1 00:00:07,791 --> 00:00:10,500 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,750 Hij komt bij volle maan... 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,750 ...om zich te voeden. 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 Dat zei ma altijd. 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,166 Als een wolf... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,541 ...het graf van een maagd kruist. 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,916 Een zwanger meisje dat te jong was overleden. 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,750 Het kind... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,916 ...groeit... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ...in haar buik. 11 00:00:54,291 --> 00:00:56,083 Als het groot genoeg is... 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,958 ...rijt het kind zich naar buiten. 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,291 Maar het is geen kind meer. 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,916 Het is een monster. 15 00:01:15,500 --> 00:01:17,000 Een vukodlak. 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,750 Echt, hekser, die heeft me gepakt. 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Ik zag het. Ik zweer 't op mijn moeders graf... 18 00:01:31,500 --> 00:01:33,958 Drieduizend floren. Vooraf. 19 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 Dit ken ik wel. 20 00:03:47,458 --> 00:03:52,791 de vampier bloedde zo wit als ivoor 21 00:03:54,000 --> 00:03:57,750 en toch klopte haar dode hart maar door 22 00:03:59,333 --> 00:04:00,583 maar door 23 00:04:05,208 --> 00:04:06,458 De kikimora? 24 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 Hier zingt de bard niet over. 25 00:04:25,083 --> 00:04:27,750 Wie durft jou van je schat te beroven? 26 00:04:29,250 --> 00:04:30,458 Een vrouw? 27 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 Prinses. 28 00:04:34,541 --> 00:04:36,291 Was jij verliefd? 29 00:04:38,416 --> 00:04:39,583 Hoe heet ze? 30 00:04:40,791 --> 00:04:44,416 Als je zo oud bent als ik, klinken alle namen hetzelfde. 31 00:04:47,791 --> 00:04:52,291 Helaas moet een hoer als ik de verhalen van klanten aanhoren. 32 00:04:58,291 --> 00:05:01,791 Er was hier pas nog een vriend van je, op weg naar Temeria. 33 00:05:02,375 --> 00:05:05,333 Vriend? -Een andere hekser. 34 00:05:07,833 --> 00:05:11,750 Die zak gunde ik ook mijn beste... -Wat is er in Temeria? 35 00:05:11,833 --> 00:05:15,291 Hoorde je niet wat ik zei? -Jij doet toch ook vaak alsof? 36 00:05:16,791 --> 00:05:20,208 Drie nachten. Betalen of wegwezen. 37 00:05:20,333 --> 00:05:21,583 Temeria? 38 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 Een plaag. 39 00:05:26,833 --> 00:05:30,291 Ze hebben 3000 floren opgehaald voor wie hem doodt. 40 00:05:30,416 --> 00:05:33,958 Jouw maat ging er met het geld vandoor. -Hoor je me? 41 00:05:39,125 --> 00:05:41,125 Dank je wel voor... 42 00:05:42,375 --> 00:05:44,333 ...alles. -Hekser. 43 00:05:46,458 --> 00:05:47,666 En de kamer? 44 00:06:00,625 --> 00:06:02,083 Veroordeel me niet. 45 00:06:05,458 --> 00:06:09,708 Ik betaal over een paar dagen. Als er iets gebeurt met mijn paard... 46 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Mij maak je niet bang. 47 00:06:19,666 --> 00:06:21,375 Wijs me de weg naar Temeria. 48 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 TEMERIA: RIJK VAN MONSTERS EN LAFFE KONINGEN 49 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Al jaren worden we aangevallen, en de koning doet niets. 50 00:07:01,208 --> 00:07:04,708 We gaan 'm dwingen. We leggen onze houwelen neer... 51 00:07:04,791 --> 00:07:06,541 ...en stoppen met werken. 52 00:07:07,666 --> 00:07:11,458 Dat zijn halve maatregelen. We moeten verder gaan. 53 00:07:12,333 --> 00:07:14,125 Er is veel werk in het zuiden. 54 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 Mijn zoon... 55 00:07:20,833 --> 00:07:22,583 ...moge zijn ziel rusten... 56 00:07:23,583 --> 00:07:25,041 ...vertelde mij... 57 00:07:26,208 --> 00:07:27,625 ...dat in Nilfgaard... 58 00:07:28,333 --> 00:07:32,166 ...de koning hoeren ontving, terwijl zijn volk verhongerde. 59 00:07:34,666 --> 00:07:36,291 Toen kwam er iemand... 60 00:07:37,291 --> 00:07:38,875 ...de usurpator... 61 00:07:38,958 --> 00:07:40,958 ...en hij verenigde het volk. 62 00:07:41,083 --> 00:07:44,625 En ze namen terug wat van hen was. 63 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 We doen wat zij deden. 64 00:07:49,958 --> 00:07:51,958 Je kan de vukodlak niet doden. 65 00:07:53,541 --> 00:07:55,625 Dus nu ga je voor je koning? 66 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Goed plan. 67 00:07:58,625 --> 00:08:00,416 Nog zo'n hekser. 68 00:08:01,333 --> 00:08:06,041 Jullie hebben ons al bedonderd. -Je kan mij achteraf betalen. 69 00:08:06,208 --> 00:08:09,000 En voor een derde. Excuses... 70 00:08:09,833 --> 00:08:12,625 ...namens mijn gilde aan jullie. 71 00:08:20,375 --> 00:08:22,250 En als je 'm niet kan doden? 72 00:08:23,000 --> 00:08:24,375 Dan ga ik eraan. 73 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 Alsjeblieft. 74 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Blijf allemaal kalm. 75 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 Wapens neer en terug naar huis. 76 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Maak er geen toestand van. 77 00:08:51,083 --> 00:08:54,750 Dan hoort de koning niets over dit verraad. 78 00:08:54,875 --> 00:08:57,750 Foltest pleegt verraad. 79 00:08:58,791 --> 00:09:02,833 Hij verstopt zich in zijn kasteel terwijl wij verslonden worden. 80 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Mikal was een goeie jongen. 81 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 Wraak zal je pijn niet verlichten. 82 00:09:31,583 --> 00:09:32,875 Jij weet niets... 83 00:09:33,666 --> 00:09:34,958 ...van mijn pijn. 84 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 Heeft Foltest een plan? 85 00:09:51,458 --> 00:09:53,041 Breng hem naar de grens. 86 00:09:53,583 --> 00:09:57,166 Temeria heeft genoeg heksers gezien. 87 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 Hekser. 88 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Leg je zwaard neer, ik doe je niets. 89 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Zegt de heks in het bos. 90 00:10:41,458 --> 00:10:42,625 Tovenares. 91 00:10:43,000 --> 00:10:44,166 Heks. 92 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 Triss Merigold. Ik dien koning Foltest. 93 00:10:51,708 --> 00:10:53,875 Hij schopt mij eruit... 94 00:10:54,458 --> 00:10:58,708 ...en stuurt zijn boodschappenmeisje met geld om het monster te doden. 95 00:11:00,625 --> 00:11:04,250 Niet echt een plan van een koning. -Het is mijn plan. 96 00:11:05,083 --> 00:11:06,166 Mijn geld. 97 00:11:07,333 --> 00:11:11,750 En je hoeft het beest niet te doden. Ik wil het redden. 98 00:11:19,416 --> 00:11:23,291 Zes jaar geleden verdwenen er stalknechten uit het kasteel. 99 00:11:23,458 --> 00:11:27,041 Niet lang daarna verdwenen er burgers uit heel Temeria. 100 00:11:27,166 --> 00:11:30,708 De garde ontdekte dat het wezen uit de crypte kwam... 101 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 ...van Adda, de zus van de koning. 102 00:11:32,916 --> 00:11:36,875 Ze zou een verhouding hebben gehad met een jongen uit de stad. 103 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 Was ze zwanger? 104 00:11:39,458 --> 00:11:43,000 Als dat zo was, was haar kind de troonopvolger... 105 00:11:43,083 --> 00:11:45,166 ...want Foltest is nooit getrouwd. 106 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 De koning vluchtte en negeerde de doden. 107 00:11:48,583 --> 00:11:52,375 De broederschap wilde niet dat hij zou worden afgezet, zoals in Nilfgaard. 108 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 Ze stuurden mij om het wezen te genezen. 109 00:11:55,375 --> 00:11:57,458 Vukodlaks zijn vreemde mutaties. 110 00:11:57,916 --> 00:12:00,875 Die genees je niet. -Gelukkig is het geen vukodlak. 111 00:12:03,583 --> 00:12:07,458 Tweeduizend floren als je me vertelt wat die mensen heeft gedood. 112 00:12:36,375 --> 00:12:39,791 Je wilde niet vertellen dat het een hekser had verslagen. 113 00:12:41,250 --> 00:12:44,291 Je liet ze denken dat hij gevlucht was met hun geld. 114 00:13:01,708 --> 00:13:03,708 Jullie kenden elkaar dus niet. 115 00:13:08,500 --> 00:13:10,791 Zijn hart en lever ontbreken. 116 00:13:11,875 --> 00:13:14,708 Ik ken maar één wezen dat zo kieskeurig is. 117 00:13:15,750 --> 00:13:16,958 Een striga. 118 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 Dat zijn bakerpraatjes. -Ze zijn zeldzaam. 119 00:13:19,875 --> 00:13:22,416 Je kan ze alleen maken met een vloek. 120 00:13:24,500 --> 00:13:26,083 Iemand wilde Adda doden. 121 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Maar het stopte niet bij Adda. Haar dochter werd een monster. 122 00:13:30,250 --> 00:13:33,000 Haar dochter? -Striga's zijn wijfjes. 123 00:13:36,916 --> 00:13:38,583 Deze striga is een prinses. 124 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 Kunnen... 125 00:14:15,666 --> 00:14:17,000 Kunnen ze wat doen? 126 00:14:17,791 --> 00:14:19,583 Ze staan maar te kijken. 127 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 Leuk, dat applaus. 128 00:15:02,166 --> 00:15:04,541 Hoe vaak kunnen we dit nog doen? 129 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Weet ik niet. 130 00:15:07,625 --> 00:15:11,291 Straks ga je weer naar je ruïnes, onstuimige onderzoeker. 131 00:15:11,750 --> 00:15:16,041 Parttime onderzoeker. Temeria heeft magiërs nodig. 132 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Dus je hebt 't te druk. 133 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 Of jij, als je de smaak te pakken krijgt. 134 00:15:21,750 --> 00:15:25,000 Koning Virfuril is knap, zeggen ze. 135 00:15:26,000 --> 00:15:28,041 Als ik het goed doe... 136 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 ...kan ik toegang tot onze ruïnes regelen. 137 00:15:32,791 --> 00:15:35,541 En dan doen we dit eeuwig. -Ja. 138 00:15:36,791 --> 00:15:39,333 Na de inwijding zijn wij de baas. 139 00:15:40,041 --> 00:15:42,750 Dan bepalen wij wie we zijn. 140 00:15:47,916 --> 00:15:49,000 Wat is er? 141 00:15:49,708 --> 00:15:52,833 Fringilla en de anderen hebben een beeld van zichzelf. 142 00:15:53,541 --> 00:15:55,833 Ze weten precies wat ze willen. 143 00:15:57,750 --> 00:16:00,875 Maak je niet zo druk. -Jij bent van Ban Ard. 144 00:16:01,416 --> 00:16:04,125 Jullie kunnen zo naar het hof. 145 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Wat wil je? 146 00:16:24,666 --> 00:16:28,125 Herinner je je dat bange meisje nog, in deze grot... 147 00:16:29,083 --> 00:16:31,041 ...onwetend van haar kracht? 148 00:16:36,625 --> 00:16:39,791 Ik wil terug naar Aedirn en nooit meer zo zijn. 149 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 Ga je naar Aedirn? 150 00:16:51,291 --> 00:16:56,541 Ik zal eerlijk zijn, jij bent de ruwe versie van wat de natuur bedoelde, goed? 151 00:16:57,041 --> 00:17:00,708 Maar gelukkig voor jou maak ik het werk af. 152 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 Elk meisje dat ik betover gaat hier weg als een kunstwerk. 153 00:17:20,125 --> 00:17:22,041 Hoe stug de klei ook is. 154 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 Perfect voor Aedirn. 155 00:17:48,666 --> 00:17:52,125 Een grijze jurk staat voor belangrijk zonder ambitie. 156 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 Dit is nog maar een preview. 157 00:18:23,541 --> 00:18:29,000 Er is geen mens die geen misvorming ziet als hij in de spiegel kijkt. 158 00:18:30,708 --> 00:18:32,250 Behalve wij. 159 00:18:33,791 --> 00:18:38,541 Wij bepalen zelf hoe we eruitzien. Daar heeft niemand wat over te zeggen. 160 00:18:41,416 --> 00:18:42,291 Kijk... 161 00:18:43,958 --> 00:18:46,916 Jij kunt dat slachtoffer bevrijden. 162 00:18:49,625 --> 00:18:51,125 Waar moet ik beginnen? 163 00:18:53,958 --> 00:18:55,000 Ogen dicht. 164 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 Dicht, zei ik. 165 00:19:05,791 --> 00:19:08,458 Denk aan de machtigste vrouw ter wereld. 166 00:19:09,375 --> 00:19:10,500 Haar haar... 167 00:19:11,125 --> 00:19:13,083 ...de kleur van haar ogen... 168 00:19:14,875 --> 00:19:17,333 ...en de kracht van haar postuur. 169 00:19:18,875 --> 00:19:21,500 De zelfverzekerdheid van haar wezen. 170 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Zie je haar? 171 00:19:45,833 --> 00:19:46,791 Ogen open. 172 00:19:50,625 --> 00:19:52,041 Ze is prachtig. 173 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 Miss Merigold, u moest een familiezaak bijleggen... 174 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ...en geen gemuteerde huurling in dienst nemen. 175 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 Dit is geen spelletje. 176 00:20:13,416 --> 00:20:17,208 Vanavond is het volle maan en Geralt is van grote waarde. 177 00:20:17,291 --> 00:20:20,875 We kunnen het wezen genezen. -U zegt dat het een meisje is. 178 00:20:21,458 --> 00:20:23,916 Noem haar dus Hoogheid. 179 00:20:24,000 --> 00:20:30,000 Segelin, de nood vereist wat flexibiliteit in de etiquette. 180 00:20:31,041 --> 00:20:35,083 De theorie van de hekser is lariekoek. Prinses Adda was zeer geliefd. 181 00:20:35,208 --> 00:20:37,875 Wie wil haar nou vermoorden? -Haar minnaar? 182 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 Roddels. 183 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Verveelde courtisanes die kletsen uit jaloezie. 184 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 Roep uw garde terug. 185 00:20:46,333 --> 00:20:49,958 Misschien vinden we dan degene die haar heeft vervloekt. 186 00:20:50,791 --> 00:20:54,958 De hekser doodt haar in haar slaap en strijkt het geld op. 187 00:20:55,041 --> 00:20:56,500 Noem haar een prinses. 188 00:20:57,333 --> 00:20:59,166 Of desnoods een eenhoorn. 189 00:21:00,041 --> 00:21:03,958 Ze komt uit de baarmoeder van Adda. -Een beetje respect. 190 00:21:04,083 --> 00:21:07,958 Een mutant, jarenlang groeiend, tot ze zo'n honger had... 191 00:21:09,458 --> 00:21:11,625 ...dat ze zich naar buiten vrat. 192 00:21:12,416 --> 00:21:14,666 Verrotte spieren, kromme botten... 193 00:21:15,250 --> 00:21:16,791 ...twee spinnenpoten... 194 00:21:16,958 --> 00:21:18,958 ...klauwen in de modder... 195 00:21:19,125 --> 00:21:22,166 Een uit zijn krachten gegroeide abortus. -Genoeg. 196 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 Hoogheid? -Verdwijn. 197 00:21:48,250 --> 00:21:49,500 Doe open. 198 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 Doe open. Bescherm de koning. 199 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 Hekser. 200 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 Wie is haar vader? 201 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 Mijn mannen zullen je doden. 202 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Grappig. 203 00:22:12,458 --> 00:22:16,208 U hoort dat uw zus is vermoord, en u geeft geen krimp. 204 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 Maar zodra ik over de vader begin... 205 00:22:23,208 --> 00:22:25,041 Waarom bent u nooit getrouwd? 206 00:22:31,000 --> 00:22:33,750 U heeft 't tegen een koning. -Dat bedoel ik. 207 00:22:34,666 --> 00:22:36,541 Verwek zelf een opvolger. 208 00:22:36,666 --> 00:22:39,625 Dood de striga en voorkom deze opstand. 209 00:22:41,083 --> 00:22:42,875 Waarom zou u dit rekken? 210 00:22:45,208 --> 00:22:47,166 Onder ons... 211 00:22:48,833 --> 00:22:50,791 ...wie is de vader van de striga? 212 00:23:03,000 --> 00:23:07,583 Ik hoorde altijd verhalen over heksers, als kind. 213 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 Is het echt waar? 214 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Dat de mutaties die jullie je gaven schenken... 215 00:23:16,458 --> 00:23:18,375 ...ook de emoties wissen? 216 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 Dat moet wel. Alleen iemand die harteloos is... 217 00:23:22,583 --> 00:23:26,750 ...beschuldigt een broer van het bed delen met zijn vermoorde zus. 218 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 Verlaat Temeria. 219 00:23:37,125 --> 00:23:38,375 Voor altijd. 220 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 Cintra blijft vijandig naar onze organisatie toe. 221 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 Wenden ze zich tot druïdes, of nog erger, waarzeggers? 222 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 Koning Dagorad heeft magiërs uit Cintra verbannen. 223 00:24:06,291 --> 00:24:07,958 Men zegt dat hij ziek is. 224 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 Misschien dat zijn opvolger wat buigzamer is. 225 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 Prinses... -Calanthe? Succes ermee. 226 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 Die is nog koppiger dan haar vader. 227 00:24:17,916 --> 00:24:19,750 Hoe is 't in Nilfgaard? 228 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 Koning Fergus is een effectieve en snel opgewonden koning. 229 00:24:24,291 --> 00:24:28,833 Ze bedoelt geil. Hij gaat naar de hoeren, en het volk verhongert. 230 00:24:28,916 --> 00:24:33,541 Fringilla gaat naar Nilfgaard om ze troost en brood te brengen. 231 00:24:33,625 --> 00:24:36,750 Jouw meisje is, met alle respect... 232 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 Jouw nichtje doet alleen maar wat haar opgedragen wordt. 233 00:24:43,291 --> 00:24:46,833 Geen magiër die ten zuiden van Sodden wil gaan. 234 00:24:47,291 --> 00:24:49,750 Maar Nilfgaard moet gecorrigeerd worden. 235 00:24:52,875 --> 00:24:56,833 Misschien moet er iemand heen met iets meer ruggengraat. 236 00:24:57,125 --> 00:24:59,541 Stregobor, weet jij iemand? 237 00:24:59,958 --> 00:25:02,833 Hoe zit 't met jouw gebochelde protegee? 238 00:25:02,916 --> 00:25:05,291 Hoe is haar ruggengraat? 239 00:25:06,208 --> 00:25:09,875 We waren het eens dat Yennefer naar Aedirn zou gaan. 240 00:25:10,041 --> 00:25:13,750 Koning Virfuril ziet 't liefst een magiër uit zijn koninkrijk. 241 00:25:13,833 --> 00:25:18,583 We zouden Dagorad diep beledigen als we Yennefer sturen. 242 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 Het enige wat Cintra nog meer haat dan magiërs... 243 00:25:23,625 --> 00:25:24,750 ...zijn elfen. 244 00:25:29,708 --> 00:25:31,625 Heeft Yennefer elfenbloed? 245 00:25:32,791 --> 00:25:34,166 Kwart-elf. 246 00:25:35,083 --> 00:25:39,666 Zo zien de Cintranen dat niet. -Laat je niet leiden door vooroordelen. 247 00:25:39,750 --> 00:25:44,375 Cintra opereert al veel te lang buiten onze invloed om. 248 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 Ongecontroleerde vorsten leiden tot rebellie, slachtingen. 249 00:25:48,916 --> 00:25:53,166 Daar is dit Kapittel voor. -Nog steeds bang voor Falka? 250 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 En uw nicht heeft geen plichten? 251 00:25:57,916 --> 00:26:01,250 Geen enkel parfum kan de stank van nepotisme verhullen. 252 00:26:09,125 --> 00:26:10,958 Laat het Kapittel stemmen. 253 00:26:11,250 --> 00:26:13,541 En ik stem niet mee. 254 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Wie is voor Yennefer in plaats van Fringilla? 255 00:26:23,750 --> 00:26:25,500 Excellentie, wat een eer. 256 00:26:30,333 --> 00:26:31,833 Ik voel me vereerd. 257 00:26:36,208 --> 00:26:39,291 Koning Fergus heeft dit gekozen. Niet ik. 258 00:26:39,500 --> 00:26:41,375 Koning Fergus van Nilfgaard? 259 00:26:42,875 --> 00:26:44,416 Waar heb je 't over? 260 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 Ik wil het Kapittel spreken. 261 00:26:55,791 --> 00:26:58,250 Ik wijs jullie toe aan een hof. 262 00:26:59,333 --> 00:27:02,083 Niet het Kapittel. -Ik zou naar Aedirn gaan. 263 00:27:02,333 --> 00:27:06,416 Er zijn nieuwe ontwikkelingen, Nilfgaard lijkt me beter. 264 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 Marionetten hebben geen macht. 265 00:27:09,083 --> 00:27:12,416 Met name een die liever aan zijn tovenares friemelt. 266 00:27:13,666 --> 00:27:18,541 Er zijn geen nieuwe ontwikkelingen. Dit komt van het Kapittel. 267 00:27:19,791 --> 00:27:21,041 Is dat zo? 268 00:27:22,500 --> 00:27:26,625 De almachtige tovenares Tissaia de Vries valt van haar voetstuk. 269 00:27:29,708 --> 00:27:31,083 Het was jouw bloed. 270 00:27:34,708 --> 00:27:39,333 De broederschap kan geen magiër met elfenbloed in Aedirn plaatsen. 271 00:27:43,750 --> 00:27:45,625 Waarom hebt u het ze verteld? 272 00:27:47,791 --> 00:27:49,166 Dat was ik niet. 273 00:27:51,166 --> 00:27:52,291 Maar Stregobor. 274 00:27:53,041 --> 00:27:54,333 De rest kun je raden. 275 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 Hoelang nog? 276 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 Te lang. 277 00:28:31,708 --> 00:28:34,958 Je moest Temeria verlaten. -Kom op nou... 278 00:28:36,000 --> 00:28:37,208 Dat uitzicht. 279 00:28:39,000 --> 00:28:40,666 Ga je haar doden? 280 00:28:44,583 --> 00:28:47,458 Ik wil hun geld niet. -Ook niet van mij. 281 00:28:48,791 --> 00:28:50,125 Wat heb je met haar? 282 00:28:51,500 --> 00:28:52,833 Waarom doe je dit? 283 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 Jij eerst. 284 00:28:55,791 --> 00:29:00,000 Ik zag hoe ze tegen je spraken. Waarom zou je ze helpen? 285 00:29:04,708 --> 00:29:09,916 Een legende als jij weet vast al hoe hij langs de bewakers komt. 286 00:29:35,875 --> 00:29:39,041 Temeria ruikt naar geheimen. Ik voel ze. 287 00:29:40,041 --> 00:29:42,791 Net als deze lichamen, al voor we binnenkwamen. 288 00:29:44,708 --> 00:29:46,500 Jij voelt ze ook. 289 00:29:52,083 --> 00:29:55,625 Foltest en Adda. Wat is er met ze gebeurd? 290 00:29:58,166 --> 00:30:01,833 Het niet beantwoorden van vragen is een van je charmes. 291 00:30:08,875 --> 00:30:11,000 Foltest moet de vader zijn. 292 00:30:29,250 --> 00:30:30,541 Adda's slaapkamer. 293 00:30:37,291 --> 00:30:38,875 Heeft hij haar vervloekt? 294 00:30:39,708 --> 00:30:40,875 Foltest. 295 00:30:43,083 --> 00:30:44,125 Misschien. 296 00:31:40,208 --> 00:31:41,166 Geralt. 297 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 Brieven. 298 00:31:44,666 --> 00:31:47,708 Van koningin Sancia, de moeder van Foltest en Adda. 299 00:31:50,250 --> 00:31:54,166 Een moeder die haar kinderen vervloekt omdat ze een affaire hebben. 300 00:31:54,875 --> 00:31:56,875 Dit kan de troon omverwerpen. 301 00:31:57,666 --> 00:32:00,541 Ze wilde dat Adda het kind weg zou laten halen. 302 00:32:00,666 --> 00:32:03,166 En dat weigerde ze, herhaaldelijk. 303 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 En nu neemt ze de vloek mee in haar graf. 304 00:32:06,708 --> 00:32:11,166 Je hebt ze tientallen jaren gediend. Deed Sancia aan zwarte magie? 305 00:32:11,250 --> 00:32:13,291 Nee, natuurlijk niet. 306 00:32:13,833 --> 00:32:15,833 Wat was jouw relatie met Adda? 307 00:32:16,500 --> 00:32:20,041 Ik denk dat ze mij als vertrouweling zag. 308 00:32:21,541 --> 00:32:23,541 Misschien wel als beschermer. 309 00:32:24,500 --> 00:32:27,250 We spraken vaak over haar problemen. 310 00:32:27,916 --> 00:32:29,416 Ze kon erg naïef zijn. 311 00:32:30,625 --> 00:32:32,541 Sprak ze over haar broer? 312 00:32:33,625 --> 00:32:35,083 Niet op deze wijze. 313 00:32:35,791 --> 00:32:37,041 Ze schaamde zich. 314 00:32:37,875 --> 00:32:39,500 Of ze was bang. 315 00:32:40,875 --> 00:32:43,083 Wat als de relatie niet... 316 00:32:44,541 --> 00:32:46,041 ...wederzijds was? 317 00:32:48,541 --> 00:32:51,583 Dat hij haar verkrachtte en het kind vervloekte? 318 00:32:51,708 --> 00:32:53,500 Koningen doen van alles. 319 00:32:55,208 --> 00:32:56,166 Waar. 320 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 Maar één ding klopt er niet. 321 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 Haar lakens roken naar jou. -Geralt. 322 00:33:09,166 --> 00:33:10,458 Oude... 323 00:33:11,000 --> 00:33:12,125 ...en nieuwe. 324 00:33:12,250 --> 00:33:14,750 Wat moet ik in het bed van een dood meisje? 325 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Ik kon ruiken wat je had gedaan. 326 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Foltest had niet het recht. 327 00:33:38,541 --> 00:33:41,750 Hij verleidde Adda. Misbruikte zijn positie. 328 00:33:42,750 --> 00:33:45,500 Hij smeekte altijd om haar aandacht. 329 00:33:45,958 --> 00:33:47,625 Constant. 330 00:33:47,958 --> 00:33:49,708 Maar hij hield niet van haar. 331 00:33:50,875 --> 00:33:53,625 Ik wel. -En toch vervloekte je haar? 332 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Ik vervloekte Foltest. 333 00:33:56,041 --> 00:34:00,333 Jouw jaloezie kostte velen het leven. -Dat kwam door Foltest. 334 00:34:01,750 --> 00:34:03,791 Hij bevuilde Adda met zijn zaad. 335 00:34:03,958 --> 00:34:07,791 Hij wil de striga niet doden. Hij liegt tegen zijn volk. 336 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 En toch beschuldig je mij? 337 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 Je had ook over de affaire kunnen vertellen. 338 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 En Adda schaden? 339 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 Nooit. 340 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 Zolang ik leef zal ik haar herinnering beschermen. 341 00:34:24,416 --> 00:34:26,291 Zeg hoe je die vloek opheft. 342 00:34:31,875 --> 00:34:34,291 Foltest moet zien... 343 00:34:34,458 --> 00:34:36,833 ...hoe Temeria zich tegen hem keert. 344 00:34:37,791 --> 00:34:40,458 Zoals hij Adda tegen mij opzette. 345 00:34:47,083 --> 00:34:51,500 Ik, Sabrina Glevissig, offer mezelf aan de broederschap... 346 00:34:51,583 --> 00:34:55,125 ...om goed te doen volgens de eed van de Sferen. 347 00:34:56,541 --> 00:34:59,625 Opdat macht nimmer voor deugd gaat. 348 00:35:02,083 --> 00:35:04,833 Waar is ze? -Weet je dat niet? 349 00:35:08,625 --> 00:35:12,875 Welkom bij de broederschap. U mag uw betovering uitvoeren. 350 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 Yenna. 351 00:35:19,208 --> 00:35:20,750 Yenna, wat doe je? 352 00:35:21,750 --> 00:35:23,458 Jouw werk ongedaan maken. 353 00:35:25,083 --> 00:35:29,041 Ik laat mijn vader verklaren dat ik zijn natuurlijke dochter ben. 354 00:35:29,125 --> 00:35:31,583 Wil je hiermee het Kapittel bedriegen? 355 00:35:31,750 --> 00:35:33,875 Yenna... -Blijf van me af. 356 00:35:36,458 --> 00:35:37,750 Het was een test. 357 00:35:38,458 --> 00:35:42,083 Het was een idiote daad. Vergeef me. 358 00:35:42,166 --> 00:35:46,416 Kun je me daarmee redden van Nilfgaard? En me naar Aedirn brengen? 359 00:35:47,291 --> 00:35:50,500 Maakt dat me meer waard dan mijn bloed? -Dit wel? 360 00:35:53,041 --> 00:35:54,000 Prima. 361 00:35:55,041 --> 00:35:56,666 Zeg dat je gelogen hebt. 362 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 Dat je kwaadsprak ter faveure van je dierbare rector. 363 00:36:00,041 --> 00:36:01,791 Het is te laat. 364 00:36:01,958 --> 00:36:05,916 Je hebt de inwijding gemist. De bezweringen zijn gedaan. 365 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 Je denkt dat je slim bent, hè? Dat je alles weet. 366 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 Ik wist niet wat ze met de informatie gingen doen. 367 00:36:12,375 --> 00:36:14,458 Jij ook niet. -Niet naar mij wijzen. 368 00:36:14,541 --> 00:36:18,166 Dus jouw rectrix gaf je niet de opdracht mij te bespioneren? 369 00:36:21,291 --> 00:36:23,166 Ik kan het goedmaken. 370 00:36:24,666 --> 00:36:25,958 De broederschap... 371 00:36:26,041 --> 00:36:29,375 ...biedt me een zetel aan in het Onderzoekskapittel. 372 00:36:29,875 --> 00:36:32,666 Oké? We hoeven er niet heen. 373 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 Dat meen je niet. -We kunnen samen reizen. 374 00:36:39,166 --> 00:36:42,416 We kunnen samen een nieuwe toekomst smeden. 375 00:36:47,875 --> 00:36:51,583 Een leven lang vergeten beenderen afstoffen. 376 00:36:53,416 --> 00:36:54,958 Dat is geen toekomst. 377 00:36:57,333 --> 00:36:59,166 Dat is langzame zelfmoord. 378 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 Dat meen je niet. 379 00:37:04,166 --> 00:37:07,541 Jaagt het je angst aan dat je niet al mijn gedachten kent? 380 00:37:14,750 --> 00:37:16,375 Doe niet zo neerbuigend. 381 00:37:22,458 --> 00:37:25,708 Ik wilde voor jou naar Temeria gaan. -Jouw eigen keuze. 382 00:37:25,791 --> 00:37:28,833 Denk je echt dat dat mijn wens was? 383 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 Dat is jouw fetisj. 384 00:37:30,541 --> 00:37:34,250 Een echte man staat voor zijn wensen. -En hoe herken ik die? 385 00:37:35,125 --> 00:37:37,375 Jij verbergt die van jou toch ook? 386 00:37:40,000 --> 00:37:44,083 Stregobor had gelijk, dat is wat ze je heeft geleerd. 387 00:37:44,833 --> 00:37:46,250 Allemaal pionnen. 388 00:37:46,375 --> 00:37:50,875 Ik laat me niet de les lezen door iemand die de wereld als een avontuur ziet. 389 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 Mijn wereld is wreed. 390 00:37:53,500 --> 00:37:56,750 Onvoorspelbaar. Je overleeft of je gaat dood. 391 00:37:58,416 --> 00:38:02,375 Die slachtofferrol is niets voor jou. -En heldendom niets voor jou. 392 00:38:03,541 --> 00:38:06,666 Je bent kwaad omdat je niet mooi kan worden. 393 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Ik wil macht. 394 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Gezien en aanbeden worden. 395 00:38:13,416 --> 00:38:15,041 Daar heb ik recht op. 396 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 Geen macht of schoonheid zal je dat ooit schenken. 397 00:39:08,000 --> 00:39:09,625 Even rusten, liefje. 398 00:39:16,000 --> 00:39:18,125 Foltest, blijf van je zusje af. 399 00:39:18,833 --> 00:39:20,791 Toon madame De Vries wat respect. 400 00:39:22,750 --> 00:39:25,833 Wat een mooie kinderen, Hoogheid. -Dank je. 401 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Excellentie. 402 00:39:36,250 --> 00:39:39,500 Een Aedirner beweegt zich beter. 403 00:39:48,041 --> 00:39:49,958 Jij maakt toch kunstwerken? 404 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 Laat maar zien. 405 00:39:52,333 --> 00:39:55,583 Ze hakken mijn kop eraf. -Ze hebben je al bij je ballen. 406 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 Ik moet de kruiden doen. -Dat hoeft niet. 407 00:40:05,833 --> 00:40:08,958 Je kan niet bij bewustzijn zijn tijdens het proces. 408 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 Ik wel. 409 00:40:40,833 --> 00:40:42,791 Meteen geweld. 410 00:40:43,500 --> 00:40:47,458 Vreemd, na wat Miss Merigold over je heeft verteld. 411 00:40:48,333 --> 00:40:51,000 Wat dan? -Ze zei... 412 00:40:52,833 --> 00:40:54,541 ...dat ik je kon vertrouwen. 413 00:41:03,916 --> 00:41:05,125 Gaat dit lukken? 414 00:41:06,541 --> 00:41:07,791 Eerlijk zeggen. 415 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 Weet ik niet. 416 00:41:17,250 --> 00:41:18,500 Wordt mijn... 417 00:41:22,875 --> 00:41:24,333 Wordt mijn dochter... 418 00:41:25,041 --> 00:41:26,166 ...normaal? 419 00:41:26,750 --> 00:41:28,541 Ze heeft zorg nodig. 420 00:41:29,416 --> 00:41:32,791 Ze heeft geleefd als een dier. Het enige wat ze kent... 421 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ...is woede en honger. 422 00:42:18,375 --> 00:42:19,500 Wat is dit? 423 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 Voor de prinses. 424 00:42:24,083 --> 00:42:26,041 Als ik de vloek kan opheffen. 425 00:42:27,750 --> 00:42:28,875 Een geschenk. 426 00:42:32,083 --> 00:42:35,375 Je geeft me dit omdat je denkt dat je eraan gaat. 427 00:42:35,750 --> 00:42:39,708 Dit is niet de eerste keer dat ik een prinses moet redden. 428 00:42:40,666 --> 00:42:42,333 Wat gebeurde er met haar? 429 00:42:45,458 --> 00:42:46,750 Ik heb haar gedood. 430 00:42:52,541 --> 00:42:56,750 Ik probeerde het te weerstaan, met Adda. Wij allebei. 431 00:42:59,125 --> 00:43:03,000 Maar de liefde werpt lange schaduwen. 432 00:43:06,583 --> 00:43:07,833 Ik benijd je. 433 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 Leven... 434 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ...zonder verliefdheid. 435 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Hekser. 436 00:43:54,875 --> 00:43:56,375 Dit is waanzin. 437 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 Wat doen we hier? 438 00:43:59,166 --> 00:44:00,500 Wat gebeurt er? 439 00:44:01,208 --> 00:44:02,583 Hoe hef ik de vloek op? 440 00:44:06,208 --> 00:44:07,791 Dit is niet goed. 441 00:44:08,500 --> 00:44:11,208 Foltest moet boeten voor zijn daden. 442 00:44:13,916 --> 00:44:15,583 Zeg dat maar tegen haar. 443 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 Draag me naar buiten. 444 00:44:22,041 --> 00:44:23,833 Hoe hef je de vloek op? 445 00:44:28,666 --> 00:44:31,541 Ze verborg zich voor de broederschap. 446 00:44:33,166 --> 00:44:35,125 Ze verkocht me een lam. 447 00:44:35,291 --> 00:44:40,166 Ik moest wachten tot volle maan en 'm dan doodmaken. 448 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 Ik zei een malle spreuk. 449 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 Ik baadde tot zonsopgang in het bloed van het lam. 450 00:44:49,500 --> 00:44:52,083 Tot de haan driemaal kraaide. 451 00:44:52,375 --> 00:44:54,458 En dat is alles. 452 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Ik zweer het je. 453 00:44:56,458 --> 00:44:59,791 Laten we nou gaan. -Wat was de spreuk? 454 00:45:01,291 --> 00:45:02,875 Het is jaren geleden. 455 00:45:08,708 --> 00:45:09,916 Het was elfs. 456 00:45:14,041 --> 00:45:17,875 [Oude Taal] 457 00:45:19,625 --> 00:45:22,125 [Oude Taal] 458 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 [Oude Taal] 459 00:45:29,750 --> 00:45:32,708 Wat is er? Ik heb gedaan wat je vroeg. 460 00:45:33,916 --> 00:45:35,833 Wat kan ik nog meer doen? -Niets. 461 00:45:36,375 --> 00:45:40,750 Tenzij je een striga uit haar crypte kan houden tot de haan kraait. 462 00:45:44,333 --> 00:45:46,666 Dan moet je vechten tot zonsopgang. 463 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Niet mijn ogen. 464 00:45:58,791 --> 00:46:00,166 Deze ook niet. 465 00:46:10,708 --> 00:46:13,375 Elke schepping kost iets. 466 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Er is altijd een offer. 467 00:46:18,833 --> 00:46:20,250 Om herboren te worden... 468 00:46:21,583 --> 00:46:23,208 ...word je onvruchtbaar. 469 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 Duidelijk? 470 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Mooi. 471 00:47:04,166 --> 00:47:05,375 Kom terug. 472 00:47:06,000 --> 00:47:07,250 Alsjeblieft. 473 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 Hoe kan je een man zo achterlaten? 474 00:47:11,875 --> 00:47:13,208 Jij bent geen man. 475 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Vergeef me. 476 00:47:51,208 --> 00:47:52,708 Het was Foltest. 477 00:47:53,541 --> 00:47:55,291 Het was zijn schuld. 478 00:47:58,625 --> 00:48:00,208 Ik hield van je moeder. 479 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [Oude Taal] 480 00:51:56,750 --> 00:51:58,541 [Oude Taal] 481 00:58:12,291 --> 00:58:15,625 Yennefer van Vengerberg. -Mijn excuses, excellentie. 482 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 Sta mij toe haar te verwijderen. 483 00:58:18,500 --> 00:58:22,041 Welke koning danst er nou niet met zijn onderdanen? 484 00:58:22,583 --> 00:58:23,708 Vengerberg? 485 00:58:24,291 --> 00:58:27,375 Weet je dat ik op zoek ben naar zo'n magiër? 486 00:58:28,000 --> 00:58:30,416 U leidt, excellentie. 487 00:59:45,416 --> 00:59:46,541 Geralt. 488 00:59:51,375 --> 00:59:52,583 Renfri. 489 01:00:07,458 --> 01:00:08,541 Renfri. 490 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 Je littekens, je geneest goed. 491 01:00:25,333 --> 01:00:27,000 Je wil om te leven is sterk. 492 01:00:27,958 --> 01:00:29,208 De prinses? 493 01:00:29,291 --> 01:00:32,333 Ze kan een tijd naar de nonnen van Melitele. 494 01:00:32,416 --> 01:00:33,375 Maar... 495 01:00:34,250 --> 01:00:35,291 Ik... 496 01:00:36,333 --> 01:00:38,416 Haar nek? -Ze wordt beter. 497 01:00:41,041 --> 01:00:43,500 Foltest kwam met een verklaring. 498 01:00:43,666 --> 01:00:47,208 Heer Ostrit gaf zijn leven om de vukodlak te doden. 499 01:00:47,500 --> 01:00:49,166 Hij krijgt een standbeeld. 500 01:00:52,625 --> 01:00:56,250 Iedereen had de prinses gedood, maar jij niet. 501 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 Geef me mijn geld. 502 01:01:00,041 --> 01:01:01,958 Ik moet terug naar mijn paard. 503 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 Wie is Renfri? 504 01:01:10,375 --> 01:01:14,083 Je had het steeds over haar in je slaap. 505 01:01:16,291 --> 01:01:17,375 Mijn geld. 506 01:01:19,375 --> 01:01:21,208 Is dat het leven? 507 01:01:22,375 --> 01:01:25,250 Monsters en geld? -Meer heb je niet nodig. 508 01:01:31,708 --> 01:01:34,125 Jij zegt dat dit je leven is... 509 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ...maar we leven in een draaikolk van het lot. 510 01:01:37,750 --> 01:01:40,750 En die groeit bij elke keuze die we maken. 511 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 En ons lot komt steeds dichterbij. 512 01:02:02,916 --> 01:02:05,375 Er is daar iets wat op je wacht. 513 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 Iets meer. 514 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Ciri. 515 01:03:19,541 --> 01:03:20,625 Ciri. 516 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 Ciri...