1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,750 --> 00:00:13,666
Muncul saat bulan purnama...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
untuk makan.
4
00:00:17,250 --> 00:00:18,833
Itu yang sering dikatakan Ibu.
5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
Saat serigala...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
melangkahi makam gadis...
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
gadis hamil yang meninggal
sebelum waktunya...
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
bayi itu...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
membesar...
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
di dalam perutnya.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
Saat cukup besar...
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
bayi itu merobek keluar.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,375
Hanya saja sudah bukan bayi lagi.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
Dia monster.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Vukodlak.
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,541
Aku bersumpah, Witcher,
itulah yang melumpuhkanku.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Aku bersumpah melihatnya.
Demi makam Ibu. Aku melihatnya...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
Tiga ribu oren.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
Di muka.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Aku tahu ini.
21
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Vampir berdarah seputih kertas
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Namun jantung matinya berdetak
23
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Berdetak
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Si kikimora?
25
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Aku tak ingat penyair
menyanyikan luka ini.
26
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
Siapa yang berani merampok kekayaanmu?
27
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
Seorang wanita?
28
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Seorang putri.
29
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
Kau jatuh cinta?
30
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
Siapa namanya?
31
00:04:40,791 --> 00:04:44,208
Saat kau hidup selama aku,
semua nama mulai terdengar sama.
32
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
Jika takdir itu baik,
33
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
pelacur sepertiku tak perlu
mengharap cerita dari kliennya.
34
00:04:58,291 --> 00:05:00,583
Temanmu datang ke sini bulan lalu.
35
00:05:00,666 --> 00:05:01,708
Menuju Temeria.
36
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Teman?
37
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Witcher lain.
38
00:05:07,833 --> 00:05:10,333
Si sialan itu menerima pelayanan terbaikku
39
00:05:10,416 --> 00:05:11,750
- dan...
- Ada apa di Temeria?
40
00:05:11,833 --> 00:05:13,750
Kau tak mendengarku bicara?
41
00:05:13,958 --> 00:05:15,916
Bukankah kau tahu saat orang berpura-pura?
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Sudah tiga malam. Bayar atau keluar!
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Temeria?
44
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Ada masalah hama.
45
00:05:26,833 --> 00:05:30,000
Penambang mengumpulkan
3.000 oren untuk membunuhnya.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
Temanmu mengambil koin itu dan kabur.
47
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Kau dengar?
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Terima kasih...
49
00:05:42,291 --> 00:05:43,208
atas segalanya.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Witcher!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
Mana ongkos kamarnya?
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,833
Jangan menghakimiku.
53
00:06:05,458 --> 00:06:07,750
Aku akan kembali
melunasinya beberapa hari lagi.
54
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
Jika sesuatu menimpa kudaku...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Aku tak takut kepadamu.
56
00:06:19,625 --> 00:06:21,166
Tunjukkan arah ke Temeria.
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIA: ALAM MONSTER
DAN RAJA PENGECUT
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Bertahun-tahun diserang makhluk ini,
dan Raja tak berbuat apa-apa.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Kita harus memaksanya.
60
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
Letakkan gancu kita
61
00:07:04,791 --> 00:07:06,416
dan mogok kerja.
62
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
- Ya!
- Benar.
63
00:07:07,625 --> 00:07:09,708
Tindakan tanggung takkan berhasil!
64
00:07:10,083 --> 00:07:11,416
Kita harus melanjutkan hidup.
65
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Banyak pekerjaan di selatan Sodden.
66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Putraku,
67
00:07:20,833 --> 00:07:21,916
semoga arwahnya tenang,
68
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
memberitahuku...
69
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
di Nilfgaard,
70
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
Raja meniduri pelacur
71
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
sementara rakyatnya kelaparan.
72
00:07:34,666 --> 00:07:36,000
Lalu seseorang datang,
73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
sang Perampas,
74
00:07:38,958 --> 00:07:40,791
dan dia menggerakkan rakyat.
75
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
Dan mengambil kembali milik mereka!
76
00:07:44,583 --> 00:07:45,708
Ya!
77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Kita ikuti jejak mereka!
78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Ya!
79
00:07:49,958 --> 00:07:51,666
Kalian tak bisa membunuh vukodlak...
80
00:07:53,541 --> 00:07:55,416
jadi memutuskan membunuh Raja?
81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Rencana hebat!
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Witcher sialan lagi!
83
00:08:01,333 --> 00:08:03,708
Kaummu sudah menipu kami.
84
00:08:03,833 --> 00:08:05,875
Aku dibayar setelah tugas selesai.
85
00:08:06,166 --> 00:08:07,666
Dan sepertiga dari harga.
86
00:08:07,750 --> 00:08:08,916
Untuk permohonan maaf...
87
00:08:09,833 --> 00:08:10,958
dari kelompokku...
88
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
kepada kalian.
89
00:08:20,375 --> 00:08:22,041
Jika kau tak bisa membunuhnya?
90
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Maka aku mati.
91
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Kumohon!
92
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Semua harap tenang.
93
00:08:44,541 --> 00:08:47,166
Turunkan senjatamu
dan pulanglah ke rumahmu.
94
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Lakukan dengan cepat dan tanpa ribut,
95
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
dan percayalah Raja takkan tahu
soal pengkhianatan ini.
96
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Foltest melakukan pengkhianatan.
97
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
Dia bersembunyi di kastel musim dinginnya
saat kami dimusnahkan!
98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Ya!
99
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal anak yang baik.
100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Balas dendam takkan meredam rasa sakitmu.
101
00:09:31,583 --> 00:09:32,750
Kau tak tahu apa-apa...
102
00:09:33,666 --> 00:09:34,916
tentang rasa sakitku.
103
00:09:48,458 --> 00:09:50,041
Apa Foltest punya rencana?
104
00:09:51,458 --> 00:09:53,041
Antar dia ke perbatasan kita.
105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
Temeria sudah muak dengan...
106
00:09:56,083 --> 00:09:57,041
witcher.
107
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Witcher!
108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Turunkan pedangmu.
Aku tak ingin menyakitimu.
109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Kata penenung yang bersembunyi di hutan.
110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Penyihir.
111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Penenung.
112
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
Triss Merigold.
113
00:10:50,250 --> 00:10:51,625
Aku melayani Raja Foltest.
114
00:10:51,708 --> 00:10:53,625
Jadi, dia berlagak mengusirku,
115
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
lalu mengutus gadis pesuruhnya
untuk menawarkan uang
116
00:10:57,416 --> 00:10:58,875
agar aku menghabisi monsternya.
117
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
Rencana aneh untuk seorang raja.
118
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
Ini rencanaku.
119
00:11:05,083 --> 00:11:06,083
Uangku.
120
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
Aku tak mau kau membunuh monster itu,
aku mau kau justru menyelamatkannya.
121
00:11:19,416 --> 00:11:21,708
Enam tahun lalu,
penjaga kandang kuda mulai hilang
122
00:11:21,791 --> 00:11:23,166
di kastel di atas kota.
123
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
Tak lama, warga menghilang
di berbagai daerah Temeria.
124
00:11:27,166 --> 00:11:30,708
Pengawal Kerajaan Foltest tahu
makhluk itu berasal dari rubanah,
125
00:11:30,791 --> 00:11:32,750
tempat adik Raja, Adda, dikubur.
126
00:11:32,833 --> 00:11:36,708
Konon dia menjalin hubungan dengan pemuda
di kota saat dia meninggal.
127
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Apa dia hamil?
128
00:11:39,458 --> 00:11:40,625
Jika ya,
129
00:11:40,958 --> 00:11:43,000
maka anaknya pewaris takhta tunggal,
130
00:11:43,083 --> 00:11:44,291
karena Foltest melajang.
131
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Raja lari dari kastel,
mengabaikan korban tewas.
132
00:11:48,583 --> 00:11:50,333
Setelah Nilfgaard menjatuhkan rajanya,
133
00:11:50,416 --> 00:11:52,458
Fraksi Penyihir tak mau
kejadian itu terulang.
134
00:11:52,541 --> 00:11:55,291
Aku diutus tiga bulan lalu
untuk mengobati makhluk itu.
135
00:11:55,375 --> 00:11:57,208
Vukodlak itu mutasi yang aneh.
136
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
Dia tak bisa disembuhkan.
137
00:11:59,208 --> 00:12:00,916
Untungnya dia bukan vukodlak.
138
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
Dua ribu oren jika kau bisa katakan
makhluk apa yang membunuh mereka.
139
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
Kau tak mau rakyat tahu
makhluk itu mengalahkan seorang witcher.
140
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
Kau biarkan mereka percaya
dia lari membawa uangnya.
141
00:13:01,708 --> 00:13:03,583
Kalian jelas tak saling kenal.
142
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
Jantung dan hatinya hilang.
143
00:13:11,875 --> 00:13:14,583
Hanya satu makhluk
yang kutahu pemilih makanan.
144
00:13:15,833 --> 00:13:16,958
Seekor striga.
145
00:13:17,041 --> 00:13:19,458
- Striga itu cerita dongeng.
- Mereka sangat langka.
146
00:13:19,875 --> 00:13:22,333
Dia diciptakan hanya melalui kutukan.
147
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
Seseorang ingin Adda mati.
148
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Tapi kutukan itu tak berhenti di Adda.
Itu mengubah putrinya menjadi monster.
149
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Putrinya?
150
00:13:31,375 --> 00:13:32,666
Striga itu wanita.
151
00:13:36,916 --> 00:13:38,416
Striga ini seorang putri.
152
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Bisa... bisa...
153
00:14:15,666 --> 00:14:17,083
Bisakah mereka berbuat sesuatu?
154
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Mereka hanya menonton.
155
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
Sentuhan yang bagus
dengan tepuk tangannya.
156
00:15:02,166 --> 00:15:04,416
Berapa kali lagi kita melakukan ini?
157
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Entahlah.
158
00:15:07,625 --> 00:15:09,541
Kau akan pergi ke reruntuhanmu,
159
00:15:09,791 --> 00:15:11,125
penjelajah yang gagah.
160
00:15:11,750 --> 00:15:16,041
Penjelajah paruh waktu. Stregebor bilang
Temeria bersandar pada penyihirnya.
161
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Artinya kau terlalu sibuk untukku.
162
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Atau mungkin kau yang sibuk
setelah mencicipi pesta di Aedirn.
163
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
Raja Virfuril tampan.
164
00:15:23,916 --> 00:15:24,791
Katanya.
165
00:15:26,000 --> 00:15:28,041
Jika hasil kerjaku baik,
166
00:15:28,625 --> 00:15:31,125
aku bisa bujuk dia
memberimu akses ke reruntuhan kita.
167
00:15:32,791 --> 00:15:34,375
Kita bisa melakukan ini selamanya.
168
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Ya.
169
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
Setelah inisiasi hari ini,
kita yang memimpin.
170
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
Kita bisa ambil keputusan,
menjadi yang kita inginkan.
171
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
Ada apa?
172
00:15:49,708 --> 00:15:52,708
Fringilla dan yang lain tahu
diri ideal mereka dengan jelas.
173
00:15:53,541 --> 00:15:56,375
Tahu persis apa yang mereka inginkan
untuk sihir mereka.
174
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
Jangan dipikirkan.
175
00:15:59,583 --> 00:16:00,875
Mudah untuk bocah Ban Ard!
176
00:16:01,541 --> 00:16:04,083
Kalian tak perlu menghilangkan kerutan
sebelum ke istana.
177
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Apa maumu?
178
00:16:24,666 --> 00:16:28,250
Ingat gadis ketakutan
yang tersungkur di kakimu di gua ini,
179
00:16:29,083 --> 00:16:30,750
tanpa menyadari kekuatannya?
180
00:16:36,625 --> 00:16:39,333
Aku ingin pulang ke Aedirn
dan tak pernah menjadi dia lagi.
181
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
Kau mau pergi ke Aedirn?
182
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Ya.
183
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
Jujur saja. Kau seorang...
184
00:16:53,791 --> 00:16:56,208
konsep awal dari tujuan semesta, ya?
185
00:16:57,041 --> 00:16:58,041
Kau beruntung,
186
00:16:58,791 --> 00:17:00,416
aku seniman penyempurnanya.
187
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Setiap gadis yang kusihir meninggalkan
Aretuza sebagai karya seni yang hidup.
188
00:17:20,125 --> 00:17:21,958
Tak peduli betapa sulit bahan bakunya.
189
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
Sempurna untuk Aedirn.
190
00:17:48,666 --> 00:17:51,958
Gaun abu-abu lambang kekuatan
tanpa menonjolkan ambisi.
191
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Belum dandanan akhir. Ini pratinjau.
192
00:18:23,416 --> 00:18:26,958
Semua orang hidup pasti melihat cermin
193
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
dan melihat kekurangan fisiknya.
194
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Kecuali kita.
195
00:18:33,791 --> 00:18:36,333
Kita memperbarui diri sesuka kita.
196
00:18:36,625 --> 00:18:38,416
Dunia tak bisa mencampurinya.
197
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Lihat...
198
00:18:43,958 --> 00:18:46,958
Kau bisa bebaskan korban
dalam cermin itu selamanya.
199
00:18:49,625 --> 00:18:51,125
Entah harus mulai dari mana.
200
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Tutup matamu.
201
00:19:01,500 --> 00:19:02,541
Kubilang tutup.
202
00:19:05,791 --> 00:19:08,333
Bayangkan wanita terkuat di dunia.
203
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Rambutnya,
204
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
warna matanya, ya...
205
00:19:14,875 --> 00:19:17,208
bayangkan juga kekuatan posturnya.
206
00:19:18,875 --> 00:19:21,291
Ketenangan dirinya.
207
00:19:25,000 --> 00:19:26,125
Apa kau melihatnya?
208
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Ya.
209
00:19:45,708 --> 00:19:46,791
Buka matamu.
210
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
Dia menakjubkan.
211
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
Nona Merigold, kau diutus
untuk menyelesaikan urusan keluarga,
212
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
bukan menyewa mutan
untuk bermain tebak-tebakan.
213
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Ini bukan main-main, Kapten.
214
00:20:13,458 --> 00:20:17,208
Malam ini bulan purnama
dan Geralt membuktikan dirinya berguna.
215
00:20:17,291 --> 00:20:19,166
Kami yakin bisa menyembuhkan makhluk itu.
216
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
Katamu dia seorang gadis,
217
00:20:21,458 --> 00:20:23,916
lalu menyebutnya sebagai Yang Mulia.
218
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Segelin,
219
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
kuyakin ada fleksibilitas etika
pada situasi darurat.
220
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Teori witcher itu mustahil.
221
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Putri Adda sangat dicintai rakyat.
222
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- Siapa mau membunuhnya?
- Kekasihnya?
223
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Itu hasutan!
224
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Pelacur pengangguran
yang memilih cemburu daripada bosan.
225
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Mungkin jika kau menarik pasukanmu,
226
00:20:46,333 --> 00:20:48,333
jika kita geledah
kastel yang terbengkalai,
227
00:20:48,416 --> 00:20:50,500
kita bisa tahu siapa yang mengutuknya.
228
00:20:50,666 --> 00:20:51,791
Witcher ini
229
00:20:51,875 --> 00:20:54,958
akan bunuh Putri saat dia tidur,
lalu menarik bayaran dari penambang!
230
00:20:55,041 --> 00:20:56,500
Sebut dia seorang putri.
231
00:20:57,333 --> 00:20:59,166
Atau unikorn jika kau mau.
232
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
Dia tumbuh dalam Adda,
makan di rahimnya yang membatu.
233
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- Kau tak punya rasa hormat?
- Bermutasi.
234
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
Tumbuh bertahun-tahun,
hingga dia sangat lapar,
235
00:21:09,458 --> 00:21:11,250
terpaksa merayap keluar.
236
00:21:12,333 --> 00:21:14,666
Otot busuk, tulang bengkok,
237
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
dua kaki laba-laba,
238
00:21:16,958 --> 00:21:18,791
cakar yang sangat panjang,
239
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
aborsi yang sudah terlambat.
240
00:21:21,250 --> 00:21:22,083
Cukup!
241
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- Yang Mulia?
- Pergi!
242
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Buka pintunya!
243
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Buka pintunya! Lindungi sang Raja!
244
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Witcher!
245
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Siapa ayah sang Putri?
246
00:22:05,333 --> 00:22:07,875
Anak buahku akan membunuhmu, Witcher.
247
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Lucu.
248
00:22:12,458 --> 00:22:15,916
Kau tahu adikmu dibunuh
dan bahkan tak kaget...
249
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
tapi saat aku menyebut ayah gadis itu...
250
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
Kenapa kau melajang?
251
00:22:30,875 --> 00:22:32,291
Kau bicara kepada raja.
252
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Itulah maksudku.
253
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Kenapa tak melahirkan pewaris?
254
00:22:36,625 --> 00:22:38,250
Kenapa tak membunuh striga
255
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
dan menghindari protes ini?
256
00:22:41,083 --> 00:22:42,583
Kenapa mengabaikan ini?
257
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
Antara kita saja...
258
00:22:49,000 --> 00:22:50,458
siapa ayah striga itu?
259
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Aku ingat mendengar cerita soal witcher
260
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
saat masih kecil.
261
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
Benarkah cerita itu?
262
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Bahwa mutasi yang memberimu kekuatan
263
00:23:16,458 --> 00:23:18,125
juga menghapus emosimu?
264
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Pasti,
265
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
karena hanya manusia tanpa hati saja
266
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
tega menuduh saudara
meniduri mendiang saudarinya
267
00:23:24,875 --> 00:23:26,583
sementara mendesak untuk membunuhnya!
268
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
Tinggalkan Temeria.
269
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Jangan pernah kembali.
270
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra terus memusuhi organisasi kita.
271
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
Jangan bilang mereka merekrut druid,
atau malah peramal?
272
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Raja Dagorad melarang penyihir
dari Cintra, entah kenapa.
273
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Konon dia sakit.
274
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Jika Raja sudah tiada, mungkin
pewarisnya akan mudah dipengaruhi,
275
00:24:11,708 --> 00:24:14,041
- Putri...
- Calanthe? Semoga berhasil.
276
00:24:14,625 --> 00:24:17,000
Dia lebih keras kepala dari ayahnya.
277
00:24:17,875 --> 00:24:19,000
Bagaimana Nilfgaard?
278
00:24:19,916 --> 00:24:22,541
Raja Fergus ternyata raja muda
279
00:24:22,750 --> 00:24:24,208
yang semangat dan efektif.
280
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
Bernafsu, maksudnya.
281
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Menghabiskan uang kerajaan untuk wanita
saat rakyatnya mati kelaparan.
282
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Fringilla tiba di Nilfgaard
akhir pekan ini.
283
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
Dia membawa kesegaran
dan roti kepada rakyat.
284
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Gadismu,
285
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
tanpa mengurangi rasa hormat,
286
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
keponakanmu hanya melakukan
apa yang disuruhkan kepadanya.
287
00:24:43,208 --> 00:24:46,708
Tak ada penyihir ambisius
yang mau diutus ke selatan Sodden.
288
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Tapi Nilfgaard harus diperbaiki.
289
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Mungkin kita bisa mengutus
orang yang bisa jadi "tulang punggung".
290
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobor, kau punya ide?
291
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
Bagaimana dengan murid bungkukmu?
292
00:25:02,916 --> 00:25:05,333
Bisa jadi "tulang punggung"?
293
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
Kita sepakat
Yennefer akan berhasil di Aedirn.
294
00:25:09,875 --> 00:25:12,166
Raja Virfuril lebih suka
penyihir dari kerajaannya,
295
00:25:12,250 --> 00:25:13,750
dan Yennefer lahir di Vengerberg.
296
00:25:13,833 --> 00:25:15,916
Kita sama saja menghina Dagorad
297
00:25:16,000 --> 00:25:18,583
jika mengirim Yennefer
ke rekan dagang terbesar mereka.
298
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Yang lebih dibenci Cintra
dari penyihir adalah...
299
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
kaum elf.
300
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Yennefer berdarah elf?
301
00:25:32,791 --> 00:25:33,875
Seperempat elf.
302
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Perhatikan cara Cintra berhitung.
303
00:25:36,833 --> 00:25:39,666
Jangan mendasarkan akal kita
pada prasangka dan ketakutan.
304
00:25:39,750 --> 00:25:41,666
Prasangka atau bukan,
kau tak bisa pungkiri
305
00:25:41,750 --> 00:25:44,375
terlalu lama Cintra
beroperasi di luar pengaruh kita.
306
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Raja dan ratu yang tak diawasi
menyebabkan pemberontakan, pembantaian!
307
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Itu sebabnya majelis ini dibentuk.
308
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Masih takut dengan Falka, ya?
309
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
Dan kau biarkan keponakanmu
tak melakukan tugasnya?
310
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
Tak cukup wewangian di Toussaint
menghilangkan bau nepotisme itu.
311
00:26:09,125 --> 00:26:10,208
Biar Majelis memilih.
312
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
Aku akan undur diri.
313
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Semua mendukung Yennefer
daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard?
314
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
Yang Mulia, ini sebuah kehormatan.
315
00:26:30,333 --> 00:26:31,791
Aku merasa terhormat.
316
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Raja Fergus memilih ini.
317
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Bukan aku.
318
00:26:39,416 --> 00:26:41,125
Raja Fergus? Dari Nilfgaard?
319
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Apa maksudmu?
320
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
Aku ingin menemui Majelis!
321
00:26:55,791 --> 00:26:58,041
Aku yang mengatur penugasanmu, Yennefer.
322
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Bukan Majelis.
323
00:27:00,291 --> 00:27:01,791
Kau menjanjikanku Aedirn.
324
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
Hal-hal baru muncul yang membuatku percaya
325
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
kau akan lebih cocok di Nilfgaard.
326
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Percuma menasihati penguasa dungu!
327
00:27:09,083 --> 00:27:12,250
Terutama orang yang mencumbui
penyihirnya, bukan mendengarkannya!
328
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
Kurasa tak ada hal baru yang muncul.
329
00:27:16,916 --> 00:27:18,541
Kurasa Majelis mengabaikanmu.
330
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Begitukah?
331
00:27:22,500 --> 00:27:25,333
Penyihir hebat,
Tissaia de Vriess tersungkur
332
00:27:25,416 --> 00:27:26,625
dari podium kacanya.
333
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
Ini karena darahmu.
334
00:27:34,708 --> 00:27:36,375
Ada upaya di Cintra yang cegah Fraksi
335
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
mengirim penyihir berdarah elf
ke istana Aedirn.
336
00:27:43,750 --> 00:27:45,166
Kau beri tahu mereka?
337
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Bukan aku.
338
00:27:51,166 --> 00:27:52,125
Stregobor pelakunya.
339
00:27:53,041 --> 00:27:54,291
Selebihnya bisa kau tebak.
340
00:28:26,875 --> 00:28:27,875
Berapa jam lagi?
341
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
Terlalu banyak...
342
00:28:31,708 --> 00:28:33,666
Kau diperintahkan meninggalkan Temeria.
343
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Tapi ayolah...
344
00:28:36,000 --> 00:28:37,083
pemandangan ini!
345
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
Kau akan membunuhnya?
346
00:28:44,583 --> 00:28:46,208
Aku tak mau uang penambang.
347
00:28:46,291 --> 00:28:47,458
Atau uangku, rupanya.
348
00:28:48,625 --> 00:28:50,083
Apa hubunganmu dengan gadis ini?
349
00:28:51,500 --> 00:28:52,625
Kenapa kau peduli?
350
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Kau dahulu.
351
00:28:55,625 --> 00:28:57,958
Aku lihat cara bicara Foltest
dan pasukannya padamu.
352
00:28:58,291 --> 00:29:00,083
Kenapa membantu yang tak mau dengar?
353
00:29:04,708 --> 00:29:08,291
Legenda sepertimu pasti sudah
menemukan beberapa cara
354
00:29:08,375 --> 00:29:09,916
untuk mengelabui pengawal Segelin.
355
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Temeria berbau rahasia.
Aku bisa merasakannya.
356
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
Sama seperti bau jasad-jasad ini
sebelum kita masuk.
357
00:29:44,708 --> 00:29:46,541
Pasti kau merasakannya juga.
358
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest dan Adda.
359
00:29:54,416 --> 00:29:55,666
Apa yang menimpa mereka?
360
00:29:58,166 --> 00:30:01,583
Tak menjawab pertanyaan
adalah pesona utamamu.
361
00:30:08,833 --> 00:30:10,916
Sudah pasti Foltest adalah ayahnya.
362
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
Kamar tidur Adda.
363
00:30:37,291 --> 00:30:38,750
Menurutmu dia mengutuk Adda?
364
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Foltest.
365
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Mungkin.
366
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralt.
367
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
Surat-surat.
368
00:31:44,666 --> 00:31:47,041
Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda.
369
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
Ibu Suri mengutuk anaknya sendiri
karena hubungan terlarang mereka.
370
00:31:54,875 --> 00:31:56,625
Surat ini bisa menghancurkan takhta.
371
00:31:57,666 --> 00:32:00,166
Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu.
372
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
Tampaknya dia menolak. Berulang kali.
373
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
Kini dia membawa kutukan itu ke makamnya.
374
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
Kau melayani keluarga puluhan tahun.
375
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
Apa Sancia terlibat ilmu hitam?
376
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Tidak. Tentu tidak.
377
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
Apa hubunganmu dengan Adda?
378
00:32:16,416 --> 00:32:18,500
Kurasa dia menganggapku
379
00:32:18,833 --> 00:32:20,125
sebagai orang kepercayaan.
380
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Bahkan, seorang pelindung.
381
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
Kami sering membicarakan kesulitannya.
382
00:32:27,916 --> 00:32:29,208
Kadang dia sangat naif.
383
00:32:30,625 --> 00:32:32,291
Dia pernah menyebut kakaknya?
384
00:32:33,625 --> 00:32:35,041
Tentu tidak seperti ini.
385
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Dia malu.
386
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Atau dia ketakutan.
387
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
Bagaimana jika itu hubungan yang...
388
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
dipaksakan?
389
00:32:48,541 --> 00:32:51,500
Dia memerkosa Adda,
lalu mengutuk anak itu untuk menutupinya?
390
00:32:51,708 --> 00:32:53,291
Raja selalu ingin untung.
391
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
Benar.
392
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
Tapi ada satu masalah.
393
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- Bau tubuhmu ada di seprainya.
- Geralt!
394
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Yang lama...
395
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
dan yang baru.
396
00:33:12,250 --> 00:33:14,583
Untuk apa aku
di ranjang gadis yang sudah mati?
397
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Aku mengendus...
398
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
perbuatanmu.
399
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest tak berhak!
400
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
Dia menggoda Adda.
401
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
Memanfaatkan kekuasan.
402
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Dia selalu menuntut perhatiannya.
403
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
Selalu menggerutu!
404
00:33:47,958 --> 00:33:49,375
Tapi Foltest tak mencintainya.
405
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Aku mencintainya.
406
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Kau mengutuk wanita yang kau cintai?
407
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Aku mengutuk Foltest, bukan dia.
408
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Banyak yang mati karena kecemburuanmu.
409
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Banyak yang mati karena Foltest!
410
00:34:01,666 --> 00:34:03,833
Dia mencemari Adda dengan benihnya.
411
00:34:03,916 --> 00:34:06,166
Dia tak mau membunuh striga ini.
412
00:34:06,291 --> 00:34:07,791
Dia membohongi rakyatnya.
413
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
Tapi kau melemparkan kesalahan padaku?
414
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Jika ingin dia menderita,
kau bisa bongkar hubungannya.
415
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
Dan melukai Adda?
416
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Takkan pernah.
417
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Namanya takkan ternoda,
selama aku hidup untuk melindunginya.
418
00:34:24,333 --> 00:34:26,291
Beri tahu cara melepas kutukannya.
419
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Tidak.
420
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Foltest akan menyaksikan...
421
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
Temeria berbalik melawannya.
422
00:34:37,791 --> 00:34:40,458
Sebagaimana dia membuat Adda melawanku.
423
00:34:47,083 --> 00:34:51,500
Aku, Sabrina Glevissig,
menyerahkan diriku pada Fraksi
424
00:34:51,583 --> 00:34:52,791
untuk memenuhi
425
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
janji pada semesta.
426
00:34:56,375 --> 00:34:57,791
Tidak menempatkan kekuasaan
427
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
di atas kebajikan.
428
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- Untuk menghormati...
- Di mana dia?
429
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
Kau tak dengar?
430
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...selama ragaku hidup.
431
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Selamat datang di Fraksi Penyihir.
432
00:35:10,875 --> 00:35:12,708
Silakan melakukan sihir pengelok.
433
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenna!
434
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Yenna, apa yang kau lakukan?
435
00:35:21,750 --> 00:35:23,166
Membatalkan perbuatanmu.
436
00:35:25,083 --> 00:35:27,958
Aku minta ayahku menandatangani
pernyataan aku putri kandungnya,
437
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
bukan anak haram elf.
438
00:35:29,125 --> 00:35:31,500
Menurutmu kertas ini
dapat mengelabui Majelis?
439
00:35:31,750 --> 00:35:33,708
- Yenna...
- Jangan sentuh aku!
440
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Ini ujian.
441
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
Ini manipulasi bodoh.
442
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Maafkan aku.
443
00:35:42,166 --> 00:35:44,333
Bisakah maafmu
menyelamatkanku dari Nilfgaard?
444
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
Membawaku ke Aedirn?
445
00:35:47,208 --> 00:35:49,833
- Membuatku tak dinilai dari darahku?
- Apa surat itu bisa?
446
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Baik.
447
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Katakan kau berbohong.
448
00:35:56,791 --> 00:35:59,958
Katakan kau mengarang fitnah ini
demi dipermudah rektormu.
449
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
Sudah terlambat.
450
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Kau melewatkan inisiasi.
451
00:36:04,000 --> 00:36:05,916
Sihir pengelokan telah usai. Pikirkan itu.
452
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Kau sangat pandai, ya? Kau tahu semuanya!
453
00:36:09,041 --> 00:36:12,208
Maaf, aku tak tahu bagaimana
informasi itu akan dimanfaatkan.
454
00:36:12,291 --> 00:36:13,250
Begitu juga denganmu.
455
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Jangan menyalahkanku.
456
00:36:14,541 --> 00:36:17,875
Kita pura-pura rektormu tak pernah
mengutusmu untuk memata-mataiku?
457
00:36:22,041 --> 00:36:23,375
Aku bisa perbaiki ini.
458
00:36:24,666 --> 00:36:25,666
Fraksi Penyihir...
459
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
menawarkanku kursi di Majelis Riset. Aku!
460
00:36:29,875 --> 00:36:32,375
Oke? Kita tak perlu ke istana.
461
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- Yang benar saja?
- Kita bisa keliling Benua bersama.
462
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
Kita bisa bersama. Mengukir takdir baru.
463
00:36:47,875 --> 00:36:51,250
Hidup memegang pengki
sambil menyeka fosil?
464
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
Itu bukan takdir.
465
00:36:57,333 --> 00:36:58,958
Itu bunuh diri perlahan.
466
00:37:03,083 --> 00:37:04,083
Kau tak serius.
467
00:37:04,166 --> 00:37:07,166
Kau takut tak tahu segala isi pikiranku?
468
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
Kau merendahkanku.
469
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
Aku pergi ke Temeria untukmu.
470
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Itu keputusanmu.
471
00:37:25,791 --> 00:37:28,583
Kau pikir aku ingin membuang
waktu bergosip di istana?
472
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Itu kesukaanmu, bukan aku.
473
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Pria sejati menyatakan keinginannya.
474
00:37:32,458 --> 00:37:34,083
Bagaimana aku mengenalinya?
475
00:37:35,125 --> 00:37:37,291
Kau samarkan keinginanmu
dengan keinginanku.
476
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
Stregobor benar, itu alasanmu di sini,
477
00:37:42,666 --> 00:37:44,208
sesuai ajaran rektormu.
478
00:37:44,833 --> 00:37:45,916
Semuanya pion.
479
00:37:46,000 --> 00:37:50,083
Aku tak mau diceramahi pria yang mengira
dunia adalah petualangan romantis.
480
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
Duniaku kejam!
481
00:37:53,500 --> 00:37:54,666
Tak bisa ditebak.
482
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Kau masuk, kau bertahan hidup, kau mati!
483
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
- Kau tak pantas sok jadi korban.
- Kau tak pantas sok pahlawan.
484
00:38:03,541 --> 00:38:06,208
Kau marah karena kehilangan
kesempatan menjadi cantik!
485
00:38:09,666 --> 00:38:10,791
Aku ingin menjadi kuat.
486
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Terlihat dan dipuja, ditonton semua orang.
487
00:38:13,458 --> 00:38:14,791
Itu yang seharusnya kumiliki.
488
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Tak ada kekuatan atau kecantikan
yang bisa membuatmu merasa layak.
489
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Mari istirahat, Sayang.
490
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
Foltest, jangan ganggu adikmu!
491
00:39:18,833 --> 00:39:20,625
Beri hormat kepada Nyonya de Vriess.
492
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia.
493
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Terima kasih.
494
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Paduka.
495
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
Pijakan orang Aedirn pasti lebih stabil.
496
00:39:48,041 --> 00:39:49,875
Kau mengaku sebagai seniman hebat.
497
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Buktikan!
498
00:39:52,416 --> 00:39:53,916
Majelis bisa memenggal kepalaku.
499
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
Mereka sudah memenggal kemaluanmu?
500
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- Aku butuh waktu menyiapkan ramuannya.
- Tak perlu.
501
00:40:05,833 --> 00:40:08,375
Jangan bodoh.
Kau tak bisa tersadar saat prosesnya.
502
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Aku bisa.
503
00:40:40,833 --> 00:40:42,791
Cepat sekali memilih kekerasan!
504
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
Aneh,
505
00:40:45,166 --> 00:40:47,458
mengingat ucapan Nona Merigold tentangmu.
506
00:40:48,333 --> 00:40:49,166
Apa itu?
507
00:40:49,500 --> 00:40:51,000
Dia bilang kepadaku...
508
00:40:52,833 --> 00:40:53,958
untuk memercayaimu.
509
00:41:03,916 --> 00:41:05,250
Apa ini akan berhasil?
510
00:41:06,541 --> 00:41:07,666
Jawab dengan jujur.
511
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Entahlah.
512
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
Akankah...
513
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
Akankah putriku...
514
00:41:25,041 --> 00:41:25,958
kembali normal?
515
00:41:26,750 --> 00:41:28,375
Dia butuh perawatan khusus.
516
00:41:29,333 --> 00:41:30,750
Dia hidup seperti hewan.
517
00:41:31,375 --> 00:41:32,875
Yang dia tahu hanyalah...
518
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
murka dan rasa lapar.
519
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
Apa ini?
520
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
Untuk sang Putri.
521
00:42:24,083 --> 00:42:25,750
Jika kutuknya bisa kuangkat.
522
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Sebuah hadiah.
523
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
Kau memberiku ini
karena kau tak berharap melihat pagi.
524
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
Ini bukan kali pertama
aku menyelamatkan putri
525
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
yang dianggap sebagai monster.
526
00:42:40,666 --> 00:42:42,083
Apa yang menimpa putri itu?
527
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Aku membunuhnya.
528
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
Aku berusaha...
529
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
menolak, awalnya, dengan Adda.
Kami berusaha.
530
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
Meski bersinar,
cinta menimbulkan bayangan panjang.
531
00:43:06,583 --> 00:43:07,583
Aku iri kepadamu.
532
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Bisa hidup...
533
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
tanpa harus jatuh cinta.
534
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Witcher!
535
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Ini gila!
536
00:43:57,458 --> 00:43:58,583
Sedang apa kita di sini?
537
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
Apa yang terjadi?
538
00:44:01,250 --> 00:44:02,541
Bagaimana mencabut kutuknya?
539
00:44:04,333 --> 00:44:05,208
Tidak!
540
00:44:06,208 --> 00:44:07,541
Ini tidak benar.
541
00:44:08,500 --> 00:44:11,000
Foltest harus membayar perbuatannya!
542
00:44:13,750 --> 00:44:15,541
Jelaskan saja pada si striga.
543
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Bawa aku keluar, itu perintah.
544
00:44:22,041 --> 00:44:23,708
Beri tahu cara mencabut kutuknya.
545
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Dia sembunyi dari kejaran Fraksi Penyihir.
546
00:44:33,166 --> 00:44:35,083
Dia menjual seekor domba kepadaku.
547
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Dia menyuruhku menunggu
sampai bulan purnama,
548
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
menunggu lalu membunuhnya.
549
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Lalu aku membaca mantra konyol.
550
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Lalu aku mandi dengan darah domba
sampai matahari terbit.
551
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Sampai ayam berkokok tiga kali.
552
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
Itu saja!
553
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Aku bersumpah!
554
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Sekarang, mari kita pergi.
555
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
Apa mantranya?
556
00:45:01,291 --> 00:45:02,666
Itu sudah lama sekali.
557
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
Mantra elf.
558
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
[menuturkan Bahasa Tetua]
559
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Apa itu?
560
00:45:31,166 --> 00:45:32,708
Aku memenuhi permintaanmu.
561
00:45:33,958 --> 00:45:35,833
- Apa lagi yang bisa kulakukan?
- Tak ada.
562
00:45:36,375 --> 00:45:38,583
Kecuali kau bisa jauhkan
striga dari kuburnya
563
00:45:38,666 --> 00:45:40,750
sampai ayam berkokok tiga kali.
564
00:45:44,333 --> 00:45:46,458
Kau harus melawannya hingga fajar.
565
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Biarkan mataku.
566
00:45:58,708 --> 00:45:59,958
Ini juga.
567
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Ada harga untuk semua ciptaan.
568
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Pengorbanan yang selalu dibuat.
569
00:46:18,833 --> 00:46:20,041
Untuk lahir kembali,
570
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
kau takkan bisa mengandung lagi.
571
00:46:23,958 --> 00:46:24,791
Kau mengerti?
572
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
Bagus.
573
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
Tidak!
574
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Kembalilah.
575
00:47:06,333 --> 00:47:07,208
Kumohon!
576
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Kau meninggalkan seorang pria
yang akan mati dengan hina?
577
00:47:11,875 --> 00:47:13,250
Kau bukan seorang pria.
578
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Maafkan aku.
579
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
Ini gara-gara Foltest.
580
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
Ini kesalahannya.
581
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
Aku mencintai ibumu.
582
00:49:23,541 --> 00:49:24,375
Sial.
583
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[menuturkan Bahasa Tetua]
584
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
Yennefer dari Vengerberg.
585
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
Maafkan aku, Paduka.
586
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Tolong izinkan aku
mengusir gadis tersesat ini.
587
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
Raja macam apa menolak berdansa
dengan salah satu rakyatnya?
588
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Vengerberg?
589
00:58:24,291 --> 00:58:27,166
Apa kau tahu aku
sedang mencari penyihir dari sana?
590
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Silakan, Paduka.
591
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Geralt.
592
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri...
593
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Renfri...
594
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Bekas lukamu...
595
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
Kau pulih dengan baik.
596
01:00:25,333 --> 01:00:26,750
Keinginan hidupmu kuat.
597
01:00:27,875 --> 01:00:28,916
Putri itu?
598
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Dia tinggal sementara
dengan para Suster Melitele.
599
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Tapi...
600
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
Aku...
601
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Lehernya?
602
01:00:37,250 --> 01:00:38,458
Dia juga akan pulih.
603
01:00:41,041 --> 01:00:43,291
Kau harus tahu
Foltest mengeluarkan pernyataan.
604
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan
hidupnya untuk membunuh vukodlak.
605
01:00:47,375 --> 01:00:49,166
Penambang membuat patungnya dari bijih.
606
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
Orang berlomba membunuh Tuan Putri.
607
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
Kau memilih tidak.
608
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Kuambil uangku sekarang.
609
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
Aku harus menjemput kudaku.
610
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Siapa Renfri?
611
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
Dia satu-satunya nama yang kau sebut,
612
01:01:12,208 --> 01:01:14,083
berulang kali selama kau tidur.
613
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Uangku.
614
01:01:19,375 --> 01:01:21,000
Jadi, itu arti hidupmu?
615
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Monster dan uang?
616
01:01:23,666 --> 01:01:25,166
Memang begitu seharusnya.
617
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
Kau bilang ini semua arti hidupmu,
618
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
tapi ada putaran takdir
di sekitar kita, Geralt,
619
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
tumbuh dengan setiap pilihan kita,
620
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
makin mendekatkan takdir kita.
621
01:02:02,916 --> 01:02:05,333
Kurasa ada yang menunggumu di luar sana.
622
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
Sesuatu yang lebih.
623
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri!
624
01:03:19,500 --> 01:03:20,333
Ciri!
625
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Ciri!
626
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
Ciri!
627
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
Ciri!
628
01:03:41,708 --> 01:03:42,833
Ciri!
629
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
Ciri!
630
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
631
01:05:57,916 --> 01:06:00,625
Terjemahan subtitle oleh Andreas Kriswanto