1
00:00:07,333 --> 00:00:10,708
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,500
Se tulee täysikuun aikaan -
3
00:00:14,500 --> 00:00:15,416
syömään.
4
00:00:17,375 --> 00:00:18,833
Niin äiti tapasi sanoa.
5
00:00:22,958 --> 00:00:23,916
Jos susi -
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
kulkee neidon haudan päältä,
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
joka oli raskaana ja kuoli ennen aikojaan,
8
00:00:38,708 --> 00:00:41,833
vauva alkaa kasvaa -
9
00:00:43,541 --> 00:00:44,916
hänen mahassaan.
10
00:00:54,333 --> 00:00:55,708
Kasvettuaan tarpeeksi -
11
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
vauva repii tiensä ulos.
12
00:01:06,500 --> 00:01:08,125
Mutta se ei ole vauva enää.
13
00:01:11,416 --> 00:01:12,541
Se on hirviö.
14
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Ihmissusi.
15
00:01:21,083 --> 00:01:23,583
Vannon, noituri,
että se päälleni hyökkäsi.
16
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Vannon äitini haudan kautta,
että näin sen.
17
00:01:31,500 --> 00:01:33,958
Kolmetuhatta orenia. Etukäteen.
18
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Tämän todellakin tiedän.
19
00:03:47,541 --> 00:03:52,500
Vampyyritär vuosi valkoiseksi kuin lakana
20
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Silti hänen kuollut sydämensä sykki
21
00:03:59,375 --> 00:04:00,458
Sykki
22
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Kikimorako?
23
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
En muista trubaduurin laulaneen tästä.
24
00:04:25,125 --> 00:04:27,625
Kuka uskalsi yrittää viedä sukukalleutesi?
25
00:04:29,333 --> 00:04:30,166
Nainenko?
26
00:04:31,708 --> 00:04:32,625
Prinsessa.
27
00:04:34,625 --> 00:04:36,041
Olitko sinä rakastunut?
28
00:04:38,541 --> 00:04:39,375
Kuka hän oli?
29
00:04:40,875 --> 00:04:44,083
Kun elää minun ikääni,
nimet alkavat kuulostaa samalta.
30
00:04:47,916 --> 00:04:49,458
Jos kohtalo olisi lempeämpi,
31
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
kaltaiseni huoran ei tarvitsisi
tyytyä tarinoihin.
32
00:04:58,375 --> 00:05:01,791
Ystäväsi kulki läpi viime kuussa
matkalla Temeriaan.
33
00:05:02,416 --> 00:05:03,250
Ystävä?
34
00:05:04,208 --> 00:05:05,333
Toinen noituri.
35
00:05:07,916 --> 00:05:11,750
-Tyydytin hänet oikein kunnolla, ja...
-Mitä Temeriassa on?
36
00:05:11,833 --> 00:05:15,250
-Etkö kuullut minun puhuvan?
-Sinun pitäisi tunnistaa teeskentely.
37
00:05:16,833 --> 00:05:20,000
On kulunut kolme yötä. Maksa tai häivy!
38
00:05:20,416 --> 00:05:21,250
Temeria?
39
00:05:24,708 --> 00:05:25,750
Tuholaisongelma.
40
00:05:26,833 --> 00:05:30,083
Kaivostyöläiset keräsivät 3 000 orenia
sen tappamiseksi.
41
00:05:30,541 --> 00:05:32,708
Kaverisi otti rahat ja häipyi.
42
00:05:32,791 --> 00:05:33,916
Kuuletko?
43
00:05:39,250 --> 00:05:43,041
Kiitos kaikesta.
44
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Noituri!
45
00:05:46,500 --> 00:05:47,500
Entä huone?
46
00:06:00,708 --> 00:06:01,833
Älä tuomitse minua.
47
00:06:05,500 --> 00:06:09,708
Palaan maksun kanssa parissa päivässä.
Jos hevoselle tapahtuu jotain...
48
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Et pelota minua.
49
00:06:19,666 --> 00:06:21,083
Näytä, missä Temeria on.
50
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIA: HIRVIÖIDEN
JA PELKURIKUNINKAIDEN VALTAKUNTA
51
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Se olio on hyökkäillyt vuosia,
mutta kuningas ei tee mitään.
52
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Hänet on pakotettava.
53
00:07:03,000 --> 00:07:06,333
Lasketaan hakkumme
ja kieltäydytään työskentelemästä.
54
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
-Joo!
-Juuri niin.
55
00:07:07,708 --> 00:07:11,208
Puolinaiset toimet eivät riitä.
Meidän on jatkettava matkaa.
56
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Soddenin eteläpuolella on työtä.
57
00:07:18,541 --> 00:07:19,375
Poikani,
58
00:07:20,833 --> 00:07:24,416
rauha hänen sielulleen, kertoi minulle,
59
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
että Nilfgaardin -
60
00:07:28,333 --> 00:07:31,875
kuningas pani huoria,
kun alamaiset nääntyivät nälkään.
61
00:07:34,750 --> 00:07:35,916
Sitten tuli joku,
62
00:07:37,375 --> 00:07:38,541
vallananastaja,
63
00:07:39,083 --> 00:07:40,750
joka keräsi väen puolelleen.
64
00:07:41,166 --> 00:07:44,458
He ottivat omansa takaisin!
65
00:07:44,666 --> 00:07:47,458
-Kyllä!
-Seurataan esimerkkiä!
66
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Joo!
67
00:07:49,958 --> 00:07:51,791
Kun ette voi tappaa ihmissutta,
68
00:07:53,583 --> 00:07:55,250
päätätte tappaa kuninkaanne?
69
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
Hyvä suunnitelma.
70
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Taas yksi hemmetin noituri.
71
00:08:01,416 --> 00:08:03,708
Kaltaisesi huijasi meitä jo kerran.
72
00:08:03,875 --> 00:08:05,875
Otan maksun vasta homman jälkeen -
73
00:08:06,291 --> 00:08:07,666
kolmasosalla hinnasta.
74
00:08:07,833 --> 00:08:12,625
Anteeksipyyntö killaltani
teidän killallenne.
75
00:08:20,500 --> 00:08:23,916
-Entä jos et saa tapettua sitä?
-Sitten kuolen.
76
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Pyydän!
77
00:08:40,666 --> 00:08:42,833
Pysykää rauhallisina.
78
00:08:44,625 --> 00:08:47,333
Laskekaa aseenne ja palatkaa koteihinne.
79
00:08:47,708 --> 00:08:50,250
Jos teette sen nopeasti ilman lisädraamaa,
80
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
lupaan,
ettei kuningas kuule tästä maanpetoksesta.
81
00:08:54,958 --> 00:08:57,500
Foltest on maanpetturi.
82
00:08:58,875 --> 00:09:02,708
Hän piilottelee talvilinnassaan,
kun meitä syödään.
83
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Niin!
84
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal oli hyvä poika.
85
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Kosto ei vähennä tuskaasi.
86
00:09:31,625 --> 00:09:32,625
Et tiedä mitään -
87
00:09:33,750 --> 00:09:34,708
tuskastani.
88
00:09:48,500 --> 00:09:50,041
Onko Foltestilla suunnitelma?
89
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
Viekää hänet rajalle.
90
00:09:53,666 --> 00:09:57,041
Temeria on saanut tarpeekseen noitureista.
91
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Noituri.
92
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Voit laskea miekkasi.
En tullut satuttamaan.
93
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Sanoo metsässä piilotteleva noita.
94
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Velhotar.
95
00:10:43,041 --> 00:10:44,000
Noita.
96
00:10:48,833 --> 00:10:51,625
Triss Merigold.
Palvelen kuningas Foltestia.
97
00:10:51,708 --> 00:10:53,791
Hän potkii minut pois näyttävästi -
98
00:10:54,500 --> 00:10:58,583
ja lähettää juoksutyttönsä tuomaan rahaa,
jotta tapan hänen hirviönsä.
99
00:11:00,666 --> 00:11:02,666
Ei kovin omaperäistä kuninkaalta.
100
00:11:02,833 --> 00:11:04,083
Suunnitelma on minun.
101
00:11:05,166 --> 00:11:06,083
Kuten rahatkin.
102
00:11:07,375 --> 00:11:11,541
Enkä halua, että tapat sen.
Haluan, että autat pelastamaan sen.
103
00:11:19,416 --> 00:11:22,958
Linnasta alkoi kadota tallirenkejä
kuusi vuotta sitten.
104
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
Ennen pitkää väkeä alkoi kadota
pitkin Temeriaa.
105
00:11:27,291 --> 00:11:30,708
Kuninkaan vartiosto tajusi pian,
että olio asuu kryptassa,
106
00:11:30,791 --> 00:11:32,875
jossa kuninkaan sisko, Adda, lepää.
107
00:11:32,958 --> 00:11:36,750
Huhuttiin, että hänellä oli kuollessaan
suhde kylän nuorukaiseen.
108
00:11:37,208 --> 00:11:38,166
Oliko hän raskaana?
109
00:11:39,541 --> 00:11:44,291
Jos oli, lapsi olisi ainoa kruununperijä,
koska Foltest on poikamies.
110
00:11:45,666 --> 00:11:48,500
Kuningas pakeni
ja jätti kuolemat huomiotta.
111
00:11:48,583 --> 00:11:52,416
Nilfgaardin syrjäytettyä kuninkaansa
veljeskunta ei voinut ottaa samaa riskiä.
112
00:11:52,500 --> 00:11:55,291
Niinpä minut lähetettiin tänne
parantamaan olio.
113
00:11:55,541 --> 00:11:57,250
Ihmissudet ovat mutantteja.
114
00:11:57,958 --> 00:12:00,333
-Ei niitä voi parantaa.
-Onneksi se ei ole ihmissusi.
115
00:12:03,583 --> 00:12:06,916
Saat 2 000 orenia, jos selvität,
mikä heidät tappoi.
116
00:12:36,458 --> 00:12:39,416
Et halunnut väen tietävän,
että se voitti noiturin.
117
00:12:41,250 --> 00:12:44,250
Annoit heidän uskoa,
että hän pakeni rahojen kanssa.
118
00:13:01,708 --> 00:13:03,708
Ette selvästi tunteneet toisianne.
119
00:13:08,583 --> 00:13:10,375
Sydän ja maksa puuttuvat.
120
00:13:11,958 --> 00:13:14,458
Vain yksi olio
on niin nirso ruoan suhteen.
121
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
Stryksi.
122
00:13:17,041 --> 00:13:19,375
-Ne ovat huhuja.
-Hyvin harvinaisia.
123
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
Sellainen syntyy vain kirouksesta.
124
00:13:24,500 --> 00:13:26,000
Joku halusi tappaa Addan.
125
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Mutta kirous ei pysähtynyt häneen.
Se muutti tyttären hirviöksi.
126
00:13:30,333 --> 00:13:31,250
Tyttären?
127
00:13:31,416 --> 00:13:32,791
Stryksit ovat naaraita.
128
00:13:36,958 --> 00:13:38,500
Tämä stryksi on prinsessa.
129
00:14:13,000 --> 00:14:16,625
Voivatko... Voivatko he tehdä jotain?
130
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
He vain katsovat.
131
00:14:57,541 --> 00:14:59,666
Aplodit olivat hyvä veto.
132
00:15:02,291 --> 00:15:04,125
Monestikohan voimme tehdä näin?
133
00:15:04,958 --> 00:15:05,875
En tiedä.
134
00:15:07,666 --> 00:15:11,041
Pian sinä, upea seikkailijani,
lähdet tutkimaan raunioita.
135
00:15:11,791 --> 00:15:16,083
Osa-aikainen seikkailija. Stregebor sanoo
Temerian turvaavan kovasti maageihin.
136
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
Ehkä et ehdi nähdä minua.
137
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Tai sinä minua, kun saat maistaa
aedirnilaista juhlintaa.
138
00:15:21,833 --> 00:15:23,458
Kuningas Virfuril on komea.
139
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
Väitetysti.
140
00:15:26,083 --> 00:15:31,125
Jos teen hyvää työtä, voin pyytää häneltä,
että pääset raunioillemme.
141
00:15:32,875 --> 00:15:35,250
-Ehkä teemme tätä ikuisesti.
-Joo.
142
00:15:36,708 --> 00:15:39,500
Otamme ohjat
tämänpäiväisen initiaation jälkeen.
143
00:15:40,041 --> 00:15:42,666
Saamme tehdä päätökset
ja olla ketä haluamme.
144
00:15:47,958 --> 00:15:48,875
Mikä on vialla?
145
00:15:49,666 --> 00:15:52,666
Fringilla
ja muut näkevät ihanneminänsä selvästi.
146
00:15:53,625 --> 00:15:55,791
He tietävät, millaisen lumouksen haluavat.
147
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
-Älä huolehdi niin paljon.
-Ban Ardilaisen on helppo sanoa.
148
00:16:01,500 --> 00:16:04,083
Teidän ei tarvitse muuttaa mitään
ennen hoviin menoa.
149
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Mitä haluat?
150
00:16:24,708 --> 00:16:28,000
Muistatko sen pelokkaan
jalkoihisi kaatuneen tytön,
151
00:16:29,166 --> 00:16:30,791
joka ei tiennyt voimistaan?
152
00:16:36,666 --> 00:16:39,375
Haluan palata Aedirniin
ja hylätä sen tytön.
153
00:16:44,416 --> 00:16:45,500
Menetkö Aedirniin?
154
00:16:46,500 --> 00:16:47,333
Kyllä.
155
00:16:51,333 --> 00:16:56,208
Olen nyt rehellinen. Olet ensivedos siitä,
mitä luonto ajatteli, eikö vain?
156
00:16:57,125 --> 00:17:00,458
Onneksesi olen viimeistelevä taiteilija.
157
00:17:13,041 --> 00:17:17,708
Jokainen lumoamani tyttö lähtee Aretuzasta
elävänä taideteoksena -
158
00:17:20,125 --> 00:17:22,250
materiaalin haastavuudesta riippumatta.
159
00:17:47,208 --> 00:17:48,541
Täydellinen Aedirniin.
160
00:17:48,666 --> 00:17:52,208
Harmaa asu huokuu arvokkuutta
olematta liian kunnianhimoinen.
161
00:18:02,208 --> 00:18:04,333
Tämä on vasta maistiainen tulevasta.
162
00:18:23,625 --> 00:18:26,958
Ei ole yhtäkään ihmistä,
joka ei peiliin katsoessaan -
163
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
näe jotain epämuodostumaa.
164
00:18:30,833 --> 00:18:31,958
Paitsi me.
165
00:18:33,833 --> 00:18:36,375
Luomme itsemme uudelleen
omilla ehdoillamme.
166
00:18:36,666 --> 00:18:38,458
Maailmalla ei ole sananvaltaa.
167
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Katso.
168
00:18:44,000 --> 00:18:46,833
Voit vapauttaa peilistä katsovan uhrin
ainiaaksi.
169
00:18:49,666 --> 00:18:51,166
En tiedä, mistä aloittaa.
170
00:18:54,041 --> 00:18:54,875
Sulje silmäsi.
171
00:19:01,500 --> 00:19:02,541
Käskin sulkea ne.
172
00:19:05,875 --> 00:19:08,333
Kuvittele maailman voimakkain nainen.
173
00:19:09,416 --> 00:19:10,375
Hänen hiuksensa,
174
00:19:11,208 --> 00:19:12,875
silmien väri, kyllä,
175
00:19:14,875 --> 00:19:17,125
mutta myös hänen ryhtinsä voima.
176
00:19:18,916 --> 00:19:21,291
Hänen koko olemuksensa arvokkuus.
177
00:19:25,041 --> 00:19:26,000
Näetkö hänet?
178
00:19:33,541 --> 00:19:34,375
Näen.
179
00:19:45,833 --> 00:19:46,791
Avaa silmäsi.
180
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
Hän on tyrmäävä.
181
00:20:04,583 --> 00:20:07,750
Nti Merigold,
sinun piti ratkaista perheongelma,
182
00:20:08,416 --> 00:20:13,000
-ei värvätä mutanttia nuuskintaleikkiin.
-Tämä ei ole leikkiä, kapteeni.
183
00:20:13,541 --> 00:20:16,875
Nyt on täysikuu,
ja Geralt on jo todistanut arvonsa.
184
00:20:17,291 --> 00:20:19,208
Uskomme voivamme parantaa olion.
185
00:20:19,291 --> 00:20:23,916
Jos hän on tyttö, kutsut häntä
hänen kuninkaalliseksi korkeudekseen.
186
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
Segelin,
187
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
asian kiireellisyyden vuoksi
suotakoon joustoa hovietikettiin.
188
00:20:31,125 --> 00:20:32,666
Noiturin teoria on puppua.
189
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Prinsessa Adda oli kansan enkeli.
190
00:20:35,291 --> 00:20:37,250
-Kuka hänet murhaisi?
-Rakastaja?
191
00:20:39,375 --> 00:20:40,416
Huhuja!
192
00:20:41,416 --> 00:20:44,166
Huorien mustankipeitä juoruja.
193
00:20:44,250 --> 00:20:46,250
Ehkä jos vedätte vartijat pois -
194
00:20:46,333 --> 00:20:48,333
ja annatte tutkia hylätyn linnan,
195
00:20:48,416 --> 00:20:49,916
voisimme löytää vihjeitä.
196
00:20:50,791 --> 00:20:54,958
Paitsi että noituri tappaisi prinsessan
tämän nukkuessa ja ottaisi rahat.
197
00:20:55,208 --> 00:20:56,333
Kutsu prinsessaksi.
198
00:20:57,458 --> 00:20:59,125
Kutsu vaikka yksisarviseksi.
199
00:21:00,125 --> 00:21:02,791
Hän kasvoi Addan sisällä
syöden tämän kohtua.
200
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
-Etkö kunnioita mitään?
-Muuttuen.
201
00:21:05,583 --> 00:21:07,958
Hän kasvoi vuosia niin nälkäiseksi,
202
00:21:09,458 --> 00:21:11,541
että hänen täytyi luikerrella ulos.
203
00:21:12,541 --> 00:21:14,666
Mädät lihakset, taipuneet luut,
204
00:21:15,250 --> 00:21:16,958
kaksi hämähäkkimäistä jalkaa,
205
00:21:17,041 --> 00:21:18,791
maata viistävät kynnet.
206
00:21:19,125 --> 00:21:21,166
Se on ylisuuri keskonen.
207
00:21:21,375 --> 00:21:22,208
Riittää.
208
00:21:22,833 --> 00:21:23,958
-Ylhäisyytenne?
-Ulos!
209
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Ovi auki!
210
00:21:51,250 --> 00:21:53,458
Ovi auki! Suojelkaa kuningasta!
211
00:21:57,958 --> 00:21:58,791
Noituri!
212
00:22:03,541 --> 00:22:04,708
Kuka on isä?
213
00:22:05,416 --> 00:22:07,875
Mieheni tappavat sinut, noituri.
214
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Hauskaa.
215
00:22:12,458 --> 00:22:16,000
Kun kuulit, että siskosi murhattiin,
et reagoinut mitenkään,
216
00:22:18,000 --> 00:22:20,416
mutta kun puhuin tytön isästä...
217
00:22:23,291 --> 00:22:24,708
Mikset mennyt naimisiin?
218
00:22:31,041 --> 00:22:32,291
Puhut kuninkaalle.
219
00:22:32,375 --> 00:22:35,875
Sitä minäkin. Mikset hanki perillisiä?
220
00:22:36,708 --> 00:22:39,625
Mikset tapata stryksiä ja vältä kapinaa?
221
00:22:41,083 --> 00:22:42,333
Miksi venytät tätä?
222
00:22:45,208 --> 00:22:47,125
Vain meidän kesken,
223
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
kuka stryksin isä on?
224
00:23:03,083 --> 00:23:07,250
Muistan kuulleeni lapsena
tarinoita noitureista.
225
00:23:09,791 --> 00:23:10,875
Ovatko puheet totta?
226
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Että mutaatiot, jotka antavat kykysi -
227
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
vievät myös tunteesi?
228
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
Pakko olla,
229
00:23:20,500 --> 00:23:24,791
koska vain sydämetön mies syyttää veljeä
murhatun siskonsa kanssa makaamisesta -
230
00:23:24,875 --> 00:23:26,625
yllyttäen samalla tappamaan hänet.
231
00:23:33,750 --> 00:23:35,166
Häivy Temeriasta.
232
00:23:37,250 --> 00:23:38,333
Älä palaa koskaan.
233
00:23:52,000 --> 00:23:55,500
Cintran vihanpito järjestöämme
kohtaan jatkuu.
234
00:23:56,125 --> 00:24:00,250
Älä sano, että he palkkaavat druideja
tai vielä pahempaa, ennustajia.
235
00:24:02,291 --> 00:24:06,125
Kuningas Dagorad on kieltänyt
maagit Cintrassa. Luoja tietää, miksi.
236
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Hän on kuulemma sairastunut.
237
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Jos kuningas kuolee,
ehkä kruununperijätär on joustavampi.
238
00:24:11,708 --> 00:24:14,083
-Prinsessa...
-Calanthe? Onnea vaan.
239
00:24:14,750 --> 00:24:19,000
-Hän on kuulemma vielä itsepäisempi.
-Mitä Nilfgaardiin kuuluu?
240
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
Kuningas Fergus on osoittautunut
tehokkaaksi ja kiivaaksi nuorukaiseksi.
241
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
Kiimaiseksi siis.
242
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Hän tuhlaa valtakunnan rahat naisiin
kansan nälkiintyessä.
243
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Fringilla menee Nilfgaardiin.
244
00:24:31,416 --> 00:24:33,541
Hän tuo järkeä ja leipää kansalle.
245
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Tyttösi on...
246
00:24:35,250 --> 00:24:36,750
Kaikella kunnioituksella,
247
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
siskontyttösi kykenee vain
noudattamaan käskyjä.
248
00:24:43,291 --> 00:24:46,583
Kunnianhimoinen maagi ei halua
mennä Soddenista etelään.
249
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Mutta Nilfgaard on hoidettava.
250
00:24:52,958 --> 00:24:56,791
Ehkä voisimme lähettää sinne jonkun,
jolla on enemmän selkärankaa.
251
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobor, tiedätkö ketään?
252
00:25:00,041 --> 00:25:02,291
Entä kyttyräselkäinen suojattisi?
253
00:25:03,166 --> 00:25:05,000
Onko hänellä selkärankaa?
254
00:25:06,291 --> 00:25:09,625
Olimme yhtä mieltä,
että hän kukoistaisi Aedirnissa.
255
00:25:10,041 --> 00:25:13,750
Virfuril suosii valtakuntansa maageja,
ja Yennefer on Vengerbergistä.
256
00:25:13,833 --> 00:25:18,583
Syljemme Dagoradin naamaan, jos Yennefer
päätyy heidän suurimmalle kumppanilleen.
257
00:25:19,458 --> 00:25:22,541
Maageja enemmän Cintra vihaa vain -
258
00:25:23,708 --> 00:25:24,625
haltioita.
259
00:25:29,750 --> 00:25:31,541
Onko Yenneferissä haltiaverta?
260
00:25:32,875 --> 00:25:36,750
-Neljäsosa.
-Cintralaiset eivät laskeskele.
261
00:25:36,833 --> 00:25:39,750
Ei perusteta viisauttamme
ennakkoluulojen pohjalle.
262
00:25:39,833 --> 00:25:44,375
Myönnä kuitenkin, että Cintra on toiminut
vaikutuksemme ulkopuolella liian pitkään.
263
00:25:44,541 --> 00:25:48,833
Kurittomat kuninkaalliset
johtavat kapinoihin ja joukkomurhiin!
264
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Siksi tämä kapituli luotiin.
265
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Pelkäätkö yhä Falkaa?
266
00:25:55,125 --> 00:25:57,416
Ja säästätkö sinä
siskontyttösi velvollisuuksilta?
267
00:25:57,958 --> 00:26:01,208
Edes Toussaintin tuoksut eivät poistaisi
nepotismisi löyhkää.
268
00:26:09,208 --> 00:26:13,416
Kapituli äänestäköön. Jäävään jopa itseni.
269
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Ketkä kannattavat Yenneferiä
Fringillan sijaan?
270
00:26:23,750 --> 00:26:25,541
Ylhäisyytenne. Tämä on kunnia.
271
00:26:30,333 --> 00:26:32,000
Kunnia on minun puolellani.
272
00:26:36,291 --> 00:26:39,333
Kuningas Fergus valitsi tämän. En minä.
273
00:26:39,666 --> 00:26:41,125
Nilfgaardin kuningas?
274
00:26:42,875 --> 00:26:44,083
Mitä oikein puhut?
275
00:26:51,458 --> 00:26:53,083
Vaadin puhua kapitulille!
276
00:26:55,875 --> 00:27:00,208
Minä hoidan hovinimitykset, ei kapituli.
277
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
Lupasit Aedirnin.
278
00:27:02,458 --> 00:27:04,375
Uusien tietojen valossa -
279
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
sovit paremmin Nilfgaardiin.
280
00:27:06,500 --> 00:27:08,916
Tollojen ohjaamisessa ei ole valtaa!
281
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
Varsinkaan, jos hän mieluummin kopeloi
kuin kuuntelee.
282
00:27:14,166 --> 00:27:18,541
Tuskin mitään uutta tietoa tuli.
Kapituli taisi vain kävellä ylitsesi.
283
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
Eikö vain?
284
00:27:22,500 --> 00:27:26,625
Kaikkivoipa velhotar Tissaia de Vries
pudotettiin lasijalustaltaan.
285
00:27:29,791 --> 00:27:30,625
Syy oli veresi.
286
00:27:34,791 --> 00:27:39,166
Pyrkimykset Cintrassa estävät
haltiaveren asettamisen Aedirnin hoviin.
287
00:27:43,750 --> 00:27:44,583
Miten saatoit?
288
00:27:47,750 --> 00:27:48,750
Minä en kertonut.
289
00:27:51,250 --> 00:27:52,250
Stregobor kertoi.
290
00:27:53,166 --> 00:27:54,083
Päättele loput.
291
00:28:26,833 --> 00:28:29,000
-Miten pitkään vielä?
-Liian kauan.
292
00:28:31,708 --> 00:28:37,083
-Sinun käskettiin lähteä Temeriasta.
-Hei, katso nyt näitä maisemia.
293
00:28:39,000 --> 00:28:40,208
Aiotko tappaa hänet?
294
00:28:44,666 --> 00:28:47,458
-En halua kaivosmiesten rahoja.
-Etkä minunkaan.
295
00:28:48,875 --> 00:28:50,083
Mikä hän on sinulle?
296
00:28:51,583 --> 00:28:55,125
-Miksi välität?
-Sinä ensin.
297
00:28:55,708 --> 00:29:00,041
Näin, miten Foltest puhui sinulle.
Miksi autat niitä, jotka eivät kuuntele?
298
00:29:04,708 --> 00:29:09,916
Kaltaisesi legenda on varmaan jo keksinyt,
miten Segelinin vartijoiden ohi pääsee.
299
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Aistin Temerian
olevan täynnä salaisuuksia.
300
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
Aistin myös nämä ruumiit
ennen tuloamme.
301
00:29:44,791 --> 00:29:46,166
Sinäkin varmaan aistit.
302
00:29:52,166 --> 00:29:53,375
Foltest ja Adda.
303
00:29:54,416 --> 00:29:55,666
Mitä heille tapahtui?
304
00:29:58,166 --> 00:30:01,500
Vastaamattomuus on
viehätysvoimasi kulmakiviä.
305
00:30:08,875 --> 00:30:10,625
Foltest on aika varmasti isä.
306
00:30:29,291 --> 00:30:30,291
Addan makuuhuone.
307
00:30:37,375 --> 00:30:40,416
Kirosikohan Foltest hänet?
308
00:30:43,166 --> 00:30:44,000
Ehkä.
309
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralt.
310
00:31:42,916 --> 00:31:43,750
Kirjeitä.
311
00:31:44,666 --> 00:31:47,500
Kuningatar Sancialta,
Foltestin ja Addan äidiltä.
312
00:31:50,416 --> 00:31:53,625
Kuningataräiti kirosi lapsensa
heidän suhteensa vuoksi.
313
00:31:54,916 --> 00:31:56,333
Tämä voi tuhota kruunun.
314
00:31:57,666 --> 00:32:00,250
Sancia halusi
Addan hankkiutuvan lapsesta eroon.
315
00:32:00,583 --> 00:32:02,791
Hän näköjään kieltäytyi toistuvasti.
316
00:32:04,083 --> 00:32:06,333
Ja hän vei kirouksen mukanaan hautaan.
317
00:32:06,708 --> 00:32:11,166
Olet palvellut perhettä vuosikymmeniä.
Harjoittiko Sancia mustaa magiaa?
318
00:32:11,250 --> 00:32:13,083
Ei tietenkään.
319
00:32:13,916 --> 00:32:15,416
Mikä oli suhteesi Addaan.
320
00:32:16,541 --> 00:32:19,791
Haluan uskoa
hänen pitäneen minua uskottunaan.
321
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Jopa suojelijana.
322
00:32:24,583 --> 00:32:26,791
Puhuimme hänen ongelmistaan paljon.
323
00:32:28,000 --> 00:32:31,708
-Hän oli hyvin naiivi.
-Puhuiko hän veljestään?
324
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
Ei ainakaan näin.
325
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Hän häpesi.
326
00:32:37,958 --> 00:32:39,041
Tai pelkäsi.
327
00:32:41,000 --> 00:32:45,375
Entä jos suhde ei ollut vapaaehtoinen?
328
00:32:48,666 --> 00:32:53,166
-Raiskasiko hän Addan ja kirosi lapsen?
-Ovat kuninkaat pahempaakin tehneet.
329
00:32:55,250 --> 00:32:56,125
Totta.
330
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
On vain yksi ongelma.
331
00:33:06,416 --> 00:33:09,083
-Hajusi oli hänen lakanoissaan.
-Geralt.
332
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Vanhoissa -
333
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
ja uusissa.
334
00:33:12,250 --> 00:33:14,750
Mitä minä kuolleen tytön sängyssä tekisin?
335
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Haistoin sen,
336
00:33:21,208 --> 00:33:22,500
mitä sinä teit.
337
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltestilla ei ollut oikeutta.
338
00:33:38,541 --> 00:33:41,750
Hän vietteli Addan
ja käytti asemaansa hyväksi.
339
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
Hän kerjäsi aina Addan huomiota.
340
00:33:46,083 --> 00:33:47,416
Kerjäsi koko ajan.
341
00:33:48,000 --> 00:33:51,708
Muttei Adda rakastanut häntä.
Minä rakastin.
342
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Kirosit rakastamasi naisen?
343
00:33:53,791 --> 00:33:55,958
Kirosin Foltestin, en häntä.
344
00:33:56,041 --> 00:34:00,250
-Moni kuoli mustasukkaisuutesi vuoksi.
-Foltestin vuoksipas.
345
00:34:01,791 --> 00:34:03,791
Hän tahrasi Addan siemenellään.
346
00:34:04,041 --> 00:34:07,708
Hän ei suostu tappamaan stryksiä.
Hän valehtelee alamaisilleen.
347
00:34:08,125 --> 00:34:10,416
Silti syytätte minua.
348
00:34:10,625 --> 00:34:15,083
-Olisit voinut paljastaa suhteen.
-Ja laittanut Addan kärsimään?
349
00:34:17,083 --> 00:34:17,916
En koskaan.
350
00:34:19,125 --> 00:34:22,208
Hänen muistoaan ei liata eläessäni.
351
00:34:24,458 --> 00:34:26,291
Kerro, miten kirous poistetaan.
352
00:34:28,916 --> 00:34:33,958
En. Foltest saa katsoa,
353
00:34:34,458 --> 00:34:36,625
miten Temeria kääntyy häntä vastaan.
354
00:34:37,791 --> 00:34:40,458
Kuten hän käänsi Addan minua vastaan.
355
00:34:47,166 --> 00:34:51,375
Minä, Sabrina Glevissig,
tarjoan itseni veljeskunnalle -
356
00:34:51,583 --> 00:34:55,125
pitääkseni lupaukseni sfääreille.
357
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
En aseta voimaa -
358
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
hyveen edelle.
359
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
-Kunnioittaakseni...
-Missä hän on?
360
00:35:03,916 --> 00:35:04,833
Etkö kuullut?
361
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...niin pitkään kuin lihani kestää.
362
00:35:08,708 --> 00:35:12,583
Tervetuloa Velhojen veljeskuntaan.
Voitte toteuttaa lumouksenne.
363
00:35:17,125 --> 00:35:17,958
Yenna!
364
00:35:19,291 --> 00:35:20,458
Mitä sinä teet?
365
00:35:21,875 --> 00:35:22,875
Peruutan tekosi.
366
00:35:25,166 --> 00:35:29,041
Laitan isäni julistamaan minut
oikeaksi tyttärekseen tällä.
367
00:35:29,125 --> 00:35:31,041
Luuletko sen hämäävän kapitulia?
368
00:35:31,875 --> 00:35:33,708
-Yenna...
-Irti minusta!
369
00:35:36,541 --> 00:35:37,458
Se oli testi.
370
00:35:38,458 --> 00:35:42,083
Se oli typerää manipulointia.
Anna anteeksi.
371
00:35:42,250 --> 00:35:46,416
Säästääkö tuo minut Nilfgaardista
ja vie minut Aedirniin?
372
00:35:47,333 --> 00:35:49,833
-Puhdistaako se taustani?
-Ei tuo ainakaan.
373
00:35:53,125 --> 00:35:56,000
Hyvä on. Sano heille, että valehtelit.
374
00:35:56,875 --> 00:35:59,958
Sano, että teit sen
päästäksesi rehtorisi suosioon.
375
00:36:00,041 --> 00:36:01,416
On liian myöhäistä.
376
00:36:02,041 --> 00:36:03,458
Et ollut initiaatiossa.
377
00:36:03,958 --> 00:36:08,958
-Lumoukset on tehty. Ajattele selvästi.
-Luulet olevasi fiksu ja kaikkitietävä.
378
00:36:09,041 --> 00:36:13,250
En voinut tietää, miten tietoa
käytettäisiin. Mutta et sinäkään.
379
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Älä syytä minua.
380
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
Rehtoritarko ei muka käskenyt
vakoilla minua?
381
00:36:22,083 --> 00:36:23,208
Voin korjata tämän.
382
00:36:24,791 --> 00:36:25,666
Veljeskunta -
383
00:36:26,125 --> 00:36:28,833
tarjosi minulle paikkaa
tutkimusneuvostossa.
384
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
Kummankaan ei tarvitse mennä hoviin.
385
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
-Et voi olla tosissasi.
-Voimme matkata yhdessä.
386
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
Voimme luoda uuden kohtalon yhdessä.
387
00:36:47,875 --> 00:36:51,291
Pitelisin rikkalapiota,
kun sinä pölytät unohdettuja luita?
388
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
Ei se ole kohtalo.
389
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
Se on hidas itsemurha.
390
00:37:03,166 --> 00:37:04,083
Et tarkoita tuota.
391
00:37:04,166 --> 00:37:07,000
Pelästytkö, kun sanon,
ettet ole aina mielessäni?
392
00:37:14,791 --> 00:37:15,958
Älä ole alentuva.
393
00:37:22,541 --> 00:37:24,291
Menin Temeriaan vuoksesi.
394
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Se oli oma päätöksesi.
395
00:37:25,791 --> 00:37:28,166
Luuletko, että haluan juoruilla hovissa?
396
00:37:29,125 --> 00:37:30,458
Se on sinun juttusi.
397
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Tosimies kertoisi haluistaan.
398
00:37:32,458 --> 00:37:36,958
Mistä tunnistan ne? Tykkäät naamioida
omasi minun haluikseni.
399
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
Stregobor sanoikin, että juuri -
400
00:37:42,666 --> 00:37:45,875
se sinulle opetettiinkin.
Kaikki ovat pelinappuloita.
401
00:37:46,333 --> 00:37:50,083
En kuuntele läksytystä
romanttiselta hölmöltä.
402
00:37:51,583 --> 00:37:52,958
Maailmani on julma!
403
00:37:53,541 --> 00:37:54,458
Arvaamaton!
404
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Synnytään, selviydytään, kuollaan!
405
00:37:58,541 --> 00:38:01,583
-Uhrius ei sovi sinulle.
-Eikä sankarius sinulle.
406
00:38:03,541 --> 00:38:06,083
Raivoat,
koska sinusta ei tulekaan kaunista.
407
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
Haluan olla voimakas.
408
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Kaikkien huomaama ja ihailema.
409
00:38:13,416 --> 00:38:14,750
Maailma on sen velkaa.
410
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Mikään määrä voimaa tai kauneutta
ei tee oloasi niiden arvoiseksi.
411
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
Lepääpä hetki.
412
00:39:16,041 --> 00:39:20,333
Foltest, jätä siskosi rauhaan.
Osoita rva de Vriesille kunnioitusta.
413
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Hurmaavia lapsia.
414
00:39:24,833 --> 00:39:25,666
Kiitos.
415
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Teidän ylhäisyytenne.
416
00:39:36,291 --> 00:39:39,000
Aedirnilainen
olisi varmasti sopinut paremmin.
417
00:39:48,125 --> 00:39:51,000
Väität olevasi hyvä taiteilija.
Todista se!
418
00:39:52,500 --> 00:39:55,583
-Kapituli mestaisi minut.
-Leikkasivatko he jo kullisi?
419
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
-Yrtit vaativat aikaa.
-Se ei ole tarpeen.
420
00:40:05,833 --> 00:40:10,666
-Höpsis. Et voi olla hereillä sen aikana.
-Voinpas.
421
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
Oletpa altis väkivaltaan!
422
00:40:43,541 --> 00:40:47,458
Outoa, kun ottaa huomioon,
mitä nti Merigold sanoi sinusta.
423
00:40:48,416 --> 00:40:49,250
Eli mitä?
424
00:40:49,666 --> 00:40:50,750
Hän kehotti -
425
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
luottamaan sinuun.
426
00:41:04,000 --> 00:41:05,041
Toimiiko tämä?
427
00:41:06,583 --> 00:41:07,791
Vastaa rehellisesti.
428
00:41:13,708 --> 00:41:14,541
En tiedä.
429
00:41:17,333 --> 00:41:18,208
Tuleeko...
430
00:41:22,958 --> 00:41:28,166
-Tuleeko tyttärestäni normaali?
-Hän tarvitsee erityishoitoa.
431
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Hän on elänyt eläimenä.
432
00:41:31,458 --> 00:41:35,625
Hän ei ole tuntenut muuta kuin raivoa
ja nälkää.
433
00:42:18,500 --> 00:42:19,416
Mikä tämä on?
434
00:42:21,166 --> 00:42:22,166
Prinsessalle.
435
00:42:24,083 --> 00:42:25,750
Jos saan kumottua kirouksen.
436
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Lahja.
437
00:42:32,208 --> 00:42:34,791
Annat tämän,
koska et usko näkeväsi aamua.
438
00:42:35,833 --> 00:42:39,458
En pelasta ensikertaa prinsessaa,
jonka muut näkevät hirviönä.
439
00:42:40,750 --> 00:42:42,083
Mitä hänelle tapahtui?
440
00:42:45,541 --> 00:42:46,375
Tapoin hänet.
441
00:42:52,666 --> 00:42:56,750
Yritimme Addan kanssa vastustaa kiusausta.
442
00:42:59,291 --> 00:43:02,833
Rakkauden kirkkaus luo pitkän varjon.
443
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
Kadehdin sinua.
444
00:43:09,708 --> 00:43:10,541
Voit elää -
445
00:43:11,708 --> 00:43:13,041
rakastumatta koskaan.
446
00:43:52,875 --> 00:43:53,708
Noituri!
447
00:43:54,958 --> 00:43:58,583
Tämä on hulluutta! Mitä me teemme täällä?
448
00:43:59,208 --> 00:44:02,541
-Mitä tapahtuu?
-Miten kirouksen voi kumota?
449
00:44:04,333 --> 00:44:05,166
Ei!
450
00:44:06,291 --> 00:44:07,541
Tämä ei ole oikein.
451
00:44:08,583 --> 00:44:11,000
Foltestin on maksettava teoistaan!
452
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
Selitä se Addalle.
453
00:44:18,708 --> 00:44:20,833
Käsken sinua kantamaan minut ulos.
454
00:44:22,041 --> 00:44:23,750
Kerro, miten kirous kumotaan.
455
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
Hän piileskeli veljeskunnalta.
456
00:44:33,208 --> 00:44:34,875
Hän myi minulle lampaan.
457
00:44:35,333 --> 00:44:38,833
Hän käski odottaa täysikuuta -
458
00:44:38,916 --> 00:44:43,458
ja sitten tappaa sen.
Sitten lausuin jonkun typerän loitsun.
459
00:44:45,583 --> 00:44:49,416
Sitten kylvin lampaan veressä
auringonnousuun saakka,
460
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
kunnes kukko kiekui kolme kertaa.
461
00:44:52,458 --> 00:44:54,208
Siinä kaikki!
462
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Vannon sen!
463
00:44:56,458 --> 00:44:59,791
-Päästä nyt minut.
-Miten loitsu menee?
464
00:45:01,541 --> 00:45:02,583
Siitä on vuosia.
465
00:45:08,791 --> 00:45:10,000
Se oli haltiakieltä.
466
00:45:14,041 --> 00:45:17,875
[Vanhakieltä]
467
00:45:19,625 --> 00:45:22,125
[Vanhakieltä]
468
00:45:22,208 --> 00:45:25,291
[Vanhakieltä]
469
00:45:29,958 --> 00:45:30,791
Mitä nyt?
470
00:45:31,291 --> 00:45:32,708
Tein mitä pyysit.
471
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
-Mitä muuta voin tehdä?
-Et mitään.
472
00:45:36,500 --> 00:45:40,750
Ellet voi pitää stryksiä poissa
kryptastaan ennen sen vitun kukon laulua.
473
00:45:44,416 --> 00:45:45,791
Taistelu kestää aamuun.
474
00:45:56,750 --> 00:45:59,375
Jätä silmäni. Samoin nämä.
475
00:46:10,791 --> 00:46:16,166
Kaikella luomisella on hintansa.
Uhraus, joka tulee aina tehdä.
476
00:46:18,958 --> 00:46:24,791
Uudelleensyntymä
tekee sinusta hedelmättömän. Ymmärrätkö?
477
00:46:28,750 --> 00:46:29,583
Hyvä.
478
00:47:02,333 --> 00:47:03,666
Ei!
479
00:47:04,250 --> 00:47:05,166
Palaa takaisin.
480
00:47:05,875 --> 00:47:07,083
Ole kiltti!
481
00:47:08,416 --> 00:47:11,333
Jätätkö miehen kuolemaan
häpeällisesti sidottuna.
482
00:47:11,875 --> 00:47:12,833
Et ole mies.
483
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Anna anteeksi.
484
00:47:51,291 --> 00:47:52,375
Se oli Foltest.
485
00:47:53,583 --> 00:47:55,041
Se oli hänen syytään.
486
00:47:58,666 --> 00:47:59,916
Rakastin äitiäsi.
487
00:49:23,541 --> 00:49:24,375
Voi vittu.
488
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[Vanhakieltä]
489
00:51:56,958 --> 00:51:58,125
[Vanhakieltä]
490
00:52:08,458 --> 00:52:10,625
[Vanhakieltä]
491
00:52:11,625 --> 00:52:12,791
[Vanhakieltä]
492
00:52:15,875 --> 00:52:19,916
[Vanhakieltä]
493
00:52:24,125 --> 00:52:28,083
[Vanhakieltä]
494
00:52:32,666 --> 00:52:36,875
[Vanhakieltä]
495
00:58:12,333 --> 00:58:13,666
Yennefer Vengerbergiläinen.
496
00:58:13,833 --> 00:58:18,416
Pahoitteluni, teidän ylhäisyytenne.
Sallikaa poistaa tämä erehtynyt tyttö.
497
00:58:18,500 --> 00:58:21,916
Millainen kuningas kieltäytyisi
tanssista alamaisen kanssa?
498
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Vengerbergistä?
499
00:58:24,416 --> 00:58:26,958
Tiedätkö,
että etsin juuri sellaista maagia?
500
00:58:28,083 --> 00:58:30,416
Teidän jälkeenne, teidän ylhäisyytenne.
501
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Geralt.
502
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri.
503
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Renfri.
504
01:00:21,166 --> 01:00:23,958
Arpesi. Paranet aika hyvin.
505
01:00:25,416 --> 01:00:26,750
Elämänhalusi on vahva.
506
01:00:28,000 --> 01:00:29,000
Prinsessa?
507
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Järjestin hänelle paikan
Melitelen siskojen luota.
508
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Mutta -
509
01:00:34,375 --> 01:00:37,083
minä... Hänen niskansa?
510
01:00:37,250 --> 01:00:38,166
Hänkin paranee.
511
01:00:41,166 --> 01:00:43,250
Foltest antoi muuten julkilausuman.
512
01:00:43,708 --> 01:00:47,041
Kunnianarvoisa lordi Ostrit
kuoli tappaessaan ihmissuden.
513
01:00:47,583 --> 01:00:49,166
Patsasta varten kerätään malmia.
514
01:00:52,666 --> 01:00:55,166
Kuka tahansa muu olisi tappanut
prinsessan.
515
01:00:55,250 --> 01:00:56,250
Valitsit toisin.
516
01:00:57,958 --> 01:00:59,208
Otan nyt rahani.
517
01:01:00,125 --> 01:01:01,791
On palattava hevoseni luo.
518
01:01:06,416 --> 01:01:07,625
Kuka on Renfri?
519
01:01:10,375 --> 01:01:13,875
Toistelit vain hänen nimeään unissasi.
520
01:01:16,333 --> 01:01:17,166
Rahani.
521
01:01:19,458 --> 01:01:21,166
Eikö elämä sinulle muuta ole?
522
01:01:22,458 --> 01:01:23,583
Hirviöitä ja rahaa?
523
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
Muuta ei tarvita.
524
01:01:31,791 --> 01:01:33,458
Sanot, että elämäsi on vain sitä,
525
01:01:34,333 --> 01:01:37,250
mutta kaikkien ympärillä
pyörii kohtalon pyörre.
526
01:01:37,750 --> 01:01:43,583
Se kasvaa jokaisesta valinnastamme
vetäen kohtaloitamme lähemmäs toisiaan.
527
01:02:03,000 --> 01:02:05,041
Tunnen, että sinua odottaa jotain.
528
01:02:07,708 --> 01:02:08,625
Jotain enemmän.
529
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri.
530
01:03:19,500 --> 01:03:22,500
Ciri!
531
01:04:02,333 --> 01:04:03,541
Ciri.
532
01:05:59,541 --> 01:06:01,541
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi