилья прибудет в Нильфгаард
к концу недели.
282
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
Она принесет людям
здравый смысл и хлеб.
283
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Ваша девочка,
284
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
при всем уважении,
285
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
ваша племянница способна
лишь исполнять приказы.
286
00:24:43,291 --> 00:24:46,833
Ни один тщеславный маг
не захочет отправляться южнее Соддена.
287
00:24:47,291 --> 00:24:49,583
Но Нильфгаард нуждается в исправлении.
288
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Возможно, стоит отправить
кого-нибудь потверже хребтом?
289
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Стрегобор, есть кто на примете?
290
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Как насчет вашей горбатой протеже?
291
00:25:02,916 --> 00:25:05,333
Как поживает ее... хребет?
292
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
Мы договорились,
что Йеннифэр место в Аэдирне.
293
00:25:09,916 --> 00:25:12,250
Король Вирфурил предпочитает магов
из своего королевства.
294
00:25:12,333 --> 00:25:13,750
А Йеннифэр из Венгерберга.
295
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
Дагорад будет в ярости,
296
00:25:16,083 --> 00:25:18,583
если мы отправим Йеннифэр
к их крупнейшему торговому партнеру.
297
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Единственное, что Цинтра ненавидит
сильнее магов, это...
298
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
...эльфов.
299
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Йеннифэр полукровка?
300
00:25:32,791 --> 00:25:33,875
На четверть.
301
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Не думаю, что Цинтре это важно.
302
00:25:36,833 --> 00:25:39,666
Предлагаю не предаваться
предрассудкам и паранойе.
303
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Предрассудкам или нет, нельзя отрицать,
304
00:25:41,625 --> 00:25:44,375
что Цинтра слишком давно действует
за пределами нашего влияния.
305
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
В королевствах без нашего контроля
вспыхивают мятежи, убивают людей!
306
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Вот зачем существует наш совет.
307
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Всё еще опасаетесь Фальки?
308
00:25:54,916 --> 00:25:57,416
А вы укрываете племянницу
от ее обязанностей.
309
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
Всех благовоний Туссента не хватит,
чтобы унять вонь вашего кумовства.
310
00:26:09,000 --> 00:26:10,791
Что ж, пусть Капитул голосует.
311
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
Я даже не буду участвовать.
312
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Кто за то, чтобы отправить в Нильфгаард
Йеннифэр, а не Фрингилью?
313
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
Это честь,
Ваше Превосходительство.
314
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
Огромная честь для меня.
315
00:26:36,083 --> 00:26:37,541
Это выбрал король Фергус.
316
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Не я.
317
00:26:39,750 --> 00:26:41,541
Король Фергус? Из Нильфгаарда?
318
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Что это значит?
319
00:26:51,250 --> 00:26:53,083
Я требую аудиенции с Капитулом!
320
00:26:55,791 --> 00:26:58,166
Я назначаю чародеек ко двору, Йеннифэр.
321
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Не Капитул.
322
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
Вы обещали мне Аэдирн.
323
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
В свете новых обстоятельств
я пришла к выводу,
324
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
что тебе будет лучше в Нильфгаарде.
325
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
В чем смысл руководить глупцами?
326
00:27:09,083 --> 00:27:12,250
Особенно тем, кто скорее переспит
со своей чародейкой, чем послушает ее.
327
00:27:14,166 --> 00:27:16,583
Я не думаю,
что дело в новых обстоятельствах.
328
00:27:16,791 --> 00:27:18,541
Думаю, вам приказал Капитул.
329
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Я права?
330
00:27:22,500 --> 00:27:26,625
Всемогущую волшебницу Тиссаю де Врие
сбросили с ее хрустального пьедестала.
331
00:27:29,583 --> 00:27:30,625
Дело в твоей крови.
332
00:27:34,708 --> 00:27:36,375
Наши интересы в Цинтре
не позволяют Братству
333
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
отправить мага-полукровку
ко двору Аэдирна.
334
00:27:43,750 --> 00:27:45,166
Как вы могли сказать им?
335
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Я не говорила.
336
00:27:51,166 --> 00:27:52,125
Это Стрегобор.
337
00:27:53,041 --> 00:27:54,416
Остальное сама додумай.
338
00:28:26,541 --> 00:28:27,916
Сколько часов осталось?
339
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Слишком много...
340
00:28:31,708 --> 00:28:33,625
Тебе приказали покинуть Темерию.
341
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Да ладно...
342
00:28:36,000 --> 00:28:37,250
Взгляни на эти виды.
343
00:28:38,916 --> 00:28:40,333
Ты собираешься убить ее?
344
00:28:44,583 --> 00:28:46,291
Мне не нужны деньги горняков.
345
00:28:46,375 --> 00:28:47,458
Мои, видимо, тоже.
346
00:28:48,708 --> 00:28:50,083
Эта девочка тебе никто.
347
00:28:51,500 --> 00:28:52,916
Какое тебе до нее дело?
348
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
А тебе?
349
00:28:55,791 --> 00:28:58,208
Я видел, как Фольтест и его слуга
с тобой говорили.
350
00:28:58,291 --> 00:28:59,916
Зачем помогать тем, кто не слушает?
351
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
Уверена, легендарный ведьмак
уже придумал множество способов
352
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
обойти охрану Сегелина.
353
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
В Темерии полно тайн.
Ими всё здесь пропахло.
354
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
Как и трупами.
Ими пахло еще на входе.
355
00:29:44,708 --> 00:29:46,333
Думаю, и ты это чувствуешь.
356
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Фольтест и Адда.
357
00:29:54,416 --> 00:29:55,666
Что с ними случилось?
358
00:29:58,166 --> 00:30:01,833
Не отвечать на вопросы —
вот секрет твоего мрачного очарования.
359
00:30:08,875 --> 00:30:10,708
Я считаю, что отец — Фольтест.
360
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
Спальня Адды.
361
00:30:37,291 --> 00:30:38,916
Думаешь, это он проклял ее?
362
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Фольтест.
363
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Возможно.
364
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Геральт.
365
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Письма.
366
00:31:44,666 --> 00:31:47,041
Королевы Санции.
Матери Фольтеста и Адды.
367
00:31:50,416 --> 00:31:53,625
Королева-мать проклинает
собственных детей за их связь.
368
00:31:54,875 --> 00:31:56,958
Это могло привести к падению трона.
369
00:31:57,666 --> 00:32:00,416
Санция хотела,
чтоб Адда избавилась от ребенка.
370
00:32:00,500 --> 00:32:02,833
А она, похоже, отказывалась. Много раз.
371
00:32:03,916 --> 00:32:06,625
И теперь она унесла проклятие
с собой в могилу.
372
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
Ты служил семье десятки лет.
373
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
Санция практиковала темное колдовство?
374
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Нет. Конечно нет.
375
00:32:13,833 --> 00:32:15,666
Какое отношение ты имел к Адде?
376
00:32:16,416 --> 00:32:18,416
Хотелось бы верить,
377
00:32:18,916 --> 00:32:20,208
что она мне доверяла.
378
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Видела своим защитником.
379
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
Мы часто беседовали о ее проблемах.
380
00:32:27,833 --> 00:32:29,541
Иногда она была очень наивна.
381
00:32:30,500 --> 00:32:31,708
Она упоминала брата?
382
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Точно не в этом ключе.
383
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Ей было стыдно.
384
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Или страшно.
385
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
Что если эта связь не была...
386
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
...добровольной?
387
00:32:48,541 --> 00:32:51,500
Думаешь, он изнасиловал Адду
и проклял ребенка, чтобы прикрыться?
388
00:32:51,708 --> 00:32:53,541
Короли и не на такое способны.
389
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
Это правда.
390
00:32:58,791 --> 00:33:00,000
Но есть один момент.
391
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- Ее простыни пахли тобой.
- Геральт!
392
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Старые простыни...
393
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
...и новые тоже.
394
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
Что я забыл в постели мертвой девушки?
395
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Я чувствовал...
396
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
...что ты там забыл.
397
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Фольтест не имел права!
398
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
Он соблазнил Адду.
399
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
Воспользовался положением.
400
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Всегда требовал от нее внимания.
401
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
Всегда требовал!
402
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
Но он не любил ее.
403
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
А я любил.
404
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Ты проклял женщину, которую любил?
405
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Я проклял Фольтеста, а не ее.
406
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Столько людей погибло
из-за твоей ревности.
407
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Они погибли из-за Фольтеста!
408
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
Он осквернил Адду своим семенем.
409
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
И отказывается убить эту стрыгу.
410
00:34:06,291 --> 00:34:07,625
Он лжет своим людям.
411
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
А вы упрекаете в чем-то меня?
412
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Если ты хотел наказать его,
почему не разоблачил?
413
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
И навредил бы Адде.
414
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Никогда.
415
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Пока я жив,
ее память ничем не будет омрачена.
416
00:34:24,416 --> 00:34:26,291
Расскажи, как снять проклятие.
417
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Нет.
418
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Пусть Фольтест видит,
419
00:34:34,458 --> 00:34:36,458
как Темерия обернется против него.
420
00:34:37,791 --> 00:34:40,250
Так же,
как он обернул против меня Адду.
421
00:34:47,083 --> 00:34:51,500
Я, Сабрина Глевиссиг,
посвящаю себя служению Братству,
422
00:34:51,583 --> 00:34:52,583
чтобы нести добро
423
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
от имени сфер.
424
00:34:56,416 --> 00:34:57,791
Никогда не ставить силу
425
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
превыше добродетели.
426
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- Уважать...
- Где же она?
427
00:35:03,750 --> 00:35:04,833
Ты что, не знаешь?
428
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...пока жива моя плоть.
429
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Добро пожаловать в Братство Чародеев.
430
00:35:10,875 --> 00:35:12,583
Можешь совершить зачарование.
431
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Йенна!
432
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Йенна, что ты делаешь?
433
00:35:21,750 --> 00:35:23,416
Исправляю то, что сделал ты.
434
00:35:24,958 --> 00:35:27,958
Я заставлю отца подписать этот акт
и признать меня своей законной дочерью,
435
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
а не эльфийским ублюдком.
436
00:35:29,125 --> 00:35:31,666
Ты думаешь, что этот клочок бумаги
одурачит Капитул?
437
00:35:31,750 --> 00:35:33,708
- Йенна...
- Убери руки!
438
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Это был экзамен.
439
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
Это была глупая уловка.
440
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Прости меня.
441
00:35:42,166 --> 00:35:44,583
Твои извинения спасут меня
от Нильфгаарда?
442
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
Отправят меня в Аэдирн?
443
00:35:47,291 --> 00:35:49,833
- Сделают меня больше чем полукровкой?
- А это сделает?
444
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Ладно.
445
00:35:54,916 --> 00:35:56,000
Скажи им, что ты лгал.
446
00:35:56,791 --> 00:35:59,958
Что оклеветал меня,
чтобы получить похвалу ректора.
447
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
Слишком поздно.
448
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Ты пропустила обряд.
449
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
Зачарование завершилось. Пойми.
450
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Ты же у нас такой умный, да?
Всё знаешь!
451
00:36:09,041 --> 00:36:12,291
Прости, я понятия не имел,
как они воспользуются этой информацией.
452
00:36:12,375 --> 00:36:13,250
Как и ты.
453
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Не сваливай это на меня.
454
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
Значит, твоя наставница не приказывала
тебе за мной шпионить?
455
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
Слушай, я все исправлю.
456
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
Братство...
457
00:36:26,041 --> 00:36:29,291
...они предложили мне место
в исследовательской группе. Мне!
458
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
Понимаешь?
Нам не придется ехать ко двору.
459
00:36:35,375 --> 00:36:38,375
- Ты серьезно?
- Мы можем вместе объехать Континент.
460
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
Мы можем быть вместе.
Можем изменить свою судьбу.
461
00:36:47,875 --> 00:36:51,708
Предлагаешь мне возиться в грязи,
пока ты исследуешь старые кости?
462
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
Это не судьба.
463
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
Это медленная смерть.
464
00:37:03,000 --> 00:37:04,083
Ты же не серьезно?
465
00:37:04,166 --> 00:37:07,500
Тебя так пугает, что я не делюсь
с тобой каждой своей мыслью?
466
00:37:14,750 --> 00:37:16,083
Не нужно меня унижать.
467
00:37:22,333 --> 00:37:24,291
Я хотел поехать с тобой в Темерию.
468
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Это было твое решение.
469
00:37:25,791 --> 00:37:28,583
Ты думаешь, я хотел бы
всю жизнь сплетничать при дворе?
470
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Это ты такое любишь.
471
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Настоящий мужчина сказал бы,
чего хочет.
472
00:37:32,458 --> 00:37:34,166
Откуда мне знать, что я хочу?
473
00:37:35,125 --> 00:37:37,625
Ты так умело подменяешь
мои желания своими.
474
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
Ты именно такая, как сказал Стрегобор.
Он был прав.
475
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
Выполняешь ее поручения.
476
00:37:44,791 --> 00:37:45,750
Помыкаешь всеми.
477
00:37:45,833 --> 00:37:47,541
Мне не будет указывать юноша,
478
00:37:47,625 --> 00:37:50,375
который считает мир
романтическим приключением.
479
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Мой мир жесток!
480
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
Непредсказуем!
481
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Рождаешься, выживаешь, умираешь!
482
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
- Знаешь, жертвенность тебе не идет.
- А тебе героизм.
483
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
Ты злишься, потому что потеряла шанс
стать красивой!
484
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Я хочу стать сильной.
485
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
И обожаемой всеми вокруг.
486
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
И я получу свое.
487
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Никакие сила и красота в мире не дадут
тебе ощутить, что ты их достойна.
488
00:39:08,000 --> 00:39:09,666
Давай-ка немного передохнём.
489
00:39:16,000 --> 00:39:17,916
Фольтест, оставь сестру в покое!
490
00:39:18,833 --> 00:39:20,750
Прояви уважение к мадам де Врие.
491
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Какие чудесные дети, Ваше Высочество.
492
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Благодарю.
493
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Ваше Превосходительство.
494
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
В Аэдирне походка, конечно, получше.
495
00:39:48,041 --> 00:39:49,750
Вы называете себя художником?
496
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Докажите это!
497
00:39:52,291 --> 00:39:53,916
Капитул мне голову отрежет.
498
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
А хер еще не отрезал?
499
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- Мне нужно приготовить травы.
- Это не потребуется.
500
00:40:05,833 --> 00:40:08,958
Это безумие. Ты не можешь
оставаться в сознании в ходе процедуры.
501
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Могу.
502
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
А ты скор на расправу!
503
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
Странно,
504
00:40:45,166 --> 00:40:47,458
учитывая,
что мисс Меригольд рассказывала о тебе.
505
00:40:48,333 --> 00:40:49,416
И что же?
506
00:40:49,500 --> 00:40:51,000
Она сказала...
507
00:40:52,833 --> 00:40:53,833
...поверить тебе.
508
00:41:03,916 --> 00:41:05,041
Это сработает?
509
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
Отвечай честно.
510
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Не знаю.
511
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
Сможет...
512
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
...моя дочь...
513
00:41:25,041 --> 00:41:26,125
...стать нормальной?
514
00:41:26,750 --> 00:41:28,375
Ей потребуется особый уход.
515
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
Она жила как зверь.
516
00:41:31,375 --> 00:41:32,750
Всё, что у нее было, —
517
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
ярость и голод.
518
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Что это?
519
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
Это для принцессы.
520
00:42:24,208 --> 00:42:25,916
Если я смогу снять проклятие.
521
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Подарок.
522
00:42:32,083 --> 00:42:35,416
Ты мне это даешь,
потому что не надеешься встретить утро.
523
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
Я не первый раз пытаюсь
спасти принцессу,
524
00:42:38,208 --> 00:42:40,166
которую другие считают чудовищем.
525
00:42:40,666 --> 00:42:42,416
А что стало с той принцессой?
526
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Я убил ее.
527
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
Я пытался
528
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
удержаться от Адды. Мы оба пытались.
529
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
Но любовь зла,
и любой свет отбрасывает тени.
530
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
Я тебе завидую.
531
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Жить...
532
00:43:11,541 --> 00:43:13,041
...и никогда не влюбляться.
533
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Ведьмак!
534
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Это безумие!
535
00:43:57,375 --> 00:43:58,583
Что мы здесь делаем?
536
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
Что происходит?
537
00:44:01,291 --> 00:44:02,541
Как снять проклятие?
538
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
Нет!
539
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
Так нельзя.
540
00:44:08,500 --> 00:44:11,000
Фольтест должен заплатить за содеянное.
541
00:44:13,750 --> 00:44:15,166
Объясни это ей.
542
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Выведи меня отсюда, я приказываю.
543
00:44:22,041 --> 00:44:23,875
Скажи, как снять проклятие.
544
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Она скрывалась от Братства.
545
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
Она продала мне ягненка.
546
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Сказала дождаться полнолуния,
547
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
а потом убить.
548
00:44:41,208 --> 00:44:43,458
А потом я произнес
какую-то глупую песенку.
549
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
И купался в крови ягненка до рассвета.
550
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Пока петух не крикнул трижды.
551
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
Вот и всё!
552
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Клянусь!
553
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Теперь, прошу, пойдем отсюда.
554
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
Что за песня?
555
00:45:01,291 --> 00:45:02,583
Столько лет прошло!
556
00:45:08,708 --> 00:45:09,916
Песня на эльфийском.
557
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
[Старшая Речь]
558
00:45:19,625 --> 00:45:22,125
[Старшая Речь]
559
00:45:22,208 --> 00:45:25,291
[Старшая Речь]
560
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
В чем дело? Я...
561
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
...я сделал, что ты просил.
562
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
- Что мне еще сделать?
- Ничего.
563
00:45:36,250 --> 00:45:38,583
Если, конечно, ты не умеешь
сдерживать стрыгу,
564
00:45:38,666 --> 00:45:40,750
пока чертов петух не кукарекнет трижды.
565
00:45:44,333 --> 00:45:46,750
Тебе придется сражаться с ней
до рассвета.
566
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Оставь мои глаза.
567
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
И это тоже.
568
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
У каждого творения есть цена.
569
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Всегда нужно принести жертву.
570
00:46:18,833 --> 00:46:19,958
Чтобы переродиться,
571
00:46:21,583 --> 00:46:22,916
ты больше не понесешь.
572
00:46:23,958 --> 00:46:24,791
Понимаешь?
573
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Хорошо.
574
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
Нет!
575
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Вернись.
576
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
Пожалуйста!
577
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Ты бросаешь человека на смерть
в таком унижении?
578
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
Ты не человек.
579
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Пожалуйста, прости меня.
580
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
Это всё Фольтест.
581
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
Это его вина.
582
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
Я любил твою мать.
583
00:49:23,541 --> 00:49:24,375
Черт.
584
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[Старшая Речь]
585
00:51:56,916 --> 00:51:58,416
[Старшая Речь]
586
00:58:12,208 --> 00:58:13,666
Йеннифэр из Венгерберга.
587
00:58:13,750 --> 00:58:15,666
Прошу прощения,
Ваше Превосходительство.
588
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Позвольте мне
увести эту заблудшую девушку.
589
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
Что за король откажет в танце
одной из своих подданных?
590
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Венгерберг?
591
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
А известно ли вам,
что я как раз ищу волшебницу вроде вас?
592
00:58:28,000 --> 00:58:30,375
К вашим услугам,
Ваше Превосходительство.
593
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Геральт.
594
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Ренфри...
595
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Ренфри...
596
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Твои шрамы...
597
01:00:22,791 --> 01:00:23,958
Ты хорошо исцеляешься.
598
01:00:25,333 --> 01:00:26,833
Твоя воля к жизни сильна.
599
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Где принцесса?
600
01:00:29,291 --> 01:00:32,333
Я договорилась, чтобы ее
ненадолго приютили сестры Мелитэле.
601
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Но...
602
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
...я...
603
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Ее шея?
604
01:00:37,250 --> 01:00:38,375
Она тоже исцелится.
605
01:00:41,041 --> 01:00:43,416
Чтоб ты знал,
Фольтест сделал заявление.
606
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
Что благородный лорд Острит
отдал жизнь, убив волколака.
607
01:00:47,375 --> 01:00:49,166
Горняки добывают руду для статуи.
608
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
Другой убил бы принцессу.
609
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
А ты не стал.
610
01:00:57,750 --> 01:00:59,208
Готов забрать свои деньги.
611
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
Мне надо забрать свою лошадь.
612
01:01:06,125 --> 01:01:07,083
Кто такая Ренфри?
613
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
Ты бормотал ее имя во сне,
614
01:01:12,208 --> 01:01:13,875
снова и снова.
615
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Где деньги?
616
01:01:19,375 --> 01:01:21,166
Только это для тебя важно, да?
617
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Чудища и деньги?
618
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
А большего и не надо.
619
01:01:31,583 --> 01:01:33,458
Ты говоришь, что большего не надо,
620
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
но все мы в водовороте судьбы, Геральт.
621
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
С каждым принятым решением мы растем,
622
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
а наши судьбы сближаются.
623
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
Я чувствую, тебя ждет нечто важное.
624
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
Нечто большее.
625
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Цири!
626
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
Цири!
627
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Цири!
628
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
Цири!
629
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
Цири!
630
01:03:41,416 --> 01:03:42,250
Цири!
631
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
Цири!
632
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Цири...
633
01:05:59,500 --> 01:06:01,375
Перевод субтитров: Игорь Козлов