1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
Apare când e lună plină...
3
00:00:14,458 --> 00:00:15,541
pentru a se hrăni.
4
00:00:17,416 --> 00:00:18,833
Asta îmi spunea mama.
5
00:00:22,958 --> 00:00:24,208
Atunci când o lupoaică...
6
00:00:26,291 --> 00:00:28,416
trece peste mormântul
unei fete nemăritate,
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
o fată însărcinată care a murit prematur,
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
acel prunc...
9
00:00:40,666 --> 00:00:42,083
începe să se dezvolte...
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
chiar în burta ei.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,791
Când e îndeajuns de mare,
12
00:00:58,541 --> 00:01:00,833
pruncul sfâșie tot până iese.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041
Numai că nu mai e un prunc.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
E un monstru.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Un vârcolac.
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,541
Jur, vânătorule, asta m-a răpus.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Jur că l-am văzut. Jur pe mormântul mamei.
L-am văzut...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
3.000 de oreni.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
În avans.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Pe asta o cunosc cu siguranță.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Vampirița sângera deși albă ca un așternut
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Totuși inima-i moartă bătea susținut
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Bătea
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Kikimora?
25
00:04:20,708 --> 00:04:23,375
Nu-mi amintesc
să fi cântat bardul așa ceva.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,791
Cine-ar îndrăzni
să te jefuiască de comoara ta?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
O femeie?
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
O prințesă.
29
00:04:34,583 --> 00:04:36,083
Ai fost îndrăgostit?
30
00:04:38,500 --> 00:04:39,500
Cum o cheamă?
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,416
După o viață lungă ca a mea,
toate numele încep să se asemene.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
Dacă destinul era mai blând,
33
00:04:49,541 --> 00:04:52,416
o târfă ca mine nu s-ar mulțumi
cu poveștile clienților.
34
00:04:58,291 --> 00:05:00,583
Un prieten de-al tău a trecut pe aici
luna trecută.
35
00:05:00,708 --> 00:05:01,916
Mergea spre Temeria.
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Prieten?
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Alt vânător.
38
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
L-am și fericit dându-mi toată silința
39
00:05:10,500 --> 00:05:11,750
- și...
- Ce e în Temeria?
40
00:05:11,833 --> 00:05:13,625
Nu m-ai auzit vorbind?
41
00:05:13,916 --> 00:05:16,416
N-ar trebui să știi
când cineva se preface?
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
E a treia noapte. Plătește sau dispari!
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Temeria?
44
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Au o creatură.
45
00:05:26,833 --> 00:05:29,833
Câțiva mineri au adunat 3.000 de oreni
ca s-o omoare.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
Băiatul tău a luat banii și a fugit.
47
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Mă auzi?
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Mulțumesc pentru...
49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
tot.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Vânătorule!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,833
Cum rămâne cu camera?
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
Nu mă judeca.
53
00:06:05,458 --> 00:06:07,583
Mă întorc să plătesc în câteva zile.
54
00:06:08,208 --> 00:06:10,000
Dacă pățește ceva calul meu...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Nu mă sperii tu!
56
00:06:19,666 --> 00:06:20,916
Încotro e Temeria?
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIA
TĂRÂMUL MONȘTRILOR ȘI AL REGILOR LAȘI
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
După ani de atacuri ale acestei creaturi,
regele nu face nimic.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Trebuie să-i forțăm mâna.
60
00:07:02,916 --> 00:07:04,416
Să punem jos târnăcoapele
61
00:07:04,791 --> 00:07:06,416
și să refuzăm să muncim.
62
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
- Da!
- Așa e.
63
00:07:07,666 --> 00:07:09,833
Nu sunt deajuns jumătăți de măsură!
64
00:07:10,083 --> 00:07:11,625
Trebuie să plecăm de aici.
65
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
E de muncă la sud de Sodden.
66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Fiul meu,
67
00:07:20,833 --> 00:07:22,125
odihnească-se-n pace,
68
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
mi-a spus...
69
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
în Nilfgaard,
70
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
regele le-o trăgea târfelor
71
00:07:30,375 --> 00:07:32,375
în timp ce poporul murea de foame.
72
00:07:34,666 --> 00:07:36,000
Apoi a apărut cineva,
73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
Uzurpatorul,
74
00:07:39,083 --> 00:07:40,541
și a mobilizat mulțimea.
75
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
Și și-au recăpătat ce era al lor!
76
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Da!
77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Eu zic să le urmăm exemplul!
78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Da!
79
00:07:49,958 --> 00:07:51,583
Nu puteți omorî vârcolacul
80
00:07:53,541 --> 00:07:55,625
și decideți să vă omorâți Regele?
81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Grozav plan!
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Alt vânător nenorocit!
83
00:08:01,333 --> 00:08:03,708
Teapa ta ne-a păcălit o dată.
84
00:08:03,833 --> 00:08:05,916
Eu cer banii după ce termin treaba.
85
00:08:06,125 --> 00:08:07,666
Și doar o treime din preț.
86
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
Ca o scuză...
87
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
din partea breslei mele...
88
00:08:11,750 --> 00:08:12,708
către a voastră.
89
00:08:20,250 --> 00:08:21,541
Și dacă nu-l poți omorî?
90
00:08:23,083 --> 00:08:24,333
Mor eu.
91
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Vă rog!
92
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Păstrați-vă calmul.
93
00:08:44,541 --> 00:08:47,333
Lăsați armele jos și întoarceți-vă acasă.
94
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Faceți asta repede și fără alte scene
95
00:08:51,083 --> 00:08:54,708
și aveți cuvântul meu
că Regele nu va afla de această trădare.
96
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Foltest e cel care ne trădează.
97
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
Se ascunde în castelul lui de iarnă,
iar noi suntem mâncați de vii!
98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Da!
99
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal era un băiat bun.
100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Răzbunarea nu-ți va alina durerea.
101
00:09:31,583 --> 00:09:32,625
Nu știi nimic...
102
00:09:33,666 --> 00:09:34,791
despre durerea mea.
103
00:09:48,541 --> 00:09:49,875
Foltest are un plan?
104
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Duceți-l până la graniță.
105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
Temeria s-a săturat...
106
00:09:56,083 --> 00:09:57,041
de vânători.
107
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
Vânătorule!
108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Poți lăsa sabia jos.
Nu-ți voi face rău.
109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Spuse vrăjitoarea ascunsă-n pădure.
110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Magiciană.
111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Vrăjitoare.
112
00:10:48,833 --> 00:10:51,625
Triss Merigold.
Sunt în slujba Regelui Foltest.
113
00:10:51,708 --> 00:10:53,666
Deci face spectacol alungându-mă,
114
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
apoi își trimite mesagera
să-mi paseze bani
115
00:10:57,416 --> 00:10:59,000
ca să-i ucid monstrul.
116
00:11:00,500 --> 00:11:02,666
Un plan fără originalitate pentru un rege.
117
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
E planul meu.
118
00:11:05,083 --> 00:11:06,083
Sunt banii mei.
119
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
Și nu vreau să ucizi bestia.
Vreau să mă ajuți s-o salvăm.
120
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
Acum șase ani,
grăjdarii au început să dispară
121
00:11:21,708 --> 00:11:23,333
la castelul de deasupra orașului.
122
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
La scurt timp,
oamenii dispăreau din Temeria.
123
00:11:27,166 --> 00:11:30,708
Gărzile Regale au realizat
că monstrul venea din cripta
124
00:11:30,791 --> 00:11:32,750
unde odihnește sora regelui, Adda.
125
00:11:32,833 --> 00:11:36,708
Se zvonea că avea o aventură
cu un tânăr din oraș când a murit.
126
00:11:37,208 --> 00:11:38,166
Era însărcinată?
127
00:11:39,625 --> 00:11:40,625
Dacă era,
128
00:11:40,958 --> 00:11:44,291
copilul ar fi moștenit tronul.
Foltest nu s-a căsătorit.
129
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Regele a fugit,
ignorând numărul morților.
130
00:11:48,583 --> 00:11:52,375
După ce Nilfgaard și-a înlăturat regele,
Frăția nu putea risca repetarea situației.
131
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
M-au trimis pe mine aici
acum trei luni, să vindec creatura.
132
00:11:55,500 --> 00:11:57,291
Vârcolacii au mutații ciudate.
133
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
Nu pot fi vindecați.
134
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
Bine că nu e vârcolac.
135
00:12:03,583 --> 00:12:07,375
Ai 2.000 de oreni dacă-mi spui
ce i-a ucis pe acești oameni.
136
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
Nu ai spus mulțimii
că a înfrânt un vânător.
137
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
I-ai lăsat să creadă
că a fugit cu banii lor.
138
00:13:01,833 --> 00:13:03,583
E clar că nu vă cunoșteați.
139
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
Îi lipsesc inima și ficatul.
140
00:13:11,875 --> 00:13:14,583
Știu doar o creatură
care e atât de mofturoasă.
141
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
O strigă.
142
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
- Strigile sunt mituri.
- Sunt foarte rare.
143
00:13:19,875 --> 00:13:22,208
Poate fi creată doar printr-un blestem.
144
00:13:24,500 --> 00:13:26,333
Cineva a vrut-o pe Adda moartă.
145
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Blestemul nu s-a sfârșit la Adda.
A transformat-o pe fiica sa în monstru.
146
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Pe fiica sa?
147
00:13:31,375 --> 00:13:32,666
Strigile sunt femei.
148
00:13:36,916 --> 00:13:38,583
Striga aceasta e o prințesă.
149
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Pot...
150
00:14:15,666 --> 00:14:16,875
Pot face ceva?
151
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Stau și se uită.
152
00:14:57,416 --> 00:14:59,791
Un detaliu interesant, aplauzele.
153
00:15:02,166 --> 00:15:04,500
De câte ori crezi că vom mai face asta?
154
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Nu știu.
155
00:15:07,625 --> 00:15:09,541
În curând pleci la ruinele tale,
156
00:15:09,791 --> 00:15:11,125
explorator cutezător.
157
00:15:11,750 --> 00:15:16,041
Doar parțial. Stregobor spune
că Temeria se bazează tare pe magii săi.
158
00:15:16,125 --> 00:15:17,791
Vei fi prea ocupat pentru mine.
159
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Poate tu vei fi prea ocupată
după ce guști din visul Aedirn.
160
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
Regele Virfuril e chipeș.
161
00:15:23,916 --> 00:15:24,791
Umblă vorba.
162
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
Dacă fac o treabă bună,
163
00:15:28,541 --> 00:15:31,250
îl pot convinge să-ți dea voie
în ruinele noastre.
164
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Poate vom continua așa o veșnicie.
165
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Da.
166
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
După inițierea de astăzi, noi decidem.
167
00:15:40,041 --> 00:15:42,708
Noi vom decide
și vom fi cine ne dorim să fim.
168
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
Ce este?
169
00:15:49,708 --> 00:15:52,708
Fringilla și celelalte își văd idealul
atât de clar.
170
00:15:53,458 --> 00:15:55,916
Ele știu ce-și doresc pentru vrăjile lor.
171
00:15:57,666 --> 00:16:00,958
- Nu-ți mai face griji.
- E ușor pentru un băiat Ban Ard!
172
00:16:01,333 --> 00:16:04,208
Voi nu trebuie să vă pregătiți
să apăreți în fața curții.
173
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Ce îți dorești?
174
00:16:24,666 --> 00:16:28,500
Ții minte fata speriată
care s-a prăbușit la picioarele tale aici,
175
00:16:29,083 --> 00:16:30,750
inconștientă de puterile ei?
176
00:16:36,625 --> 00:16:39,583
Vreau să mă întorc acasă în Aedirn
și să uit de ea.
177
00:16:44,333 --> 00:16:45,583
Aedirn ți-e destinat?
178
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Da.
179
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
O să fiu sincer. Tu ești...
180
00:16:53,791 --> 00:16:56,500
o primă versiune
pentru intențiile naturii, da?
181
00:16:57,041 --> 00:16:58,041
Norocul face...
182
00:16:58,791 --> 00:17:00,458
ca eu să fiu artistul final.
183
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Fiecare fată pe care o farmec
părăsește Aretuza ca o operă de artă vie.
184
00:17:20,125 --> 00:17:22,333
Indiferent de cum e materialul.
185
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Perfectă pentru Aedirn.
186
00:17:48,666 --> 00:17:52,083
O rochie gri dă importanță
fără ambiție îndrăzneață.
187
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Nu e ținuta finală, mai mult o probă.
188
00:18:23,541 --> 00:18:26,958
Nu există persoană care,
privindu-se în oglindă,
189
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
să nu se vadă deformată.
190
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
În afară de noi.
191
00:18:33,791 --> 00:18:36,333
Noi ne reclădim după voia noastră.
192
00:18:36,625 --> 00:18:38,583
Ceilalți nu au un cuvânt de spus.
193
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Privește...
194
00:18:43,958 --> 00:18:46,875
Poți elibera victima din oglindă
pentru totdeauna.
195
00:18:49,708 --> 00:18:51,208
Nu știu de unde să încep.
196
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Închide ochii.
197
00:19:01,500 --> 00:19:03,000
Ți-am spus să-i închizi.
198
00:19:05,791 --> 00:19:08,583
Imaginează-ți cea mai puternică femeie
din lume.
199
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Părul ei...
200
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
culoarea ochilor ei, da...
201
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
dar și postura ei impunătoare.
202
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Grația întregii sale ființe.
203
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
O vezi?
204
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Da.
205
00:19:45,833 --> 00:19:46,791
Deschide ochii.
206
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
E incredibilă.
207
00:20:04,458 --> 00:20:08,000
Dră Merigold, v-am trimis
să rezolvați o problemă de familie,
208
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
nu să angajați un mercenar mutant
să investigheze.
209
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Ăsta nu e un joc, Căpitane.
210
00:20:13,375 --> 00:20:17,208
În noaptea asta e lună plină,
iar Geralt s-a dovedit deja valoros.
211
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
Credem că putem vindeca creatura.
212
00:20:19,291 --> 00:20:20,500
Spuneți că e fată,
213
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
atunci o veți numi Alteța Sa.
214
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Segelin,
215
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
cred că stringența cere flexibilitate
din partea curții.
216
00:20:31,000 --> 00:20:32,708
Teoria vânătorului e ilogică.
217
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Prințesa Adda era îngerul tuturor.
218
00:20:35,125 --> 00:20:37,416
- Cine i-ar dori moartea?
- Iubitul ei?
219
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Bârfe revoltătoare!
220
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Curtezane inutile
ce schimbă plictiseala pe gelozie.
221
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Dacă ați retrage gărzile,
222
00:20:46,333 --> 00:20:50,041
am putea găsi indicii pentru blestemul ei
în castelul abandonat.
223
00:20:50,708 --> 00:20:54,958
Doar că acest vânător ar ucide prințesa
în somn și ar lua banii minerilor.
224
00:20:55,041 --> 00:20:56,250
Spuneți-i Prințesă.
225
00:20:57,416 --> 00:20:59,166
Spuneți-i unicorn dacă vreți.
226
00:21:00,000 --> 00:21:02,791
A evoluat în pântecul Addei,
hrănindu-se din el.
227
00:21:02,875 --> 00:21:04,875
- N-ai respect?
- Transformându-se.
228
00:21:05,500 --> 00:21:08,041
A crescut mulți ani
până a fost așa flămândă
229
00:21:09,458 --> 00:21:11,583
că a fost forțată să iasă la lumină.
230
00:21:12,416 --> 00:21:14,666
Cu mușchii putreziți, oasele îndoite,
231
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
cu picioare ca de păianjen,
232
00:21:16,958 --> 00:21:18,958
cu ghearele târându-și în țărână,
233
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
un avort supra-dezvoltat.
234
00:21:21,250 --> 00:21:22,083
Ajunge!
235
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- Alteță?
- Plecați!
236
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Deschide ușa!
237
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Deschide ușa! Protejați Regele!
238
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Vânătorule!
239
00:22:03,416 --> 00:22:04,791
Cine e tatăl Prințesei?
240
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
Oamenii mei te vor omorî, vânătorule.
241
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
E amuzant.
242
00:22:12,458 --> 00:22:15,958
Ai aflat că sora ta a fost ucisă
și nici măcar n-ai clintit,
243
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
dar imediat cum pomenesc de tatăl fetei...
244
00:22:23,250 --> 00:22:24,875
De ce nu te-ai căsătorit?
245
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
Vorbești cu un rege.
246
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Exact la asta mă refer.
247
00:22:34,583 --> 00:22:36,583
De ce să nu ai propriul moștenitor?
248
00:22:36,666 --> 00:22:38,083
De ce să nu omori striga
249
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
și să eviți revolta?
250
00:22:41,083 --> 00:22:42,541
De ce toată tărăgăneala?
251
00:22:45,208 --> 00:22:47,125
Fie vorba între noi,
252
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
cine e tatăl strigăi?
253
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Îmi amintesc legendele despre vânători
254
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
de când eram copil.
255
00:23:09,625 --> 00:23:11,000
E adevărat ce se spune?
256
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Că mutațiile care-ți conferă abilitățile
257
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
te seacă de emoții?
258
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Probabil așa e,
259
00:23:20,500 --> 00:23:22,416
fiindcă numai un om fără inimă
260
00:23:22,500 --> 00:23:24,791
ar putea acuza un frate de incest
cu sora sa ucisă
261
00:23:24,875 --> 00:23:26,583
în timp ce-i cere s-o omoare!
262
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Părăsește Temeria!
263
00:23:37,208 --> 00:23:38,333
Nu te mai întoarce.
264
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra păstrează animozitatea
față de organizația noastră.
265
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Nu-mi spune că cer ajutorul druizilor
sau, mai rău, al ghicitorilor?
266
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Dumnezeu știe de ce Regele Dagorad
a interzis magii din Cintra.
267
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Se zvonește că e bolnav.
268
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Dacă regele moare, poate moștenitoarea
va fi mai maleabilă...
269
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
- Prințesa...
- Calanthe? Baftă!
270
00:24:14,625 --> 00:24:17,250
Se zice că e mai încăpățânată
decât tatăl ei.
271
00:24:17,833 --> 00:24:19,125
Ce e cu Nilfgaard?
272
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
Regele Fergus se dovedește a fi
un rege tânăr eficient și excitat.
273
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
În călduri, adică.
274
00:24:25,458 --> 00:24:28,666
Irosește banii regatului pe femei,
iar poporul moare de foame.
275
00:24:28,750 --> 00:24:31,125
Fringilla va fi în Nilfgaard
la sfârșitul săptămânii.
276
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
Le va aduce oamenilor răbdare și pâine.
277
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Fata ta e...
278
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
Cu tot respectul cuvenit,
279
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
nepoata ta e capabilă
doar să urmeze ordine.
280
00:24:43,208 --> 00:24:47,125
Nicio magiciană cu ambiție nu vrea
să fie trimisă la sud de Sodden.
281
00:24:47,291 --> 00:24:49,375
Nilfgaard are nevoie de disciplină.
282
00:24:52,875 --> 00:24:56,875
Ar trebui să luăm în calcul trimiterea
cuiva cu mai multă... coloană.
283
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobor, aveai pe cineva în gând?
284
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Ce spui de favorita ta cocoșată?
285
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
Cum e a ei... coloană?
286
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
Am căzut de acord
că Yennefer ar fi potrivită în Aedirn.
287
00:25:09,916 --> 00:25:12,000
Regele Virfuril preferă magii
din regatul său,
288
00:25:12,250 --> 00:25:13,750
ea e născută în Vengerberg.
289
00:25:13,833 --> 00:25:15,958
L-am scuipa în față pe Dagorad,
290
00:25:16,041 --> 00:25:18,583
dacă am trimite-o pe Yennefer
partenerului cel mai mare.
291
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Singurii pe care Cintra îi urăște
mai tare decât magii sunt...
292
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
elfii.
293
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Yennefer are sânge de elf?
294
00:25:32,791 --> 00:25:33,875
Un sfert elf.
295
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Lasă un cintran să decidă.
296
00:25:36,833 --> 00:25:39,666
Să nu ne bazăm înțelepciunea
pe prejudecăți și paranoia.
297
00:25:39,750 --> 00:25:41,541
Prejudecată sau nu, nu poți nega,
298
00:25:41,625 --> 00:25:44,375
Cintra e în afara influenței noastre
de prea mult timp.
299
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Regi și regine scăpați de sub control
conduc la rebeliuni și masacre!
300
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Acesta e scopul Consiliului nostru.
301
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Încă te temi de Falka, nu?
302
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Și tu îți ierți nepoata de îndatoriri?
303
00:25:57,833 --> 00:26:01,625
Nu-i destul parfum în Toussaint
să acopere duhoarea nepotismului.
304
00:26:09,125 --> 00:26:10,791
Atunci haideți să votăm.
305
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
Eu mă voi abține de la vot.
306
00:26:14,000 --> 00:26:17,375
Pentru plecarea lui Yennefer
în locul Fringillei?
307
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
Excelență, e o onoare.
308
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
Onoarea e de partea mea.
309
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Regele Fergus a ales.
310
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Nu eu.
311
00:26:39,666 --> 00:26:41,333
Regele Fergus din Nilfgaard?
312
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Ce tot spui?
313
00:26:51,250 --> 00:26:53,208
Solicit o întâlnire cu Consiliul!
314
00:26:55,791 --> 00:26:58,500
Eu mă ocup de repartizarea în regate,
Yennefer.
315
00:26:59,291 --> 00:27:00,208
Nu de Consiliu.
316
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
Mi-ai promis Aedirn.
317
00:27:02,250 --> 00:27:04,375
Au apărut fapte noi care m-au convins
318
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
c-ai fi mai potrivită în Nilfgaard.
319
00:27:06,500 --> 00:27:08,875
Manipularea proștilor nu conferă putere!
320
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
Mai ales când ar alege să mă pipăie
decât să mă asculte!
321
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
Nu cred că au apărut fapte noi.
322
00:27:16,833 --> 00:27:18,666
Cred că te-a respins Consiliul.
323
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Asta e?
324
00:27:22,500 --> 00:27:26,750
Atotputernica Tissaia de Vries
doborâtă de pe piedestalul său de sticlă.
325
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
E sângele tău.
326
00:27:34,833 --> 00:27:36,375
Eforturile din Cintra ne împiedică
327
00:27:36,458 --> 00:27:39,375
să trimitem o magiciană cu sânge de elf
în Aedirn.
328
00:27:43,750 --> 00:27:45,166
Cum ai putut să le spui?
329
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Nu le-am spus.
330
00:27:51,250 --> 00:27:52,458
Stregobor le-a spus.
331
00:27:53,166 --> 00:27:54,375
Ghicește restul.
332
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Câte ore mai sunt?
333
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Prea multe...
334
00:28:31,708 --> 00:28:33,666
Ți s-a spus să părăsești Temeria.
335
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Zău așa...
336
00:28:36,000 --> 00:28:37,375
cu asemenea priveliști?
337
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
O vei omorî?
338
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
Nu vreau banii minerilor.
339
00:28:46,375 --> 00:28:47,583
Nici pe ai mei, văd.
340
00:28:48,791 --> 00:28:50,083
Ce înseamnă pentru tine?
341
00:28:51,500 --> 00:28:52,541
De ce-ți pasă?
342
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Tu prima.
343
00:28:55,708 --> 00:28:58,208
Am văzut cum ți-au vorbit
Foltest și omul lui.
344
00:28:58,291 --> 00:29:00,291
De ce ajuți pe cine nu te ascultă?
345
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
Sunt sigură că un tip legendar ca tine
a găsit deja multe căi
346
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
de a trece de gărzi.
347
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Temeria e plină de secrete. Le-am simțit.
348
00:29:40,041 --> 00:29:42,750
Cum am simțit aceste cadavre
înainte să intrăm.
349
00:29:44,708 --> 00:29:46,291
Cred că și tu le simți.
350
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest și Adda.
351
00:29:54,416 --> 00:29:55,791
Ce s-a întâmplat cu ei?
352
00:29:58,166 --> 00:30:01,500
Lipsa ta de răspuns
face parte din farmecul tău.
353
00:30:08,791 --> 00:30:11,041
Sunt aproape sigur că Foltest e tatăl.
354
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
Dormitorul Addei.
355
00:30:37,291 --> 00:30:38,750
Crezi că a blestemat-o?
356
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Foltest.
357
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Poate.
358
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralt.
359
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Scrisori.
360
00:31:44,666 --> 00:31:47,500
De la Regina Sancia,
mama lui Foltest și a Addei.
361
00:31:50,416 --> 00:31:53,500
Regina Mamă blestemându-și copiii
pentru relația lor.
362
00:31:54,875 --> 00:31:56,500
Asta ar distruge tronul.
363
00:31:57,666 --> 00:31:59,916
Sancia voia ca Adda să scape de copil.
364
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
Se pare că a refuzat. În mod repetat.
365
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
Și acum a luat acel blestem cu ea
în mormânt.
366
00:32:06,708 --> 00:32:08,750
Ai fost în serviciul familiei
decenii întregi.
367
00:32:08,833 --> 00:32:11,166
Sancia se ocupa cu magia neagră?
368
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Nu. Sigur că nu.
369
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
Cum a fost relația ta cu Adda?
370
00:32:16,416 --> 00:32:18,416
Mi-ar plăcea să cred că m-a văzut
371
00:32:18,916 --> 00:32:20,041
ca pe un confident.
372
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Chiar un protector.
373
00:32:24,500 --> 00:32:27,125
Obișnuiam să discutăm mult
despre grijile ei.
374
00:32:27,916 --> 00:32:29,250
Putea fi foarte naivă.
375
00:32:30,500 --> 00:32:31,791
A pomenit de fratele ei?
376
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Cu siguranță nu așa.
377
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Îi era rușine.
378
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Sau era speriată.
379
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
Dacă relația nu a fost...
380
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
consimțită?
381
00:32:48,458 --> 00:32:51,041
A violat-o și a blestemat copilul
ca să ascundă asta?
382
00:32:51,625 --> 00:32:53,625
Regii au făcut și lucruri mai rele.
383
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
E adevărat.
384
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Există o problemă.
385
00:33:06,291 --> 00:33:09,083
- Mirosul tău era pe așternuturile ei.
- Geralt!
386
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Unele vechi...
387
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
Și altele noi.
388
00:33:12,250 --> 00:33:14,583
Ce să fac eu în patul unei fete moarte?
389
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Am mirosit...
390
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
ce făceai.
391
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest n-avea niciun drept!
392
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
A sedus-o pe Adda.
393
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
A abuzat de poziția lui.
394
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Nu-i dădea pace deloc
și-i cerea atenția.
395
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
Tot timpul!
396
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
Dar nu a iubit-o.
397
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Eu am iubit-o.
398
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Ai blestemat femeia iubită?
399
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
L-am blestemat pe Foltest, nu pe ea.
400
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Gelozia ta a provocat nenumărate morți.
401
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Foltest este vinovatul!
402
00:34:01,666 --> 00:34:03,750
A stricat-o pe Adda cu sămânța lui.
403
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
El refuză să omoare striga.
404
00:34:06,291 --> 00:34:07,625
El minte oamenii.
405
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
Și totuși mă acuzi pe mine?
406
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Dacă voiai să-l faci să sufere
puteai să demaști relația.
407
00:34:13,958 --> 00:34:15,208
S-o rănesc pe Adda?
408
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Niciodată.
409
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Amintirea ei nu va fi pătată
cât timp trăiesc s-o apăr.
410
00:34:24,375 --> 00:34:26,291
Spune-ne cum să rupem blestemul.
411
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Nu.
412
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Foltest va privi...
413
00:34:34,458 --> 00:34:36,875
cum Temeria se va întoarce împotriva lui.
414
00:34:37,791 --> 00:34:40,333
Așa cum el a întors-o pe Adda
împotriva mea.
415
00:34:47,083 --> 00:34:51,375
Eu, Sabrina Glevissig, mă dedic Frăției
416
00:34:51,583 --> 00:34:52,666
pentru a îndeplini
417
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
promisiunea sferelor.
418
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
Să nu pun puterea
419
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
înainte de virtute.
420
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- Să respect...
- Unde e?
421
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
N-ai auzit?
422
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...atât cât trupul meu va îndura.
423
00:35:08,625 --> 00:35:10,500
Bun venit în Frăția Vrăjitorilor.
424
00:35:10,875 --> 00:35:12,583
Poți face vraja.
425
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenna!
426
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Yenna, ce faci?
427
00:35:21,750 --> 00:35:23,000
Repar ce-ai făcut tu.
428
00:35:25,000 --> 00:35:27,958
Tata va semna asta
declarându-mă fiica sa,
429
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
nu un elf bastard.
430
00:35:29,125 --> 00:35:31,541
Crezi că o bucată de hârtie
va păcăli Consiliul?
431
00:35:31,750 --> 00:35:33,958
- Yenna...
- Ia-ți mâinile de pe mine!
432
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
A fost un test.
433
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
A fost o manipulare idioată.
434
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Iartă-mă.
435
00:35:42,166 --> 00:35:44,500
Mă pot salva scuzele tale de Nilfgaard?
436
00:35:45,291 --> 00:35:46,500
Mă vor duce în Aedirn?
437
00:35:47,291 --> 00:35:49,916
- Îmi fac sângele mai nobil?
- Și asta o va face?
438
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Bine.
439
00:35:55,041 --> 00:35:56,083
Spune-le c-ai mințit.
440
00:35:56,833 --> 00:35:59,958
Spune-le c-ai născocit calomnia
ca să intri în grațiile rectorului.
441
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
E prea târziu.
442
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Ai ratat inițierea.
443
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
Vrăjile au fost făcute.
444
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Ești atât de inteligent, nu?
Le știi pe toate!
445
00:36:09,041 --> 00:36:12,291
N-aveam cum să știu
cum aveau să fie folosite informațiile.
446
00:36:12,375 --> 00:36:13,250
Și nici tu.
447
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Nu întoarce placa.
448
00:36:14,541 --> 00:36:17,875
Ne prefacem că rectorul
nu ți-a ordonat să mă spionezi?
449
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
Pot repara totul.
450
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
Frăția...
451
00:36:26,041 --> 00:36:29,166
mi-au oferit o poziție
în Consiliul de Cercetare. Mie!
452
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
Da? Niciunul nu trebuie
să se ducă în regat.
453
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- Serios?
- Putem călători pe Continent împreună.
454
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
Putem fi împreună.
Ne putem crea un nou destin.
455
00:36:47,875 --> 00:36:52,000
O viață cu fărașul în mână cât timp
tu ștergi praful de pe oase vechi?
456
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
Ăla nu e destin.
457
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
E o sinucidere lentă.
458
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
Nu crezi asta.
459
00:37:04,166 --> 00:37:07,791
Te-ar îngrozi să afli că nu ai acces
la toate gândurile mele?
460
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
Ești ironică.
461
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
Mergeam în Temeria pentru tine.
462
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Era decizia ta.
463
00:37:25,791 --> 00:37:28,791
Crezi că-mi doresc
să pierd timpul bârfind la curte?
464
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Ăsta e fetișul tău, nu al meu.
465
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Un om adevărat și-ar impune dorințele.
466
00:37:32,458 --> 00:37:33,958
Cum le-aș recunoaște?
467
00:37:35,125 --> 00:37:37,458
Îți place să-mi atribui dorințele tale.
468
00:37:39,916 --> 00:37:41,125
Stregobor avea dreptate.
469
00:37:41,208 --> 00:37:44,083
De asta ești aici. Asta te-a învățat ea.
470
00:37:44,833 --> 00:37:46,000
Toți suntem pioni.
471
00:37:46,333 --> 00:37:50,458
Nu vreau lecții de la un om care crede
că lumea e o aventură romantică.
472
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Lumea mea e dură!
473
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
Neprevăzută!
474
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Intri, supraviețuiești, mori!
475
00:37:58,333 --> 00:38:02,000
- Nu ți se potrivește statutul de victimă.
- Nici ție eroismul.
476
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
Ești mânioasă că ai pierdut șansa
de a fi frumoasă!
477
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Vreau să am putere!
478
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Să fii văzută, adorată și privită de toți.
479
00:38:13,416 --> 00:38:14,666
Mi se datorează asta.
480
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Toată puterea și frumusețea
nu te-ar face merituoasă.
481
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
Să ne odihnim, dragă.
482
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
Foltest, las-o pe sora ta!
483
00:39:18,833 --> 00:39:20,583
Respect-o pe Madam de Vries.
484
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Ce copii minunați, Alteță.
485
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Mulțumesc.
486
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Excelență...
487
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
O aedirnă ar fi dansat mai bine.
488
00:39:48,041 --> 00:39:49,708
Pretinzi că ești artist bun?
489
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Dovedește-o!
490
00:39:52,333 --> 00:39:53,916
Consiliul mi-ar tăia capul.
491
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
Ți-au tăiat deja scula?
492
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- Îmi trebuie timp să prepar ierburile.
- Nu va fi nevoie.
493
00:40:05,833 --> 00:40:08,958
Nu vorbi prostii. Nu poți fi trează
în timpul intervenției.
494
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Ba da.
495
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
Recurgi repede la violență!
496
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
Ciudat...
497
00:40:45,083 --> 00:40:47,583
considerând ce mi-a zis dra Merigold
despre tine.
498
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
Ce ți-a zis?
499
00:40:49,666 --> 00:40:51,000
Mi-a zis...
500
00:40:52,833 --> 00:40:54,333
să am încredere în tine.
501
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
Va funcționa?
502
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
Răspunde sincer.
503
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Nu știu.
504
00:41:17,333 --> 00:41:18,208
Va...
505
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
Fiica mea...
506
00:41:25,041 --> 00:41:25,916
va fi normală?
507
00:41:26,750 --> 00:41:28,958
Va avea nevoie de îngrijire specială.
508
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
A trăit ca un animal.
509
00:41:31,375 --> 00:41:32,750
A cunoscut doar...
510
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
furie și foamete.
511
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Ce e asta?
512
00:42:21,083 --> 00:42:22,166
Pentru Prințesă.
513
00:42:24,125 --> 00:42:25,916
Dacă voi putea rupe blestemul.
514
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Un dar.
515
00:42:32,083 --> 00:42:35,291
Îmi dai asta pentru că nu te aștepți
să vezi răsăritul.
516
00:42:35,750 --> 00:42:38,000
Nu e prima oară
când încerc să salvez o prințesă
517
00:42:38,083 --> 00:42:39,791
pe care alții o văd ca pe un monstru.
518
00:42:40,666 --> 00:42:42,250
Ce a pățit prințesa aia?
519
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Am omorât-o.
520
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
Am încercat...
521
00:42:53,916 --> 00:42:56,875
să rezist tentației, cu Adda.
Amândoi am încercat.
522
00:42:59,250 --> 00:43:02,833
Pe câtă fericire aduce iubirea,
pe atâta umbră.
523
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
Te invidiez.
524
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Să trăiești...
525
00:43:11,541 --> 00:43:13,041
fără să te îndrăgostești.
526
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Vânătorule!
527
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Asta e nebunie curată!
528
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
Ce facem aici?
529
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
Ce se întâmplă?
530
00:44:01,291 --> 00:44:02,666
Cum pot rupe blestemul?
531
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
Nu!
532
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
Nu e drept.
533
00:44:08,500 --> 00:44:11,208
Foltest trebuie să plătească
pentru ce a făcut!
534
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
Explică-i ei asta.
535
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Scoate-mă de aici. Îți ordon!
536
00:44:22,041 --> 00:44:23,666
Spune-mi cum rup blestemul.
537
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Se ascundea de Frăție.
538
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
Mi-a vândut un miel.
539
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Mi-a spus să aștept o lună plină,
540
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
să aștept și să-l omor.
541
00:44:41,250 --> 00:44:43,583
Apoi, am recitat o incantație stupidă.
542
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Apoi m-am scăldat în sângele mielului
până la răsărit.
543
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Până când cocoșul a cântat de trei ori.
544
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
Asta a fost tot!
545
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Jur!
546
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Acum, te rog, lasă-ne să plecăm!
547
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
Cum era incantația?
548
00:45:01,291 --> 00:45:02,583
A fost demult!
549
00:45:08,708 --> 00:45:09,833
Era limba elfilor.
550
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Ce este?
551
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
Am făcut ce mi-ai cerut.
552
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
- Ce mai pot face?
- Nimic.
553
00:45:36,250 --> 00:45:38,583
Dacă nu poți ține o strigă
în afara criptei
554
00:45:38,666 --> 00:45:40,750
până căntă cocoșul de trei ori.
555
00:45:44,333 --> 00:45:46,750
Va trebui să te lupți cu ea până în zori.
556
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Lasă-mi ochii.
557
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
Și astea.
558
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Fiecare creație își cere jertfa.
559
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Se cere mereu un sacrificiu.
560
00:46:18,958 --> 00:46:20,083
Pentru a te renaște
561
00:46:21,583 --> 00:46:22,958
nu vei mai purta copii.
562
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
Înțelegi?
563
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Bine.
564
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
Nu!
565
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Întoarce-te!
566
00:47:06,375 --> 00:47:07,333
Te rog!
567
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Lași un om legat să moară
fără demnitate?
568
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
Nu ești om.
569
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Te rog, iartă-mă.
570
00:47:51,208 --> 00:47:52,625
A fost Foltest.
571
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
A fost vina lui.
572
00:47:58,625 --> 00:47:59,958
Am iubit-o pe mama ta.
573
00:49:23,833 --> 00:49:24,958
Băga-mi-aș!
574
00:58:12,250 --> 00:58:13,666
Yennefer din Vengerberg.
575
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
Iertare, Excelență.
576
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Permiteți-mi să scap
de fata asta nechibzuită.
577
00:58:18,500 --> 00:58:21,458
Ce rege refuză un dans
unui supus de-al său?
578
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Vengerberg?
579
00:58:24,291 --> 00:58:27,166
Știi că sunt în căutarea unei magiciene
ca tine?
580
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Mă las condusă, Excelență.
581
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Geralt.
582
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri...
583
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Rănile tale...
584
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
Te vindeci bine.
585
01:00:25,333 --> 01:00:27,125
Ai dorință de viață puternică.
586
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Prințesa?
587
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Va sta o vreme cu Surorile din Melitele.
588
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Dar...
589
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
eu...
590
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Gâtul ei?
591
01:00:37,250 --> 01:00:38,458
Se va vindeca și ea.
592
01:00:41,041 --> 01:00:43,291
Să știi că Foltest a făcut un anunț.
593
01:00:43,666 --> 01:00:47,375
Onorabilul domn Ostrit și-a dat viața
pentru uciderea vârcolacului.
594
01:00:47,458 --> 01:00:49,291
Minerii adună material pentru o statuie.
595
01:00:52,625 --> 01:00:55,000
Oricine altcineva ar fi omorât Prințesa.
596
01:00:55,166 --> 01:00:56,791
Tu ai ales să nu faci asta.
597
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Aștept banii acum.
598
01:01:00,041 --> 01:01:02,041
Trebuie să mă întorc la calul meu.
599
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Cine-i Renfri?
600
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
Ai strigat doar numele ei
601
01:01:12,208 --> 01:01:13,875
în mod repetat, în somn.
602
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Banii...
603
01:01:19,375 --> 01:01:21,375
Atât reprezintă viața pentru tine?
604
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Monștri și bani?
605
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
Atât trebuie să fie.
606
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
Spui că asta e viața ta
607
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
dar suntem înconjurați de destin, Geralt,
608
01:01:37,750 --> 01:01:40,833
și el se lărgește cu fiecare alegere
pe care-o facem,
609
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
până când destinele se întâlnesc.
610
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
Simt că te așteaptă ceva acolo.
611
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
Ceva mai mult.
612
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri!
613
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
Ciri!
614
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
615
01:05:58,791 --> 01:06:00,583
Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică