1 00:00:07,333 --> 00:00:10,708 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,500 Se tulee täysikuun aikaan - 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,416 syömään. 4 00:00:17,375 --> 00:00:18,833 Niin äiti tapasi sanoa. 5 00:00:22,958 --> 00:00:23,916 Jos susi - 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 kulkee neidon haudan päältä, 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 joka oli raskaana ja kuoli ennen aikojaan, 8 00:00:38,708 --> 00:00:41,833 vauva alkaa kasvaa - 9 00:00:43,541 --> 00:00:44,916 hänen mahassaan. 10 00:00:54,333 --> 00:00:55,708 Kasvettuaan tarpeeksi - 11 00:00:58,541 --> 00:01:00,750 vauva repii tiensä ulos. 12 00:01:06,500 --> 00:01:08,125 Mutta se ei ole vauva enää. 13 00:01:11,416 --> 00:01:12,541 Se on hirviö. 14 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Ihmissusi. 15 00:01:21,083 --> 00:01:23,583 Vannon, noituri, että se päälleni hyökkäsi. 16 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Vannon äitini haudan kautta, että näin sen. 17 00:01:31,500 --> 00:01:33,958 Kolmetuhatta orenia. Etukäteen. 18 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 Tämän todellakin tiedän. 19 00:03:47,541 --> 00:03:52,500 Vampyyritär vuosi valkoiseksi kuin lakana 20 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 Silti hänen kuollut sydämensä sykki 21 00:03:59,375 --> 00:04:00,458 Sykki 22 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Kikimorako? 23 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 En muista trubaduurin laulaneen tästä. 24 00:04:25,125 --> 00:04:27,625 Kuka uskalsi yrittää viedä sukukalleutesi? 25 00:04:29,333 --> 00:04:30,166 Nainenko? 26 00:04:31,708 --> 00:04:32,625 Prinsessa. 27 00:04:34,625 --> 00:04:36,041 Olitko sinä rakastunut? 28 00:04:38,541 --> 00:04:39,375 Kuka hän oli? 29 00:04:40,875 --> 00:04:44,083 Kun elää minun ikääni, nimet alkavat kuulostaa samalta. 30 00:04:47,916 --> 00:04:49,458 Jos kohtalo olisi lempeämpi, 31 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 kaltaiseni huoran ei tarvitsisi tyytyä tarinoihin. 32 00:04:58,375 --> 00:05:01,791 Ystäväsi kulki läpi viime kuussa matkalla Temeriaan. 33 00:05:02,416 --> 00:05:03,250 Ystävä? 34 00:05:04,208 --> 00:05:05,333 Toinen noituri. 35 00:05:07,916 --> 00:05:11,750 -Tyydytin hänet oikein kunnolla, ja... -Mitä Temeriassa on? 36 00:05:11,833 --> 00:05:15,250 -Etkö kuullut minun puhuvan? -Sinun pitäisi tunnistaa teeskentely. 37 00:05:16,833 --> 00:05:20,000 On kulunut kolme yötä. Maksa tai häivy! 38 00:05:20,416 --> 00:05:21,250 Temeria? 39 00:05:24,708 --> 00:05:25,750 Tuholaisongelma. 40 00:05:26,833 --> 00:05:30,083 Kaivostyöläiset keräsivät 3 000 orenia sen tappamiseksi. 41 00:05:30,541 --> 00:05:32,708 Kaverisi otti rahat ja häipyi. 42 00:05:32,791 --> 00:05:33,916 Kuuletko? 43 00:05:39,250 --> 00:05:43,041 Kiitos kaikesta. 44 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 Noituri! 45 00:05:46,500 --> 00:05:47,500 Entä huone? 46 00:06:00,708 --> 00:06:01,833 Älä tuomitse minua. 47 00:06:05,500 --> 00:06:09,708 Palaan maksun kanssa parissa päivässä. Jos hevoselle tapahtuu jotain... 48 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Et pelota minua. 49 00:06:19,666 --> 00:06:21,083 Näytä, missä Temeria on. 50 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 TEMERIA: HIRVIÖIDEN JA PELKURIKUNINKAIDEN VALTAKUNTA 51 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Se olio on hyökkäillyt vuosia, mutta kuningas ei tee mitään. 52 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Hänet on pakotettava. 53 00:07:03,000 --> 00:07:06,333 Lasketaan hakkumme ja kieltäydytään työskentelemästä. 54 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 -Joo! -Juuri niin. 55 00:07:07,708 --> 00:07:11,208 Puolinaiset toimet eivät riitä. Meidän on jatkettava matkaa. 56 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 Soddenin eteläpuolella on työtä. 57 00:07:18,541 --> 00:07:19,375 Poikani, 58 00:07:20,833 --> 00:07:24,416 rauha hänen sielulleen, kertoi minulle, 59 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 että Nilfgaardin - 60 00:07:28,333 --> 00:07:31,875 kuningas pani huoria, kun alamaiset nääntyivät nälkään. 61 00:07:34,750 --> 00:07:35,916 Sitten tuli joku, 62 00:07:37,375 --> 00:07:38,541 vallananastaja, 63 00:07:39,083 --> 00:07:40,750 joka keräsi väen puolelleen. 64 00:07:41,166 --> 00:07:44,458 He ottivat omansa takaisin! 65 00:07:44,666 --> 00:07:47,458 -Kyllä! -Seurataan esimerkkiä! 66 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 Joo! 67 00:07:49,958 --> 00:07:51,791 Kun ette voi tappaa ihmissutta, 68 00:07:53,583 --> 00:07:55,250 päätätte tappaa kuninkaanne? 69 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 Hyvä suunnitelma. 70 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 Taas yksi hemmetin noituri. 71 00:08:01,416 --> 00:08:03,708 Kaltaisesi huijasi meitä jo kerran. 72 00:08:03,875 --> 00:08:05,875 Otan maksun vasta homman jälkeen - 73 00:08:06,291 --> 00:08:07,666 kolmasosalla hinnasta. 74 00:08:07,833 --> 00:08:12,625 Anteeksipyyntö killaltani teidän killallenne. 75 00:08:20,500 --> 00:08:23,916 -Entä jos et saa tapettua sitä? -Sitten kuolen. 76 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 Pyydän! 77 00:08:40,666 --> 00:08:42,833 Pysykää rauhallisina. 78 00:08:44,625 --> 00:08:47,333 Laskekaa aseenne ja palatkaa koteihinne. 79 00:08:47,708 --> 00:08:50,250 Jos teette sen nopeasti ilman lisädraamaa, 80 00:08:51,083 --> 00:08:54,625 lupaan, ettei kuningas kuule tästä maanpetoksesta. 81 00:08:54,958 --> 00:08:57,500 Foltest on maanpetturi. 82 00:08:58,875 --> 00:09:02,708 Hän piilottelee talvilinnassaan, kun meitä syödään. 83 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 Niin! 84 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Mikal oli hyvä poika. 85 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 Kosto ei vähennä tuskaasi. 86 00:09:31,625 --> 00:09:32,625 Et tiedä mitään - 87 00:09:33,750 --> 00:09:34,708 tuskastani. 88 00:09:48,500 --> 00:09:50,041 Onko Foltestilla suunnitelma? 89 00:09:51,583 --> 00:09:53,041 Viekää hänet rajalle. 90 00:09:53,666 --> 00:09:57,041 Temeria on saanut tarpeekseen noitureista. 91 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 Noituri. 92 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Voit laskea miekkasi. En tullut satuttamaan. 93 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Sanoo metsässä piilotteleva noita. 94 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Velhotar. 95 00:10:43,041 --> 00:10:44,000 Noita. 96 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 Triss Merigold. Palvelen kuningas Foltestia. 97 00:10:51,708 --> 00:10:53,791 Hän potkii minut pois näyttävästi - 98 00:10:54,500 --> 00:10:58,583 ja lähettää juoksutyttönsä tuomaan rahaa, jotta tapan hänen hirviönsä. 99 00:11:00,666 --> 00:11:02,666 Ei kovin omaperäistä kuninkaalta. 100 00:11:02,833 --> 00:11:04,083 Suunnitelma on minun. 101 00:11:05,166 --> 00:11:06,083 Kuten rahatkin. 102 00:11:07,375 --> 00:11:11,541 Enkä halua, että tapat sen. Haluan, että autat pelastamaan sen. 103 00:11:19,416 --> 00:11:22,958 Linnasta alkoi kadota tallirenkejä kuusi vuotta sitten. 104 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 Ennen pitkää väkeä alkoi kadota pitkin Temeriaa. 105 00:11:27,291 --> 00:11:30,708 Kuninkaan vartiosto tajusi pian, että olio asuu kryptassa, 106 00:11:30,791 --> 00:11:32,875 jossa kuninkaan sisko, Adda, lepää. 107 00:11:32,958 --> 00:11:36,750 Huhuttiin, että hänellä oli kuollessaan suhde kylän nuorukaiseen. 108 00:11:37,208 --> 00:11:38,166 Oliko hän raskaana? 109 00:11:39,541 --> 00:11:44,291 Jos oli, lapsi olisi ainoa kruununperijä, koska Foltest on poikamies. 110 00:11:45,666 --> 00:11:48,500 Kuningas pakeni ja jätti kuolemat huomiotta. 111 00:11:48,583 --> 00:11:52,416 Nilfgaardin syrjäytettyä kuninkaansa veljeskunta ei voinut ottaa samaa riskiä. 112 00:11:52,500 --> 00:11:55,291 Niinpä minut lähetettiin tänne parantamaan olio. 113 00:11:55,541 --> 00:11:57,250 Ihmissudet ovat mutantteja. 114 00:11:57,958 --> 00:12:00,333 -Ei niitä voi parantaa. -Onneksi se ei ole ihmissusi. 115 00:12:03,583 --> 00:12:06,916 Saat 2 000 orenia, jos selvität, mikä heidät tappoi. 116 00:12:36,458 --> 00:12:39,416 Et halunnut väen tietävän, että se voitti noiturin. 117 00:12:41,250 --> 00:12:44,250 Annoit heidän uskoa, että hän pakeni rahojen kanssa. 118 00:13:01,708 --> 00:13:03,708 Ette selvästi tunteneet toisianne. 119 00:13:08,583 --> 00:13:10,375 Sydän ja maksa puuttuvat. 120 00:13:11,958 --> 00:13:14,458 Vain yksi olio on niin nirso ruoan suhteen. 121 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 Stryksi. 122 00:13:17,041 --> 00:13:19,375 -Ne ovat huhuja. -Hyvin harvinaisia. 123 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 Sellainen syntyy vain kirouksesta. 124 00:13:24,500 --> 00:13:26,000 Joku halusi tappaa Addan. 125 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Mutta kirous ei pysähtynyt häneen. Se muutti tyttären hirviöksi. 126 00:13:30,333 --> 00:13:31,250 Tyttären? 127 00:13:31,416 --> 00:13:32,791 Stryksit ovat naaraita. 128 00:13:36,958 --> 00:13:38,500 Tämä stryksi on prinsessa. 129 00:14:13,000 --> 00:14:16,625 Voivatko... Voivatko he tehdä jotain? 130 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 He vain katsovat. 131 00:14:57,541 --> 00:14:59,666 Aplodit olivat hyvä veto. 132 00:15:02,291 --> 00:15:04,125 Monestikohan voimme tehdä näin? 133 00:15:04,958 --> 00:15:05,875 En tiedä. 134 00:15:07,666 --> 00:15:11,041 Pian sinä, upea seikkailijani, lähdet tutkimaan raunioita. 135 00:15:11,791 --> 00:15:16,083 Osa-aikainen seikkailija. Stregebor sanoo Temerian turvaavan kovasti maageihin. 136 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 Ehkä et ehdi nähdä minua. 137 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 Tai sinä minua, kun saat maistaa aedirnilaista juhlintaa. 138 00:15:21,833 --> 00:15:23,458 Kuningas Virfuril on komea. 139 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Väitetysti. 140 00:15:26,083 --> 00:15:31,125 Jos teen hyvää työtä, voin pyytää häneltä, että pääset raunioillemme. 141 00:15:32,875 --> 00:15:35,250 -Ehkä teemme tätä ikuisesti. -Joo. 142 00:15:36,708 --> 00:15:39,500 Otamme ohjat tämänpäiväisen initiaation jälkeen. 143 00:15:40,041 --> 00:15:42,666 Saamme tehdä päätökset ja olla ketä haluamme. 144 00:15:47,958 --> 00:15:48,875 Mikä on vialla? 145 00:15:49,666 --> 00:15:52,666 Fringilla ja muut näkevät ihanneminänsä selvästi. 146 00:15:53,625 --> 00:15:55,791 He tietävät, millaisen lumouksen haluavat. 147 00:15:57,833 --> 00:16:00,875 -Älä huolehdi niin paljon. -Ban Ardilaisen on helppo sanoa. 148 00:16:01,500 --> 00:16:04,083 Teidän ei tarvitse muuttaa mitään ennen hoviin menoa. 149 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Mitä haluat? 150 00:16:24,708 --> 00:16:28,000 Muistatko sen pelokkaan jalkoihisi kaatuneen tytön, 151 00:16:29,166 --> 00:16:30,791 joka ei tiennyt voimistaan? 152 00:16:36,666 --> 00:16:39,375 Haluan palata Aedirniin ja hylätä sen tytön. 153 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 Menetkö Aedirniin? 154 00:16:46,500 --> 00:16:47,333 Kyllä. 155 00:16:51,333 --> 00:16:56,208 Olen nyt rehellinen. Olet ensivedos siitä, mitä luonto ajatteli, eikö vain? 156 00:16:57,125 --> 00:17:00,458 Onneksesi olen viimeistelevä taiteilija. 157 00:17:13,041 --> 00:17:17,708 Jokainen lumoamani tyttö lähtee Aretuzasta elävänä taideteoksena - 158 00:17:20,125 --> 00:17:22,250 materiaalin haastavuudesta riippumatta. 159 00:17:47,208 --> 00:17:48,541 Täydellinen Aedirniin. 160 00:17:48,666 --> 00:17:52,208 Harmaa asu huokuu arvokkuutta olematta liian kunnianhimoinen. 161 00:18:02,208 --> 00:18:04,333 Tämä on vasta maistiainen tulevasta. 162 00:18:23,625 --> 00:18:26,958 Ei ole yhtäkään ihmistä, joka ei peiliin katsoessaan - 163 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 näe jotain epämuodostumaa. 164 00:18:30,833 --> 00:18:31,958 Paitsi me. 165 00:18:33,833 --> 00:18:36,375 Luomme itsemme uudelleen omilla ehdoillamme. 166 00:18:36,666 --> 00:18:38,458 Maailmalla ei ole sananvaltaa. 167 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 Katso. 168 00:18:44,000 --> 00:18:46,833 Voit vapauttaa peilistä katsovan uhrin ainiaaksi. 169 00:18:49,666 --> 00:18:51,166 En tiedä, mistä aloittaa. 170 00:18:54,041 --> 00:18:54,875 Sulje silmäsi. 171 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 Käskin sulkea ne. 172 00:19:05,875 --> 00:19:08,333 Kuvittele maailman voimakkain nainen. 173 00:19:09,416 --> 00:19:10,375 Hänen hiuksensa, 174 00:19:11,208 --> 00:19:12,875 silmien väri, kyllä, 175 00:19:14,875 --> 00:19:17,125 mutta myös hänen ryhtinsä voima. 176 00:19:18,916 --> 00:19:21,291 Hänen koko olemuksensa arvokkuus. 177 00:19:25,041 --> 00:19:26,000 Näetkö hänet? 178 00:19:33,541 --> 00:19:34,375 Näen. 179 00:19:45,833 --> 00:19:46,791 Avaa silmäsi. 180 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 Hän on tyrmäävä. 181 00:20:04,583 --> 00:20:07,750 Nti Merigold, sinun piti ratkaista perheongelma, 182 00:20:08,416 --> 00:20:13,000 -ei värvätä mutanttia nuuskintaleikkiin. -Tämä ei ole leikkiä, kapteeni. 183 00:20:13,541 --> 00:20:16,875 Nyt on täysikuu, ja Geralt on jo todistanut arvonsa. 184 00:20:17,291 --> 00:20:19,208 Uskomme voivamme parantaa olion. 185 00:20:19,291 --> 00:20:23,916 Jos hän on tyttö, kutsut häntä hänen kuninkaalliseksi korkeudekseen. 186 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 Segelin, 187 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 asian kiireellisyyden vuoksi suotakoon joustoa hovietikettiin. 188 00:20:31,125 --> 00:20:32,666 Noiturin teoria on puppua. 189 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 Prinsessa Adda oli kansan enkeli. 190 00:20:35,291 --> 00:20:37,250 -Kuka hänet murhaisi? -Rakastaja? 191 00:20:39,375 --> 00:20:40,416 Huhuja! 192 00:20:41,416 --> 00:20:44,166 Huorien mustankipeitä juoruja. 193 00:20:44,250 --> 00:20:46,250 Ehkä jos vedätte vartijat pois - 194 00:20:46,333 --> 00:20:48,333 ja annatte tutkia hylätyn linnan, 195 00:20:48,416 --> 00:20:49,916 voisimme löytää vihjeitä. 196 00:20:50,791 --> 00:20:54,958 Paitsi että noituri tappaisi prinsessan tämän nukkuessa ja ottaisi rahat. 197 00:20:55,208 --> 00:20:56,333 Kutsu prinsessaksi. 198 00:20:57,458 --> 00:20:59,125 Kutsu vaikka yksisarviseksi. 199 00:21:00,125 --> 00:21:02,791 Hän kasvoi Addan sisällä syöden tämän kohtua. 200 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 -Etkö kunnioita mitään? -Muuttuen. 201 00:21:05,583 --> 00:21:07,958 Hän kasvoi vuosia niin nälkäiseksi, 202 00:21:09,458 --> 00:21:11,541 että hänen täytyi luikerrella ulos. 203 00:21:12,541 --> 00:21:14,666 Mädät lihakset, taipuneet luut, 204 00:21:15,250 --> 00:21:16,958 kaksi hämähäkkimäistä jalkaa, 205 00:21:17,041 --> 00:21:18,791 maata viistävät kynnet. 206 00:21:19,125 --> 00:21:21,166 Se on ylisuuri keskonen. 207 00:21:21,375 --> 00:21:22,208 Riittää. 208 00:21:22,833 --> 00:21:23,958 -Ylhäisyytenne? -Ulos! 209 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Ovi auki! 210 00:21:51,250 --> 00:21:53,458 Ovi auki! Suojelkaa kuningasta! 211 00:21:57,958 --> 00:21:58,791 Noituri! 212 00:22:03,541 --> 00:22:04,708 Kuka on isä? 213 00:22:05,416 --> 00:22:07,875 Mieheni tappavat sinut, noituri. 214 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Hauskaa. 215 00:22:12,458 --> 00:22:16,000 Kun kuulit, että siskosi murhattiin, et reagoinut mitenkään, 216 00:22:18,000 --> 00:22:20,416 mutta kun puhuin tytön isästä... 217 00:22:23,291 --> 00:22:24,708 Mikset mennyt naimisiin? 218 00:22:31,041 --> 00:22:32,291 Puhut kuninkaalle. 219 00:22:32,375 --> 00:22:35,875 Sitä minäkin. Mikset hanki perillisiä? 220 00:22:36,708 --> 00:22:39,625 Mikset tapata stryksiä ja vältä kapinaa? 221 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 Miksi venytät tätä? 222 00:22:45,208 --> 00:22:47,125 Vain meidän kesken, 223 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 kuka stryksin isä on? 224 00:23:03,083 --> 00:23:07,250 Muistan kuulleeni lapsena tarinoita noitureista. 225 00:23:09,791 --> 00:23:10,875 Ovatko puheet totta? 226 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Että mutaatiot, jotka antavat kykysi - 227 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 vievät myös tunteesi? 228 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 Pakko olla, 229 00:23:20,500 --> 00:23:24,791 koska vain sydämetön mies syyttää veljeä murhatun siskonsa kanssa makaamisesta - 230 00:23:24,875 --> 00:23:26,625 yllyttäen samalla tappamaan hänet. 231 00:23:33,750 --> 00:23:35,166 Häivy Temeriasta. 232 00:23:37,250 --> 00:23:38,333 Älä palaa koskaan. 233 00:23:52,000 --> 00:23:55,500 Cintran vihanpito järjestöämme kohtaan jatkuu. 234 00:23:56,125 --> 00:24:00,250 Älä sano, että he palkkaavat druideja tai vielä pahempaa, ennustajia. 235 00:24:02,291 --> 00:24:06,125 Kuningas Dagorad on kieltänyt maagit Cintrassa. Luoja tietää, miksi. 236 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Hän on kuulemma sairastunut. 237 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 Jos kuningas kuolee, ehkä kruununperijätär on joustavampi. 238 00:24:11,708 --> 00:24:14,083 -Prinsessa... -Calanthe? Onnea vaan. 239 00:24:14,750 --> 00:24:19,000 -Hän on kuulemma vielä itsepäisempi. -Mitä Nilfgaardiin kuuluu? 240 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 Kuningas Fergus on osoittautunut tehokkaaksi ja kiivaaksi nuorukaiseksi. 241 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 Kiimaiseksi siis. 242 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Hän tuhlaa valtakunnan rahat naisiin kansan nälkiintyessä. 243 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 Fringilla menee Nilfgaardiin. 244 00:24:31,416 --> 00:24:33,541 Hän tuo järkeä ja leipää kansalle. 245 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Tyttösi on... 246 00:24:35,250 --> 00:24:36,750 Kaikella kunnioituksella, 247 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 siskontyttösi kykenee vain noudattamaan käskyjä. 248 00:24:43,291 --> 00:24:46,583 Kunnianhimoinen maagi ei halua mennä Soddenista etelään. 249 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 Mutta Nilfgaard on hoidettava. 250 00:24:52,958 --> 00:24:56,791 Ehkä voisimme lähettää sinne jonkun, jolla on enemmän selkärankaa. 251 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 Stregobor, tiedätkö ketään? 252 00:25:00,041 --> 00:25:02,291 Entä kyttyräselkäinen suojattisi? 253 00:25:03,166 --> 00:25:05,000 Onko hänellä selkärankaa? 254 00:25:06,291 --> 00:25:09,625 Olimme yhtä mieltä, että hän kukoistaisi Aedirnissa. 255 00:25:10,041 --> 00:25:13,750 Virfuril suosii valtakuntansa maageja, ja Yennefer on Vengerbergistä. 256 00:25:13,833 --> 00:25:18,583 Syljemme Dagoradin naamaan, jos Yennefer päätyy heidän suurimmalle kumppanilleen. 257 00:25:19,458 --> 00:25:22,541 Maageja enemmän Cintra vihaa vain - 258 00:25:23,708 --> 00:25:24,625 haltioita. 259 00:25:29,750 --> 00:25:31,541 Onko Yenneferissä haltiaverta? 260 00:25:32,875 --> 00:25:36,750 -Neljäsosa. -Cintralaiset eivät laskeskele. 261 00:25:36,833 --> 00:25:39,750 Ei perusteta viisauttamme ennakkoluulojen pohjalle. 262 00:25:39,833 --> 00:25:44,375 Myönnä kuitenkin, että Cintra on toiminut vaikutuksemme ulkopuolella liian pitkään. 263 00:25:44,541 --> 00:25:48,833 Kurittomat kuninkaalliset johtavat kapinoihin ja joukkomurhiin! 264 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 Siksi tämä kapituli luotiin. 265 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 Pelkäätkö yhä Falkaa? 266 00:25:55,125 --> 00:25:57,416 Ja säästätkö sinä siskontyttösi velvollisuuksilta? 267 00:25:57,958 --> 00:26:01,208 Edes Toussaintin tuoksut eivät poistaisi nepotismisi löyhkää. 268 00:26:09,208 --> 00:26:13,416 Kapituli äänestäköön. Jäävään jopa itseni. 269 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 Ketkä kannattavat Yenneferiä Fringillan sijaan? 270 00:26:23,750 --> 00:26:25,541 Ylhäisyytenne. Tämä on kunnia. 271 00:26:30,333 --> 00:26:32,000 Kunnia on minun puolellani. 272 00:26:36,291 --> 00:26:39,333 Kuningas Fergus valitsi tämän. En minä. 273 00:26:39,666 --> 00:26:41,125 Nilfgaardin kuningas? 274 00:26:42,875 --> 00:26:44,083 Mitä oikein puhut? 275 00:26:51,458 --> 00:26:53,083 Vaadin puhua kapitulille! 276 00:26:55,875 --> 00:27:00,208 Minä hoidan hovinimitykset, ei kapituli. 277 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 Lupasit Aedirnin. 278 00:27:02,458 --> 00:27:04,375 Uusien tietojen valossa - 279 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 sovit paremmin Nilfgaardiin. 280 00:27:06,500 --> 00:27:08,916 Tollojen ohjaamisessa ei ole valtaa! 281 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 Varsinkaan, jos hän mieluummin kopeloi kuin kuuntelee. 282 00:27:14,166 --> 00:27:18,541 Tuskin mitään uutta tietoa tuli. Kapituli taisi vain kävellä ylitsesi. 283 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 Eikö vain? 284 00:27:22,500 --> 00:27:26,625 Kaikkivoipa velhotar Tissaia de Vries pudotettiin lasijalustaltaan. 285 00:27:29,791 --> 00:27:30,625 Syy oli veresi. 286 00:27:34,791 --> 00:27:39,166 Pyrkimykset Cintrassa estävät haltiaveren asettamisen Aedirnin hoviin. 287 00:27:43,750 --> 00:27:44,583 Miten saatoit? 288 00:27:47,750 --> 00:27:48,750 Minä en kertonut. 289 00:27:51,250 --> 00:27:52,250 Stregobor kertoi. 290 00:27:53,166 --> 00:27:54,083 Päättele loput. 291 00:28:26,833 --> 00:28:29,000 -Miten pitkään vielä? -Liian kauan. 292 00:28:31,708 --> 00:28:37,083 -Sinun käskettiin lähteä Temeriasta. -Hei, katso nyt näitä maisemia. 293 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 Aiotko tappaa hänet? 294 00:28:44,666 --> 00:28:47,458 -En halua kaivosmiesten rahoja. -Etkä minunkaan. 295 00:28:48,875 --> 00:28:50,083 Mikä hän on sinulle? 296 00:28:51,583 --> 00:28:55,125 -Miksi välität? -Sinä ensin. 297 00:28:55,708 --> 00:29:00,041 Näin, miten Foltest puhui sinulle. Miksi autat niitä, jotka eivät kuuntele? 298 00:29:04,708 --> 00:29:09,916 Kaltaisesi legenda on varmaan jo keksinyt, miten Segelinin vartijoiden ohi pääsee. 299 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 Aistin Temerian olevan täynnä salaisuuksia. 300 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 Aistin myös nämä ruumiit ennen tuloamme. 301 00:29:44,791 --> 00:29:46,166 Sinäkin varmaan aistit. 302 00:29:52,166 --> 00:29:53,375 Foltest ja Adda. 303 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 Mitä heille tapahtui? 304 00:29:58,166 --> 00:30:01,500 Vastaamattomuus on viehätysvoimasi kulmakiviä. 305 00:30:08,875 --> 00:30:10,625 Foltest on aika varmasti isä. 306 00:30:29,291 --> 00:30:30,291 Addan makuuhuone. 307 00:30:37,375 --> 00:30:40,416 Kirosikohan Foltest hänet? 308 00:30:43,166 --> 00:30:44,000 Ehkä. 309 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Geralt. 310 00:31:42,916 --> 00:31:43,750 Kirjeitä. 311 00:31:44,666 --> 00:31:47,500 Kuningatar Sancialta, Foltestin ja Addan äidiltä. 312 00:31:50,416 --> 00:31:53,625 Kuningataräiti kirosi lapsensa heidän suhteensa vuoksi. 313 00:31:54,916 --> 00:31:56,333 Tämä voi tuhota kruunun. 314 00:31:57,666 --> 00:32:00,250 Sancia halusi Addan hankkiutuvan lapsesta eroon. 315 00:32:00,583 --> 00:32:02,791 Hän näköjään kieltäytyi toistuvasti. 316 00:32:04,083 --> 00:32:06,333 Ja hän vei kirouksen mukanaan hautaan. 317 00:32:06,708 --> 00:32:11,166 Olet palvellut perhettä vuosikymmeniä. Harjoittiko Sancia mustaa magiaa? 318 00:32:11,250 --> 00:32:13,083 Ei tietenkään. 319 00:32:13,916 --> 00:32:15,416 Mikä oli suhteesi Addaan. 320 00:32:16,541 --> 00:32:19,791 Haluan uskoa hänen pitäneen minua uskottunaan. 321 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 Jopa suojelijana. 322 00:32:24,583 --> 00:32:26,791 Puhuimme hänen ongelmistaan paljon. 323 00:32:28,000 --> 00:32:31,708 -Hän oli hyvin naiivi. -Puhuiko hän veljestään? 324 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 Ei ainakaan näin. 325 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Hän häpesi. 326 00:32:37,958 --> 00:32:39,041 Tai pelkäsi. 327 00:32:41,000 --> 00:32:45,375 Entä jos suhde ei ollut vapaaehtoinen? 328 00:32:48,666 --> 00:32:53,166 -Raiskasiko hän Addan ja kirosi lapsen? -Ovat kuninkaat pahempaakin tehneet. 329 00:32:55,250 --> 00:32:56,125 Totta. 330 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 On vain yksi ongelma. 331 00:33:06,416 --> 00:33:09,083 -Hajusi oli hänen lakanoissaan. -Geralt. 332 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Vanhoissa - 333 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ja uusissa. 334 00:33:12,250 --> 00:33:14,750 Mitä minä kuolleen tytön sängyssä tekisin? 335 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 Haistoin sen, 336 00:33:21,208 --> 00:33:22,500 mitä sinä teit. 337 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Foltestilla ei ollut oikeutta. 338 00:33:38,541 --> 00:33:41,750 Hän vietteli Addan ja käytti asemaansa hyväksi. 339 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 Hän kerjäsi aina Addan huomiota. 340 00:33:46,083 --> 00:33:47,416 Kerjäsi koko ajan. 341 00:33:48,000 --> 00:33:51,708 Muttei Adda rakastanut häntä. Minä rakastin. 342 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 Kirosit rakastamasi naisen? 343 00:33:53,791 --> 00:33:55,958 Kirosin Foltestin, en häntä. 344 00:33:56,041 --> 00:34:00,250 -Moni kuoli mustasukkaisuutesi vuoksi. -Foltestin vuoksipas. 345 00:34:01,791 --> 00:34:03,791 Hän tahrasi Addan siemenellään. 346 00:34:04,041 --> 00:34:07,708 Hän ei suostu tappamaan stryksiä. Hän valehtelee alamaisilleen. 347 00:34:08,125 --> 00:34:10,416 Silti syytätte minua. 348 00:34:10,625 --> 00:34:15,083 -Olisit voinut paljastaa suhteen. -Ja laittanut Addan kärsimään? 349 00:34:17,083 --> 00:34:17,916 En koskaan. 350 00:34:19,125 --> 00:34:22,208 Hänen muistoaan ei liata eläessäni. 351 00:34:24,458 --> 00:34:26,291 Kerro, miten kirous poistetaan. 352 00:34:28,916 --> 00:34:33,958 En. Foltest saa katsoa, 353 00:34:34,458 --> 00:34:36,625 miten Temeria kääntyy häntä vastaan. 354 00:34:37,791 --> 00:34:40,458 Kuten hän käänsi Addan minua vastaan. 355 00:34:47,166 --> 00:34:51,375 Minä, Sabrina Glevissig, tarjoan itseni veljeskunnalle - 356 00:34:51,583 --> 00:34:55,125 pitääkseni lupaukseni sfääreille. 357 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 En aseta voimaa - 358 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 hyveen edelle. 359 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 -Kunnioittaakseni... -Missä hän on? 360 00:35:03,916 --> 00:35:04,833 Etkö kuullut? 361 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...niin pitkään kuin lihani kestää. 362 00:35:08,708 --> 00:35:12,583 Tervetuloa Velhojen veljeskuntaan. Voitte toteuttaa lumouksenne. 363 00:35:17,125 --> 00:35:17,958 Yenna! 364 00:35:19,291 --> 00:35:20,458 Mitä sinä teet? 365 00:35:21,875 --> 00:35:22,875 Peruutan tekosi. 366 00:35:25,166 --> 00:35:29,041 Laitan isäni julistamaan minut oikeaksi tyttärekseen tällä. 367 00:35:29,125 --> 00:35:31,041 Luuletko sen hämäävän kapitulia? 368 00:35:31,875 --> 00:35:33,708 -Yenna... -Irti minusta! 369 00:35:36,541 --> 00:35:37,458 Se oli testi. 370 00:35:38,458 --> 00:35:42,083 Se oli typerää manipulointia. Anna anteeksi. 371 00:35:42,250 --> 00:35:46,416 Säästääkö tuo minut Nilfgaardista ja vie minut Aedirniin? 372 00:35:47,333 --> 00:35:49,833 -Puhdistaako se taustani? -Ei tuo ainakaan. 373 00:35:53,125 --> 00:35:56,000 Hyvä on. Sano heille, että valehtelit. 374 00:35:56,875 --> 00:35:59,958 Sano, että teit sen päästäksesi rehtorisi suosioon. 375 00:36:00,041 --> 00:36:01,416 On liian myöhäistä. 376 00:36:02,041 --> 00:36:03,458 Et ollut initiaatiossa. 377 00:36:03,958 --> 00:36:08,958 -Lumoukset on tehty. Ajattele selvästi. -Luulet olevasi fiksu ja kaikkitietävä. 378 00:36:09,041 --> 00:36:13,250 En voinut tietää, miten tietoa käytettäisiin. Mutta et sinäkään. 379 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 Älä syytä minua. 380 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 Rehtoritarko ei muka käskenyt vakoilla minua? 381 00:36:22,083 --> 00:36:23,208 Voin korjata tämän. 382 00:36:24,791 --> 00:36:25,666 Veljeskunta - 383 00:36:26,125 --> 00:36:28,833 tarjosi minulle paikkaa tutkimusneuvostossa. 384 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 Kummankaan ei tarvitse mennä hoviin. 385 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 -Et voi olla tosissasi. -Voimme matkata yhdessä. 386 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 Voimme luoda uuden kohtalon yhdessä. 387 00:36:47,875 --> 00:36:51,291 Pitelisin rikkalapiota, kun sinä pölytät unohdettuja luita? 388 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 Ei se ole kohtalo. 389 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 Se on hidas itsemurha. 390 00:37:03,166 --> 00:37:04,083 Et tarkoita tuota. 391 00:37:04,166 --> 00:37:07,000 Pelästytkö, kun sanon, ettet ole aina mielessäni? 392 00:37:14,791 --> 00:37:15,958 Älä ole alentuva. 393 00:37:22,541 --> 00:37:24,291 Menin Temeriaan vuoksesi. 394 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 Se oli oma päätöksesi. 395 00:37:25,791 --> 00:37:28,166 Luuletko, että haluan juoruilla hovissa? 396 00:37:29,125 --> 00:37:30,458 Se on sinun juttusi. 397 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 Tosimies kertoisi haluistaan. 398 00:37:32,458 --> 00:37:36,958 Mistä tunnistan ne? Tykkäät naamioida omasi minun haluikseni. 399 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 Stregobor sanoikin, että juuri - 400 00:37:42,666 --> 00:37:45,875 se sinulle opetettiinkin. Kaikki ovat pelinappuloita. 401 00:37:46,333 --> 00:37:50,083 En kuuntele läksytystä romanttiselta hölmöltä. 402 00:37:51,583 --> 00:37:52,958 Maailmani on julma! 403 00:37:53,541 --> 00:37:54,458 Arvaamaton! 404 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Synnytään, selviydytään, kuollaan! 405 00:37:58,541 --> 00:38:01,583 -Uhrius ei sovi sinulle. -Eikä sankarius sinulle. 406 00:38:03,541 --> 00:38:06,083 Raivoat, koska sinusta ei tulekaan kaunista. 407 00:38:09,625 --> 00:38:10,791 Haluan olla voimakas. 408 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Kaikkien huomaama ja ihailema. 409 00:38:13,416 --> 00:38:14,750 Maailma on sen velkaa. 410 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 Mikään määrä voimaa tai kauneutta ei tee oloasi niiden arvoiseksi. 411 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 Lepääpä hetki. 412 00:39:16,041 --> 00:39:20,333 Foltest, jätä siskosi rauhaan. Osoita rva de Vriesille kunnioitusta. 413 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 Hurmaavia lapsia. 414 00:39:24,833 --> 00:39:25,666 Kiitos. 415 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Teidän ylhäisyytenne. 416 00:39:36,291 --> 00:39:39,000 Aedirnilainen olisi varmasti sopinut paremmin. 417 00:39:48,125 --> 00:39:51,000 Väität olevasi hyvä taiteilija. Todista se! 418 00:39:52,500 --> 00:39:55,583 -Kapituli mestaisi minut. -Leikkasivatko he jo kullisi? 419 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 -Yrtit vaativat aikaa. -Se ei ole tarpeen. 420 00:40:05,833 --> 00:40:10,666 -Höpsis. Et voi olla hereillä sen aikana. -Voinpas. 421 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 Oletpa altis väkivaltaan! 422 00:40:43,541 --> 00:40:47,458 Outoa, kun ottaa huomioon, mitä nti Merigold sanoi sinusta. 423 00:40:48,416 --> 00:40:49,250 Eli mitä? 424 00:40:49,666 --> 00:40:50,750 Hän kehotti - 425 00:40:52,875 --> 00:40:53,958 luottamaan sinuun. 426 00:41:04,000 --> 00:41:05,041 Toimiiko tämä? 427 00:41:06,583 --> 00:41:07,791 Vastaa rehellisesti. 428 00:41:13,708 --> 00:41:14,541 En tiedä. 429 00:41:17,333 --> 00:41:18,208 Tuleeko... 430 00:41:22,958 --> 00:41:28,166 -Tuleeko tyttärestäni normaali? -Hän tarvitsee erityishoitoa. 431 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Hän on elänyt eläimenä. 432 00:41:31,458 --> 00:41:35,625 Hän ei ole tuntenut muuta kuin raivoa ja nälkää. 433 00:42:18,500 --> 00:42:19,416 Mikä tämä on? 434 00:42:21,166 --> 00:42:22,166 Prinsessalle. 435 00:42:24,083 --> 00:42:25,750 Jos saan kumottua kirouksen. 436 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 Lahja. 437 00:42:32,208 --> 00:42:34,791 Annat tämän, koska et usko näkeväsi aamua. 438 00:42:35,833 --> 00:42:39,458 En pelasta ensikertaa prinsessaa, jonka muut näkevät hirviönä. 439 00:42:40,750 --> 00:42:42,083 Mitä hänelle tapahtui? 440 00:42:45,541 --> 00:42:46,375 Tapoin hänet. 441 00:42:52,666 --> 00:42:56,750 Yritimme Addan kanssa vastustaa kiusausta. 442 00:42:59,291 --> 00:43:02,833 Rakkauden kirkkaus luo pitkän varjon. 443 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 Kadehdin sinua. 444 00:43:09,708 --> 00:43:10,541 Voit elää - 445 00:43:11,708 --> 00:43:13,041 rakastumatta koskaan. 446 00:43:52,875 --> 00:43:53,708 Noituri! 447 00:43:54,958 --> 00:43:58,583 Tämä on hulluutta! Mitä me teemme täällä? 448 00:43:59,208 --> 00:44:02,541 -Mitä tapahtuu? -Miten kirouksen voi kumota? 449 00:44:04,333 --> 00:44:05,166 Ei! 450 00:44:06,291 --> 00:44:07,541 Tämä ei ole oikein. 451 00:44:08,583 --> 00:44:11,000 Foltestin on maksettava teoistaan! 452 00:44:13,916 --> 00:44:15,166 Selitä se Addalle. 453 00:44:18,708 --> 00:44:20,833 Käsken sinua kantamaan minut ulos. 454 00:44:22,041 --> 00:44:23,750 Kerro, miten kirous kumotaan. 455 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 Hän piileskeli veljeskunnalta. 456 00:44:33,208 --> 00:44:34,875 Hän myi minulle lampaan. 457 00:44:35,333 --> 00:44:38,833 Hän käski odottaa täysikuuta - 458 00:44:38,916 --> 00:44:43,458 ja sitten tappaa sen. Sitten lausuin jonkun typerän loitsun. 459 00:44:45,583 --> 00:44:49,416 Sitten kylvin lampaan veressä auringonnousuun saakka, 460 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 kunnes kukko kiekui kolme kertaa. 461 00:44:52,458 --> 00:44:54,208 Siinä kaikki! 462 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Vannon sen! 463 00:44:56,458 --> 00:44:59,791 -Päästä nyt minut. -Miten loitsu menee? 464 00:45:01,541 --> 00:45:02,583 Siitä on vuosia. 465 00:45:08,791 --> 00:45:10,000 Se oli haltiakieltä. 466 00:45:14,041 --> 00:45:17,875 [Vanhakieltä] 467 00:45:19,625 --> 00:45:22,125 [Vanhakieltä] 468 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 [Vanhakieltä] 469 00:45:29,958 --> 00:45:30,791 Mitä nyt? 470 00:45:31,291 --> 00:45:32,708 Tein mitä pyysit. 471 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 -Mitä muuta voin tehdä? -Et mitään. 472 00:45:36,500 --> 00:45:40,750 Ellet voi pitää stryksiä poissa kryptastaan ennen sen vitun kukon laulua. 473 00:45:44,416 --> 00:45:45,791 Taistelu kestää aamuun. 474 00:45:56,750 --> 00:45:59,375 Jätä silmäni. Samoin nämä. 475 00:46:10,791 --> 00:46:16,166 Kaikella luomisella on hintansa. Uhraus, joka tulee aina tehdä. 476 00:46:18,958 --> 00:46:24,791 Uudelleensyntymä tekee sinusta hedelmättömän. Ymmärrätkö? 477 00:46:28,750 --> 00:46:29,583 Hyvä. 478 00:47:02,333 --> 00:47:03,666 Ei! 479 00:47:04,250 --> 00:47:05,166 Palaa takaisin. 480 00:47:05,875 --> 00:47:07,083 Ole kiltti! 481 00:47:08,416 --> 00:47:11,333 Jätätkö miehen kuolemaan häpeällisesti sidottuna. 482 00:47:11,875 --> 00:47:12,833 Et ole mies. 483 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Anna anteeksi. 484 00:47:51,291 --> 00:47:52,375 Se oli Foltest. 485 00:47:53,583 --> 00:47:55,041 Se oli hänen syytään. 486 00:47:58,666 --> 00:47:59,916 Rakastin äitiäsi. 487 00:49:23,541 --> 00:49:24,375 Voi vittu. 488 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [Vanhakieltä] 489 00:51:56,958 --> 00:51:58,125 [Vanhakieltä] 490 00:52:08,458 --> 00:52:10,625 [Vanhakieltä] 491 00:52:11,625 --> 00:52:12,791 [Vanhakieltä] 492 00:52:15,875 --> 00:52:19,916 [Vanhakieltä] 493 00:52:24,125 --> 00:52:28,083 [Vanhakieltä] 494 00:52:32,666 --> 00:52:36,875 [Vanhakieltä] 495 00:58:12,333 --> 00:58:13,666 Yennefer Vengerbergiläinen. 496 00:58:13,833 --> 00:58:18,416 Pahoitteluni, teidän ylhäisyytenne. Sallikaa poistaa tämä erehtynyt tyttö. 497 00:58:18,500 --> 00:58:21,916 Millainen kuningas kieltäytyisi tanssista alamaisen kanssa? 498 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 Vengerbergistä? 499 00:58:24,416 --> 00:58:26,958 Tiedätkö, että etsin juuri sellaista maagia? 500 00:58:28,083 --> 00:58:30,416 Teidän jälkeenne, teidän ylhäisyytenne. 501 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 Geralt. 502 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 Renfri. 503 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 Renfri. 504 01:00:21,166 --> 01:00:23,958 Arpesi. Paranet aika hyvin. 505 01:00:25,416 --> 01:00:26,750 Elämänhalusi on vahva. 506 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 Prinsessa? 507 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 Järjestin hänelle paikan Melitelen siskojen luota. 508 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 Mutta - 509 01:00:34,375 --> 01:00:37,083 minä... Hänen niskansa? 510 01:00:37,250 --> 01:00:38,166 Hänkin paranee. 511 01:00:41,166 --> 01:00:43,250 Foltest antoi muuten julkilausuman. 512 01:00:43,708 --> 01:00:47,041 Kunnianarvoisa lordi Ostrit kuoli tappaessaan ihmissuden. 513 01:00:47,583 --> 01:00:49,166 Patsasta varten kerätään malmia. 514 01:00:52,666 --> 01:00:55,166 Kuka tahansa muu olisi tappanut prinsessan. 515 01:00:55,250 --> 01:00:56,250 Valitsit toisin. 516 01:00:57,958 --> 01:00:59,208 Otan nyt rahani. 517 01:01:00,125 --> 01:01:01,791 On palattava hevoseni luo. 518 01:01:06,416 --> 01:01:07,625 Kuka on Renfri? 519 01:01:10,375 --> 01:01:13,875 Toistelit vain hänen nimeään unissasi. 520 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 Rahani. 521 01:01:19,458 --> 01:01:21,166 Eikö elämä sinulle muuta ole? 522 01:01:22,458 --> 01:01:23,583 Hirviöitä ja rahaa? 523 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 Muuta ei tarvita. 524 01:01:31,791 --> 01:01:33,458 Sanot, että elämäsi on vain sitä, 525 01:01:34,333 --> 01:01:37,250 mutta kaikkien ympärillä pyörii kohtalon pyörre. 526 01:01:37,750 --> 01:01:43,583 Se kasvaa jokaisesta valinnastamme vetäen kohtaloitamme lähemmäs toisiaan. 527 01:02:03,000 --> 01:02:05,041 Tunnen, että sinua odottaa jotain. 528 01:02:07,708 --> 01:02:08,625 Jotain enemmän. 529 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Ciri. 530 01:03:19,500 --> 01:03:22,500 Ciri! 531 01:04:02,333 --> 01:04:03,541 Ciri. 532 01:05:59,541 --> 01:06:01,541 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi