1
00:00:07,791 --> 00:00:10,500
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,750
Hij komt bij volle maan...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,750
...om zich te voeden.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
Dat zei ma altijd.
5
00:00:22,791 --> 00:00:24,166
Als een wolf...
6
00:00:26,291 --> 00:00:28,541
...het graf van een maagd kruist.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,916
Een zwanger meisje
dat te jong was overleden.
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,750
Het kind...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,916
...groeit...
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
...in haar buik.
11
00:00:54,291 --> 00:00:56,083
Als het groot genoeg is...
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,958
...rijt het kind zich naar buiten.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,291
Maar het is geen kind meer.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,916
Het is een monster.
15
00:01:15,500 --> 00:01:17,000
Een vukodlak.
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,750
Echt, hekser, die heeft me gepakt.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Ik zag het.
Ik zweer 't op mijn moeders graf...
18
00:01:31,500 --> 00:01:33,958
Drieduizend floren. Vooraf.
19
00:03:43,375 --> 00:03:45,916
Dit ken ik wel.
20
00:03:47,458 --> 00:03:52,791
de vampier bloedde zo wit als ivoor
21
00:03:54,000 --> 00:03:57,750
en toch klopte haar dode hart maar door
22
00:03:59,333 --> 00:04:00,583
maar door
23
00:04:05,208 --> 00:04:06,458
De kikimora?
24
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Hier zingt de bard niet over.
25
00:04:25,083 --> 00:04:27,750
Wie durft jou van je schat te beroven?
26
00:04:29,250 --> 00:04:30,458
Een vrouw?
27
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Prinses.
28
00:04:34,541 --> 00:04:36,291
Was jij verliefd?
29
00:04:38,416 --> 00:04:39,583
Hoe heet ze?
30
00:04:40,791 --> 00:04:44,416
Als je zo oud bent als ik,
klinken alle namen hetzelfde.
31
00:04:47,791 --> 00:04:52,291
Helaas moet een hoer als ik
de verhalen van klanten aanhoren.
32
00:04:58,291 --> 00:05:01,791
Er was hier pas nog een vriend van je,
op weg naar Temeria.
33
00:05:02,375 --> 00:05:05,333
Vriend?
-Een andere hekser.
34
00:05:07,833 --> 00:05:11,750
Die zak gunde ik ook mijn beste...
-Wat is er in Temeria?
35
00:05:11,833 --> 00:05:15,291
Hoorde je niet wat ik zei?
-Jij doet toch ook vaak alsof?
36
00:05:16,791 --> 00:05:20,208
Drie nachten. Betalen of wegwezen.
37
00:05:20,333 --> 00:05:21,583
Temeria?
38
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Een plaag.
39
00:05:26,833 --> 00:05:30,291
Ze hebben 3000 floren opgehaald
voor wie hem doodt.
40
00:05:30,416 --> 00:05:33,958
Jouw maat ging er met het geld vandoor.
-Hoor je me?
41
00:05:39,125 --> 00:05:41,125
Dank je wel voor...
42
00:05:42,375 --> 00:05:44,333
...alles.
-Hekser.
43
00:05:46,458 --> 00:05:47,666
En de kamer?
44
00:06:00,625 --> 00:06:02,083
Veroordeel me niet.
45
00:06:05,458 --> 00:06:09,708
Ik betaal over een paar dagen.
Als er iets gebeurt met mijn paard...
46
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Mij maak je niet bang.
47
00:06:19,666 --> 00:06:21,375
Wijs me de weg naar Temeria.
48
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIA: RIJK VAN MONSTERS
EN LAFFE KONINGEN
49
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Al jaren worden we aangevallen,
en de koning doet niets.
50
00:07:01,208 --> 00:07:04,708
We gaan 'm dwingen.
We leggen onze houwelen neer...
51
00:07:04,791 --> 00:07:06,541
...en stoppen met werken.
52
00:07:07,666 --> 00:07:11,458
Dat zijn halve maatregelen.
We moeten verder gaan.
53
00:07:12,333 --> 00:07:14,125
Er is veel werk in het zuiden.
54
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Mijn zoon...
55
00:07:20,833 --> 00:07:22,583
...moge zijn ziel rusten...
56
00:07:23,583 --> 00:07:25,041
...vertelde mij...
57
00:07:26,208 --> 00:07:27,625
...dat in Nilfgaard...
58
00:07:28,333 --> 00:07:32,166
...de koning hoeren ontving,
terwijl zijn volk verhongerde.
59
00:07:34,666 --> 00:07:36,291
Toen kwam er iemand...
60
00:07:37,291 --> 00:07:38,875
...de usurpator...
61
00:07:38,958 --> 00:07:40,958
...en hij verenigde het volk.
62
00:07:41,083 --> 00:07:44,625
En ze namen terug wat van hen was.
63
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
We doen wat zij deden.
64
00:07:49,958 --> 00:07:51,958
Je kan de vukodlak niet doden.
65
00:07:53,541 --> 00:07:55,625
Dus nu ga je voor je koning?
66
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Goed plan.
67
00:07:58,625 --> 00:08:00,416
Nog zo'n hekser.
68
00:08:01,333 --> 00:08:06,041
Jullie hebben ons al bedonderd.
-Je kan mij achteraf betalen.
69
00:08:06,208 --> 00:08:09,000
En voor een derde. Excuses...
70
00:08:09,833 --> 00:08:12,625
...namens mijn gilde aan jullie.
71
00:08:20,375 --> 00:08:22,250
En als je 'm niet kan doden?
72
00:08:23,000 --> 00:08:24,375
Dan ga ik eraan.
73
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Alsjeblieft.
74
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Blijf allemaal kalm.
75
00:08:44,541 --> 00:08:47,541
Wapens neer en terug naar huis.
76
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Maak er geen toestand van.
77
00:08:51,083 --> 00:08:54,750
Dan hoort de koning niets
over dit verraad.
78
00:08:54,875 --> 00:08:57,750
Foltest pleegt verraad.
79
00:08:58,791 --> 00:09:02,833
Hij verstopt zich in zijn kasteel
terwijl wij verslonden worden.
80
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal was een goeie jongen.
81
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Wraak zal je pijn niet verlichten.
82
00:09:31,583 --> 00:09:32,875
Jij weet niets...
83
00:09:33,666 --> 00:09:34,958
...van mijn pijn.
84
00:09:48,541 --> 00:09:50,041
Heeft Foltest een plan?
85
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Breng hem naar de grens.
86
00:09:53,583 --> 00:09:57,166
Temeria heeft genoeg heksers gezien.
87
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
Hekser.
88
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Leg je zwaard neer, ik doe je niets.
89
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Zegt de heks in het bos.
90
00:10:41,458 --> 00:10:42,625
Tovenares.
91
00:10:43,000 --> 00:10:44,166
Heks.
92
00:10:48,833 --> 00:10:51,625
Triss Merigold. Ik dien koning Foltest.
93
00:10:51,708 --> 00:10:53,875
Hij schopt mij eruit...
94
00:10:54,458 --> 00:10:58,708
...en stuurt zijn boodschappenmeisje
met geld om het monster te doden.
95
00:11:00,625 --> 00:11:04,250
Niet echt een plan van een koning.
-Het is mijn plan.
96
00:11:05,083 --> 00:11:06,166
Mijn geld.
97
00:11:07,333 --> 00:11:11,750
En je hoeft het beest niet te doden.
Ik wil het redden.
98
00:11:19,416 --> 00:11:23,291
Zes jaar geleden verdwenen er
stalknechten uit het kasteel.
99
00:11:23,458 --> 00:11:27,041
Niet lang daarna verdwenen
er burgers uit heel Temeria.
100
00:11:27,166 --> 00:11:30,708
De garde ontdekte
dat het wezen uit de crypte kwam...
101
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
...van Adda, de zus van de koning.
102
00:11:32,916 --> 00:11:36,875
Ze zou een verhouding hebben gehad
met een jongen uit de stad.
103
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Was ze zwanger?
104
00:11:39,458 --> 00:11:43,000
Als dat zo was,
was haar kind de troonopvolger...
105
00:11:43,083 --> 00:11:45,166
...want Foltest is nooit getrouwd.
106
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
De koning vluchtte en negeerde de doden.
107
00:11:48,583 --> 00:11:52,375
De broederschap wilde niet dat hij zou
worden afgezet, zoals in Nilfgaard.
108
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
Ze stuurden mij om het wezen te genezen.
109
00:11:55,375 --> 00:11:57,458
Vukodlaks zijn vreemde mutaties.
110
00:11:57,916 --> 00:12:00,875
Die genees je niet.
-Gelukkig is het geen vukodlak.
111
00:12:03,583 --> 00:12:07,458
Tweeduizend floren als je me vertelt
wat die mensen heeft gedood.
112
00:12:36,375 --> 00:12:39,791
Je wilde niet vertellen
dat het een hekser had verslagen.
113
00:12:41,250 --> 00:12:44,291
Je liet ze denken
dat hij gevlucht was met hun geld.
114
00:13:01,708 --> 00:13:03,708
Jullie kenden elkaar dus niet.
115
00:13:08,500 --> 00:13:10,791
Zijn hart en lever ontbreken.
116
00:13:11,875 --> 00:13:14,708
Ik ken maar één wezen
dat zo kieskeurig is.
117
00:13:15,750 --> 00:13:16,958
Een striga.
118
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
Dat zijn bakerpraatjes.
-Ze zijn zeldzaam.
119
00:13:19,875 --> 00:13:22,416
Je kan ze alleen maken met een vloek.
120
00:13:24,500 --> 00:13:26,083
Iemand wilde Adda doden.
121
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Maar het stopte niet bij Adda.
Haar dochter werd een monster.
122
00:13:30,250 --> 00:13:33,000
Haar dochter?
-Striga's zijn wijfjes.
123
00:13:36,916 --> 00:13:38,583
Deze striga is een prinses.
124
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Kunnen...
125
00:14:15,666 --> 00:14:17,000
Kunnen ze wat doen?
126
00:14:17,791 --> 00:14:19,583
Ze staan maar te kijken.
127
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
Leuk, dat applaus.
128
00:15:02,166 --> 00:15:04,541
Hoe vaak kunnen we dit nog doen?
129
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Weet ik niet.
130
00:15:07,625 --> 00:15:11,291
Straks ga je weer naar je ruïnes,
onstuimige onderzoeker.
131
00:15:11,750 --> 00:15:16,041
Parttime onderzoeker.
Temeria heeft magiërs nodig.
132
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Dus je hebt 't te druk.
133
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Of jij, als je de smaak te pakken krijgt.
134
00:15:21,750 --> 00:15:25,000
Koning Virfuril is knap, zeggen ze.
135
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
Als ik het goed doe...
136
00:15:28,625 --> 00:15:31,125
...kan ik toegang tot onze ruïnes regelen.
137
00:15:32,791 --> 00:15:35,541
En dan doen we dit eeuwig.
-Ja.
138
00:15:36,791 --> 00:15:39,333
Na de inwijding zijn wij de baas.
139
00:15:40,041 --> 00:15:42,750
Dan bepalen wij wie we zijn.
140
00:15:47,916 --> 00:15:49,000
Wat is er?
141
00:15:49,708 --> 00:15:52,833
Fringilla en de anderen
hebben een beeld van zichzelf.
142
00:15:53,541 --> 00:15:55,833
Ze weten precies wat ze willen.
143
00:15:57,750 --> 00:16:00,875
Maak je niet zo druk.
-Jij bent van Ban Ard.
144
00:16:01,416 --> 00:16:04,125
Jullie kunnen zo naar het hof.
145
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Wat wil je?
146
00:16:24,666 --> 00:16:28,125
Herinner je je dat bange meisje nog,
in deze grot...
147
00:16:29,083 --> 00:16:31,041
...onwetend van haar kracht?
148
00:16:36,625 --> 00:16:39,791
Ik wil terug naar Aedirn
en nooit meer zo zijn.
149
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
Ga je naar Aedirn?
150
00:16:51,291 --> 00:16:56,541
Ik zal eerlijk zijn, jij bent de ruwe
versie van wat de natuur bedoelde, goed?
151
00:16:57,041 --> 00:17:00,708
Maar gelukkig voor jou
maak ik het werk af.
152
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Elk meisje dat ik betover
gaat hier weg als een kunstwerk.
153
00:17:20,125 --> 00:17:22,041
Hoe stug de klei ook is.
154
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Perfect voor Aedirn.
155
00:17:48,666 --> 00:17:52,125
Een grijze jurk staat voor belangrijk
zonder ambitie.
156
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Dit is nog maar een preview.
157
00:18:23,541 --> 00:18:29,000
Er is geen mens die geen misvorming ziet
als hij in de spiegel kijkt.
158
00:18:30,708 --> 00:18:32,250
Behalve wij.
159
00:18:33,791 --> 00:18:38,541
Wij bepalen zelf hoe we eruitzien.
Daar heeft niemand wat over te zeggen.
160
00:18:41,416 --> 00:18:42,291
Kijk...
161
00:18:43,958 --> 00:18:46,916
Jij kunt dat slachtoffer bevrijden.
162
00:18:49,625 --> 00:18:51,125
Waar moet ik beginnen?
163
00:18:53,958 --> 00:18:55,000
Ogen dicht.
164
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
Dicht, zei ik.
165
00:19:05,791 --> 00:19:08,458
Denk aan de machtigste vrouw ter wereld.
166
00:19:09,375 --> 00:19:10,500
Haar haar...
167
00:19:11,125 --> 00:19:13,083
...de kleur van haar ogen...
168
00:19:14,875 --> 00:19:17,333
...en de kracht van haar postuur.
169
00:19:18,875 --> 00:19:21,500
De zelfverzekerdheid van haar wezen.
170
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Zie je haar?
171
00:19:45,833 --> 00:19:46,791
Ogen open.
172
00:19:50,625 --> 00:19:52,041
Ze is prachtig.
173
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
Miss Merigold, u moest
een familiezaak bijleggen...
174
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
...en geen gemuteerde huurling
in dienst nemen.
175
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Dit is geen spelletje.
176
00:20:13,416 --> 00:20:17,208
Vanavond is het volle maan
en Geralt is van grote waarde.
177
00:20:17,291 --> 00:20:20,875
We kunnen het wezen genezen.
-U zegt dat het een meisje is.
178
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
Noem haar dus Hoogheid.
179
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Segelin, de nood vereist wat flexibiliteit
in de etiquette.
180
00:20:31,041 --> 00:20:35,083
De theorie van de hekser is lariekoek.
Prinses Adda was zeer geliefd.
181
00:20:35,208 --> 00:20:37,875
Wie wil haar nou vermoorden?
-Haar minnaar?
182
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Roddels.
183
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Verveelde courtisanes
die kletsen uit jaloezie.
184
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Roep uw garde terug.
185
00:20:46,333 --> 00:20:49,958
Misschien vinden we dan degene
die haar heeft vervloekt.
186
00:20:50,791 --> 00:20:54,958
De hekser doodt haar in haar slaap
en strijkt het geld op.
187
00:20:55,041 --> 00:20:56,500
Noem haar een prinses.
188
00:20:57,333 --> 00:20:59,166
Of desnoods een eenhoorn.
189
00:21:00,041 --> 00:21:03,958
Ze komt uit de baarmoeder van Adda.
-Een beetje respect.
190
00:21:04,083 --> 00:21:07,958
Een mutant, jarenlang groeiend,
tot ze zo'n honger had...
191
00:21:09,458 --> 00:21:11,625
...dat ze zich naar buiten vrat.
192
00:21:12,416 --> 00:21:14,666
Verrotte spieren, kromme botten...
193
00:21:15,250 --> 00:21:16,791
...twee spinnenpoten...
194
00:21:16,958 --> 00:21:18,958
...klauwen in de modder...
195
00:21:19,125 --> 00:21:22,166
Een uit zijn krachten gegroeide abortus.
-Genoeg.
196
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
Hoogheid?
-Verdwijn.
197
00:21:48,250 --> 00:21:49,500
Doe open.
198
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Doe open. Bescherm de koning.
199
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Hekser.
200
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Wie is haar vader?
201
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
Mijn mannen zullen je doden.
202
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Grappig.
203
00:22:12,458 --> 00:22:16,208
U hoort dat uw zus is vermoord,
en u geeft geen krimp.
204
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
Maar zodra ik over de vader begin...
205
00:22:23,208 --> 00:22:25,041
Waarom bent u nooit getrouwd?
206
00:22:31,000 --> 00:22:33,750
U heeft 't tegen een koning.
-Dat bedoel ik.
207
00:22:34,666 --> 00:22:36,541
Verwek zelf een opvolger.
208
00:22:36,666 --> 00:22:39,625
Dood de striga en voorkom deze opstand.
209
00:22:41,083 --> 00:22:42,875
Waarom zou u dit rekken?
210
00:22:45,208 --> 00:22:47,166
Onder ons...
211
00:22:48,833 --> 00:22:50,791
...wie is de vader van de striga?
212
00:23:03,000 --> 00:23:07,583
Ik hoorde altijd verhalen over heksers,
als kind.
213
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
Is het echt waar?
214
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Dat de mutaties
die jullie je gaven schenken...
215
00:23:16,458 --> 00:23:18,375
...ook de emoties wissen?
216
00:23:19,416 --> 00:23:22,500
Dat moet wel.
Alleen iemand die harteloos is...
217
00:23:22,583 --> 00:23:26,750
...beschuldigt een broer van het
bed delen met zijn vermoorde zus.
218
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Verlaat Temeria.
219
00:23:37,125 --> 00:23:38,375
Voor altijd.
220
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra blijft vijandig
naar onze organisatie toe.
221
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Wenden ze zich tot druïdes,
of nog erger, waarzeggers?
222
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Koning Dagorad heeft magiërs
uit Cintra verbannen.
223
00:24:06,291 --> 00:24:07,958
Men zegt dat hij ziek is.
224
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Misschien dat zijn opvolger
wat buigzamer is.
225
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
Prinses...
-Calanthe? Succes ermee.
226
00:24:14,625 --> 00:24:17,291
Die is nog koppiger dan haar vader.
227
00:24:17,916 --> 00:24:19,750
Hoe is 't in Nilfgaard?
228
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
Koning Fergus is een effectieve
en snel opgewonden koning.
229
00:24:24,291 --> 00:24:28,833
Ze bedoelt geil. Hij gaat naar de hoeren,
en het volk verhongert.
230
00:24:28,916 --> 00:24:33,541
Fringilla gaat naar Nilfgaard
om ze troost en brood te brengen.
231
00:24:33,625 --> 00:24:36,750
Jouw meisje is, met alle respect...
232
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
Jouw nichtje doet alleen maar
wat haar opgedragen wordt.
233
00:24:43,291 --> 00:24:46,833
Geen magiër
die ten zuiden van Sodden wil gaan.
234
00:24:47,291 --> 00:24:49,750
Maar Nilfgaard moet gecorrigeerd worden.
235
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Misschien moet er iemand heen
met iets meer ruggengraat.
236
00:24:57,125 --> 00:24:59,541
Stregobor, weet jij iemand?
237
00:24:59,958 --> 00:25:02,833
Hoe zit 't met jouw gebochelde protegee?
238
00:25:02,916 --> 00:25:05,291
Hoe is haar ruggengraat?
239
00:25:06,208 --> 00:25:09,875
We waren het eens
dat Yennefer naar Aedirn zou gaan.
240
00:25:10,041 --> 00:25:13,750
Koning Virfuril ziet 't liefst
een magiër uit zijn koninkrijk.
241
00:25:13,833 --> 00:25:18,583
We zouden Dagorad diep beledigen
als we Yennefer sturen.
242
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Het enige wat Cintra
nog meer haat dan magiërs...
243
00:25:23,625 --> 00:25:24,750
...zijn elfen.
244
00:25:29,708 --> 00:25:31,625
Heeft Yennefer elfenbloed?
245
00:25:32,791 --> 00:25:34,166
Kwart-elf.
246
00:25:35,083 --> 00:25:39,666
Zo zien de Cintranen dat niet.
-Laat je niet leiden door vooroordelen.
247
00:25:39,750 --> 00:25:44,375
Cintra opereert al veel te lang
buiten onze invloed om.
248
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Ongecontroleerde vorsten
leiden tot rebellie, slachtingen.
249
00:25:48,916 --> 00:25:53,166
Daar is dit Kapittel voor.
-Nog steeds bang voor Falka?
250
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
En uw nicht heeft geen plichten?
251
00:25:57,916 --> 00:26:01,250
Geen enkel parfum
kan de stank van nepotisme verhullen.
252
00:26:09,125 --> 00:26:10,958
Laat het Kapittel stemmen.
253
00:26:11,250 --> 00:26:13,541
En ik stem niet mee.
254
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Wie is voor Yennefer
in plaats van Fringilla?
255
00:26:23,750 --> 00:26:25,500
Excellentie, wat een eer.
256
00:26:30,333 --> 00:26:31,833
Ik voel me vereerd.
257
00:26:36,208 --> 00:26:39,291
Koning Fergus heeft dit gekozen. Niet ik.
258
00:26:39,500 --> 00:26:41,375
Koning Fergus van Nilfgaard?
259
00:26:42,875 --> 00:26:44,416
Waar heb je 't over?
260
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
Ik wil het Kapittel spreken.
261
00:26:55,791 --> 00:26:58,250
Ik wijs jullie toe aan een hof.
262
00:26:59,333 --> 00:27:02,083
Niet het Kapittel.
-Ik zou naar Aedirn gaan.
263
00:27:02,333 --> 00:27:06,416
Er zijn nieuwe ontwikkelingen,
Nilfgaard lijkt me beter.
264
00:27:06,500 --> 00:27:09,000
Marionetten hebben geen macht.
265
00:27:09,083 --> 00:27:12,416
Met name een die liever
aan zijn tovenares friemelt.
266
00:27:13,666 --> 00:27:18,541
Er zijn geen nieuwe ontwikkelingen.
Dit komt van het Kapittel.
267
00:27:19,791 --> 00:27:21,041
Is dat zo?
268
00:27:22,500 --> 00:27:26,625
De almachtige tovenares Tissaia de Vries
valt van haar voetstuk.
269
00:27:29,708 --> 00:27:31,083
Het was jouw bloed.
270
00:27:34,708 --> 00:27:39,333
De broederschap kan geen magiër
met elfenbloed in Aedirn plaatsen.
271
00:27:43,750 --> 00:27:45,625
Waarom hebt u het ze verteld?
272
00:27:47,791 --> 00:27:49,166
Dat was ik niet.
273
00:27:51,166 --> 00:27:52,291
Maar Stregobor.
274
00:27:53,041 --> 00:27:54,333
De rest kun je raden.
275
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Hoelang nog?
276
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Te lang.
277
00:28:31,708 --> 00:28:34,958
Je moest Temeria verlaten.
-Kom op nou...
278
00:28:36,000 --> 00:28:37,208
Dat uitzicht.
279
00:28:39,000 --> 00:28:40,666
Ga je haar doden?
280
00:28:44,583 --> 00:28:47,458
Ik wil hun geld niet.
-Ook niet van mij.
281
00:28:48,791 --> 00:28:50,125
Wat heb je met haar?
282
00:28:51,500 --> 00:28:52,833
Waarom doe je dit?
283
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Jij eerst.
284
00:28:55,791 --> 00:29:00,000
Ik zag hoe ze tegen je spraken.
Waarom zou je ze helpen?
285
00:29:04,708 --> 00:29:09,916
Een legende als jij weet vast al
hoe hij langs de bewakers komt.
286
00:29:35,875 --> 00:29:39,041
Temeria ruikt naar geheimen.
Ik voel ze.
287
00:29:40,041 --> 00:29:42,791
Net als deze lichamen,
al voor we binnenkwamen.
288
00:29:44,708 --> 00:29:46,500
Jij voelt ze ook.
289
00:29:52,083 --> 00:29:55,625
Foltest en Adda. Wat is er met ze gebeurd?
290
00:29:58,166 --> 00:30:01,833
Het niet beantwoorden van vragen
is een van je charmes.
291
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
Foltest moet de vader zijn.
292
00:30:29,250 --> 00:30:30,541
Adda's slaapkamer.
293
00:30:37,291 --> 00:30:38,875
Heeft hij haar vervloekt?
294
00:30:39,708 --> 00:30:40,875
Foltest.
295
00:30:43,083 --> 00:30:44,125
Misschien.
296
00:31:40,208 --> 00:31:41,166
Geralt.
297
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Brieven.
298
00:31:44,666 --> 00:31:47,708
Van koningin Sancia,
de moeder van Foltest en Adda.
299
00:31:50,250 --> 00:31:54,166
Een moeder die haar kinderen vervloekt
omdat ze een affaire hebben.
300
00:31:54,875 --> 00:31:56,875
Dit kan de troon omverwerpen.
301
00:31:57,666 --> 00:32:00,541
Ze wilde dat Adda
het kind weg zou laten halen.
302
00:32:00,666 --> 00:32:03,166
En dat weigerde ze, herhaaldelijk.
303
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
En nu neemt ze de vloek mee in haar graf.
304
00:32:06,708 --> 00:32:11,166
Je hebt ze tientallen jaren gediend.
Deed Sancia aan zwarte magie?
305
00:32:11,250 --> 00:32:13,291
Nee, natuurlijk niet.
306
00:32:13,833 --> 00:32:15,833
Wat was jouw relatie met Adda?
307
00:32:16,500 --> 00:32:20,041
Ik denk dat ze mij als vertrouweling zag.
308
00:32:21,541 --> 00:32:23,541
Misschien wel als beschermer.
309
00:32:24,500 --> 00:32:27,250
We spraken vaak over haar problemen.
310
00:32:27,916 --> 00:32:29,416
Ze kon erg naïef zijn.
311
00:32:30,625 --> 00:32:32,541
Sprak ze over haar broer?
312
00:32:33,625 --> 00:32:35,083
Niet op deze wijze.
313
00:32:35,791 --> 00:32:37,041
Ze schaamde zich.
314
00:32:37,875 --> 00:32:39,500
Of ze was bang.
315
00:32:40,875 --> 00:32:43,083
Wat als de relatie niet...
316
00:32:44,541 --> 00:32:46,041
...wederzijds was?
317
00:32:48,541 --> 00:32:51,583
Dat hij haar verkrachtte
en het kind vervloekte?
318
00:32:51,708 --> 00:32:53,500
Koningen doen van alles.
319
00:32:55,208 --> 00:32:56,166
Waar.
320
00:32:58,791 --> 00:33:00,875
Maar één ding klopt er niet.
321
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
Haar lakens roken naar jou.
-Geralt.
322
00:33:09,166 --> 00:33:10,458
Oude...
323
00:33:11,000 --> 00:33:12,125
...en nieuwe.
324
00:33:12,250 --> 00:33:14,750
Wat moet ik in het bed
van een dood meisje?
325
00:33:19,250 --> 00:33:22,625
Ik kon ruiken wat je had gedaan.
326
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest had niet het recht.
327
00:33:38,541 --> 00:33:41,750
Hij verleidde Adda.
Misbruikte zijn positie.
328
00:33:42,750 --> 00:33:45,500
Hij smeekte altijd om haar aandacht.
329
00:33:45,958 --> 00:33:47,625
Constant.
330
00:33:47,958 --> 00:33:49,708
Maar hij hield niet van haar.
331
00:33:50,875 --> 00:33:53,625
Ik wel.
-En toch vervloekte je haar?
332
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Ik vervloekte Foltest.
333
00:33:56,041 --> 00:34:00,333
Jouw jaloezie kostte velen het leven.
-Dat kwam door Foltest.
334
00:34:01,750 --> 00:34:03,791
Hij bevuilde Adda met zijn zaad.
335
00:34:03,958 --> 00:34:07,791
Hij wil de striga niet doden.
Hij liegt tegen zijn volk.
336
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
En toch beschuldig je mij?
337
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Je had ook over de affaire
kunnen vertellen.
338
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
En Adda schaden?
339
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Nooit.
340
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Zolang ik leef zal ik
haar herinnering beschermen.
341
00:34:24,416 --> 00:34:26,291
Zeg hoe je die vloek opheft.
342
00:34:31,875 --> 00:34:34,291
Foltest moet zien...
343
00:34:34,458 --> 00:34:36,833
...hoe Temeria zich tegen hem keert.
344
00:34:37,791 --> 00:34:40,458
Zoals hij Adda tegen mij opzette.
345
00:34:47,083 --> 00:34:51,500
Ik, Sabrina Glevissig,
offer mezelf aan de broederschap...
346
00:34:51,583 --> 00:34:55,125
...om goed te doen
volgens de eed van de Sferen.
347
00:34:56,541 --> 00:34:59,625
Opdat macht nimmer voor deugd gaat.
348
00:35:02,083 --> 00:35:04,833
Waar is ze?
-Weet je dat niet?
349
00:35:08,625 --> 00:35:12,875
Welkom bij de broederschap.
U mag uw betovering uitvoeren.
350
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenna.
351
00:35:19,208 --> 00:35:20,750
Yenna, wat doe je?
352
00:35:21,750 --> 00:35:23,458
Jouw werk ongedaan maken.
353
00:35:25,083 --> 00:35:29,041
Ik laat mijn vader verklaren
dat ik zijn natuurlijke dochter ben.
354
00:35:29,125 --> 00:35:31,583
Wil je hiermee het Kapittel bedriegen?
355
00:35:31,750 --> 00:35:33,875
Yenna...
-Blijf van me af.
356
00:35:36,458 --> 00:35:37,750
Het was een test.
357
00:35:38,458 --> 00:35:42,083
Het was een idiote daad. Vergeef me.
358
00:35:42,166 --> 00:35:46,416
Kun je me daarmee redden van Nilfgaard?
En me naar Aedirn brengen?
359
00:35:47,291 --> 00:35:50,500
Maakt dat me meer waard dan mijn bloed?
-Dit wel?
360
00:35:53,041 --> 00:35:54,000
Prima.
361
00:35:55,041 --> 00:35:56,666
Zeg dat je gelogen hebt.
362
00:35:56,791 --> 00:35:59,958
Dat je kwaadsprak ter faveure
van je dierbare rector.
363
00:36:00,041 --> 00:36:01,791
Het is te laat.
364
00:36:01,958 --> 00:36:05,916
Je hebt de inwijding gemist.
De bezweringen zijn gedaan.
365
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Je denkt dat je slim bent, hè?
Dat je alles weet.
366
00:36:09,041 --> 00:36:12,291
Ik wist niet
wat ze met de informatie gingen doen.
367
00:36:12,375 --> 00:36:14,458
Jij ook niet.
-Niet naar mij wijzen.
368
00:36:14,541 --> 00:36:18,166
Dus jouw rectrix gaf je niet de opdracht
mij te bespioneren?
369
00:36:21,291 --> 00:36:23,166
Ik kan het goedmaken.
370
00:36:24,666 --> 00:36:25,958
De broederschap...
371
00:36:26,041 --> 00:36:29,375
...biedt me een zetel aan
in het Onderzoekskapittel.
372
00:36:29,875 --> 00:36:32,666
Oké? We hoeven er niet heen.
373
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
Dat meen je niet.
-We kunnen samen reizen.
374
00:36:39,166 --> 00:36:42,416
We kunnen samen
een nieuwe toekomst smeden.
375
00:36:47,875 --> 00:36:51,583
Een leven lang
vergeten beenderen afstoffen.
376
00:36:53,416 --> 00:36:54,958
Dat is geen toekomst.
377
00:36:57,333 --> 00:36:59,166
Dat is langzame zelfmoord.
378
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
Dat meen je niet.
379
00:37:04,166 --> 00:37:07,541
Jaagt het je angst aan
dat je niet al mijn gedachten kent?
380
00:37:14,750 --> 00:37:16,375
Doe niet zo neerbuigend.
381
00:37:22,458 --> 00:37:25,708
Ik wilde voor jou naar Temeria gaan.
-Jouw eigen keuze.
382
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
Denk je echt dat dat mijn wens was?
383
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Dat is jouw fetisj.
384
00:37:30,541 --> 00:37:34,250
Een echte man staat voor zijn wensen.
-En hoe herken ik die?
385
00:37:35,125 --> 00:37:37,375
Jij verbergt die van jou toch ook?
386
00:37:40,000 --> 00:37:44,083
Stregobor had gelijk,
dat is wat ze je heeft geleerd.
387
00:37:44,833 --> 00:37:46,250
Allemaal pionnen.
388
00:37:46,375 --> 00:37:50,875
Ik laat me niet de les lezen door iemand
die de wereld als een avontuur ziet.
389
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Mijn wereld is wreed.
390
00:37:53,500 --> 00:37:56,750
Onvoorspelbaar.
Je overleeft of je gaat dood.
391
00:37:58,416 --> 00:38:02,375
Die slachtofferrol is niets voor jou.
-En heldendom niets voor jou.
392
00:38:03,541 --> 00:38:06,666
Je bent kwaad
omdat je niet mooi kan worden.
393
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Ik wil macht.
394
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Gezien en aanbeden worden.
395
00:38:13,416 --> 00:38:15,041
Daar heb ik recht op.
396
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Geen macht of schoonheid
zal je dat ooit schenken.
397
00:39:08,000 --> 00:39:09,625
Even rusten, liefje.
398
00:39:16,000 --> 00:39:18,125
Foltest, blijf van je zusje af.
399
00:39:18,833 --> 00:39:20,791
Toon madame De Vries wat respect.
400
00:39:22,750 --> 00:39:25,833
Wat een mooie kinderen, Hoogheid.
-Dank je.
401
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Excellentie.
402
00:39:36,250 --> 00:39:39,500
Een Aedirner beweegt zich beter.
403
00:39:48,041 --> 00:39:49,958
Jij maakt toch kunstwerken?
404
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Laat maar zien.
405
00:39:52,333 --> 00:39:55,583
Ze hakken mijn kop eraf.
-Ze hebben je al bij je ballen.
406
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
Ik moet de kruiden doen.
-Dat hoeft niet.
407
00:40:05,833 --> 00:40:08,958
Je kan niet bij bewustzijn zijn
tijdens het proces.
408
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Ik wel.
409
00:40:40,833 --> 00:40:42,791
Meteen geweld.
410
00:40:43,500 --> 00:40:47,458
Vreemd, na wat Miss Merigold
over je heeft verteld.
411
00:40:48,333 --> 00:40:51,000
Wat dan?
-Ze zei...
412
00:40:52,833 --> 00:40:54,541
...dat ik je kon vertrouwen.
413
00:41:03,916 --> 00:41:05,125
Gaat dit lukken?
414
00:41:06,541 --> 00:41:07,791
Eerlijk zeggen.
415
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Weet ik niet.
416
00:41:17,250 --> 00:41:18,500
Wordt mijn...
417
00:41:22,875 --> 00:41:24,333
Wordt mijn dochter...
418
00:41:25,041 --> 00:41:26,166
...normaal?
419
00:41:26,750 --> 00:41:28,541
Ze heeft zorg nodig.
420
00:41:29,416 --> 00:41:32,791
Ze heeft geleefd als een dier.
Het enige wat ze kent...
421
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
...is woede en honger.
422
00:42:18,375 --> 00:42:19,500
Wat is dit?
423
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
Voor de prinses.
424
00:42:24,083 --> 00:42:26,041
Als ik de vloek kan opheffen.
425
00:42:27,750 --> 00:42:28,875
Een geschenk.
426
00:42:32,083 --> 00:42:35,375
Je geeft me dit
omdat je denkt dat je eraan gaat.
427
00:42:35,750 --> 00:42:39,708
Dit is niet de eerste keer
dat ik een prinses moet redden.
428
00:42:40,666 --> 00:42:42,333
Wat gebeurde er met haar?
429
00:42:45,458 --> 00:42:46,750
Ik heb haar gedood.
430
00:42:52,541 --> 00:42:56,750
Ik probeerde het te weerstaan, met Adda.
Wij allebei.
431
00:42:59,125 --> 00:43:03,000
Maar de liefde werpt lange schaduwen.
432
00:43:06,583 --> 00:43:07,833
Ik benijd je.
433
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Leven...
434
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
...zonder verliefdheid.
435
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Hekser.
436
00:43:54,875 --> 00:43:56,375
Dit is waanzin.
437
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
Wat doen we hier?
438
00:43:59,166 --> 00:44:00,500
Wat gebeurt er?
439
00:44:01,208 --> 00:44:02,583
Hoe hef ik de vloek op?
440
00:44:06,208 --> 00:44:07,791
Dit is niet goed.
441
00:44:08,500 --> 00:44:11,208
Foltest moet boeten voor zijn daden.
442
00:44:13,916 --> 00:44:15,583
Zeg dat maar tegen haar.
443
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Draag me naar buiten.
444
00:44:22,041 --> 00:44:23,833
Hoe hef je de vloek op?
445
00:44:28,666 --> 00:44:31,541
Ze verborg zich voor de broederschap.
446
00:44:33,166 --> 00:44:35,125
Ze verkocht me een lam.
447
00:44:35,291 --> 00:44:40,166
Ik moest wachten tot volle maan
en 'm dan doodmaken.
448
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Ik zei een malle spreuk.
449
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Ik baadde tot zonsopgang
in het bloed van het lam.
450
00:44:49,500 --> 00:44:52,083
Tot de haan driemaal kraaide.
451
00:44:52,375 --> 00:44:54,458
En dat is alles.
452
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Ik zweer het je.
453
00:44:56,458 --> 00:44:59,791
Laten we nou gaan.
-Wat was de spreuk?
454
00:45:01,291 --> 00:45:02,875
Het is jaren geleden.
455
00:45:08,708 --> 00:45:09,916
Het was elfs.
456
00:45:14,041 --> 00:45:17,875
[Oude Taal]
457
00:45:19,625 --> 00:45:22,125
[Oude Taal]
458
00:45:22,208 --> 00:45:25,291
[Oude Taal]
459
00:45:29,750 --> 00:45:32,708
Wat is er? Ik heb gedaan wat je vroeg.
460
00:45:33,916 --> 00:45:35,833
Wat kan ik nog meer doen?
-Niets.
461
00:45:36,375 --> 00:45:40,750
Tenzij je een striga uit haar crypte
kan houden tot de haan kraait.
462
00:45:44,333 --> 00:45:46,666
Dan moet je vechten tot zonsopgang.
463
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Niet mijn ogen.
464
00:45:58,791 --> 00:46:00,166
Deze ook niet.
465
00:46:10,708 --> 00:46:13,375
Elke schepping kost iets.
466
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Er is altijd een offer.
467
00:46:18,833 --> 00:46:20,250
Om herboren te worden...
468
00:46:21,583 --> 00:46:23,208
...word je onvruchtbaar.
469
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
Duidelijk?
470
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Mooi.
471
00:47:04,166 --> 00:47:05,375
Kom terug.
472
00:47:06,000 --> 00:47:07,250
Alsjeblieft.
473
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Hoe kan je een man zo achterlaten?
474
00:47:11,875 --> 00:47:13,208
Jij bent geen man.
475
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Vergeef me.
476
00:47:51,208 --> 00:47:52,708
Het was Foltest.
477
00:47:53,541 --> 00:47:55,291
Het was zijn schuld.
478
00:47:58,625 --> 00:48:00,208
Ik hield van je moeder.
479
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[Oude Taal]
480
00:51:56,750 --> 00:51:58,541
[Oude Taal]
481
00:58:12,291 --> 00:58:15,625
Yennefer van Vengerberg.
-Mijn excuses, excellentie.
482
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Sta mij toe haar te verwijderen.
483
00:58:18,500 --> 00:58:22,041
Welke koning danst er nou niet
met zijn onderdanen?
484
00:58:22,583 --> 00:58:23,708
Vengerberg?
485
00:58:24,291 --> 00:58:27,375
Weet je dat ik op zoek ben
naar zo'n magiër?
486
00:58:28,000 --> 00:58:30,416
U leidt, excellentie.
487
00:59:45,416 --> 00:59:46,541
Geralt.
488
00:59:51,375 --> 00:59:52,583
Renfri.
489
01:00:07,458 --> 01:00:08,541
Renfri.
490
01:00:21,166 --> 01:00:23,958
Je littekens, je geneest goed.
491
01:00:25,333 --> 01:00:27,000
Je wil om te leven is sterk.
492
01:00:27,958 --> 01:00:29,208
De prinses?
493
01:00:29,291 --> 01:00:32,333
Ze kan een tijd
naar de nonnen van Melitele.
494
01:00:32,416 --> 01:00:33,375
Maar...
495
01:00:34,250 --> 01:00:35,291
Ik...
496
01:00:36,333 --> 01:00:38,416
Haar nek?
-Ze wordt beter.
497
01:00:41,041 --> 01:00:43,500
Foltest kwam met een verklaring.
498
01:00:43,666 --> 01:00:47,208
Heer Ostrit gaf zijn leven
om de vukodlak te doden.
499
01:00:47,500 --> 01:00:49,166
Hij krijgt een standbeeld.
500
01:00:52,625 --> 01:00:56,250
Iedereen had de prinses gedood,
maar jij niet.
501
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Geef me mijn geld.
502
01:01:00,041 --> 01:01:01,958
Ik moet terug naar mijn paard.
503
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Wie is Renfri?
504
01:01:10,375 --> 01:01:14,083
Je had het steeds over haar in je slaap.
505
01:01:16,291 --> 01:01:17,375
Mijn geld.
506
01:01:19,375 --> 01:01:21,208
Is dat het leven?
507
01:01:22,375 --> 01:01:25,250
Monsters en geld?
-Meer heb je niet nodig.
508
01:01:31,708 --> 01:01:34,125
Jij zegt dat dit je leven is...
509
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
...maar we leven
in een draaikolk van het lot.
510
01:01:37,750 --> 01:01:40,750
En die groeit bij elke keuze die we maken.
511
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
En ons lot komt steeds dichterbij.
512
01:02:02,916 --> 01:02:05,375
Er is daar iets wat op je wacht.
513
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
Iets meer.
514
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri.
515
01:03:19,541 --> 01:03:20,625
Ciri.
516
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...