1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 ‫הוא יוצא בלילות ירח מלא...‬ 3 00:00:14,541 --> 00:00:15,416 ‫כדי לאכול.‬ 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 ‫זה מה שאימא הייתה מספרת.‬ 5 00:00:23,000 --> 00:00:23,916 ‫כשזאב...‬ 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ‫חוצה את קברה של עלמה צעירה,‬ 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ‫נערה הרה שנפטרה טרם זמנה,‬ 8 00:00:38,708 --> 00:00:39,583 ‫התינוק...‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ‫מתחיל לגדול‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‫בתוך הבטן שלה.‬ 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ‫וכשהוא מספיק גדול,‬ 12 00:00:58,583 --> 00:01:00,750 ‫הוא פורץ החוצה.‬ 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 ‫אבל זה כבר לא תינוק.‬ 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‫זו מפלצת.‬ 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 ‫"ווקודלק".‬ 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,541 ‫אני נשבע, מכשף, זה מה שתקף אותי.‬ 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‫אני נשבע שראיתי אותו.‬ ‫אני נשבע בקבר אימי, ראיתי...‬ 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‫שלושת אלפים אורן.‬ 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‫מראש.‬ 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 ‫את הסיפור הזה אני מכירה.‬ 21 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‫"‬‫הערפדית דיממה עד שנעשתה לבנה כשלג‬ 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‫אך ליבה המת עדיין פעם‬ 23 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‫עדיין פעם‬‫"‬ 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 ‫הקיקימורה?‬ 25 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‫אני לא זוכרת שהמשורר שר על זה.‬ 26 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ‫מי יעז לשדוד ממך?‬ 27 00:04:29,375 --> 00:04:30,333 ‫אישה?‬ 28 00:04:31,708 --> 00:04:32,625 ‫נסיכה.‬ 29 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 ‫היית מאוהב?‬ 30 00:04:38,541 --> 00:04:39,416 ‫מה שמה?‬ 31 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 ‫כשחיים זמן רב כמו שאני חי,‬ ‫כל השמות נשמעים זהים.‬ 32 00:04:47,916 --> 00:04:49,375 ‫אם הגורל היה אדיב יותר,‬ 33 00:04:49,458 --> 00:04:52,291 ‫זונה שכמוני לא הייתה מסתפקת‬ ‫בסיפורים של לקוחותיה.‬ 34 00:04:58,416 --> 00:05:00,583 ‫חבר שלך ביקר כאן בחודש שעבר.‬ 35 00:05:00,666 --> 00:05:01,708 ‫בדרכו לטמריה.‬ 36 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‫חבר?‬ 37 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‫מכשף אחר.‬ 38 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 ‫בירכתי את המנוול ההוא בכל הכוח‬ 39 00:05:10,500 --> 00:05:11,750 ‫ו...‬ ‫-מה יש בטמריה?‬ 40 00:05:11,833 --> 00:05:15,250 ‫אתה לא שומע שאני מדברת?‬ ‫-‬‫את אמורה לדעת כשמישהו מעמיד פנים.‬ 41 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‫עברו שלושה לילות. שלם או לך מכאן!‬ 42 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‫טמריה?‬ 43 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 ‫יש להם טפיל.‬ 44 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 ‫כמה כורים אספו 3,000 אורן כדי להיפטר ממנו.‬ 45 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 ‫החבר שלך לקח את הכסף וברח.‬ 46 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 ‫שמעת אותי?‬ 47 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 ‫תודה לך על...‬ 48 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ‫הכול.‬ 49 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‫מכשף!‬ 50 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 ‫מה לגבי החדר?‬ 51 00:06:00,708 --> 00:06:01,666 ‫אל תשפטי אותי.‬ 52 00:06:05,458 --> 00:06:07,500 ‫אחזור עם הכסף בעוד כמה ימים.‬ 53 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 ‫אם יקרה משהו לסוסה שלי...‬ 54 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‫אתה לא מפחיד אותי.‬ 55 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‫כוון אותי לטמריה.‬ 56 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‫- טמריה: ארץ המפלצות והמלכים הפחדנים -‬ 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‫כבר שנים שהיצור הזה תוקף אותנו,‬ ‫והמלך לא עושה דבר.‬ 58 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 ‫חייבים ל‬‫כופף ‬‫את ידו.‬ 59 00:07:03,000 --> 00:07:04,166 ‫נניח את האתים‬ 60 00:07:04,875 --> 00:07:06,416 ‫ונסרב לעבוד.‬ 61 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 ‫כן!‬ ‫-נכון מאוד.‬ 62 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 ‫הפתרון הזה לא יספיק.‬ 63 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 ‫חייבים להמשיך הלאה.‬ 64 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‫יש הרבה עבודה מדרום לסודן.‬ 65 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‫בני,‬ 66 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ‫מנוחתו עדן,‬ 67 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‫סיפר לי...‬ 68 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‫שבנילפגארד,‬ 69 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 ‫המלך השתעשע עם זונות‬ 70 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 ‫בעוד נתיניו גוועו ברעב.‬ 71 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 ‫ואז הגיע מישהו,‬ 72 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‫הטוען לכתר,‬ 73 00:07:38,958 --> 00:07:40,541 ‫ואסף סביבו את העם‬‫,‬ 74 00:07:41,208 --> 00:07:44,458 ‫והם לקחו בכוח את מה ששייך להם!‬ 75 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 ‫כן!‬ 76 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‫אני אומר, נעשה כמוהם!‬ 77 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‫כן!‬ 78 00:07:49,958 --> 00:07:51,666 ‫לא הצלחתם להרוג את הווקודלק,‬ 79 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 ‫אז החלטתם להרוג את המלך?‬ 80 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‫תוכנית נהדרת.‬ 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 ‫עוד מכשף מזדיין.‬ 82 00:08:01,333 --> 00:08:03,708 ‫בני מינך כבר רימו אותנו פעם.‬ 83 00:08:03,833 --> 00:08:06,000 ‫אני גובה תשלום אחרי שהמשימה הושלמה.‬ 84 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 ‫ובשליש מהמחיר.‬ 85 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‫התנצלות...‬ 86 00:08:09,833 --> 00:08:10,875 ‫מהגילדה שלי...‬ 87 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 ‫לשלכם.‬ 88 00:08:20,375 --> 00:08:21,458 ‫ואם לא ‬‫ת‬‫הרוג אותו?‬ 89 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 ‫אז אני אמות.‬ 90 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 ‫בבקשה!‬ 91 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 ‫הירגעו, כולם.‬ 92 00:08:44,541 --> 00:08:47,333 ‫הניחו את כלי הנשק וחזרו הביתה.‬ 93 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 ‫עשו זאת במהירות ובלי הצגות מיותרות‬‫,‬ 94 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 ‫ואני מבטיח לכם שהמלך לא ישמע‬ ‫על מעשה הבגידה הזה.‬ 95 00:08:54,875 --> 00:08:57,500 ‫פולטסט הוא הבוגד.‬ 96 00:08:58,916 --> 00:09:02,708 ‫הוא מסתתר בארמון החורף שלו‬ ‫בעוד אנחנו נטרפים!‬ 97 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‫כן!‬ 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 ‫מיקל היה ילד טוב.‬ 99 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‫נקמה לא תשכך את כאבך.‬ 100 00:09:31,583 --> 00:09:32,750 ‫אתה לא יודע כלום...‬ 101 00:09:33,666 --> 00:09:34,708 ‫על הכאב שלי.‬ 102 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 ‫יש לפולטסט תוכנית?‬ 103 00:09:51,583 --> 00:09:53,041 ‫לוו אותו לגבולות הממלכה.‬ 104 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‫לטמריה נמאס...‬ 105 00:09:56,083 --> 00:09:57,041 ‫ממכשפים.‬ 106 00:10:32,625 --> 00:10:33,916 ‫מכשף!‬ 107 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‫אתה יכול להניח את החרב. לא באתי לפגוע בך.‬ 108 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‫אומרת המכשפה שמתחבאת בין העצים.‬ 109 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫קוסמת.‬ 110 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‫מכשפה.‬ 111 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 ‫טריס מריגולד.‬‫ ‬‫אני משרתת את המלך פולטסט.‬ 112 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 ‫אז הוא מגרש אותי מול כולם,‬ 113 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‫ושולח את נערת השליחויות שלו‬ ‫שתזרוק לי כמה מטבעות‬ 114 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 ‫כדי שאהרוג את המפלצת.‬ 115 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 ‫לא תוכנית מאוד מקורית בשביל מלך.‬ 116 00:11:02,750 --> 00:11:03,875 ‫זו התוכנית שלי.‬ 117 00:11:05,083 --> 00:11:06,083 ‫הכסף שלי.‬ 118 00:11:07,375 --> 00:11:08,916 ‫וא‬‫יני ‬‫רוצה שתהרוג את החיה.‬ 119 00:11:09,875 --> 00:11:11,666 ‫אני רוצה שתעזור לי להציל אותה.‬ 120 00:11:19,416 --> 00:11:23,166 ‫לפני שש שנים,‬‫ ‬‫עובדי האורוות‬ ‫החלו להיעלם‬‫ ‬‫בטירה שמעל העיר.‬ 121 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 ‫תוך זמן קצר,‬ ‫אזרחים רבים נעלמו בכל רחבי טמריה.‬ 122 00:11:27,291 --> 00:11:30,708 ‫המשמר המלכותי של פולטסט הבין‬ ‫שהיצור הגיע מחדר הקבר‬ 123 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 ‫שבו קבורה אחותו של המלך, אדה.‬ 124 00:11:32,958 --> 00:11:36,708 ‫השמועה אומרת שהיה לה רומן‬ ‫עם איש צעיר מהעיירה לפני שמתה.‬ 125 00:11:37,166 --> 00:11:38,166 ‫היא הייתה בהיריון?‬ 126 00:11:39,458 --> 00:11:40,625 ‫ובכן, אם כן,‬ 127 00:11:41,041 --> 00:11:44,291 ‫הילד שלה יהיה יורש העצר היחיד,‬ ‫שכן פולטסט מעולם לא נישא.‬ 128 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‫המלך נמלט מהטירה‬ ‫והתעלם ממספר ההרוגים ההולך וגדל.‬ 129 00:11:48,583 --> 00:11:52,375 ‫ל‬‫אחר ההפיכה בניפלגארד,‬ ‫האחווה לא יכלה להסתכן‬‫ בכך‬‫ שזה יקרה שוב.‬ 130 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 ‫אז שלחו אותי לפני שלושה חודשים‬ ‫כדי לרפא את היצור.‬ 131 00:11:55,375 --> 00:11:57,291 ‫ווקודלקים הם מוטציות חריגות.‬ 132 00:11:57,916 --> 00:12:00,333 ‫א‬‫י אפשר‬‫ לרפא אותם.‬ ‫-אז מזל שזה לא ווקודלק.‬ 133 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 ‫אלפיים אורן אם תוכל לומר לי‬ ‫בדיוק מה הרג את האנשים האלה.‬ 134 00:12:36,458 --> 00:12:39,250 ‫לא רצית שהם ידעו‬‫ ‬‫שהמפלצת הביסה מכשף.‬ 135 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 ‫נתת להם להאמין שהוא ברח עם הכסף שלהם.‬ 136 00:13:01,708 --> 00:13:03,458 ‫אני מבינה שלא הכרתם זה את זה.‬ 137 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‫הלב שלו חסר, וגם הכבד.‬ 138 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 ‫אני מכיר רק יצור אחד שאוכל בכזו בררנות.‬ 139 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‫סטריגה.‬ 140 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 ‫סטריגות ‬‫קיימות רק ב‬‫אגדות.‬ ‫-הן נדירות מאוד.‬ 141 00:13:19,875 --> 00:13:22,291 ‫הדרך היחידה ליצור אותן היא באמצעות קללה.‬ 142 00:13:24,500 --> 00:13:25,791 ‫מישהו רצה שאדה תמות.‬ 143 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 ‫אבל הקללה לא נעצרה באדה.‬ ‫היא הפכה את הבת שלה למפלצת.‬ 144 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 ‫הבת שלה?‬ 145 00:13:31,375 --> 00:13:32,666 ‫סטריגות הן נקבות.‬ 146 00:13:36,916 --> 00:13:38,375 ‫הסטריגה הזו היא נסיכה.‬ 147 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‫הם...‬ 148 00:14:15,666 --> 00:14:16,958 ‫הם יכולים לעשות משהו?‬ 149 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‫הם סתם מסתכלים.‬ 150 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 ‫מחיאות הכפיים הן תוספת נחמדה.‬ 151 00:15:02,250 --> 00:15:04,125 ‫כמה פעמים עוד נזכה לעשות את זה?‬ 152 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 ‫אני לא יודעת.‬ 153 00:15:07,625 --> 00:15:09,291 ‫בקרוב תחזור לחורבות שלך,‬ 154 00:15:09,791 --> 00:15:11,041 ‫חוקר ארצות נאה-תואר.‬ 155 00:15:11,750 --> 00:15:16,000 ‫חוקר ארצות נאה-תואר במשרה חלקית.‬ ‫טמריה נעזרת רבות בקוסמים שלה.‬ 156 00:15:16,083 --> 00:15:17,791 ‫אז אולי תהיה עסוק מדי בשבילי.‬ 157 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‫ו‬‫אולי תהיי עסוקה מדי בשבילי‬ ‫אחרי שתטעמי מחיי ההוללות באדירן.‬ 158 00:15:21,875 --> 00:15:23,458 ‫המלך וירפוריל הוא אדם נאה.‬ 159 00:15:24,041 --> 00:15:24,916 ‫לכאורה.‬ 160 00:15:26,125 --> 00:15:28,041 ‫אם אעשה עבודה טובה,‬ 161 00:15:28,708 --> 00:15:31,125 ‫אוכל לשכנע אותו לתת לך גישה לחורבות שלנו.‬ 162 00:15:32,916 --> 00:15:34,250 ‫אולי נעשה את זה לנצח.‬ 163 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‫כן.‬ 164 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‫אחרי טקס החניכה היום,‬‫ ‬‫אנחנו נתפוס פיקוד.‬ 165 00:15:40,125 --> 00:15:42,541 ‫אנחנו אלה שמחליטים.‬‫ ‬‫נהיה מי שנרצה להיות.‬ 166 00:15:48,000 --> 00:15:48,916 ‫מה הבעיה?‬ 167 00:15:49,708 --> 00:15:52,791 ‫פרינג'ילה והאחרות‬ ‫רואות את העצמי המושלם שלהן בבהירות.‬ 168 00:15:53,625 --> 00:15:55,791 ‫הן יודעות בדיוק מה הן רוצות מהקסמים שלהן.‬ 169 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 ‫תפסיקי לדאוג כל הזמן.‬ 170 00:15:59,583 --> 00:16:00,875 ‫זה קל לנער מבאן ארד!‬ 171 00:16:01,458 --> 00:16:04,083 ‫אתה לא צריך לשנות אפילו קמט אחד‬ ‫לפני שאתה יוצא לחצר.‬ 172 00:16:16,000 --> 00:16:16,833 ‫מה את רוצה?‬ 173 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 ‫זוכר את הנערה המפוחדת‬ ‫שנפלה לרגליך במערה הזאת,‬ 174 00:16:29,083 --> 00:16:30,625 ‫לא מודעת לכוח שלה?‬ 175 00:16:36,708 --> 00:16:39,208 ‫אני רוצה לחזור לאדירן‬ ‫ולעולם לא להיות כמוה.‬ 176 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 ‫את נוסעת לאדירן?‬ 177 00:16:46,541 --> 00:16:47,375 ‫כן.‬ 178 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‫הרשי לי לדבר בכנות. את...‬ 179 00:16:53,791 --> 00:16:56,208 ‫הטיוטה הראשונה של מה שהטבע התכוון אליו.‬ 180 00:16:57,166 --> 00:16:58,166 ‫למזלך,‬ 181 00:16:58,791 --> 00:17:00,458 ‫אני האומן הסופי.‬ 182 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 ‫כל נערה שאני מכשף‬ ‫יוצאת מארטוזה כמו יצירת אומנות חיה.‬ 183 00:17:20,125 --> 00:17:21,875 ‫גם אם החומר קצת מאתגר.‬ 184 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‫מושלמת לאדירן.‬ 185 00:17:48,666 --> 00:17:51,958 ‫שמלה אפורה משדרת חשיבות‬ ‫ללא אמביציה מוגזמת.‬ 186 00:18:02,208 --> 00:18:04,333 ‫זה לא המראה הסופי, רק הצצה מקדימה.‬ 187 00:18:23,416 --> 00:18:26,958 ‫אין אדם בעולם שלא מסתכל במראה‬ 188 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 ‫ורואה פגם כלשהו.‬ 189 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 ‫חוץ מאיתנו.‬ 190 00:18:33,791 --> 00:18:36,333 ‫אנחנו יוצרות את עצמנו מחדש‬‫ ‬‫בתנאים שלנו.‬ 191 00:18:36,708 --> 00:18:38,500 ‫שאר העולם לא מחליט.‬ 192 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‫הביטי.‬ 193 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 ‫את יכולה לשחרר את הקורבן שבמראה לנצח.‬ 194 00:18:49,666 --> 00:18:51,166 ‫אני לא יודעת איפה להתחיל.‬ 195 00:18:54,041 --> 00:18:55,041 ‫עצמי את עינייך.‬ 196 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 ‫עצמי אותן, אמרתי.‬ 197 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 ‫דמייני את האישה הכי חזקה בעולם.‬ 198 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‫השיער שלה,‬ 199 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‫צבע עיניה, כן,‬ 200 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 ‫אבל גם חוזק היציבה שלה.‬ 201 00:19:18,875 --> 00:19:21,291 ‫היציבות ששורה עליה.‬ 202 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 ‫את רואה אותה?‬ 203 00:19:33,583 --> 00:19:34,416 ‫כן.‬ 204 00:19:45,708 --> 00:19:47,000 ‫פקחי את עינייך.‬ 205 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 ‫היא יפהפייה.‬ 206 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 ‫גברת מריגולד,‬ ‫נשלחת כדי ליישב עניין משפחתי,‬ 207 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‫לא לגייס רוצח בן-כלאיים למשחקי בילוש.‬ 208 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‫זה לא משחק, קפטן.‬ 209 00:20:13,541 --> 00:20:17,041 ‫הלילה יהיה ירח מלא‬ ‫וגראלט כבר הוכיח את ערכו.‬ 210 00:20:17,208 --> 00:20:19,166 ‫אנו מאמינים שאפשר לרפא את היצורה.‬ 211 00:20:19,291 --> 00:20:20,500 ‫את אומרת שהיא ילדה,‬ 212 00:20:21,583 --> 00:20:23,916 ‫ולכן תקראי לה בשם "הוד מעלתה".‬ 213 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‫סגלין,‬ 214 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 ‫אני מאמין שהדחיפות הרבה‬ ‫דורשת גמישות בגינוני הנימוסים.‬ 215 00:20:31,125 --> 00:20:32,541 ‫הסברה של המכשף היא שטות.‬ 216 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 ‫הנסיכה אדה הייתה המלאך של העם.‬ 217 00:20:35,291 --> 00:20:37,250 ‫מי ירצה להרוג אותה?‬ ‫-ה‬‫מאהב שלה?‬ 218 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‫שמועות חסרות בסיס!‬ 219 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 ‫יושבי חצר רכלנים שמחליפים שעמום בקנאה.‬ 220 00:20:44,208 --> 00:20:46,250 ‫אולי אם תפקוד על השומרים לסגת,‬ 221 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 ‫אם נוכל לחפש בטירה הנטושה,‬ 222 00:20:48,416 --> 00:20:49,916 ‫נמצא רמזים לאחראי לקללה.‬ 223 00:20:50,875 --> 00:20:54,958 ‫אלא שהמכשף יהרוג את הנסיכה בשנתה‬ ‫ויגבה תשלום מהכורים!‬ 224 00:20:55,041 --> 00:20:56,250 ‫קרא לה נסיכה.‬ 225 00:20:57,458 --> 00:20:59,083 ‫קרא לה חד קרן, אם מתחשק לך.‬ 226 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 ‫היא גדלה בתוך אדה‬ ‫וניזונה מהרחם המרקיב שלה.‬ 227 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 ‫אין לך כבוד?‬ ‫-היא הפכה למוטציה.‬ 228 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 ‫היא גדלה במשך שנים, עד שנעשתה כל כך רעבה‬ 229 00:21:09,458 --> 00:21:11,250 ‫שהיא נאלצה להשתחל החוצה.‬ 230 00:21:12,333 --> 00:21:14,666 ‫שרירים רקובים, עצמות עקומות,‬ 231 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 ‫שתי רגלי עכביש,‬ 232 00:21:16,958 --> 00:21:18,791 ‫טפרים גוררים עפר,‬ 233 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 ‫הפלה שיצאה משליטה.‬ 234 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 ‫די!‬ 235 00:21:22,875 --> 00:21:23,958 ‫הוד מ‬‫לכותך‬‫?‬ ‫-צא.‬ 236 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‫פתחו את הדלת!‬ 237 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‫פתחו את הדלת הזו! הגנו על המלך!‬ 238 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‫מכשף!‬ 239 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 ‫מיהו אביה של הנסיכה?‬ 240 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 ‫אנשיי יהרגו אותך, מכשף.‬ 241 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‫זה מצחיק.‬ 242 00:22:12,458 --> 00:22:15,916 ‫כשגילית שאחותך נרצחה, לא הנדת עפעף.‬ 243 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 ‫אבל ברגע שהזכרתי את אביה של הילדה...‬ 244 00:22:23,333 --> 00:22:24,583 ‫מדוע מעולם לא נישאת?‬ 245 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‫אתה מדבר אל מלך.‬ 246 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‫זו בדיוק הנקודה.‬ 247 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‫למה לא הבאת לעולם יורש?‬ 248 00:22:36,666 --> 00:22:38,083 ‫למה לא להרוג את הסטריגה‬ 249 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 ‫ולהימנע מהמרד הזה?‬ 250 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 ‫למה למשוך את הזמן?‬ 251 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 ‫בינך לביני,‬ 252 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 ‫מיהו אביה של הסטריגה?‬ 253 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 ‫אני זוכר ששמעתי סיפורים על מכשפים‬ 254 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‫כשהייתי ילד.‬ 255 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 ‫זה נכון, מה שאומרים?‬ 256 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‫שהמוטציות שמעניקות לך את ה...‬‫ ‬‫יכולות שלך‬ 257 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 ‫מוחקות את הרגשות שלך?‬ 258 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‫זה בטח נכון,‬ 259 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 ‫כי רק אדם בלי לב‬ 260 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 ‫יאשים אח בכך ששכב עם אחותו שנרצחה‬ 261 00:23:24,875 --> 00:23:26,666 ‫בעוד שהוא מפציר בו להרוג אותה!‬ 262 00:23:33,750 --> 00:23:35,166 ‫עזוב את טמריה.‬ 263 00:23:37,250 --> 00:23:38,250 ‫אל תחזור לעולם.‬ 264 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‫סינטרה ממשיכה להתנכל לארגון שלנו.‬ 265 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 ‫אל תגידי לי שהם נעזרים ‬‫בדרואידים‬‫,‬ ‫או גרוע מכך, במגידי עתידות?‬ 266 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ‫המלך דגוראד גירש את הקוסמים מסינטרה,‬ ‫אלוהים יודע למה.‬ 267 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‫שמעתי שהוא חולה.‬ 268 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 ‫אם המלך ימות,‬ ‫אולי היורשת שלו תגלה גמישות רבה יותר,‬ 269 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 ‫הנסיכה...‬ ‫-קלנתה? בהצלחה עם זה.‬ 270 00:24:14,708 --> 00:24:16,958 ‫ל‬‫פי השמועה,‬‫ היא עוד יותר עקשנית מאביה.‬ 271 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‫מה המצב בנילפגארד?‬ 272 00:24:19,916 --> 00:24:22,541 ‫המלך פרגוס מתגלה כמלך...‬ 273 00:24:22,750 --> 00:24:24,208 ‫צעיר, נמרץ ואפקטיבי.‬ 274 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 ‫חרמן, היא מתכוונת.‬ 275 00:24:25,458 --> 00:24:28,791 ‫הוא מבזבז את כספי הממלכה על נשים‬ ‫בעוד נתיניו גוועים ברעב.‬ 276 00:24:28,875 --> 00:24:31,125 ‫פרינג'ילה תגיע לנילפגארד עד סוף השבוע.‬ 277 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‫היא תביא לעם שפיות ולחם.‬ 278 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 ‫הנערה שלך היא‬‫...‬ 279 00:24:35,375 --> 00:24:36,750 ‫עם כל הכבוד,‬ 280 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‫האחיינית שלך מסוגלת רק לציית לפקודות.‬ 281 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 ‫אף קוסם עם שאיפות‬ ‫לא רוצה להיות מוצב מדרום לסודן.‬ 282 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 ‫אבל את נילפגארד יש לתקן.‬ 283 00:24:53,041 --> 00:24:56,833 ‫אולי נשקול לשלוח לשם מישהו עם קצת יותר...‬ ‫עמוד שדרה.‬ 284 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‫סטרגובור, יש מישהי שאתה חושב עליה?‬ 285 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‫מה לגבי בת החסות שלך עם הגיבנת?‬ 286 00:25:02,916 --> 00:25:05,291 ‫מה מצב... עמוד השדרה שלה?‬ 287 00:25:06,291 --> 00:25:09,625 ‫הסכמנו שינפר מתאימה לאדירן.‬ 288 00:25:10,000 --> 00:25:12,250 ‫המלך וירפוריל מעדיף קוסמים מהממלכה שלו‬ 289 00:25:12,333 --> 00:25:13,750 ‫וינפר נולדה בוונגרברג.‬ 290 00:25:13,833 --> 00:25:18,583 ‫נירק בפניו של דגוראד‬‫ ‬‫אם נשלח את ינפר‬ ‫לשותף הסחר הגדול ביותר שלהם.‬ 291 00:25:19,541 --> 00:25:22,541 ‫הדבר היחיד‬ ‫ששונאים בסינטרה יותר מקוסמים הוא...‬ 292 00:25:23,750 --> 00:25:24,750 ‫שדונים.‬ 293 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‫ינפר היא בת שדונים?‬ 294 00:25:32,791 --> 00:25:33,875 ‫רבע שדונית.‬ 295 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‫נראה איזה חישוב יעשו בסינטרה.‬ 296 00:25:36,833 --> 00:25:39,666 ‫בואו לא נבסס את החוכמה שלנו‬ ‫על דעה קדומה ופרנויה.‬ 297 00:25:39,750 --> 00:25:41,541 ‫דעה קדומה או לא, א‬‫ין‬‫ להכחיש‬ 298 00:25:41,625 --> 00:25:44,375 ‫שסינטרה פעלה מחוץ להשפעה שלנו‬ ‫במשך זמן רב מדי.‬ 299 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 ‫מלכות ומלכים ללא פיקוח‬‫ ‬‫מובילים למרד ולטבח.‬ 300 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‫לכן הקמנו את האסיפה הזאת.‬ 301 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‫אתה עדיין מפחד מפלקה, נכון?‬ 302 00:25:55,166 --> 00:25:57,416 ‫ואתה? תפטור את אחייניתך מחובותיה?‬ 303 00:25:57,958 --> 00:26:01,291 ‫אין מספיק בושם בטוסון‬ ‫כדי לחפות על הצחנה של הנפוטיזם הזה.‬ 304 00:26:09,208 --> 00:26:10,208 ‫אז שהאסיפה תצביע.‬ 305 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‫אפילו אפסול את עצמי.‬ 306 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ‫מי בעד לשלוח את ינפר לניל‬‫פ‬‫גארד‬ ‫במקום את פרינג'ילה?‬ 307 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 ‫הוד מעלתך, זהו כבוד גדול.‬ 308 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‫הכבוד כולו שלי.‬ 309 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‫המלך פרגוס בחר בה.‬ 310 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‫לא אני.‬ 311 00:26:39,416 --> 00:26:41,125 ‫המלך פרגוס? מנילפגארד?‬ 312 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‫על מה אתה מדבר?‬ 313 00:26:51,458 --> 00:26:53,083 ‫אני דורשת לדבר מול האסיפה!‬ 314 00:26:55,791 --> 00:26:58,041 ‫אני ממונה על סיפוחי החצר, ינפר.‬ 315 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 ‫לא האסיפה.‬ 316 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‫הבטחת לי את אדירן.‬ 317 00:27:02,458 --> 00:27:04,375 ‫נתגלה מידע חדש שגרם לי להאמין‬ 318 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‫שתתאימי יותר לנילפגארד.‬ 319 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 ‫אין שום כוח בהשפעה על טיפשים!‬ 320 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 ‫במיוחד טי‬‫פש שרק שולח ידיים ולא מקשיב!‬ 321 00:27:14,166 --> 00:27:15,875 ‫אני לא חושבת שנתגלה מידע חדש.‬ 322 00:27:17,083 --> 00:27:18,541 ‫לדעתי ‬‫האסיפה גברה עלייך.‬ 323 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‫אז זה העניין?‬ 324 00:27:22,500 --> 00:27:25,416 ‫הקוסמת הכל-יכולה טיסאיה דה וריס נפלה‬ 325 00:27:25,500 --> 00:27:26,625 ‫מבימת הזכוכית שלה.‬ 326 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‫זה בגלל הדם שלך.‬ 327 00:27:34,833 --> 00:27:39,333 ‫מאמצינו בסינטרה מונעים מהאחווה‬ ‫לספח קוסמת בת שדונים‬‫ ‬‫לחצר המלך באדירן.‬ 328 00:27:43,708 --> 00:27:44,583 ‫למה סיפרת ל‬‫הם?‬ 329 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‫לא סיפרתי.‬ 330 00:27:51,291 --> 00:27:52,250 ‫סטרגובור סיפר.‬ 331 00:27:53,041 --> 00:27:54,250 ‫את השאר תביני לבד.‬ 332 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‫עוד כמה שעות?‬ 333 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‫יותר מדי...‬ 334 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 ‫אמרו לך לעזוב את טמריה.‬ 335 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‫נו, אבל...‬ 336 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 ‫הנופים האלה.‬ 337 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‫אתה מתכוון להרוג אותה?‬ 338 00:28:44,625 --> 00:28:47,458 ‫אני לא רוצה את כספם של הכורים.‬ ‫-‬‫או את שלי, מסתבר.‬ 339 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‫מי הנערה הזאת בשבילך?‬ 340 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‫למה אכפת לך?‬ 341 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‫את קודם.‬ 342 00:28:55,791 --> 00:28:58,125 ‫ראיתי איך פולטסט והנער שלו דיברו אלייך.‬ 343 00:28:58,291 --> 00:28:59,916 ‫למה לעזור למי שלא מקשיב?‬ 344 00:29:04,708 --> 00:29:06,833 ‫אני בטוחה שמישהו אגדי כמוך‬ 345 00:29:06,916 --> 00:29:09,916 ‫כבר מצא יותר מדרך אחת‬ ‫לעקוף את השומרים של סגלין.‬ 346 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 ‫טמריה מסריחה מרוב סודות. אני חשה בהם.‬ 347 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 ‫כמו שחשתי בגופות האלה לפני שנכנסנו.‬ 348 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 ‫אני מניחה שגם אתה חש בהן.‬ 349 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‫פולטסט ואדה.‬ 350 00:29:54,541 --> 00:29:55,583 ‫מה קרה להם?‬ 351 00:29:58,166 --> 00:30:01,500 ‫הסירוב לענות על שאלות‬ ‫הוא יסוד הקסם המהורהר שלך.‬ 352 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‫אני די בטוח שפולטסט הוא האב.‬ 353 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 ‫חדר השינה של אדה.‬ 354 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 ‫הוא קילל אותה?‬ 355 00:30:39,833 --> 00:30:40,666 ‫פולטסט.‬ 356 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‫אולי.‬ 357 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‫גראלט.‬ 358 00:31:42,958 --> 00:31:43,833 ‫מכתבים.‬ 359 00:31:44,666 --> 00:31:47,041 ‫מהמלכה סנסיה, אימם של פולטסט ואדה.‬ 360 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 ‫המלכה האם מקללת את ילדיה‬‫ ‬‫בגלל שניהלו רומן.‬ 361 00:31:54,875 --> 00:31:56,583 ‫זה יכול למוטט את כס המלכות.‬ 362 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‫סנסיה רצתה שאדה תיפטר מהתינוקת.‬ 363 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‫נראה שהיא סירבה. שוב ושוב.‬ 364 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‫ועכשיו היא לקחה את הקללה איתה לקבר.‬ 365 00:32:06,708 --> 00:32:08,708 ‫שירת‬‫ת‬‫ את המשפחה במשך עשרות שנים.‬ 366 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 ‫סנסיה הייתה מעורבת בקסם אפל כלשהו?‬ 367 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‫לא, ודאי שלא.‬ 368 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 ‫אילו יחסים היו לך עם אדה?‬ 369 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 ‫ובכן, אני אוהב לחשוב שהייתי בשבילה‬ 370 00:32:18,916 --> 00:32:19,916 ‫איש סוד.‬ 371 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 ‫שומר, אפילו.‬ 372 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 ‫היינו מדברים באריכות על הבעיות שלה.‬ 373 00:32:27,916 --> 00:32:29,458 ‫היא יכלה להיות תמימה מאוד.‬ 374 00:32:30,625 --> 00:32:31,708 ‫היא ד‬‫יברה על‬‫ אחיה?‬ 375 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‫לא כך, זה בטוח.‬ 376 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‫היא התביישה.‬ 377 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‫או שהיא פחדה.‬ 378 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 ‫מה אם מערכת היחסים לא הייתה...‬ 379 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ‫בהסכמה?‬ 380 00:32:48,541 --> 00:32:50,916 ‫הוא אנס את אדה‬ ‫וקילל את הילדה כדי להסתיר עקבות?‬ 381 00:32:51,708 --> 00:32:53,291 ‫מלכים עשו יותר בשביל פחות.‬ 382 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‫נכון.‬ 383 00:32:58,791 --> 00:33:00,000 ‫יש רק בעיה אחת.‬ 384 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 ‫הריח שלך היה על הסדינים שלה.‬ ‫-גראלט!‬ 385 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‫הישנים...‬ 386 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‫והחדשים.‬ 387 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 ‫מה יש לי לחפש במיטה של ילדה מתה?‬ 388 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‫הרחתי...‬ 389 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‫בדיוק מה עשית שם.‬ 390 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‫לפולטסט לא הייתה שום זכות!‬ 391 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‫הוא פיתה את אדה.‬ 392 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 ‫ניצל את המעמד שלו.‬ 393 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‫הוא תמיד התחנן ממנה לתשומת לב.‬ 394 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‫תמיד התחנן!‬ 395 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 ‫אבל הוא לא אהב אותה.‬ 396 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫אני כן.‬ 397 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‫קיללת את האישה שאתה אוהב?‬ 398 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‫קיללתי את פולטסט, לא אותה.‬ 399 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‫אינספור אנשים מתו בגלל הקנאה שלך.‬ 400 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‫אינספור אנשים מתו בגלל פולטסט!‬ 401 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 ‫הוא טימא את אדה עם הזרע שלו.‬ 402 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‫הוא מסרב להרוג את הסטריגה.‬ 403 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 ‫הוא משקר לנתיניו.‬ 404 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‫ואת מפנה אצבע מאשימה אליי?‬ 405 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‫אם רצית שהוא יסבול,‬ ‫יכולת פשוט לחשוף את הרומן.‬ 406 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 ‫ולפגוע באדה?‬ 407 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‫לעולם לא.‬ 408 00:34:19,125 --> 00:34:22,208 ‫לא יכתימו את זכרה,‬ ‫לא כל עוד אני חי כדי להגן עליו.‬ 409 00:34:24,416 --> 00:34:26,166 ‫ספר לנו איך להסיר את הקללה.‬ 410 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‫לא.‬ 411 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‫פולטסט יראה...‬ 412 00:34:34,458 --> 00:34:36,416 ‫איך כל טמריה מתמרדת נגדו‬ 413 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 ‫בדיוק כמו שהוא הסית את אדה נגדי.‬ 414 00:34:47,083 --> 00:34:51,375 ‫אני, סברינה גלוויסיג,‬ ‫מקדישה את עצמי לאחווה‬ 415 00:34:51,583 --> 00:34:52,583 ‫כדי לקיים‬ 416 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 ‫את הבטחת כדורי העולמות.‬ 417 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 ‫לא להעדיף כוח‬ 418 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 ‫על פני חסד,‬ 419 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‫לכבד...‬ ‫-איפה היא?‬ 420 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‫לא שמעת?‬ 421 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ‫...כל עוד גופי מסוגל לשאת בו.‬ 422 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 ‫ברוכים הבאים לאחוות הקוסמים.‬ 423 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 ‫אתם רשאים להטיל את הקסם שלכם.‬ 424 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‫ינה!‬ 425 00:35:19,333 --> 00:35:20,583 ‫ינה, מה את עושה?‬ 426 00:35:21,750 --> 00:35:23,000 ‫הופכת את מה שעשית.‬ 427 00:35:25,083 --> 00:35:29,166 ‫אבקש מאבי לחתום על ‬‫ה‬‫מסמך‬‫ ‬‫ולהצהיר‬ ‫שאני בתו הטבעית‬‫ ‬‫ולא שדונית בת‬‫-‬‫כלאיים.‬ 428 00:35:29,250 --> 00:35:31,458 ‫את באמת חושבת שפיסת נייר‬‫ ‬‫תשטה באסיפה?‬ 429 00:35:31,750 --> 00:35:33,708 ‫ינה...‬ ‫-תעיף את הידיים שלך ממני!‬ 430 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 ‫זה היה מבחן.‬ 431 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‫זו הייתה מניפולציה טיפשית.‬ 432 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‫סלחי לי.‬ 433 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 ‫ההתנצלות שלך תציל אותי מנילפגארד?‬ 434 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 ‫תביא אותי לאדירן?‬ 435 00:35:47,291 --> 00:35:49,833 ‫היא מוחקת את המוצא שלי?‬ ‫-את חושבת שזה יעזור?‬ 436 00:35:53,208 --> 00:35:54,041 ‫בסדר.‬ 437 00:35:55,041 --> 00:35:56,000 ‫תגיד להם ששיקרת.‬ 438 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 ‫תגיד שהמצאת את השקר הזה‬ ‫כדי לרצות את הרקטור היקר שלך.‬ 439 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‫מאוחר מדי.‬ 440 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‫החמצת את טקס החניכה.‬ 441 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‫הקסמים כבר הוטלו. חשבי בהיגיון.‬ 442 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‫אתה כל כך חכם, נכון? אתה יודע הכול.‬ 443 00:36:09,041 --> 00:36:12,291 ‫אני מצטער.‬ ‫לא יכולתי לדעת איך ישתמשו במידע.‬ 444 00:36:12,458 --> 00:36:14,458 ‫אבל גם את לא.‬ ‫-‬‫אל תשליך את זה עליי.‬ 445 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 ‫הרקטורית היקרה שלך‬‫ ‬‫לא הורתה לך לרגל אחריי?‬ 446 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ‫תראי, אני יכול לתקן את זה.‬ 447 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‫האחווה...‬ 448 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‫הם הציעו לי מושב באסיפת המחקר. לי!‬ 449 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 ‫בסדר? אף אחד מאיתנו לא יהיה קוסם חצר.‬ 450 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‫אתה לא רציני.‬ ‫-נוכל לטייל ברחבי היבשת ביחד.‬ 451 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‫נוכל להיות ביחד. ניצור לעצמנו גורל חדש.‬ 452 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 ‫להחזיק לך את היעה‬ ‫בעוד אתה מטאטא אבק מעצמות ישנות?‬ 453 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 ‫זה לא גורל.‬ 454 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‫זו התאבדות בהילוך איטי.‬ 455 00:37:03,125 --> 00:37:04,208 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 456 00:37:04,291 --> 00:37:07,375 ‫מפחיד אותך לגלות‬ ‫שאתה לא קורא כל מחשבה שעולה לי בראש?‬ 457 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 ‫את מתנשאת עליי.‬ 458 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 ‫עמדתי לנסוע לטמריה בשבילך.‬ 459 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 ‫זו הייתה ההחלטה שלך.‬ 460 00:37:25,791 --> 00:37:28,750 ‫את חושבת שאני רוצה לבזבז את הזמן‬ ‫על רכילויות בחצר?‬ 461 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‫זה התחביב שלך, לא שלי.‬ 462 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‫גבר אמיתי היה תובע את רצונותיו.‬ 463 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‫ואיך אני אמור לזהות אותם?‬ 464 00:37:35,125 --> 00:37:37,541 ‫את נהנית להציג את רצונותייך‬‫ ‬‫כאילו הם שלי.‬ 465 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 ‫סטרגובור צדק.‬ ‫זו בדיוק הסיבה שבגללה את כאן,‬ 466 00:37:42,666 --> 00:37:44,166 ‫בדיוק מה שהיא לימדה אותך.‬ 467 00:37:44,958 --> 00:37:46,041 ‫כולם רק כלי משחק.‬ 468 00:37:46,333 --> 00:37:50,083 ‫לא אקשיב להטפות מאדם‬ ‫שחושב שהעולם הוא איזו הרפתקה רומנטית.‬ 469 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‫העולם שלי אכזר!‬ 470 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 ‫בלתי צפוי!‬ 471 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‫נכנסים, שורדים ומתים.‬ 472 00:37:58,583 --> 00:38:01,750 ‫לא הולם אותך להיות קורבן.‬ ‫-ואותך לא הולם להיות גיבור.‬ 473 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‫את סתם כועסת‬ ‫כי החמצת את ההזדמנות להיות יפה!‬ 474 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫אני רוצה להיות חזקה.‬ 475 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‫שכולם יביטו בך בהערצה.‬ 476 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 ‫זה מה שמגיע לי.‬ 477 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‫שום כוח או יופי‬ ‫לא יגרמו לך להרגיש ראויה להם.‬ 478 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 ‫בואי ננוח, יקירתי.‬ 479 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‫פולטסט, הנח לאחותך.‬ 480 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‫הפגן קצת כבוד לגברת דה וריס.‬ 481 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‫אילו ילדים נהדרים, הוד מעלתך.‬ 482 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‫תודה.‬ 483 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‫הוד רוממותך.‬ 484 00:39:36,250 --> 00:39:38,875 ‫מישהי מאדירן הייתה רוקדת טוב יותר.‬ 485 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‫אתה טוען שאתה אומן דגול.‬ 486 00:39:50,166 --> 00:39:51,000 ‫תוכיח את זה!‬ 487 00:39:52,416 --> 00:39:53,916 ‫האסיפה תערוף את ראשי.‬ 488 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‫כי הזין שלך כבר בידם?‬ 489 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‫אזדקק לזמן כדי להכין את הצמחים.‬ ‫-אין צורך.‬ 490 00:40:05,833 --> 00:40:08,375 ‫אל תהיי טיפשה.‬ ‫לא תוכלי להישאר בהכרה בזמן התהליך.‬ 491 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‫אני יכולה.‬ 492 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‫ישר לאלימות!‬ 493 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‫מוזר,‬ 494 00:40:45,166 --> 00:40:47,458 ‫בהתחשב במה שגברת מריגולד אמרה לי עליך.‬ 495 00:40:48,416 --> 00:40:49,416 ‫ומה זה?‬ 496 00:40:49,500 --> 00:40:50,833 ‫היא אמרה לי...‬ 497 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‫לבטוח בך.‬ 498 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 ‫זה יעבוד?‬ 499 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 ‫ענה לי בכנות.‬ 500 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‫אני לא יודע.‬ 501 00:41:17,416 --> 00:41:18,291 ‫האם...‬ 502 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‫האם הבת שלי...‬ 503 00:41:25,041 --> 00:41:25,916 ‫תהיה נורמלית?‬ 504 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 ‫היא תזדקק לטיפול מיוחד.‬ 505 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 ‫היא חיה כמו בהמה.‬ 506 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 ‫כל שהיא מכירה הוא...‬ 507 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‫זעם ורעב.‬ 508 00:42:18,500 --> 00:42:19,458 ‫מה זה?‬ 509 00:42:21,083 --> 00:42:22,166 ‫עבור הנסיכה.‬ 510 00:42:24,208 --> 00:42:25,666 ‫אם אצליח להסיר את הקללה.‬ 511 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‫זו מתנה.‬ 512 00:42:32,083 --> 00:42:35,208 ‫אתה נותן לי את זה‬ ‫כי אתה לא מצפה לראות את אור הבוקר.‬ 513 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 ‫זו לא הפעם הראשונה שאני מנסה להציל נסיכה‬ 514 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 ‫שאחרים רואים בה מפלצת.‬ 515 00:42:40,666 --> 00:42:42,250 ‫מה קרה לנסיכה ההיא?‬ 516 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‫הרגתי אותה.‬ 517 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 ‫ניסיתי...‬ 518 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 ‫להתנגד, בהתחלה, עם אדה. שנינו ניסינו.‬ 519 00:42:59,125 --> 00:43:02,833 ‫עם כל האור שהיא מביאה,‬ ‫האהבה מטילה צל ארוך.‬ 520 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 ‫אני מקנא בך.‬ 521 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‫לחיות...‬ 522 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ‫ולעולם לא להתאהב.‬ 523 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‫מכשף!‬ 524 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‫זה טירוף!‬ 525 00:43:57,625 --> 00:44:00,208 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬‫ ‬‫מה קורה פה?‬ 526 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 ‫איך מסירים את הקללה?‬ 527 00:44:04,375 --> 00:44:05,375 ‫לא!‬ 528 00:44:06,208 --> 00:44:07,541 ‫זה לא בסדר.‬ 529 00:44:08,500 --> 00:44:11,000 ‫פולטסט חייב לשלם על חטאיו!‬ 530 00:44:13,750 --> 00:44:15,250 ‫תסביר את זה לה.‬ 531 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‫קח אותי מכאן, אני מצווה עליך.‬ 532 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 ‫ספר לי איך להסיר את הקללה.‬ 533 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‫היא הסתתרה מהאחווה.‬ 534 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 ‫היא מכרה לי כבש.‬ 535 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‫היא אמרה לי לחכות עד שהירח מלא,‬ 536 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‫לחכות ואז להרוג אותו.‬ 537 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 ‫ואז דקלמתי איזה לחש מטופש.‬ 538 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‫ואז התרחצתי בדמו של הכבש עד הזריחה.‬ 539 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‫עד שהתרנגול קרא שלוש פעמים.‬ 540 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‫וזה הכול!‬ 541 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‫אני נשבע!‬ 542 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‫עכשיו, בבקשה, שחרר אותנו.‬ 543 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‫מה היה הלחש?‬ 544 00:45:01,291 --> 00:45:02,583 ‫זה קרה לפני שנים!‬ 545 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 ‫זה היה לחש שדוני.‬ 546 00:45:13,791 --> 00:45:17,875 ‫[לשון קדומים]‬ 547 00:45:19,708 --> 00:45:25,291 ‫[לשון קדומים]‬ 548 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‫מה זה?‬ 549 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‫עשיתי מה שביקשת.‬ 550 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 ‫מה עוד אני יכול לעשות?‬ ‫-שום דבר.‬ 551 00:45:36,500 --> 00:45:40,750 ‫אלא אם יש לך דרך להשאיר סטריגה בקבר‬ ‫עד שהתרנגול המזדיין יקרא שלוש פעמים.‬ 552 00:45:44,333 --> 00:45:45,791 ‫תצטרך להילחם בה עד עלות השחר.‬ 553 00:45:56,416 --> 00:45:57,250 ‫השאר את עיניי.‬ 554 00:45:58,541 --> 00:45:59,375 ‫וגם את אלה.‬ 555 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‫יש מחיר לכל יצירה.‬ 556 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‫תמיד נגבה קורבן.‬ 557 00:46:18,833 --> 00:46:19,916 ‫כדי להיוולד מחדש,‬ 558 00:46:21,583 --> 00:46:22,791 ‫לא תלדי עוד בעצמך.‬ 559 00:46:23,958 --> 00:46:24,791 ‫את מבינה?‬ 560 00:46:28,833 --> 00:46:29,708 ‫בסדר.‬ 561 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‫לא!‬ 562 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‫חזור לכאן.‬ 563 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 ‫בבקשה!‬ 564 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‫תיתן לבן אדם קשור למות בכזה חוסר כבוד?‬ 565 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 ‫אתה לא בן אדם. ‬ 566 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‫בבקשה, סלחי לי.‬ 567 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 ‫זה בגלל פולטסט.‬ 568 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‫זו הייתה אשמתו.‬ 569 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 ‫אהבתי את אימא שלך.‬ 570 00:49:23,541 --> 00:49:24,375 ‫לעזאזל.‬ 571 00:51:53,583 --> 00:51:58,250 ‫[לשון קדומים]‬ 572 00:52:08,458 --> 00:52:12,916 ‫[לשון קדומים]‬ 573 00:52:15,958 --> 00:52:20,000 ‫[לשון קדומים]‬ 574 00:52:24,125 --> 00:52:28,083 ‫[לשון קדומים]‬ 575 00:52:32,666 --> 00:52:36,875 ‫[לשון קדומים]‬ 576 00:58:12,375 --> 00:58:13,666 ‫ינפר מוונגרברג.‬ 577 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‫קבל את התנצלותי, הוד רוממותו.‬ 578 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‫הרשה לי לסלק מכאן את הנערה המבולבלת הזו.‬ 579 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‫איזה מין מלך מסרב לרקוד עם אחת מנתינותיו?‬ 580 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‫ונגרברג?‬ 581 00:58:24,458 --> 00:58:27,166 ‫את יודעת שאני מחפש קוסמת בדיוק כזאת?‬ 582 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‫תוביל אתה, הוד רוממותך.‬ 583 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‫גראלט.‬ 584 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‫רנפרי.‬ 585 00:59:52,708 --> 00:59:55,291 ‫הנערה שביער תהיה איתך תמיד.‬ 586 01:00:03,083 --> 01:00:04,875 ‫אנשים קוראים גם לך מפלצת.‬ 587 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 ‫רנפרי...‬ 588 01:00:08,666 --> 01:00:10,750 ‫בחרת.‬ 589 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‫הצלקות שלך.‬ 590 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‫אתה מחלים יפה.‬ 591 01:00:25,458 --> 01:00:26,750 ‫יש לך כוח רצון חזק.‬ 592 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‫הנסיכה?‬ 593 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 ‫היא תתארח בינתיים‬‫ ב‬‫מסדר האחיות של מליטלי.‬ 594 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‫אבל...‬ 595 01:00:34,375 --> 01:00:35,208 ‫אני...‬ 596 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‫הצוואר שלה?‬ 597 01:00:37,250 --> 01:00:38,250 ‫גם היא תחלים.‬ 598 01:00:41,166 --> 01:00:43,291 ‫עליך לדעת שפולטסט פרסם הצהרה.‬ 599 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 ‫לורד אוסטריט הנכבד‬ ‫הקריב את חייו כדי לחסל את הווקודלק.‬ 600 01:00:47,500 --> 01:00:49,166 ‫הכורים אוספים עופרת כדי לבנות פסל.‬ 601 01:00:52,750 --> 01:00:54,791 ‫כל אחד אחר היה הורג את הנסיכה.‬ 602 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 ‫בחרת לא לעשות זאת.‬ 603 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‫אקח את הכסף שלי עכשיו.‬ 604 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 ‫אני חייב לחזור לסוסה שלי.‬ 605 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‫מי זו רנפרי?‬ 606 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 ‫זה השם היחיד שמלמלת‬ 607 01:01:12,208 --> 01:01:13,875 ‫שוב ושוב, מתוך שינה.‬ 608 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‫הכסף שלי.‬ 609 01:01:19,375 --> 01:01:21,000 ‫אז אלה החיים בשבילך?‬ 610 01:01:22,500 --> 01:01:23,583 ‫מפלצות וכסף?‬ 611 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 ‫זה כל מה שצריך.‬ 612 01:01:31,833 --> 01:01:33,458 ‫אתה אומר שאלה החיים בשבילך,‬ 613 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‫אבל יש מערבולת של גורל סביבנו, גראלט,‬ 614 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 ‫והיא מתגברת עם כל בחירה שאנחנו עושים‬ 615 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‫ומקרבת את הגורלות שלנו זה לזה.‬ 616 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‫אני מרגישה שמשהו עוד מחכה לך.‬ 617 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 ‫משהו גדול יותר.‬ 618 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‫סירי!‬ 619 01:03:19,541 --> 01:03:25,666 ‫סירי!‬ 620 01:03:41,750 --> 01:03:46,916 ‫סירי!‬ 621 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‫סירי...‬ 622 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 ‫תרגום כתוביות: יהונתן ברחנא‬