1
00:00:07,458 --> 00:00:10,708
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,791
Έρχεται όταν έχει πανσέληνο...
3
00:00:14,500 --> 00:00:15,500
για να τραφεί.
4
00:00:17,375 --> 00:00:18,833
Έτσι έλεγε η μαμά.
5
00:00:23,000 --> 00:00:24,083
Όταν ένας λύκος...
6
00:00:26,291 --> 00:00:28,375
περάσει από τάφο άγαμης κοπέλας...
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,875
μιας εγκύου που πέθανε πρόωρα...
8
00:00:38,750 --> 00:00:42,208
το μωρό αυτό αρχίζει να μεγαλώνει...
9
00:00:43,500 --> 00:00:44,916
μέσα στην κοιλιά της.
10
00:00:54,333 --> 00:00:55,958
Όταν μεγαλώσει αρκετά...
11
00:00:58,541 --> 00:01:00,958
σκίζει την κοιλιά και βγαίνει.
12
00:01:06,500 --> 00:01:08,250
Αλλά δεν είναι μωρό πια.
13
00:01:11,416 --> 00:01:12,750
Είναι τέρας.
14
00:01:15,500 --> 00:01:17,083
Βρυκόλακας.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,958
Σου ορκίζομαι, γητευτή.
Αυτό μου επιτέθηκε.
16
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Ορκίζομαι στον τάφο της μάνας μου
ότι τον είδα...
17
00:01:31,416 --> 00:01:33,958
Τρεις χιλιάδες όρεν. Προκαταβολικά.
18
00:03:43,375 --> 00:03:45,916
Αυτήν την ξέρω σίγουρα.
19
00:03:47,541 --> 00:03:50,125
Η βρυκόλακας αιμορραγούσε
20
00:03:50,208 --> 00:03:52,666
Έγινε λευκή σαν σεντόνι
21
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Κι όμως η νεκρή καρδιά της
Συνέχισε και χτυπούσε
22
00:03:59,333 --> 00:04:00,708
Χτυπούσε
23
00:04:05,208 --> 00:04:06,500
Από την κικιμόρη;
24
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
Δεν θυμάμαι τον βάρδο
να τραγουδάει για αυτήν.
25
00:04:25,125 --> 00:04:27,958
Ποιος τόλμησε να πάει
να κλέψει τον θησαυρό σου;
26
00:04:29,333 --> 00:04:30,416
Γυναίκα;
27
00:04:31,666 --> 00:04:32,875
Πριγκίπισσα.
28
00:04:34,583 --> 00:04:36,041
Ήσουν ερωτευμένος;
29
00:04:38,500 --> 00:04:39,500
Πώς τη λένε;
30
00:04:40,875 --> 00:04:44,500
Όταν ζεις όσο εγώ,
όλα τα ονόματα σου ακούγονται ίδια.
31
00:04:47,750 --> 00:04:49,291
Αν η μοίρα δεν ήταν σκύλα,
32
00:04:49,375 --> 00:04:52,916
μια πόρνη όπως εγώ δεν θα πληρωνόταν
με κουτσομπολιά πελατών.
33
00:04:58,333 --> 00:05:00,750
Τον περασμένο μήνα πέρασε ένας φίλος σου.
34
00:05:00,833 --> 00:05:02,083
Πήγαινε στην Τεμέρια.
35
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
Φίλος;
36
00:05:04,166 --> 00:05:05,333
Ένας γητευτής.
37
00:05:07,833 --> 00:05:10,416
Έβαλα τα δυνατά μου
για να περιποιηθώ το καθίκι
38
00:05:10,500 --> 00:05:11,875
-κι αυτός...
-Γιατί πήγαινε;
39
00:05:11,958 --> 00:05:13,625
Δεν άκουσες ότι μιλάω;
40
00:05:14,000 --> 00:05:15,833
Έπρεπε να ξέρεις πότε προσποιούμαι.
41
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
Χρωστάς τρία βράδια. Πλήρωσε ή φύγε!
42
00:05:20,375 --> 00:05:21,583
Στην Τεμέρια;
43
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Πρόβλημα με παράσιτο.
44
00:05:26,833 --> 00:05:30,375
Λίγοι μεταλλωρύχοι μάζεψαν 3.000 όρεν
για να τους το σκοτώσουν.
45
00:05:30,458 --> 00:05:32,875
Ο δικός σου πήρε τα λεφτά και την έκανε.
46
00:05:32,958 --> 00:05:34,041
Με ακούς;
47
00:05:39,291 --> 00:05:41,375
Σε ευχαριστώ για...
48
00:05:42,416 --> 00:05:43,250
όλα.
49
00:05:43,333 --> 00:05:44,583
Γητευτή!
50
00:05:46,500 --> 00:05:47,625
Και για το δωμάτιο;
51
00:06:00,708 --> 00:06:01,958
Μη με κατακρίνεις.
52
00:06:05,458 --> 00:06:08,083
Θα επιστρέψω σε λίγες μέρες
με την πληρωμή.
53
00:06:08,333 --> 00:06:09,708
Αν πάθει κάτι το άλογο...
54
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Δεν με τρομάζεις εμένα.
55
00:06:19,625 --> 00:06:21,291
Προς τα πού είναι η Τεμέρια;
56
00:06:33,666 --> 00:06:37,375
ΤΕΜΕΡΙΑ: ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΕΙΛΩΝ ΒΑΣΙΛΙΑΔΩΝ
57
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Το πλάσμα μας επιτίθεται χρόνια
κι ο βασιλιάς δεν κάνει τίποτα.
58
00:07:01,166 --> 00:07:02,875
Πρέπει να τον αναγκάσουμε.
59
00:07:02,958 --> 00:07:06,500
Να κατεβάσουμε τις αξίνες μας
και να αρνηθούμε να δουλέψουμε.
60
00:07:06,583 --> 00:07:07,708
-Ναι!
-Σωστά!
61
00:07:07,791 --> 00:07:09,958
Τα ημίμετρα δεν αρκούν!
62
00:07:10,083 --> 00:07:11,666
Πρέπει να φύγουμε για αλλού.
63
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Νότια του Σόντεν έχει δουλειά.
64
00:07:18,541 --> 00:07:19,666
Ο γιος μου...
65
00:07:20,833 --> 00:07:22,250
ας αναπαύεται η ψυχή του...
66
00:07:23,666 --> 00:07:24,666
μου είπε...
67
00:07:26,166 --> 00:07:27,750
ότι στο Νίλφγκααρντ...
68
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
ο βασιλιάς πηδούσε πόρνες
ενώ οι υπήκοοί του λιμοκτονούσαν.
69
00:07:34,708 --> 00:07:36,125
Και ήρθε κάποιος...
70
00:07:37,291 --> 00:07:38,875
ο Σφετεριστής,
71
00:07:38,958 --> 00:07:40,666
και ξεσήκωσε τον κόσμο.
72
00:07:41,208 --> 00:07:44,583
Και πήραν πίσω αυτά που τους ανήκαν!
73
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Ναι!
74
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Να κάνουμε κι εμείς το ίδιο!
75
00:07:47,541 --> 00:07:49,833
Ναι!
76
00:07:49,916 --> 00:07:52,208
Δεν μπορείτε
να σκοτώσετε τον βρυκόλακα...
77
00:07:53,541 --> 00:07:55,625
κι είπατε να σκοτώσετε τον βασιλιά σας;
78
00:07:57,583 --> 00:07:58,541
Ωραίο σχέδιο.
79
00:07:58,625 --> 00:08:00,875
Κι άλλος γαμημένος γητευτής!
80
00:08:01,375 --> 00:08:03,791
Το σινάφι σου μας εξαπάτησε ήδη μία φορά.
81
00:08:03,875 --> 00:08:06,208
Εγώ πληρώνομαι αφού κάνω τη δουλειά.
82
00:08:06,291 --> 00:08:07,625
Και με το ένα τρίτο.
83
00:08:07,750 --> 00:08:09,166
Δεχτείτε το ως συγγνώμη...
84
00:08:09,791 --> 00:08:11,333
από τη δική μου συντεχνία
85
00:08:11,791 --> 00:08:12,625
στη δική σας.
86
00:08:20,375 --> 00:08:22,041
Αν δεν μπορέσεις να το σκοτώσεις;
87
00:08:23,125 --> 00:08:24,125
Θα πεθάνω.
88
00:08:36,541 --> 00:08:37,583
Παρακαλώ!
89
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Παραμείνετε όλοι ήρεμοι.
90
00:08:44,541 --> 00:08:47,541
Κατεβάστε τα όπλα σας
και επιστρέψτε σπίτια σας.
91
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Κάντε το γρήγορα
χωρίς άλλους θεατρινισμούς
92
00:08:51,083 --> 00:08:54,500
και υπόσχομαι ότι ο βασιλιάς
δεν θα μάθει για την προδοσία.
93
00:08:54,958 --> 00:08:56,125
Ο Φόλτεστ...
94
00:08:56,583 --> 00:08:58,083
διαπράττει προδοσία.
95
00:08:58,791 --> 00:09:02,708
Κρύβεται στο χειμερινό του κάστρο
όσο εμάς μας τρώνε!
96
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Ναι!
97
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Ο Μίκαλ ήταν καλό παιδί.
98
00:09:14,833 --> 00:09:16,958
Η εκδίκηση δεν θα απαλύνει τον πόνο.
99
00:09:31,625 --> 00:09:33,083
Εσύ δεν ξέρεις τίποτα...
100
00:09:33,750 --> 00:09:34,958
για τον πόνο μου.
101
00:09:48,500 --> 00:09:50,041
Ο Φόλτεστ έχει σχέδιο;
102
00:09:51,500 --> 00:09:53,041
Αυτόν πάτε τον στα σύνορα.
103
00:09:53,625 --> 00:09:55,041
Η Τεμέρια έχει χορτάσει...
104
00:09:56,083 --> 00:09:57,041
από γητευτές.
105
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Γητευτή.
106
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Μπορείς να κατεβάσεις το ξίφος.
Δεν θα σε βλάψω.
107
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Λέει η μάγισσα που κρύβεται στο δάσος.
108
00:10:41,500 --> 00:10:42,916
Όχι τέτοια μάγισσα.
109
00:10:43,000 --> 00:10:44,166
Μάγισσα.
110
00:10:48,833 --> 00:10:51,625
Τρις Μέριγκολντ.
Υπηρετώ τον βασιλιά Φόλτεστ.
111
00:10:51,708 --> 00:10:54,208
Δηλαδή πρώτα υποκρίνεται ότι με διώχνει...
112
00:10:54,500 --> 00:10:57,333
μετά στέλνει το κορίτσι για τα θελήματα
να με πληρώσει
113
00:10:57,416 --> 00:10:59,083
για να σκοτώσω το τέρας του.
114
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
Πολύ κοινότοπο σχέδιο για βασιλιά.
115
00:11:02,750 --> 00:11:04,125
Είναι δικό μου σχέδιο.
116
00:11:05,166 --> 00:11:06,458
Με δικά μου χρήματα.
117
00:11:07,333 --> 00:11:08,916
Δεν θέλω να σκοτώσεις το τέρας.
118
00:11:09,791 --> 00:11:11,583
Θέλω να βοηθήσεις να το σώσω.
119
00:11:19,375 --> 00:11:21,750
Πριν από έξι χρόνια,
άρχισαν να χάνονται ιπποκόμοι,
120
00:11:21,833 --> 00:11:23,541
από το κάστρο πάνω από την πόλη.
121
00:11:23,625 --> 00:11:26,250
Σύντομα, εξαφανίζονταν πολίτες
από όλη την Τεμέρια.
122
00:11:27,208 --> 00:11:30,583
Η βασιλική φρουρά ανακάλυψε
πως το πλάσμα ερχόταν από την κρύπτη
123
00:11:30,666 --> 00:11:32,875
όπου έθαψαν την Άντα,
την αδερφή του βασιλιά.
124
00:11:32,958 --> 00:11:36,958
Οι φήμες λένε πως όταν πέθανε,
είχε σχέση με έναν νεαρό από την πόλη.
125
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Ήταν έγκυος;
126
00:11:39,625 --> 00:11:43,166
Αν ήταν, το παιδί θα γινόταν
ο μοναδικός διάδοχος του θρόνου,
127
00:11:43,250 --> 00:11:44,875
αφού ο Φόλτεστ ήταν άγαμος.
128
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Ο βασιλιάς εγκατέλειψε το κάστρο,
αγνοώντας τα αυξανόμενα θύματα.
129
00:11:48,583 --> 00:11:52,416
Το Νίλφγκααρντ ανέτρεψε τον βασιλιά του.
Η Αδελφότητα δεν θέλει να επαναληφθεί
130
00:11:52,500 --> 00:11:55,291
και πριν τρεις μήνες με έστειλαν εδώ
να θεραπεύσω το πλάσμα.
131
00:11:55,375 --> 00:11:57,708
Οι βρυκόλακες είναι μεταλλαγμένοι...
132
00:11:58,000 --> 00:11:59,125
δεν θεραπεύονται.
133
00:11:59,208 --> 00:12:00,333
Δεν είναι βρυκόλακας.
134
00:12:03,583 --> 00:12:07,583
Δίνω 2.000 όρεν αν μου πεις τι ακριβώς
σκότωσε αυτούς τους ανθρώπους.
135
00:12:36,458 --> 00:12:39,583
Δεν ήθελες να μάθει ο κόσμος
ότι σκότωσε έναν γητευτή.
136
00:12:41,250 --> 00:12:44,416
Τους άφησες να πιστεύουν
ότι εξαφανίστηκε με τα λεφτά τους.
137
00:13:01,708 --> 00:13:03,375
Προφανώς δεν γνωριζόσασταν.
138
00:13:08,541 --> 00:13:10,791
Λείπουν η καρδιά και το συκώτι του.
139
00:13:11,958 --> 00:13:14,750
Ξέρω μόνο ένα πλάσμα
τόσο επιλεκτικό στο φαγητό.
140
00:13:15,750 --> 00:13:16,958
Τη στρίγκα.
141
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
-Οι στρίγκες είναι παραμύθια.
-Είναι πολύ σπάνιες.
142
00:13:19,875 --> 00:13:22,250
Δημιουργούνται μόνο με κατάρα.
143
00:13:24,583 --> 00:13:26,375
Ήθελαν να σκοτώσουν την Άντα.
144
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Αλλά η κατάρα δεν σταμάτησε στην Άντα.
Μετέτρεψε την κόρη της σε τέρας.
145
00:13:30,250 --> 00:13:31,375
Την κόρη της;
146
00:13:31,458 --> 00:13:33,041
Οι στρίγκες είναι θηλυκές.
147
00:13:36,916 --> 00:13:38,916
Αυτή η στρίγκα είναι πριγκίπισσα.
148
00:14:13,208 --> 00:14:14,583
Μπορούν...
149
00:14:15,666 --> 00:14:17,250
Μπορούν να κάνουν κάτι;
150
00:14:17,833 --> 00:14:19,375
Μόνο βλέπουν.
151
00:14:57,583 --> 00:14:59,666
Ωραία πινελιά τα χειροκροτήματα.
152
00:15:02,250 --> 00:15:04,416
Πόσες φορές ακόμα λες να το κάνουμε;
153
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Δεν ξέρω.
154
00:15:07,625 --> 00:15:09,833
Σύντομα θα φύγεις για τα ερείπιά σου,
155
00:15:09,916 --> 00:15:11,541
γοητευτικέ εξερευνητή.
156
00:15:11,833 --> 00:15:13,291
Μερικής απασχόλησης.
157
00:15:13,375 --> 00:15:16,166
Η Τεμέρια βασίζεται στους μάγους της,
λέει ο Στρέγκομπορ.
158
00:15:16,250 --> 00:15:19,208
-Τότε, ίσως να μην έχεις χρόνο για μένα.
-Ή εσύ για μένα,
159
00:15:19,291 --> 00:15:21,208
αφού γευθείς τα γλέντια του Έντερν.
160
00:15:21,791 --> 00:15:23,833
Ο βασιλιάς Βίρφουριλ είναι όμορφος...
161
00:15:24,000 --> 00:15:25,083
έτσι λένε.
162
00:15:26,083 --> 00:15:28,125
Αν κάνω καλή δουλειά,
163
00:15:28,666 --> 00:15:31,750
θα τον πείσω
να σου δώσει πρόσβαση στα ερείπιά μας.
164
00:15:32,875 --> 00:15:35,916
-Ίσως συνεχίσουμε να το κάνουμε για πάντα.
-Ναι.
165
00:15:36,791 --> 00:15:39,583
Μετά τη σημερινή μύηση,
166
00:15:40,041 --> 00:15:43,125
θα αποφασίζουμε αυτοβούλως
και θα 'μαστε όποιοι θέλουμε.
167
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Τι συμβαίνει;
168
00:15:49,708 --> 00:15:53,083
Η Φριντζίλα και οι άλλες
βλέπουν τον ιδανικό τους εαυτό καθαρά.
169
00:15:53,541 --> 00:15:55,791
Ξέρουν ακριβώς τι μεταμόρφωση θέλουν.
170
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
-Μην ανησυχείς τόσο πολύ.
-Λέει το αγόρι του Μπαν Αρντ!
171
00:16:01,500 --> 00:16:04,666
Εσείς οι βλάκες δεν θα αλλάξετε
ούτε ρυτίδα πριν πάτε στην αυλή.
172
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
Τι θέλεις;
173
00:16:24,666 --> 00:16:28,625
Θυμάσαι το τρομαγμένο κορίτσι
που σωριάστηκε στα πόδια σου εδώ πέρα;
174
00:16:29,166 --> 00:16:31,166
Με απόλυτη άγνοια της δύναμής της;
175
00:16:36,666 --> 00:16:39,625
Θέλω να γυρίσω στο Έντερν
και να μην ξαναγίνω ποτέ αυτή.
176
00:16:44,375 --> 00:16:45,500
Εσύ πας στο Έντερν;
177
00:16:46,500 --> 00:16:47,333
Ναι.
178
00:16:51,291 --> 00:16:53,458
Θα μιλήσω ειλικρινά. Είσαι ένα...
179
00:16:53,833 --> 00:16:56,375
προσχέδιο αυτού που σχεδίαζε η φύση, ναι;
180
00:16:57,083 --> 00:17:00,708
Είσαι τυχερή, γιατί ήρθες
στον καλλιτέχνη που θα το τελειώσει.
181
00:17:13,041 --> 00:17:16,375
Όσα κορίτσια μεταμορφώνω,
φεύγουν από την Αρετούζα
182
00:17:16,458 --> 00:17:18,041
ως ζωντανά έργα τέχνης.
183
00:17:20,125 --> 00:17:22,541
Όσο μεγάλη πρόκληση και να είναι ο πηλός.
184
00:17:47,166 --> 00:17:48,500
Τέλειο για το Έντερν.
185
00:17:48,583 --> 00:17:50,833
Ένα γκρι φόρεμα αποπνέει σπουδαιότητα,
186
00:17:50,916 --> 00:17:52,583
δίχως ασύστολη φιλοδοξία.
187
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Είναι απλώς μια πρώτη γεύση.
188
00:18:23,416 --> 00:18:26,958
Δεν υπάρχει άνθρωπος
που να κοιτάζει στον καθρέφτη
189
00:18:27,458 --> 00:18:29,625
και να μη βλέπει κάποια δυσμορφία.
190
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Εκτός από εμάς.
191
00:18:33,791 --> 00:18:36,666
Εμείς ξαναφτιάχνουμε την εικόνα μας
με τους όρους μας.
192
00:18:36,750 --> 00:18:38,666
Του κόσμου δεν του πέφτει λόγος.
193
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Κοίτα...
194
00:18:44,000 --> 00:18:47,250
Μπορείς να ελευθερώσεις για πάντα
το θύμα στον καθρέφτη.
195
00:18:49,750 --> 00:18:51,250
Δεν ξέρω από πού να αρχίσω.
196
00:18:54,000 --> 00:18:55,291
Κλείσε τα μάτια σου.
197
00:19:01,458 --> 00:19:03,083
Σου είπα να τα κλείσεις.
198
00:19:05,833 --> 00:19:08,750
Φαντάσου την πιο ισχυρή γυναίκα
σε όλο τον κόσμο.
199
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Τα μαλλιά της,
200
00:19:11,125 --> 00:19:13,458
το χρώμα των ματιών της, ναι...
201
00:19:14,875 --> 00:19:17,500
αλλά και τη δύναμη της κορμοστασιάς της.
202
00:19:18,916 --> 00:19:21,541
Τον αέρα όλης της ύπαρξής της.
203
00:19:25,041 --> 00:19:26,166
Τη βλέπεις;
204
00:19:33,583 --> 00:19:34,416
Ναι.
205
00:19:45,708 --> 00:19:47,125
Άνοιξε τα μάτια σου.
206
00:19:50,625 --> 00:19:52,000
Είναι εκθαμβωτική.
207
00:20:04,500 --> 00:20:07,750
Σταλθήκατε για να διευθετήσετε
μια οικογενειακή υπόθεση,
208
00:20:08,291 --> 00:20:11,375
όχι για να παίξει το λαγωνικό
ο μεταλλαγμένος μισθοφόρος σας.
209
00:20:11,458 --> 00:20:13,000
Δεν παίζουμε, λοχαγέ.
210
00:20:13,500 --> 00:20:17,166
Απόψε έχει πανσέληνο
και ο Γκέραλτ απέδειξε ήδη την αξία του.
211
00:20:17,250 --> 00:20:19,250
Μπορούμε να θεραπεύσουμε το πλάσμα.
212
00:20:19,333 --> 00:20:20,958
Αν είναι κορίτσι, όπως λες,
213
00:20:21,541 --> 00:20:23,958
θα την αποκαλείς η Αυτής Υψηλότης.
214
00:20:24,041 --> 00:20:25,083
Σέγκελιν,
215
00:20:25,541 --> 00:20:30,333
θεωρώ πως η επείγουσα ανάγκη δικαιολογεί
μια ευελιξία στο πρωτόκολλο της αυλής.
216
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Ο γητευτής εικάζει ανοησίες.
217
00:20:32,791 --> 00:20:35,333
Η πριγκίπισσα Άντα
ήταν άγγελος για τον λαό.
218
00:20:35,416 --> 00:20:37,833
-Ποιος θα τη δολοφονούσε;
-Ο εραστής της;
219
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
Φήμες των ανταρτών!
220
00:20:41,375 --> 00:20:44,166
Και από ζηλιάρες
και βαριεστημένες εταίρες.
221
00:20:44,250 --> 00:20:46,250
Αν αποσύρεις τους φρουρούς σου
222
00:20:46,333 --> 00:20:49,916
και ερευνήσουμε το κάστρο,
ίσως ανακαλύψουμε ποιος την καταράστηκε.
223
00:20:50,791 --> 00:20:54,958
Για να τη σφάξει ο γητευτής στον ύπνο της
και να πάρει τα λεφτά των μεταλλωρύχων;
224
00:20:55,041 --> 00:20:56,708
Την αποκαλείς πριγκίπισσα.
225
00:20:57,416 --> 00:20:59,375
Αν θες, πες την και μονόκερο.
226
00:21:00,083 --> 00:21:02,791
Μεγάλωσε μέσα στην Άντα,
τρεφόμενη με τη μήτρα της.
227
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
-Δεν σέβεσαι τίποτα;
-Μεταλλασσόταν.
228
00:21:05,541 --> 00:21:07,958
Μεγάλωνε χρόνια μέχρι που πείνασε τόσο...
229
00:21:09,458 --> 00:21:11,750
που αναγκάστηκε να γλιστρήσει έξω.
230
00:21:12,333 --> 00:21:14,666
Σάπιοι μύες, στραβά κόκαλα,
231
00:21:15,250 --> 00:21:16,875
δύο αραχνοειδή πόδια
232
00:21:17,041 --> 00:21:19,041
με νύχια που σέρνονται στο χώμα,
233
00:21:19,125 --> 00:21:21,291
μια παραμεγαλωμένη έκτρωση.
234
00:21:21,375 --> 00:21:22,208
Αρκετά.
235
00:21:22,875 --> 00:21:24,541
-Μεγαλειότατε;
-Φύγετε!
236
00:21:48,333 --> 00:21:49,333
Άνοιξε την πόρτα!
237
00:21:51,250 --> 00:21:53,791
Άνοιξε την πόρτα!
Προστατεύστε τον βασιλιά!
238
00:21:57,916 --> 00:21:58,750
Γητευτή!
239
00:22:03,458 --> 00:22:04,708
Ποιος είναι ο πατέρας;
240
00:22:05,416 --> 00:22:07,875
Οι άνδρες μου θα σε σκοτώσουν, γητευτή.
241
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Ενδιαφέρον.
242
00:22:12,458 --> 00:22:14,791
Έμαθες ότι η αδελφή σου δολοφονήθηκε...
243
00:22:14,875 --> 00:22:16,500
και δεν αντέδρασες καθόλου.
244
00:22:17,916 --> 00:22:20,416
Αλλά μόλις ανέφερα
τον πατέρα του κοριτσιού...
245
00:22:23,333 --> 00:22:24,875
Γιατί έμεινες ανύπανδρος;
246
00:22:31,041 --> 00:22:32,291
Μιλάς σε βασιλιά.
247
00:22:32,375 --> 00:22:34,125
Αυτό λέω, είσαι βασιλιάς.
248
00:22:34,750 --> 00:22:36,375
Γιατί δεν αποκτάς διάδοχο;
249
00:22:36,708 --> 00:22:39,625
Γιατί δεν σκοτώνεις τη στρίγκα;
Θα αποφύγεις την εξέγερση.
250
00:22:41,000 --> 00:22:42,916
Γιατί διαιωνίζεις την κατάσταση;
251
00:22:45,291 --> 00:22:47,208
Μεταξύ μας...
252
00:22:48,958 --> 00:22:50,791
Ποιος είναι ο πατέρας της στρίγκας;
253
00:23:03,000 --> 00:23:06,125
Θυμάμαι τις ιστορίες
που άκουγα για τους γητευτές,
254
00:23:06,291 --> 00:23:07,625
όταν ήμουν παιδί.
255
00:23:09,750 --> 00:23:10,875
Ισχύει αυτό που λένε;
256
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Ότι οι μεταλλάξεις
που σας δίνουν τις ιδιότητές σας...
257
00:23:16,458 --> 00:23:18,625
εξαλείφουν και τα συναισθήματά σας;
258
00:23:19,458 --> 00:23:22,250
Έτσι θα είναι, γιατί μόνο άκαρδος
259
00:23:22,333 --> 00:23:24,791
θα με κατηγορούσε
ότι κρεβάτωσα την αδελφή μου,
260
00:23:24,875 --> 00:23:26,833
ενώ με προτρέπει να τη σκοτώσω!
261
00:23:33,708 --> 00:23:35,166
Φύγε από την Τεμέρια.
262
00:23:37,250 --> 00:23:38,500
Μην επιστρέψεις ποτέ.
263
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Η Σίντρα παραμένει εχθρική
προς τον οργανισμό μας.
264
00:23:56,125 --> 00:24:00,250
Μη μου πεις ότι επιστράτευσαν δρυΐδες
ή ακόμα χειρότερα, μάντεις;
265
00:24:02,291 --> 00:24:06,125
Ο βασιλιάς Ντάγκοραντ απαγόρευσε ανεξήγητα
τους μάγους στη Σίντρα.
266
00:24:06,208 --> 00:24:08,125
Φημολογείται πως είναι άρρωστος.
267
00:24:08,208 --> 00:24:12,250
Αν πεθάνει, η διάδοχός του ίσως είναι
πιο ευεπηρέαστη. Η πριγκίπισσα...
268
00:24:12,333 --> 00:24:14,041
Η Καλάνθη; Καλή τύχη.
269
00:24:14,708 --> 00:24:16,916
Λένε πως είναι ακόμα πιο πεισματάρα.
270
00:24:17,958 --> 00:24:19,625
Πώς πάει το Νίλφγκααρντ;
271
00:24:19,916 --> 00:24:22,833
Ο βασιλιάς Φέργκους
είναι ένας αποτελεσματικός και
272
00:24:22,916 --> 00:24:24,208
ενθουσιώδης νεαρός.
273
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
Εννοεί καυλωμένος.
274
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Τρώει τα λεφτά του βασιλείου σε γυναίκες
ενώ ο λαός του λιμοκτονεί.
275
00:24:28,916 --> 00:24:33,541
Σε λίγες ημέρες, η Φριντζίλα
θα φέρει λογική και ψωμί στο Νίλφγκααρντ.
276
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Το κορίτσι σου είναι,
277
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
με όλον τον σεβασμό,
278
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
η ανιψιά σου είναι ικανή
μόνο για να ακολουθεί εντολές.
279
00:24:43,291 --> 00:24:46,916
Κανένας φιλόδοξος μάγος δεν θέλει
να τοποθετηθεί νότια του Σόντεν.
280
00:24:47,416 --> 00:24:49,833
Αλλά το Νίλφγκααρντ πρέπει να διορθωθεί.
281
00:24:53,000 --> 00:24:55,666
Ίσως πρέπει να στείλουμε κάποιον που θα...
282
00:24:55,750 --> 00:24:57,083
ορθώσει λίγο ανάστημα.
283
00:24:57,166 --> 00:24:59,708
Στρέγκομπορ, είχες κάποιον υπόψη;
284
00:25:00,041 --> 00:25:02,833
Τι λες για την καμπούρα
προστατευόμενή σου;
285
00:25:02,916 --> 00:25:04,958
Πώς είναι το... ανάστημά της;
286
00:25:06,250 --> 00:25:09,916
Συμφωνήσαμε πως η Γένεφερ
θα διέπρεπε στο βασίλειο του Έντερν.
287
00:25:10,000 --> 00:25:13,750
Ο Βίρφουριλ προτιμά ντόπιους μάγους
κι η Γένεφερ γεννήθηκε στο Βένγκερμπεργκ.
288
00:25:13,833 --> 00:25:16,625
Θα προσβάλουμε τον Ντάγκοραντ,
αν στείλουμε τη Γένεφερ
289
00:25:16,708 --> 00:25:18,583
στον μεγαλύτερο εμπορικό εταίρο του.
290
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
Το μόνο που η Σίντρα μισεί
πιο πολύ από τους μάγους...
291
00:25:23,708 --> 00:25:24,833
είναι τα ξωτικά.
292
00:25:29,750 --> 00:25:31,708
Η Γένεφερ έχει ξωτικό αίμα;
293
00:25:32,916 --> 00:25:34,291
Κατά το ένα τέταρτο.
294
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Η Σίντρα δεν θα το δει έτσι.
295
00:25:36,833 --> 00:25:39,791
Θα βασίσουμε τη σοφία μας
στην προκατάληψη και την παράνοια;
296
00:25:39,875 --> 00:25:41,250
Προκατάληψη ή όχι,
297
00:25:41,333 --> 00:25:44,375
πρέπει να ασκήσουμε επιτέλους
και πάλι επιρροή στη Σίντρα.
298
00:25:44,458 --> 00:25:46,375
Οι ανεξέλεγκτοι μονάρχες
299
00:25:46,458 --> 00:25:48,833
οδηγούν σε επαναστάσεις και σφαγές!
300
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Γι' αυτό δημιουργήθηκε αυτό το Κεφάλαιο.
301
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Ακόμα φοβάσαι τη Φάλκα;
302
00:25:55,083 --> 00:25:58,000
Εσύ απαλλάσσεις την ανιψιά σου
από το καθήκον της.
303
00:25:58,083 --> 00:26:01,416
Όλο το άρωμα της Τούσαν
δεν καλύπτει την μπόχα του νεποτισμού σου.
304
00:26:09,166 --> 00:26:10,875
Ας ψηφίσει το Κεφάλαιο, τότε.
305
00:26:11,291 --> 00:26:13,458
Και μάλιστα, εγώ θα απέχω.
306
00:26:14,000 --> 00:26:17,875
Υπέρ του να σταλεί η Γένεφερ
αντί της Φριντζίλα στο Νίλφγκααρντ;
307
00:26:23,750 --> 00:26:25,458
Τιμή μου, εξοχότατε.
308
00:26:30,333 --> 00:26:32,208
Η τιμή είναι όλη δική μου.
309
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Ο Φέργκους το διάλεξε.
310
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Όχι εγώ.
311
00:26:39,416 --> 00:26:41,708
Ο βασιλιάς Φέργκους του Νίλφγκααρντ;
312
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
Τι εννοείς;
313
00:26:51,375 --> 00:26:53,083
Απαιτώ ακρόαση με το Κεφάλαιο!
314
00:26:55,875 --> 00:26:58,541
Εγώ διαχειρίζομαι
τις τοποθετήσεις στις αυλές.
315
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Όχι το Κεφάλαιο.
316
00:27:00,291 --> 00:27:02,250
Μου υποσχέθηκες το Έντερν.
317
00:27:02,416 --> 00:27:06,416
Προέκυψαν θέματα που με έπεισαν ότι είσαι
πιο κατάλληλη για το Νίλφγκααρντ.
318
00:27:06,500 --> 00:27:09,000
Δεν είναι εξουσία
το να κάνεις ανόητους υποχείρια!
319
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
Πόσο μάλλον αυτόν που χουφτώνει
αντί να ακούει!
320
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
Δεν προέκυψαν νέα θέματα.
321
00:27:17,041 --> 00:27:18,541
Δεν εισακούστηκες στο Κεφάλαιο.
322
00:27:19,791 --> 00:27:20,958
Αυτό δεν έγινε;
323
00:27:22,500 --> 00:27:26,625
Έριξαν την πανίσχυρη μάγισσα
Τισέα ντε Βρις από το γυάλινο βάθρο της.
324
00:27:29,708 --> 00:27:31,250
Το αίμα σου ήταν.
325
00:27:34,833 --> 00:27:36,375
Οι στόχοι μας στη Σίντρα
326
00:27:36,458 --> 00:27:39,708
δεν επιτρέπουν να τοποθετήσουμε
μάγο με ξωτικό αίμα στο Έντερν.
327
00:27:43,708 --> 00:27:45,166
Πώς μπόρεσες να το πεις;
328
00:27:47,791 --> 00:27:49,208
Δεν τους το είπα εγώ.
329
00:27:51,250 --> 00:27:52,625
Ο Στρέγκομπορ το είπε.
330
00:27:53,166 --> 00:27:54,541
Τα υπόλοιπα τα φαντάζεσαι.
331
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Πόσες ώρες ακόμα;
332
00:28:28,333 --> 00:28:29,291
Πάρα πολλές...
333
00:28:31,708 --> 00:28:33,833
Σου είπαν να φύγεις από την Τεμέρια.
334
00:28:34,041 --> 00:28:35,041
Μα έλα τώρα...
335
00:28:36,000 --> 00:28:37,583
να χάσω τέτοια θέα;
336
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
Θα τη σκοτώσεις;
337
00:28:44,583 --> 00:28:48,000
-Δεν θέλω τα λεφτά των μεταλλωρύχων.
-Ή τα δικά μου, προφανώς.
338
00:28:48,833 --> 00:28:50,666
Τι σχέση έχεις με το κορίτσι;
339
00:28:51,541 --> 00:28:52,833
Γιατί ενδιαφέρεσαι;
340
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Εσύ πρώτη.
341
00:28:55,791 --> 00:28:58,208
Είδα πώς σου μιλά ο Φόλτεστ
και το τσιράκι του.
342
00:28:58,291 --> 00:29:00,125
Γιατί να βοηθάς όσους δεν ακούν;
343
00:29:04,708 --> 00:29:08,208
Ένας θρύλος όπως εσύ θα βρήκε ήδη
πολλούς τρόπους για να περάσει
344
00:29:08,291 --> 00:29:09,916
τους φρουρούς του Σέγκελιν.
345
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Η Τεμέρια βρομάει μυστικά.
Τα διαισθανόμουν.
346
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
Όπως και αυτά τα πτώματα, πριν μπούμε.
347
00:29:44,750 --> 00:29:46,750
Φαντάζομαι τα διαισθάνεσαι κι εσύ.
348
00:29:52,083 --> 00:29:53,583
Ο Φόλτεστ και η Άντα.
349
00:29:54,416 --> 00:29:55,666
Τι έγινε με αυτούς;
350
00:29:58,166 --> 00:30:02,000
Το να μην απαντάς είναι το θεμέλιο
της σκοτεινής σου γοητείας.
351
00:30:08,833 --> 00:30:11,291
Πιστεύω πως ο πατέρας είναι ο Φόλτεστ.
352
00:30:29,291 --> 00:30:30,708
Το υπνοδωμάτιο της Άντα.
353
00:30:37,291 --> 00:30:38,750
Πιστεύεις την καταράστηκε;
354
00:30:39,750 --> 00:30:40,583
Ο Φόλτεστ;
355
00:30:43,166 --> 00:30:44,125
Ίσως.
356
00:31:40,208 --> 00:31:41,125
Γκέραλτ.
357
00:31:42,916 --> 00:31:43,791
Γράμματα.
358
00:31:44,666 --> 00:31:47,500
Από τη βασίλισσα Σάνσια.
Μητέρα του Φόλτεστ και της Άντα.
359
00:31:48,916 --> 00:31:50,416
ΠΟΛΥΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ ΑΝΤΑ...
360
00:31:50,500 --> 00:31:53,291
Η βασιλομήτωρ καταράστηκε
τα παιδιά της λόγω του δεσμού.
361
00:31:54,833 --> 00:31:56,916
Αυτό μπορεί να καταστρέψει τον βασιλιά.
362
00:31:57,666 --> 00:32:00,416
Η Σάνσια είπε στην Άντα να ρίξει το παιδί.
363
00:32:00,625 --> 00:32:03,125
Και φαίνεται πως αρνήθηκε επανειλημμένα.
364
00:32:04,041 --> 00:32:06,625
Και πήρε την κατάρα μαζί στον τάφο της.
365
00:32:06,708 --> 00:32:08,791
Υπηρέτησες την οικογένεια επί δεκαετίες.
366
00:32:08,875 --> 00:32:11,208
Η Σάνσια είχε σχέση με σκοτεινή μαγεία;
367
00:32:11,291 --> 00:32:13,208
Όχι βέβαια.
368
00:32:13,833 --> 00:32:16,000
Ποια ήταν η σχέση σου με την Άντα;
369
00:32:16,416 --> 00:32:20,000
Θέλω να πιστεύω ότι με θεωρούσε έμπιστο.
370
00:32:21,541 --> 00:32:23,458
Ακόμα και ως προστάτη.
371
00:32:24,541 --> 00:32:27,083
Μιλούσαμε ώρες για τα προβλήματά της.
372
00:32:27,958 --> 00:32:29,541
Συχνά ήταν πολύ αφελής.
373
00:32:30,666 --> 00:32:32,333
Ανέφερε ποτέ τον αδερφό της;
374
00:32:33,625 --> 00:32:35,458
Σίγουρα όχι με αυτόν τον τρόπο.
375
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Ντρεπόταν.
376
00:32:37,916 --> 00:32:39,375
Ή φοβόταν.
377
00:32:41,000 --> 00:32:42,791
Και αν η σχέση δεν ήταν...
378
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
συναινετική;
379
00:32:48,625 --> 00:32:51,541
Λες ότι τη βίασε
και καταράστηκε το παιδί για συγκάλυψη;
380
00:32:51,625 --> 00:32:53,541
Βασιλιάδες έχουν κάνει και χειρότερα.
381
00:32:55,208 --> 00:32:56,541
Αυτό είναι αλήθεια.
382
00:32:58,750 --> 00:33:00,625
Αλλά κάτι δεν κολλάει με αυτό.
383
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
-Η οσμή σου στα σεντόνια της.
-Γκέραλτ!
384
00:33:09,166 --> 00:33:10,416
Στα παλιά...
385
00:33:11,000 --> 00:33:12,083
και στα καινούρια.
386
00:33:12,166 --> 00:33:14,958
Μα τι να κάνω εγώ
στο κρεβάτι νεκρού κοριτσιού;
387
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
Μύρισα...
388
00:33:21,166 --> 00:33:22,833
τι ήταν αυτό που έκανες.
389
00:33:35,458 --> 00:33:37,375
Ο Φόλτεστ δεν είχε το δικαίωμα!
390
00:33:38,583 --> 00:33:41,750
Αποπλάνησε την Άντα,
εκμεταλλευόμενος τη θέση του.
391
00:33:42,833 --> 00:33:45,583
Την πίεζε επιζητώντας την προσοχή της!
392
00:33:46,041 --> 00:33:47,791
Την πίεζε ασταμάτητα!
393
00:33:48,041 --> 00:33:49,625
Αλλά δεν την αγαπούσε.
394
00:33:51,000 --> 00:33:53,625
-Εγώ την αγαπούσα.
-Τότε, γιατί την καταράστηκες;
395
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Όχι, τον Φόλτεστ καταράστηκα.
396
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Πέθαναν πολλοί εξαιτίας της ζήλιας σου.
397
00:33:58,166 --> 00:34:00,750
Όχι, πέθαναν εξαιτίας του Φόλτεστ.
398
00:34:01,750 --> 00:34:03,958
Μόλυνε την Άντα με το σπέρμα του.
399
00:34:04,041 --> 00:34:06,291
Αρνείται να σκοτώσει αυτήν τη στρίγκα.
400
00:34:06,375 --> 00:34:07,958
Λέει ψέματα στον λαό του.
401
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
Και κουνάτε το δάχτυλο σ' εμένα;
402
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Αν ήθελες να υποφέρει,
μπορούσες να αποκαλύψεις τον δεσμό.
403
00:34:13,958 --> 00:34:15,708
Και να βλάψω την Άντα;
404
00:34:17,125 --> 00:34:17,958
Ποτέ.
405
00:34:19,083 --> 00:34:22,208
Η μνήμη της δεν θα σπιλωθεί
όσο ζω και την προστατεύω.
406
00:34:24,458 --> 00:34:26,291
Πες μας πώς να λύσουμε την κατάρα.
407
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Όχι.
408
00:34:31,875 --> 00:34:36,541
Ο Φόλτεστ θα δει την Τεμέρια
να στρέφεται εναντίον του...
409
00:34:37,791 --> 00:34:40,458
όπως αυτός έστρεψε την Άντα εναντίον μου.
410
00:34:47,083 --> 00:34:49,375
Εγώ, η Σαμπρίνα Γκλεβέσιγκ,
411
00:34:49,458 --> 00:34:51,500
προσφέρομαι στην Αδελφότητα
412
00:34:51,583 --> 00:34:52,958
για να τιμήσω...
413
00:34:53,125 --> 00:34:55,125
την υπόσχεση των ουράνιων σωμάτων.
414
00:34:56,458 --> 00:34:57,791
Να μη βάλω την εξουσία
415
00:34:58,375 --> 00:34:59,791
πάνω από την αρετή.
416
00:35:00,708 --> 00:35:02,166
Να σέβομαι...
417
00:35:02,250 --> 00:35:03,166
Πού είναι;
418
00:35:03,958 --> 00:35:04,833
Δεν έμαθες;
419
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...για όσο αντέξει η σάρκα μου.
420
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Καλωσορίσατε στην Αδελφότητα.
421
00:35:11,041 --> 00:35:13,000
Προχωρήστε στη μεταμόρφωσή σας.
422
00:35:17,208 --> 00:35:18,041
Γένα!
423
00:35:19,333 --> 00:35:20,708
Γένα, τι κάνεις;
424
00:35:21,791 --> 00:35:23,500
Διορθώνω αυτό που μου έκανες.
425
00:35:25,166 --> 00:35:29,041
Ο πατέρας μου θα υπογράψει ότι είμαι
η νόμιμη κόρη του, όχι μπάσταρδο ξωτικό.
426
00:35:29,125 --> 00:35:31,541
Νομίζεις ότι ένα χαρτί
θα ξεγελάσει το Κεφάλαιο;
427
00:35:31,875 --> 00:35:33,750
-Γένα...
-Μακριά τα χέρια σου!
428
00:35:36,583 --> 00:35:37,708
Ήταν μια δοκιμασία.
429
00:35:38,500 --> 00:35:41,166
Μια βλακώδης χειραγώγηση.
430
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Συγχώρεσέ με.
431
00:35:42,166 --> 00:35:44,666
Θα με σώσει από το Νίλφγκααρντ η συγγνώμη;
432
00:35:45,416 --> 00:35:47,041
Θα με πάει στο Έντερν;
433
00:35:47,375 --> 00:35:50,416
-Με κάνει να υπερκεράσω το αίμα μου;
-Και θα το κάνει αυτό;
434
00:35:53,208 --> 00:35:54,041
Εντάξει.
435
00:35:55,041 --> 00:35:56,625
Πες ότι είπες ψέματα.
436
00:35:56,833 --> 00:35:59,958
Ότι με συκοφάντησες για την εύνοια
του λατρευτού πρύτανή σου.
437
00:36:00,041 --> 00:36:01,750
Είναι πολύ αργά.
438
00:36:02,000 --> 00:36:03,458
Έχασες τη μύηση.
439
00:36:03,916 --> 00:36:06,083
Οι μεταμορφώσεις τελείωσαν.
Σκέψου καθαρά...
440
00:36:06,166 --> 00:36:08,958
Είσαι πολύ έξυπνος, έτσι;
Τα ξέρεις όλα εσύ!
441
00:36:09,041 --> 00:36:12,333
Συγγνώμη, δεν ήξερα
πώς θα χρησιμοποιούσαν την πληροφορία.
442
00:36:12,416 --> 00:36:13,250
Ούτε εσύ ήξερες.
443
00:36:13,333 --> 00:36:14,500
Μην κατηγορείς εμένα.
444
00:36:14,583 --> 00:36:17,875
Μου λες ότι η πρύτανής σου
δεν σε διέταξε να με κατασκοπεύσεις;
445
00:36:22,000 --> 00:36:23,583
Μπορώ να επανορθώσω.
446
00:36:24,791 --> 00:36:25,958
Η Αδελφότητα...
447
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
μου πρόσφερε έδρα στο Κεφάλαιο Ερευνών.
448
00:36:29,875 --> 00:36:32,666
Ωραία; Δεν χρειάζεται να πάμε σε αυλή.
449
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
-Είσαι σοβαρός;
-Θα ταξιδεύουμε μαζί στην Ήπειρο.
450
00:36:39,166 --> 00:36:42,708
Μπορούμε να είμαστε μαζί,
να φτιάξουμε ένα νέο πεπρωμένο για μας.
451
00:36:47,875 --> 00:36:51,541
Να κρατώ μια ζωή φαράσια
όσο εσύ ξεσκονίζεις ξεχασμένα οστά;
452
00:36:53,416 --> 00:36:55,000
Αυτό δεν είναι πεπρωμένο.
453
00:36:57,416 --> 00:36:59,125
Είναι αργή αυτοκτονία.
454
00:37:03,166 --> 00:37:04,083
Δεν το εννοείς.
455
00:37:04,166 --> 00:37:07,416
Θα τρόμαζες αν μάθαινες
ότι δεν ξέρεις όλες μου τις σκέψεις;
456
00:37:14,750 --> 00:37:16,416
Μου μιλάς υποτιμητικά.
457
00:37:22,500 --> 00:37:24,291
Θα πήγαινα στην Τεμέρια για σένα.
458
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Εσύ το αποφάσισες.
459
00:37:25,791 --> 00:37:28,708
Λες να θέλω να γεράσω
κουτσομπολεύοντας στην αυλή;
460
00:37:29,083 --> 00:37:30,458
Αυτό είναι δικό σου φετίχ.
461
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
Ο σωστός άνδρας λέει τι θέλει.
462
00:37:32,458 --> 00:37:34,041
Πώς να το αναγνωρίσω;
463
00:37:35,125 --> 00:37:37,708
Φτιάχνεσαι πουλώντας τις επιθυμίες σου
για δικές μου.
464
00:37:40,041 --> 00:37:42,666
Ο Στρέγκομπορ είχε δίκιο.
Γι' αυτό είσαι εδώ,
465
00:37:42,750 --> 00:37:44,500
αυτό ακριβώς σου έμαθε.
466
00:37:44,916 --> 00:37:45,833
Όλοι είναι πιόνια.
467
00:37:45,916 --> 00:37:50,625
Δεν δέχομαι μαθήματα από σένα που νομίζεις
ότι ο κόσμος είναι ρομαντική περιπέτεια.
468
00:37:51,583 --> 00:37:54,416
Ο δικός μου κόσμος
είναι σκληρός και απρόβλεπτος!
469
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Έρχεσαι, επιβιώνεις, πεθαίνεις.
470
00:37:58,500 --> 00:38:00,416
Δεν σου πάει να παίζεις το θύμα.
471
00:38:00,500 --> 00:38:02,000
Ούτε εσένα τον ήρωα.
472
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
Θύμωσες γιατί έχασες την ευκαιρία
να γίνεις όμορφη!
473
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
Θέλω να γίνω ισχυρή.
474
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Να σε βλέπουν και να σε λατρεύουν!
475
00:38:13,375 --> 00:38:15,041
Μου το χρωστάει η μοίρα.
476
00:38:15,125 --> 00:38:18,833
Όση δύναμη και ομορφιά και να έχεις,
δεν θα νιώσεις ότι τα αξίζεις.
477
00:39:08,000 --> 00:39:09,791
Ας ξεκουραστούμε, αγαπητή μου.
478
00:39:16,000 --> 00:39:18,166
Φόλτεστ, άσε την αδελφή σου ήσυχη.
479
00:39:18,958 --> 00:39:20,708
Σεβάσου την κυρία ντε Βρις.
480
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
Αξιαγάπητα παιδιά, Υψηλοτάτη.
481
00:39:24,750 --> 00:39:25,833
Ευχαριστώ.
482
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Εξοχότατε.
483
00:39:36,333 --> 00:39:39,333
Σίγουρα κάποια από το Έντερν
θα χόρευε καλύτερα.
484
00:39:48,083 --> 00:39:50,208
Αυτοαποκαλείσαι λαμπρός καλλιτέχνης.
485
00:39:50,583 --> 00:39:51,583
Απόδειξε το.
486
00:39:52,458 --> 00:39:55,583
-Το Κεφάλαιο θα μου πάρει το κεφάλι.
-Το πουλί σ' το πήραν ήδη;
487
00:40:02,791 --> 00:40:05,625
-Θέλω χρόνο να ετοιμάσω τα βότανα.
-Δεν χρειάζεται.
488
00:40:05,708 --> 00:40:08,375
Μην είσαι ανόητη.
Δεν μπορείς να είσαι ξύπνια.
489
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
Μπορώ.
490
00:40:40,833 --> 00:40:42,708
Αμέσως έτοιμος για βία!
491
00:40:43,583 --> 00:40:47,458
Παράξενο... δεδομένου του τι μου είπε
για σένα η δις Μέριγκολντ.
492
00:40:48,375 --> 00:40:49,416
Και τι ήταν αυτό;
493
00:40:49,500 --> 00:40:50,958
Μου είπε...
494
00:40:52,916 --> 00:40:54,208
να σε εμπιστευτώ.
495
00:41:03,958 --> 00:41:05,333
Θα πετύχει;
496
00:41:06,625 --> 00:41:07,958
Απάντησε ειλικρινά.
497
00:41:13,708 --> 00:41:14,708
Δεν ξέρω.
498
00:41:17,375 --> 00:41:18,250
Θα είναι η...
499
00:41:22,916 --> 00:41:24,333
Θα είναι η κόρη μου...
500
00:41:25,041 --> 00:41:26,041
φυσιολογική;
501
00:41:26,791 --> 00:41:28,583
Θα χρειαστεί ειδική φροντίδα.
502
00:41:29,333 --> 00:41:30,916
Έχει ζήσει σαν ζώο.
503
00:41:31,375 --> 00:41:33,083
Το μόνο που ξέρει είναι...
504
00:41:33,666 --> 00:41:34,958
οργή...
505
00:41:35,041 --> 00:41:35,875
και πείνα.
506
00:42:18,458 --> 00:42:19,625
Τι είναι αυτό;
507
00:42:21,041 --> 00:42:22,250
Για την πριγκίπισσα.
508
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
Αν μπορέσω να λύσω την κατάρα...
509
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
Ένα δώρο.
510
00:42:32,166 --> 00:42:35,208
Μου το δίνεις
γιατί δεν περιμένεις να δεις την αυγή.
511
00:42:35,791 --> 00:42:38,125
Έχω ξαναπροσπαθήσει να σώσω πριγκίπισσα
512
00:42:38,208 --> 00:42:39,833
που άλλοι θεωρούν τέρας.
513
00:42:40,750 --> 00:42:42,416
Τι έγινε με εκείνη;
514
00:42:45,500 --> 00:42:46,750
Τη σκότωσα.
515
00:42:52,625 --> 00:42:55,541
Στην αρχή προσπαθήσαμε να αντισταθούμε.
516
00:42:55,625 --> 00:42:56,750
Και εγώ και η Άντα.
517
00:42:59,125 --> 00:43:03,125
Η αγάπη σε κάνει να λάμπεις από χαρά,
αλλά σε βυθίζει και στο σκότος.
518
00:43:06,583 --> 00:43:07,750
Σε ζηλεύω.
519
00:43:09,708 --> 00:43:10,916
Μπορείς να ζεις...
520
00:43:11,666 --> 00:43:13,041
δίχως να ερωτευτείς ποτέ.
521
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Γητευτή!
522
00:43:54,916 --> 00:43:56,708
Αυτό είναι παραφροσύνη!
523
00:43:57,583 --> 00:43:58,583
Τι κάνουμε εδώ;
524
00:43:59,208 --> 00:44:00,541
Τι συμβαίνει;
525
00:44:01,333 --> 00:44:02,541
Πώς λύνω την κατάρα;
526
00:44:04,333 --> 00:44:05,333
Όχι!
527
00:44:06,291 --> 00:44:08,000
Δεν είναι σωστό.
528
00:44:08,583 --> 00:44:11,500
Ο Φόλτεστ πρέπει να πληρώσει
γι' αυτό που έκανε.
529
00:44:13,750 --> 00:44:15,666
Εξήγησέ το και σε αυτήν.
530
00:44:18,666 --> 00:44:20,833
Σε διατάζω να με μεταφέρεις έξω.
531
00:44:22,041 --> 00:44:24,041
Πες μου πώς να λύσω την κατάρα.
532
00:44:28,666 --> 00:44:31,458
Κάποια που κρυβόταν από την Αδελφότητα...
533
00:44:33,166 --> 00:44:34,875
μου πούλησε ένα αρνάκι.
534
00:44:35,791 --> 00:44:38,166
Μου είπε να περιμένω ως την πανσέληνο
535
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
και μετά να το σκοτώσω.
536
00:44:41,458 --> 00:44:43,458
Μετά απήγγειλα έναν ανόητο ψαλμό.
537
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
Και έλουζα το σώμα μου
με το αίμα του αρνιού μέχρι την αυγή.
538
00:44:49,500 --> 00:44:52,208
Μέχρι να λαλήσει τρεις φορές ο πετεινός.
539
00:44:52,458 --> 00:44:54,333
Αυτά ήταν όλα.
540
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Το ορκίζομαι!
541
00:44:56,458 --> 00:44:58,500
Ας φύγουμε τώρα, σε παρακαλώ.
542
00:44:58,583 --> 00:44:59,791
Ποιος ήταν ο ψαλμός;
543
00:45:01,333 --> 00:45:02,625
Πέρασαν τόσα χρόνια!
544
00:45:08,708 --> 00:45:10,541
Ήταν στη γλώσσα των ξωτικών...
545
00:45:14,083 --> 00:45:15,916
[Αρχαία] Καταράσου...
546
00:45:16,000 --> 00:45:17,875
τον κακό βασιλιά μου.
547
00:45:19,708 --> 00:45:22,125
Να υποφέρει από τον τρόμο
της καρδιάς του.
548
00:45:22,208 --> 00:45:25,291
Αυτή που αγαπά
να μην ξαναδεί το φως της ημέρας.
549
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Τι συμβαίνει;
550
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
Έκανα ό,τι μου ζήτησες.
551
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
-Τι άλλο μπορώ να κάνω;
-Τίποτα.
552
00:45:36,500 --> 00:45:40,750
Εκτός κι αν μπορείς να την κρατήσεις έξω
μέχρι να λαλήσει ο γαμημένος πετεινός.
553
00:45:44,416 --> 00:45:46,333
Θα μονομαχήσετε ως την αυγή.
554
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Άφησε τα μάτια μου.
555
00:45:58,833 --> 00:46:00,000
Και αυτά.
556
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Τα πάντα στην πλάση έχουν ένα κόστος.
557
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Πάντα κάτι θα θυσιαστεί.
558
00:46:18,958 --> 00:46:20,375
Για να ξαναγεννηθείς,
559
00:46:21,666 --> 00:46:23,208
πρέπει να μείνεις στείρα.
560
00:46:24,208 --> 00:46:25,458
Κατάλαβες;
561
00:46:28,833 --> 00:46:29,708
Καλώς.
562
00:47:02,333 --> 00:47:03,666
Όχι!
563
00:47:04,291 --> 00:47:05,583
Έλα πίσω!
564
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
Σε παρακαλώ!
565
00:47:08,416 --> 00:47:11,333
Θα αφήσεις δεμένο άνδρα
να πεθάνει τόσο ατιμωτικά;
566
00:47:11,875 --> 00:47:13,333
Δεν είσαι άνδρας.
567
00:47:47,333 --> 00:47:48,875
Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ.
568
00:47:51,291 --> 00:47:52,791
Ο Φόλτεστ...
569
00:47:53,583 --> 00:47:55,500
αυτός φταίει.
570
00:47:58,708 --> 00:48:00,333
Την αγαπούσα τη μητέρα σου.
571
00:49:23,541 --> 00:49:24,375
Γαμώτο.
572
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[Αρχαία] Από τα αγέννητά σου...
573
00:51:57,000 --> 00:51:58,291
θα αναγεννηθείς.
574
00:52:08,458 --> 00:52:10,625
Από τα αγέννητά σου...
575
00:52:11,583 --> 00:52:12,791
θα αναγεννηθείς.
576
00:52:15,875 --> 00:52:18,125
Από τα αγέννητά σου...
577
00:52:18,625 --> 00:52:20,083
θα αναγεννηθείς.
578
00:52:24,125 --> 00:52:26,416
Από τα αγέννητά σου...
579
00:52:26,791 --> 00:52:28,083
θα αναγεννηθείς.
580
00:52:32,666 --> 00:52:34,666
Από τα αγέννητά σου...
581
00:52:35,416 --> 00:52:37,333
θα αναγεννηθείς.
582
00:58:12,291 --> 00:58:15,625
-Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ.
-Συγχωρήστε με, εξοχότατε.
583
00:58:15,750 --> 00:58:18,500
Επιτρέψτε μου
να απομακρύνω την αφελή κοπέλα.
584
00:58:18,583 --> 00:58:21,958
Τι βασιλιάς θα ήμουν
αν αρνιόμουν χορό σε μια υπήκοό μου.
585
00:58:22,750 --> 00:58:23,916
Βένγκερμπεργκ;
586
00:58:24,416 --> 00:58:27,458
Ξέρεις πως ψάχνω
για έναν μάγο από το βασίλειό μου;
587
00:58:28,000 --> 00:58:30,541
Οδηγήστε και θα ακολουθήσω, εξοχότατε.
588
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
Γκέραλτ.
589
00:59:51,416 --> 00:59:52,625
Ρένφρι...
590
00:59:52,708 --> 00:59:55,291
Το κορίτσι στο δάσος
θα είναι μαζί σου για πάντα.
591
01:00:03,166 --> 01:00:05,291
Ο κόσμος σε αποκαλεί κι εσένα τέρας.
592
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Ρένφρι...
593
01:00:08,750 --> 01:00:09,875
Εσύ επιλέγεις.
594
01:00:09,958 --> 01:00:11,083
Εσύ επιλέγεις.
595
01:00:21,166 --> 01:00:22,250
Οι ουλές σου...
596
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
επουλώνονται ωραία.
597
01:00:25,375 --> 01:00:27,125
Έχεις ισχυρή θέλησή για ζωή.
598
01:00:27,958 --> 01:00:29,208
Η πριγκίπισσα;
599
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Την έστειλα για λίγο
στις Αδελφές της Μελιτέλης.
600
01:00:32,500 --> 01:00:33,333
Μα...
601
01:00:34,333 --> 01:00:35,166
Εγώ...
602
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Ο λαιμός της;
603
01:00:37,250 --> 01:00:38,625
Θα αναρρώσει και αυτή.
604
01:00:41,125 --> 01:00:43,625
Να ξέρεις ότι ο Φόλτεστ έβγαλε ανακοίνωση.
605
01:00:43,708 --> 01:00:47,416
Ο αξιότιμος λόρδος Όστριτ θυσιάστηκε
σφαγιάζοντας τον βρυκόλακα
606
01:00:47,625 --> 01:00:49,791
και οι μεταλλωρύχοι του στήνουν άγαλμα.
607
01:00:52,666 --> 01:00:56,666
Όλοι οι άλλοι θα σκότωναν την πριγκίπισσα,
μα εσύ επέλεξες να μην το κάνεις.
608
01:00:57,958 --> 01:00:59,208
Θέλω τα λεφτά μου.
609
01:01:00,125 --> 01:01:02,291
Πρέπει να γυρίσω στο άλογό μου.
610
01:01:06,416 --> 01:01:07,666
Ποια είναι η Ρένφρι;
611
01:01:10,375 --> 01:01:12,208
Ήταν το μόνο όνομα που ψέλλιζες
612
01:01:12,291 --> 01:01:14,083
ξανά και ξανά στον ύπνο σου.
613
01:01:16,291 --> 01:01:17,458
Τα λεφτά μου.
614
01:01:19,458 --> 01:01:21,458
Αυτό είναι όλη η ζωή σου;
615
01:01:22,458 --> 01:01:23,583
Τέρατα και χρήματα;
616
01:01:23,666 --> 01:01:25,500
Δεν χρειάζομαι κάτι παραπάνω.
617
01:01:31,750 --> 01:01:34,041
Λες ότι αυτή είναι όλη η ζωή σου...
618
01:01:34,333 --> 01:01:37,250
αλλά μας τυλίγει όλους
η δίνη του πεπρωμένου,
619
01:01:37,750 --> 01:01:40,916
και με κάθε επιλογή μας,
ο κλοιός της στενεύει,
620
01:01:41,416 --> 01:01:44,166
φέρνοντας όλο και πιο κοντά
το πεπρωμένο μας.
621
01:02:02,916 --> 01:02:05,541
Νιώθω ότι υπάρχει κάτι που σε περιμένει.
622
01:02:07,791 --> 01:02:09,250
Κάτι παραπάνω.
623
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Σίρι!
624
01:03:19,541 --> 01:03:20,625
Σίρι!
625
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Σίρι!
626
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
Σίρι!
627
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
Σίρι!
628
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
Σίρι!
629
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
Σίρι!
630
01:04:02,333 --> 01:04:04,291
Σίρι...
631
01:04:04,375 --> 01:04:06,750
Σίρι...
632
01:05:59,541 --> 01:06:03,583
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης