1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 ‎Apare când e lună plină... 3 00:00:14,458 --> 00:00:15,541 ‎pentru a se hrăni. 4 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 ‎Asta îmi spunea mama. 5 00:00:22,958 --> 00:00:24,208 ‎Atunci când o lupoaică... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,416 ‎trece peste mormântul ‎unei fete nemăritate, 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ‎o fată însărcinată care a murit prematur, 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‎acel prunc... 9 00:00:40,666 --> 00:00:42,083 ‎începe să se dezvolte... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‎chiar în burta ei. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,791 ‎Când e îndeajuns de mare, 12 00:00:58,541 --> 00:01:00,833 ‎pruncul sfâșie tot până iese. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 ‎Numai că nu mai e un prunc. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‎E un monstru. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 ‎Un vârcolac. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 ‎Jur, vânătorule, asta m-a răpus. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‎Jur că l-am văzut. Jur pe mormântul mamei. ‎L-am văzut... 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‎3.000 de oreni. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‎În avans. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 ‎Pe asta o cunosc cu siguranță. 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‎Vampirița sângera deși albă ca un așternut 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‎Totuși inima-i moartă bătea susținut 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‎Bătea 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 ‎Kikimora? 25 00:04:20,708 --> 00:04:23,375 ‎Nu-mi amintesc ‎să fi cântat bardul așa ceva. 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,791 ‎Cine-ar îndrăzni ‎să te jefuiască de comoara ta? 27 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 ‎O femeie? 28 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‎O prințesă. 29 00:04:34,583 --> 00:04:36,083 ‎Ai fost îndrăgostit? 30 00:04:38,500 --> 00:04:39,500 ‎Cum o cheamă? 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,416 ‎După o viață lungă ca a mea, ‎toate numele încep să se asemene. 32 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 ‎Dacă destinul era mai blând, 33 00:04:49,541 --> 00:04:52,416 ‎o târfă ca mine nu s-ar mulțumi ‎cu poveștile clienților. 34 00:04:58,291 --> 00:05:00,583 ‎Un prieten de-al tău a trecut pe aici ‎luna trecută. 35 00:05:00,708 --> 00:05:01,916 ‎Mergea spre Temeria. 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‎Prieten? 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‎Alt vânător. 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 ‎L-am și fericit dându-mi toată silința 39 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 ‎- și... ‎- Ce e în Temeria? 40 00:05:11,833 --> 00:05:13,625 ‎Nu m-ai auzit vorbind? 41 00:05:13,916 --> 00:05:16,416 ‎N-ar trebui să știi ‎când cineva se preface? 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‎E a treia noapte. Plătește sau dispari! 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‎Temeria? 44 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 ‎Au o creatură. 45 00:05:26,833 --> 00:05:29,833 ‎Câțiva mineri au adunat 3.000 de oreni ‎ca s-o omoare. 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 ‎Băiatul tău a luat banii și a fugit. 47 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‎Mă auzi? 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 ‎Mulțumesc pentru... 49 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ‎tot. 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‎Vânătorule! 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,833 ‎Cum rămâne cu camera? 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 ‎Nu mă judeca. 53 00:06:05,458 --> 00:06:07,583 ‎Mă întorc să plătesc în câteva zile. 54 00:06:08,208 --> 00:06:10,000 ‎Dacă pățește ceva calul meu... 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‎Nu mă sperii tu! 56 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‎Încotro e Temeria? 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‎TEMERIA ‎TĂRÂMUL MONȘTRILOR ȘI AL REGILOR LAȘI 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‎După ani de atacuri ale acestei creaturi, ‎regele nu face nimic. 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,708 ‎Trebuie să-i forțăm mâna. 60 00:07:02,916 --> 00:07:04,416 ‎Să punem jos târnăcoapele 61 00:07:04,791 --> 00:07:06,416 ‎și să refuzăm să muncim. 62 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 ‎- Da! ‎- Așa e. 63 00:07:07,666 --> 00:07:09,833 ‎Nu sunt deajuns jumătăți de măsură! 64 00:07:10,083 --> 00:07:11,625 ‎Trebuie să plecăm de aici. 65 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‎E de muncă la sud de Sodden. 66 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‎Fiul meu, 67 00:07:20,833 --> 00:07:22,125 ‎odihnească-se-n pace, 68 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‎mi-a spus... 69 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‎în Nilfgaard, 70 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 ‎regele le-o trăgea târfelor 71 00:07:30,375 --> 00:07:32,375 ‎în timp ce poporul murea de foame. 72 00:07:34,666 --> 00:07:36,000 ‎Apoi a apărut cineva, 73 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‎Uzurpatorul, 74 00:07:39,083 --> 00:07:40,541 ‎și a mobilizat mulțimea. 75 00:07:41,083 --> 00:07:44,458 ‎Și și-au recăpătat ce era al lor! 76 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 ‎Da! 77 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‎Eu zic să le urmăm exemplul! 78 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‎Da! 79 00:07:49,958 --> 00:07:51,583 ‎Nu puteți omorî vârcolacul 80 00:07:53,541 --> 00:07:55,625 ‎și decideți să vă omorâți Regele? 81 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‎Grozav plan! 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 ‎Alt vânător nenorocit! 83 00:08:01,333 --> 00:08:03,708 ‎Teapa ta ne-a păcălit o dată. 84 00:08:03,833 --> 00:08:05,916 ‎Eu cer banii după ce termin treaba. 85 00:08:06,125 --> 00:08:07,666 ‎Și doar o treime din preț. 86 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‎Ca o scuză... 87 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‎din partea breslei mele... 88 00:08:11,750 --> 00:08:12,708 ‎către a voastră. 89 00:08:20,250 --> 00:08:21,541 ‎Și dacă nu-l poți omorî? 90 00:08:23,083 --> 00:08:24,333 ‎Mor eu. 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 ‎Vă rog! 92 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 ‎Păstrați-vă calmul. 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 ‎Lăsați armele jos și întoarceți-vă acasă. 94 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 ‎Faceți asta repede și fără alte scene 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,708 ‎și aveți cuvântul meu ‎că Regele nu va afla de această trădare. 96 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 ‎Foltest e cel care ne trădează. 97 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 ‎Se ascunde în castelul lui de iarnă, ‎iar noi suntem mâncați de vii! 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‎Da! 99 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 ‎Mikal era un băiat bun. 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‎Răzbunarea nu-ți va alina durerea. 101 00:09:31,583 --> 00:09:32,625 ‎Nu știi nimic... 102 00:09:33,666 --> 00:09:34,791 ‎despre durerea mea. 103 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 ‎Foltest are un plan? 104 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 ‎Duceți-l până la graniță. 105 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‎Temeria s-a săturat... 106 00:09:56,083 --> 00:09:57,041 ‎de vânători. 107 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 ‎Vânătorule! 108 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‎Poți lăsa sabia jos. ‎Nu-ți voi face rău. 109 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‎Spuse vrăjitoarea ascunsă-n pădure. 110 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‎Magiciană. 111 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‎Vrăjitoare. 112 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 ‎Triss Merigold. ‎Sunt în slujba Regelui Foltest. 113 00:10:51,708 --> 00:10:53,666 ‎Deci face spectacol alungându-mă, 114 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‎apoi își trimite mesagera ‎să-mi paseze bani 115 00:10:57,416 --> 00:10:59,000 ‎ca să-i ucid monstrul. 116 00:11:00,500 --> 00:11:02,666 ‎Un plan fără originalitate pentru un rege. 117 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 ‎E planul meu. 118 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 ‎Sunt banii mei. 119 00:11:07,333 --> 00:11:11,583 ‎Și nu vreau să ucizi bestia. ‎Vreau să mă ajuți s-o salvăm. 120 00:11:19,416 --> 00:11:21,625 ‎Acum șase ani, ‎grăjdarii au început să dispară 121 00:11:21,708 --> 00:11:23,333 ‎la castelul de deasupra orașului. 122 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 ‎La scurt timp, ‎oamenii dispăreau din Temeria. 123 00:11:27,166 --> 00:11:30,708 ‎Gărzile Regale au realizat ‎că monstrul venea din cripta 124 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 ‎unde odihnește sora regelui, Adda. 125 00:11:32,833 --> 00:11:36,708 ‎Se zvonea că avea o aventură ‎cu un tânăr din oraș când a murit. 126 00:11:37,208 --> 00:11:38,166 ‎Era însărcinată? 127 00:11:39,625 --> 00:11:40,625 ‎Dacă era, 128 00:11:40,958 --> 00:11:44,291 ‎copilul ar fi moștenit tronul. ‎Foltest nu s-a căsătorit. 129 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‎Regele a fugit, ‎ignorând numărul morților. 130 00:11:48,583 --> 00:11:52,375 ‎După ce Nilfgaard și-a înlăturat regele, ‎Frăția nu putea risca repetarea situației. 131 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 ‎M-au trimis pe mine aici ‎acum trei luni, să vindec creatura. 132 00:11:55,500 --> 00:11:57,291 ‎Vârcolacii au mutații ciudate. 133 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‎Nu pot fi vindecați. 134 00:11:59,208 --> 00:12:00,916 ‎Bine că nu e vârcolac. 135 00:12:03,583 --> 00:12:07,375 ‎Ai 2.000 de oreni dacă-mi spui ‎ce i-a ucis pe acești oameni. 136 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 ‎Nu ai spus mulțimii ‎că a înfrânt un vânător. 137 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 ‎I-ai lăsat să creadă ‎că a fugit cu banii lor. 138 00:13:01,833 --> 00:13:03,583 ‎E clar că nu vă cunoșteați. 139 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‎Îi lipsesc inima și ficatul. 140 00:13:11,875 --> 00:13:14,583 ‎Știu doar o creatură ‎care e atât de mofturoasă. 141 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‎O strigă. 142 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 ‎- Strigile sunt mituri. ‎- Sunt foarte rare. 143 00:13:19,875 --> 00:13:22,208 ‎Poate fi creată doar printr-un blestem. 144 00:13:24,500 --> 00:13:26,333 ‎Cineva a vrut-o pe Adda moartă. 145 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 ‎Blestemul nu s-a sfârșit la Adda. ‎A transformat-o pe fiica sa în monstru. 146 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 ‎Pe fiica sa? 147 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 ‎Strigile sunt femei. 148 00:13:36,916 --> 00:13:38,583 ‎Striga aceasta e o prințesă. 149 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‎Pot... 150 00:14:15,666 --> 00:14:16,875 ‎Pot face ceva? 151 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‎Stau și se uită. 152 00:14:57,416 --> 00:14:59,791 ‎Un detaliu interesant, aplauzele. 153 00:15:02,166 --> 00:15:04,500 ‎De câte ori crezi că vom mai face asta? 154 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 ‎Nu știu. 155 00:15:07,625 --> 00:15:09,541 ‎În curând pleci la ruinele tale, 156 00:15:09,791 --> 00:15:11,125 ‎explorator cutezător. 157 00:15:11,750 --> 00:15:16,041 ‎Doar parțial. Stregobor spune ‎că Temeria se bazează tare pe magii săi. 158 00:15:16,125 --> 00:15:17,791 ‎Vei fi prea ocupat pentru mine. 159 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‎Poate tu vei fi prea ocupată ‎după ce guști din visul Aedirn. 160 00:15:21,750 --> 00:15:23,333 ‎Regele Virfuril e chipeș. 161 00:15:23,916 --> 00:15:24,791 ‎Umblă vorba. 162 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 ‎Dacă fac o treabă bună, 163 00:15:28,541 --> 00:15:31,250 ‎îl pot convinge să-ți dea voie ‎în ruinele noastre. 164 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 ‎Poate vom continua așa o veșnicie. 165 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‎Da. 166 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‎După inițierea de astăzi, noi decidem. 167 00:15:40,041 --> 00:15:42,708 ‎Noi vom decide ‎și vom fi cine ne dorim să fim. 168 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ‎Ce este? 169 00:15:49,708 --> 00:15:52,708 ‎Fringilla și celelalte își văd idealul ‎atât de clar. 170 00:15:53,458 --> 00:15:55,916 ‎Ele știu ce-și doresc pentru vrăjile lor. 171 00:15:57,666 --> 00:16:00,958 ‎- Nu-ți mai face griji. ‎- E ușor pentru un băiat Ban Ard! 172 00:16:01,333 --> 00:16:04,208 ‎Voi nu trebuie să vă pregătiți ‎să apăreți în fața curții. 173 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 ‎Ce îți dorești? 174 00:16:24,666 --> 00:16:28,500 ‎Ții minte fata speriată ‎care s-a prăbușit la picioarele tale aici, 175 00:16:29,083 --> 00:16:30,750 ‎inconștientă de puterile ei? 176 00:16:36,625 --> 00:16:39,583 ‎Vreau să mă întorc acasă în Aedirn ‎și să uit de ea. 177 00:16:44,333 --> 00:16:45,583 ‎Aedirn ți-e destinat? 178 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‎Da. 179 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‎O să fiu sincer. Tu ești... 180 00:16:53,791 --> 00:16:56,500 ‎o primă versiune ‎pentru intențiile naturii, da? 181 00:16:57,041 --> 00:16:58,041 ‎Norocul face... 182 00:16:58,791 --> 00:17:00,458 ‎ca eu să fiu artistul final. 183 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 ‎Fiecare fată pe care o farmec ‎părăsește Aretuza ca o operă de artă vie. 184 00:17:20,125 --> 00:17:22,333 ‎Indiferent de cum e materialul. 185 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‎Perfectă pentru Aedirn. 186 00:17:48,666 --> 00:17:52,083 ‎O rochie gri dă importanță ‎fără ambiție îndrăzneață. 187 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 ‎Nu e ținuta finală, mai mult o probă. 188 00:18:23,541 --> 00:18:26,958 ‎Nu există persoană care, ‎privindu-se în oglindă, 189 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 ‎să nu se vadă deformată. 190 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 ‎În afară de noi. 191 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 ‎Noi ne reclădim după voia noastră. 192 00:18:36,625 --> 00:18:38,583 ‎Ceilalți nu au un cuvânt de spus. 193 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‎Privește... 194 00:18:43,958 --> 00:18:46,875 ‎Poți elibera victima din oglindă ‎pentru totdeauna. 195 00:18:49,708 --> 00:18:51,208 ‎Nu știu de unde să încep. 196 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ‎Închide ochii. 197 00:19:01,500 --> 00:19:03,000 ‎Ți-am spus să-i închizi. 198 00:19:05,791 --> 00:19:08,583 ‎Imaginează-ți cea mai puternică femeie ‎din lume. 199 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‎Părul ei... 200 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‎culoarea ochilor ei, da... 201 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ‎dar și postura ei impunătoare. 202 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 ‎Grația întregii sale ființe. 203 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 ‎O vezi? 204 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‎Da. 205 00:19:45,833 --> 00:19:46,791 ‎Deschide ochii. 206 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 ‎E incredibilă. 207 00:20:04,458 --> 00:20:08,000 ‎Dră Merigold, v-am trimis ‎să rezolvați o problemă de familie, 208 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‎nu să angajați un mercenar mutant ‎să investigheze. 209 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‎Ăsta nu e un joc, Căpitane. 210 00:20:13,375 --> 00:20:17,208 ‎În noaptea asta e lună plină, ‎iar Geralt s-a dovedit deja valoros. 211 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 ‎Credem că putem vindeca creatura. 212 00:20:19,291 --> 00:20:20,500 ‎Spuneți că e fată, 213 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 ‎atunci o veți numi Alteța Sa. 214 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‎Segelin, 215 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 ‎cred că stringența cere flexibilitate ‎din partea curții. 216 00:20:31,000 --> 00:20:32,708 ‎Teoria vânătorului e ilogică. 217 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 ‎Prințesa Adda era îngerul tuturor. 218 00:20:35,125 --> 00:20:37,416 ‎- Cine i-ar dori moartea? ‎- Iubitul ei? 219 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‎Bârfe revoltătoare! 220 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 ‎Curtezane inutile ‎ce schimbă plictiseala pe gelozie. 221 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‎Dacă ați retrage gărzile, 222 00:20:46,333 --> 00:20:50,041 ‎am putea găsi indicii pentru blestemul ei ‎în castelul abandonat. 223 00:20:50,708 --> 00:20:54,958 ‎Doar că acest vânător ar ucide prințesa ‎în somn și ar lua banii minerilor. 224 00:20:55,041 --> 00:20:56,250 ‎Spuneți-i Prințesă. 225 00:20:57,416 --> 00:20:59,166 ‎Spuneți-i unicorn dacă vreți. 226 00:21:00,000 --> 00:21:02,791 ‎A evoluat în pântecul Addei, ‎hrănindu-se din el. 227 00:21:02,875 --> 00:21:04,875 ‎- N-ai respect? ‎- Transformându-se. 228 00:21:05,500 --> 00:21:08,041 ‎A crescut mulți ani ‎până a fost așa flămândă 229 00:21:09,458 --> 00:21:11,583 ‎că a fost forțată să iasă la lumină. 230 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 ‎Cu mușchii putreziți, oasele îndoite, 231 00:21:15,250 --> 00:21:16,875 ‎cu picioare ca de păianjen, 232 00:21:16,958 --> 00:21:18,958 ‎cu ghearele târându-și în țărână, 233 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 ‎un avort supra-dezvoltat. 234 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 ‎Ajunge! 235 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 ‎- Alteță? ‎- Plecați! 236 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‎Deschide ușa! 237 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‎Deschide ușa! Protejați Regele! 238 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‎Vânătorule! 239 00:22:03,416 --> 00:22:04,791 ‎Cine e tatăl Prințesei? 240 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 ‎Oamenii mei te vor omorî, vânătorule. 241 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‎E amuzant. 242 00:22:12,458 --> 00:22:15,958 ‎Ai aflat că sora ta a fost ucisă ‎și nici măcar n-ai clintit, 243 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ‎dar imediat cum pomenesc de tatăl fetei... 244 00:22:23,250 --> 00:22:24,875 ‎De ce nu te-ai căsătorit? 245 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‎Vorbești cu un rege. 246 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‎Exact la asta mă refer. 247 00:22:34,583 --> 00:22:36,583 ‎De ce să nu ai propriul moștenitor? 248 00:22:36,666 --> 00:22:38,083 ‎De ce să nu omori striga 249 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 ‎și să eviți revolta? 250 00:22:41,083 --> 00:22:42,541 ‎De ce toată tărăgăneala? 251 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 ‎Fie vorba între noi, 252 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 ‎cine e tatăl strigăi? 253 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 ‎Îmi amintesc legendele despre vânători 254 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‎de când eram copil. 255 00:23:09,625 --> 00:23:11,000 ‎E adevărat ce se spune? 256 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‎Că mutațiile care-ți conferă abilitățile 257 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 ‎te seacă de emoții? 258 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‎Probabil așa e, 259 00:23:20,500 --> 00:23:22,416 ‎fiindcă numai un om fără inimă 260 00:23:22,500 --> 00:23:24,791 ‎ar putea acuza un frate de incest ‎cu sora sa ucisă 261 00:23:24,875 --> 00:23:26,583 ‎în timp ce-i cere s-o omoare! 262 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 ‎Părăsește Temeria! 263 00:23:37,208 --> 00:23:38,333 ‎Nu te mai întoarce. 264 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‎Cintra păstrează animozitatea ‎față de organizația noastră. 265 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 ‎Nu-mi spune că cer ajutorul druizilor ‎sau, mai rău, al ghicitorilor? 266 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ‎Dumnezeu știe de ce Regele Dagorad ‎a interzis magii din Cintra. 267 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‎Se zvonește că e bolnav. 268 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 ‎Dacă regele moare, poate moștenitoarea ‎va fi mai maleabilă... 269 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 ‎- Prințesa... ‎- Calanthe? Baftă! 270 00:24:14,625 --> 00:24:17,250 ‎Se zice că e mai încăpățânată ‎decât tatăl ei. 271 00:24:17,833 --> 00:24:19,125 ‎Ce e cu Nilfgaard? 272 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 ‎Regele Fergus se dovedește a fi ‎un rege tânăr eficient și excitat. 273 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 ‎În călduri, adică. 274 00:24:25,458 --> 00:24:28,666 ‎Irosește banii regatului pe femei, ‎iar poporul moare de foame. 275 00:24:28,750 --> 00:24:31,125 ‎Fringilla va fi în Nilfgaard ‎la sfârșitul săptămânii. 276 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‎Le va aduce oamenilor răbdare și pâine. 277 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 ‎Fata ta e... 278 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 ‎Cu tot respectul cuvenit, 279 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‎nepoata ta e capabilă ‎doar să urmeze ordine. 280 00:24:43,208 --> 00:24:47,125 ‎Nicio magiciană cu ambiție nu vrea ‎să fie trimisă la sud de Sodden. 281 00:24:47,291 --> 00:24:49,375 ‎Nilfgaard are nevoie de disciplină. 282 00:24:52,875 --> 00:24:56,875 ‎Ar trebui să luăm în calcul trimiterea ‎cuiva cu mai multă... coloană. 283 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‎Stregobor, aveai pe cineva în gând? 284 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‎Ce spui de favorita ta cocoșată? 285 00:25:03,083 --> 00:25:05,291 ‎Cum e a ei... coloană? 286 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 ‎Am căzut de acord ‎că Yennefer ar fi potrivită în Aedirn. 287 00:25:09,916 --> 00:25:12,000 ‎Regele Virfuril preferă magii ‎din regatul său, 288 00:25:12,250 --> 00:25:13,750 ‎ea e născută în Vengerberg. 289 00:25:13,833 --> 00:25:15,958 ‎L-am scuipa în față pe Dagorad, 290 00:25:16,041 --> 00:25:18,583 ‎dacă am trimite-o pe Yennefer ‎partenerului cel mai mare. 291 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 ‎Singurii pe care Cintra îi urăște ‎mai tare decât magii sunt... 292 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ‎elfii. 293 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‎Yennefer are sânge de elf? 294 00:25:32,791 --> 00:25:33,875 ‎Un sfert elf. 295 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‎Lasă un cintran să decidă. 296 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 ‎Să nu ne bazăm înțelepciunea ‎pe prejudecăți și paranoia. 297 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 ‎Prejudecată sau nu, nu poți nega, 298 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 ‎Cintra e în afara influenței noastre ‎de prea mult timp. 299 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 ‎Regi și regine scăpați de sub control ‎conduc la rebeliuni și masacre! 300 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‎Acesta e scopul Consiliului nostru. 301 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‎Încă te temi de Falka, nu? 302 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 ‎Și tu îți ierți nepoata de îndatoriri? 303 00:25:57,833 --> 00:26:01,625 ‎Nu-i destul parfum în Toussaint ‎să acopere duhoarea nepotismului. 304 00:26:09,125 --> 00:26:10,791 ‎Atunci haideți să votăm. 305 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‎Eu mă voi abține de la vot. 306 00:26:14,000 --> 00:26:17,375 ‎Pentru plecarea lui Yennefer ‎în locul Fringillei? 307 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 ‎Excelență, e o onoare. 308 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‎Onoarea e de partea mea. 309 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‎Regele Fergus a ales. 310 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‎Nu eu. 311 00:26:39,666 --> 00:26:41,333 ‎Regele Fergus din Nilfgaard? 312 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‎Ce tot spui? 313 00:26:51,250 --> 00:26:53,208 ‎Solicit o întâlnire cu Consiliul! 314 00:26:55,791 --> 00:26:58,500 ‎Eu mă ocup de repartizarea în regate, ‎Yennefer. 315 00:26:59,291 --> 00:27:00,208 ‎Nu de Consiliu. 316 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‎Mi-ai promis Aedirn. 317 00:27:02,250 --> 00:27:04,375 ‎Au apărut fapte noi care m-au convins 318 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‎c-ai fi mai potrivită în Nilfgaard. 319 00:27:06,500 --> 00:27:08,875 ‎Manipularea proștilor nu conferă putere! 320 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 ‎Mai ales când ar alege să mă pipăie ‎decât să mă asculte! 321 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‎Nu cred că au apărut fapte noi. 322 00:27:16,833 --> 00:27:18,666 ‎Cred că te-a respins Consiliul. 323 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‎Asta e? 324 00:27:22,500 --> 00:27:26,750 ‎Atotputernica Tissaia de Vries ‎doborâtă de pe piedestalul său de sticlă. 325 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‎E sângele tău. 326 00:27:34,833 --> 00:27:36,375 ‎Eforturile din Cintra ne împiedică 327 00:27:36,458 --> 00:27:39,375 ‎să trimitem o magiciană cu sânge de elf ‎în Aedirn. 328 00:27:43,750 --> 00:27:45,166 ‎Cum ai putut să le spui? 329 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‎Nu le-am spus. 330 00:27:51,250 --> 00:27:52,458 ‎Stregobor le-a spus. 331 00:27:53,166 --> 00:27:54,375 ‎Ghicește restul. 332 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‎Câte ore mai sunt? 333 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‎Prea multe... 334 00:28:31,708 --> 00:28:33,666 ‎Ți s-a spus să părăsești Temeria. 335 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‎Zău așa... 336 00:28:36,000 --> 00:28:37,375 ‎cu asemenea priveliști? 337 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‎O vei omorî? 338 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‎Nu vreau banii minerilor. 339 00:28:46,375 --> 00:28:47,583 ‎Nici pe ai mei, văd. 340 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‎Ce înseamnă pentru tine? 341 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‎De ce-ți pasă? 342 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‎Tu prima. 343 00:28:55,708 --> 00:28:58,208 ‎Am văzut cum ți-au vorbit ‎Foltest și omul lui. 344 00:28:58,291 --> 00:29:00,291 ‎De ce ajuți pe cine nu te ascultă? 345 00:29:04,708 --> 00:29:08,500 ‎Sunt sigură că un tip legendar ca tine ‎a găsit deja multe căi 346 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 ‎de a trece de gărzi. 347 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 ‎Temeria e plină de secrete. Le-am simțit. 348 00:29:40,041 --> 00:29:42,750 ‎Cum am simțit aceste cadavre ‎înainte să intrăm. 349 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 ‎Cred că și tu le simți. 350 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‎Foltest și Adda. 351 00:29:54,416 --> 00:29:55,791 ‎Ce s-a întâmplat cu ei? 352 00:29:58,166 --> 00:30:01,500 ‎Lipsa ta de răspuns ‎face parte din farmecul tău. 353 00:30:08,791 --> 00:30:11,041 ‎Sunt aproape sigur că Foltest e tatăl. 354 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 ‎Dormitorul Addei. 355 00:30:37,291 --> 00:30:38,750 ‎Crezi că a blestemat-o? 356 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 ‎Foltest. 357 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‎Poate. 358 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‎Geralt. 359 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 ‎Scrisori. 360 00:31:44,666 --> 00:31:47,500 ‎De la Regina Sancia, ‎mama lui Foltest și a Addei. 361 00:31:50,416 --> 00:31:53,500 ‎Regina Mamă blestemându-și copiii ‎pentru relația lor. 362 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 ‎Asta ar distruge tronul. 363 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‎Sancia voia ca Adda să scape de copil. 364 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‎Se pare că a refuzat. În mod repetat. 365 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‎Și acum a luat acel blestem cu ea ‎în mormânt. 366 00:32:06,708 --> 00:32:08,750 ‎Ai fost în serviciul familiei ‎decenii întregi. 367 00:32:08,833 --> 00:32:11,166 ‎Sancia se ocupa cu magia neagră? 368 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‎Nu. Sigur că nu. 369 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 ‎Cum a fost relația ta cu Adda? 370 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 ‎Mi-ar plăcea să cred că m-a văzut 371 00:32:18,916 --> 00:32:20,041 ‎ca pe un confident. 372 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 ‎Chiar un protector. 373 00:32:24,500 --> 00:32:27,125 ‎Obișnuiam să discutăm mult ‎despre grijile ei. 374 00:32:27,916 --> 00:32:29,250 ‎Putea fi foarte naivă. 375 00:32:30,500 --> 00:32:31,791 ‎A pomenit de fratele ei? 376 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‎Cu siguranță nu așa. 377 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‎Îi era rușine. 378 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‎Sau era speriată. 379 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 ‎Dacă relația nu a fost... 380 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ‎consimțită? 381 00:32:48,458 --> 00:32:51,041 ‎A violat-o și a blestemat copilul ‎ca să ascundă asta? 382 00:32:51,625 --> 00:32:53,625 ‎Regii au făcut și lucruri mai rele. 383 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‎E adevărat. 384 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 ‎Există o problemă. 385 00:33:06,291 --> 00:33:09,083 ‎- Mirosul tău era pe așternuturile ei. ‎- Geralt! 386 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‎Unele vechi... 387 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‎Și altele noi. 388 00:33:12,250 --> 00:33:14,583 ‎Ce să fac eu în patul unei fete moarte? 389 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‎Am mirosit... 390 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‎ce făceai. 391 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‎Foltest n-avea niciun drept! 392 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‎A sedus-o pe Adda. 393 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 ‎A abuzat de poziția lui. 394 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‎Nu-i dădea pace deloc ‎și-i cerea atenția. 395 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‎Tot timpul! 396 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 ‎Dar nu a iubit-o. 397 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‎Eu am iubit-o. 398 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‎Ai blestemat femeia iubită? 399 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‎L-am blestemat pe Foltest, nu pe ea. 400 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‎Gelozia ta a provocat nenumărate morți. 401 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‎Foltest este vinovatul! 402 00:34:01,666 --> 00:34:03,750 ‎A stricat-o pe Adda cu sămânța lui. 403 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‎El refuză să omoare striga. 404 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 ‎El minte oamenii. 405 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‎Și totuși mă acuzi pe mine? 406 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‎Dacă voiai să-l faci să sufere ‎puteai să demaști relația. 407 00:34:13,958 --> 00:34:15,208 ‎S-o rănesc pe Adda? 408 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‎Niciodată. 409 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 ‎Amintirea ei nu va fi pătată ‎cât timp trăiesc s-o apăr. 410 00:34:24,375 --> 00:34:26,291 ‎Spune-ne cum să rupem blestemul. 411 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‎Nu. 412 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‎Foltest va privi... 413 00:34:34,458 --> 00:34:36,875 ‎cum Temeria se va întoarce împotriva lui. 414 00:34:37,791 --> 00:34:40,333 ‎Așa cum el a întors-o pe Adda ‎împotriva mea. 415 00:34:47,083 --> 00:34:51,375 ‎Eu, Sabrina Glevissig, mă dedic Frăției 416 00:34:51,583 --> 00:34:52,666 ‎pentru a îndeplini 417 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 ‎promisiunea sferelor. 418 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 ‎Să nu pun puterea 419 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 ‎înainte de virtute. 420 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‎- Să respect... ‎- Unde e? 421 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‎N-ai auzit? 422 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ‎...atât cât trupul meu va îndura. 423 00:35:08,625 --> 00:35:10,500 ‎Bun venit în Frăția Vrăjitorilor. 424 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 ‎Poți face vraja. 425 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‎Yenna! 426 00:35:19,208 --> 00:35:20,583 ‎Yenna, ce faci? 427 00:35:21,750 --> 00:35:23,000 ‎Repar ce-ai făcut tu. 428 00:35:25,000 --> 00:35:27,958 ‎Tata va semna asta ‎declarându-mă fiica sa, 429 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ‎nu un elf bastard. 430 00:35:29,125 --> 00:35:31,541 ‎Crezi că o bucată de hârtie ‎va păcăli Consiliul? 431 00:35:31,750 --> 00:35:33,958 ‎- Yenna... ‎- Ia-ți mâinile de pe mine! 432 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 ‎A fost un test. 433 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‎A fost o manipulare idioată. 434 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‎Iartă-mă. 435 00:35:42,166 --> 00:35:44,500 ‎Mă pot salva scuzele tale de Nilfgaard? 436 00:35:45,291 --> 00:35:46,500 ‎Mă vor duce în Aedirn? 437 00:35:47,291 --> 00:35:49,916 ‎- Îmi fac sângele mai nobil? ‎- Și asta o va face? 438 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 ‎Bine. 439 00:35:55,041 --> 00:35:56,083 ‎Spune-le c-ai mințit. 440 00:35:56,833 --> 00:35:59,958 ‎Spune-le c-ai născocit calomnia ‎ca să intri în grațiile rectorului. 441 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‎E prea târziu. 442 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‎Ai ratat inițierea. 443 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‎Vrăjile au fost făcute. 444 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‎Ești atât de inteligent, nu? ‎Le știi pe toate! 445 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 ‎N-aveam cum să știu ‎cum aveau să fie folosite informațiile. 446 00:36:12,375 --> 00:36:13,250 ‎Și nici tu. 447 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 ‎Nu întoarce placa. 448 00:36:14,541 --> 00:36:17,875 ‎Ne prefacem că rectorul ‎nu ți-a ordonat să mă spionezi? 449 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ‎Pot repara totul. 450 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‎Frăția... 451 00:36:26,041 --> 00:36:29,166 ‎mi-au oferit o poziție ‎în Consiliul de Cercetare. Mie! 452 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 ‎Da? Niciunul nu trebuie ‎să se ducă în regat. 453 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‎- Serios? ‎- Putem călători pe Continent împreună. 454 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‎Putem fi împreună. ‎Ne putem crea un nou destin. 455 00:36:47,875 --> 00:36:52,000 ‎O viață cu fărașul în mână cât timp ‎tu ștergi praful de pe oase vechi? 456 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 ‎Ăla nu e destin. 457 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‎E o sinucidere lentă. 458 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 ‎Nu crezi asta. 459 00:37:04,166 --> 00:37:07,791 ‎Te-ar îngrozi să afli că nu ai acces ‎la toate gândurile mele? 460 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 ‎Ești ironică. 461 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 ‎Mergeam în Temeria pentru tine. 462 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 ‎Era decizia ta. 463 00:37:25,791 --> 00:37:28,791 ‎Crezi că-mi doresc ‎să pierd timpul bârfind la curte? 464 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‎Ăsta e fetișul tău, nu al meu. 465 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‎Un om adevărat și-ar impune dorințele. 466 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‎Cum le-aș recunoaște? 467 00:37:35,125 --> 00:37:37,458 ‎Îți place să-mi atribui dorințele tale. 468 00:37:39,916 --> 00:37:41,125 ‎Stregobor avea dreptate. 469 00:37:41,208 --> 00:37:44,083 ‎De asta ești aici. Asta te-a învățat ea. 470 00:37:44,833 --> 00:37:46,000 ‎Toți suntem pioni. 471 00:37:46,333 --> 00:37:50,458 ‎Nu vreau lecții de la un om care crede ‎că lumea e o aventură romantică. 472 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‎Lumea mea e dură! 473 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 ‎Neprevăzută! 474 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‎Intri, supraviețuiești, mori! 475 00:37:58,333 --> 00:38:02,000 ‎- Nu ți se potrivește statutul de victimă. ‎- Nici ție eroismul. 476 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‎Ești mânioasă că ai pierdut șansa ‎de a fi frumoasă! 477 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‎Vreau să am putere! 478 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‎Să fii văzută, adorată și privită de toți. 479 00:38:13,416 --> 00:38:14,666 ‎Mi se datorează asta. 480 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‎Toată puterea și frumusețea ‎nu te-ar face merituoasă. 481 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 ‎Să ne odihnim, dragă. 482 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‎Foltest, las-o pe sora ta! 483 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‎Respect-o pe Madam de Vries. 484 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‎Ce copii minunați, Alteță. 485 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‎Mulțumesc. 486 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‎Excelență... 487 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 ‎O aedirnă ar fi dansat mai bine. 488 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‎Pretinzi că ești artist bun? 489 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 ‎Dovedește-o! 490 00:39:52,333 --> 00:39:53,916 ‎Consiliul mi-ar tăia capul. 491 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‎Ți-au tăiat deja scula? 492 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‎- Îmi trebuie timp să prepar ierburile. ‎- Nu va fi nevoie. 493 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 ‎Nu vorbi prostii. Nu poți fi trează ‎în timpul intervenției. 494 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‎Ba da. 495 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‎Recurgi repede la violență! 496 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‎Ciudat... 497 00:40:45,083 --> 00:40:47,583 ‎considerând ce mi-a zis dra Merigold ‎despre tine. 498 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 ‎Ce ți-a zis? 499 00:40:49,666 --> 00:40:51,000 ‎Mi-a zis... 500 00:40:52,833 --> 00:40:54,333 ‎să am încredere în tine. 501 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 ‎Va funcționa? 502 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 ‎Răspunde sincer. 503 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‎Nu știu. 504 00:41:17,333 --> 00:41:18,208 ‎Va... 505 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‎Fiica mea... 506 00:41:25,041 --> 00:41:25,916 ‎va fi normală? 507 00:41:26,750 --> 00:41:28,958 ‎Va avea nevoie de îngrijire specială. 508 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 ‎A trăit ca un animal. 509 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 ‎A cunoscut doar... 510 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‎furie și foamete. 511 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‎Ce e asta? 512 00:42:21,083 --> 00:42:22,166 ‎Pentru Prințesă. 513 00:42:24,125 --> 00:42:25,916 ‎Dacă voi putea rupe blestemul. 514 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‎Un dar. 515 00:42:32,083 --> 00:42:35,291 ‎Îmi dai asta pentru că nu te aștepți ‎să vezi răsăritul. 516 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 ‎Nu e prima oară ‎când încerc să salvez o prințesă 517 00:42:38,083 --> 00:42:39,791 ‎pe care alții o văd ca pe un monstru. 518 00:42:40,666 --> 00:42:42,250 ‎Ce a pățit prințesa aia? 519 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‎Am omorât-o. 520 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 ‎Am încercat... 521 00:42:53,916 --> 00:42:56,875 ‎să rezist tentației, cu Adda. ‎Amândoi am încercat. 522 00:42:59,250 --> 00:43:02,833 ‎Pe câtă fericire aduce iubirea, ‎pe atâta umbră. 523 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 ‎Te invidiez. 524 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‎Să trăiești... 525 00:43:11,541 --> 00:43:13,041 ‎fără să te îndrăgostești. 526 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‎Vânătorule! 527 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‎Asta e nebunie curată! 528 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 ‎Ce facem aici? 529 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 ‎Ce se întâmplă? 530 00:44:01,291 --> 00:44:02,666 ‎Cum pot rupe blestemul? 531 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 ‎Nu! 532 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 ‎Nu e drept. 533 00:44:08,500 --> 00:44:11,208 ‎Foltest trebuie să plătească ‎pentru ce a făcut! 534 00:44:13,916 --> 00:44:15,166 ‎Explică-i ei asta. 535 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‎Scoate-mă de aici. Îți ordon! 536 00:44:22,041 --> 00:44:23,666 ‎Spune-mi cum rup blestemul. 537 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‎Se ascundea de Frăție. 538 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 ‎Mi-a vândut un miel. 539 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‎Mi-a spus să aștept o lună plină, 540 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‎să aștept și să-l omor. 541 00:44:41,250 --> 00:44:43,583 ‎Apoi, am recitat o incantație stupidă. 542 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‎Apoi m-am scăldat în sângele mielului ‎până la răsărit. 543 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‎Până când cocoșul a cântat de trei ori. 544 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‎Asta a fost tot! 545 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‎Jur! 546 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‎Acum, te rog, lasă-ne să plecăm! 547 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‎Cum era incantația? 548 00:45:01,291 --> 00:45:02,583 ‎A fost demult! 549 00:45:08,708 --> 00:45:09,833 ‎Era limba elfilor. 550 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‎Ce este? 551 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‎Am făcut ce mi-ai cerut. 552 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 ‎- Ce mai pot face? ‎- Nimic. 553 00:45:36,250 --> 00:45:38,583 ‎Dacă nu poți ține o strigă ‎în afara criptei 554 00:45:38,666 --> 00:45:40,750 ‎până căntă cocoșul de trei ori. 555 00:45:44,333 --> 00:45:46,750 ‎Va trebui să te lupți cu ea până în zori. 556 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‎Lasă-mi ochii. 557 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 ‎Și astea. 558 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‎Fiecare creație își cere jertfa. 559 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‎Se cere mereu un sacrificiu. 560 00:46:18,958 --> 00:46:20,083 ‎Pentru a te renaște 561 00:46:21,583 --> 00:46:22,958 ‎nu vei mai purta copii. 562 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 ‎Înțelegi? 563 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‎Bine. 564 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‎Nu! 565 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‎Întoarce-te! 566 00:47:06,375 --> 00:47:07,333 ‎Te rog! 567 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‎Lași un om legat să moară ‎fără demnitate? 568 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 ‎Nu ești om. 569 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‎Te rog, iartă-mă. 570 00:47:51,208 --> 00:47:52,625 ‎A fost Foltest. 571 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‎A fost vina lui. 572 00:47:58,625 --> 00:47:59,958 ‎Am iubit-o pe mama ta. 573 00:49:23,833 --> 00:49:24,958 ‎Băga-mi-aș! 574 00:58:12,250 --> 00:58:13,666 ‎Yennefer din Vengerberg. 575 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‎Iertare, Excelență. 576 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‎Permiteți-mi să scap ‎de fata asta nechibzuită. 577 00:58:18,500 --> 00:58:21,458 ‎Ce rege refuză un dans ‎unui supus de-al său? 578 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‎Vengerberg? 579 00:58:24,291 --> 00:58:27,166 ‎Știi că sunt în căutarea unei magiciene ‎ca tine? 580 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‎Mă las condusă, Excelență. 581 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‎Geralt. 582 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‎Renfri... 583 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‎Rănile tale... 584 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‎Te vindeci bine. 585 01:00:25,333 --> 01:00:27,125 ‎Ai dorință de viață puternică. 586 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‎Prințesa? 587 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 ‎Va sta o vreme cu Surorile din Melitele. 588 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‎Dar... 589 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ‎eu... 590 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‎Gâtul ei? 591 01:00:37,250 --> 01:00:38,458 ‎Se va vindeca și ea. 592 01:00:41,041 --> 01:00:43,291 ‎Să știi că Foltest a făcut un anunț. 593 01:00:43,666 --> 01:00:47,375 ‎Onorabilul domn Ostrit și-a dat viața ‎pentru uciderea vârcolacului. 594 01:00:47,458 --> 01:00:49,291 ‎Minerii adună material pentru o statuie. 595 01:00:52,625 --> 01:00:55,000 ‎Oricine altcineva ar fi omorât Prințesa. 596 01:00:55,166 --> 01:00:56,791 ‎Tu ai ales să nu faci asta. 597 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‎Aștept banii acum. 598 01:01:00,041 --> 01:01:02,041 ‎Trebuie să mă întorc la calul meu. 599 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‎Cine-i Renfri? 600 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 ‎Ai strigat doar numele ei 601 01:01:12,208 --> 01:01:13,875 ‎în mod repetat, în somn. 602 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‎Banii... 603 01:01:19,375 --> 01:01:21,375 ‎Atât reprezintă viața pentru tine? 604 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 ‎Monștri și bani? 605 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 ‎Atât trebuie să fie. 606 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 ‎Spui că asta e viața ta 607 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‎dar suntem înconjurați de destin, Geralt, 608 01:01:37,750 --> 01:01:40,833 ‎și el se lărgește cu fiecare alegere ‎pe care-o facem, 609 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‎până când destinele se întâlnesc. 610 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‎Simt că te așteaptă ceva acolo. 611 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 ‎Ceva mai mult. 612 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‎Ciri! 613 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 ‎Ciri! 614 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‎Ciri... 615 01:05:58,791 --> 01:06:00,583 ‎Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică