1 00:00:07,458 --> 00:00:10,708 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,791 Έρχεται όταν έχει πανσέληνο... 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,500 για να τραφεί. 4 00:00:17,375 --> 00:00:18,833 Έτσι έλεγε η μαμά. 5 00:00:23,000 --> 00:00:24,083 Όταν ένας λύκος... 6 00:00:26,291 --> 00:00:28,375 περάσει από τάφο άγαμης κοπέλας... 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,875 μιας εγκύου που πέθανε πρόωρα... 8 00:00:38,750 --> 00:00:42,208 το μωρό αυτό αρχίζει να μεγαλώνει... 9 00:00:43,500 --> 00:00:44,916 μέσα στην κοιλιά της. 10 00:00:54,333 --> 00:00:55,958 Όταν μεγαλώσει αρκετά... 11 00:00:58,541 --> 00:01:00,958 σκίζει την κοιλιά και βγαίνει. 12 00:01:06,500 --> 00:01:08,250 Αλλά δεν είναι μωρό πια. 13 00:01:11,416 --> 00:01:12,750 Είναι τέρας. 14 00:01:15,500 --> 00:01:17,083 Βρυκόλακας. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,958 Σου ορκίζομαι, γητευτή. Αυτό μου επιτέθηκε. 16 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 Ορκίζομαι στον τάφο της μάνας μου ότι τον είδα... 17 00:01:31,416 --> 00:01:33,958 Τρεις χιλιάδες όρεν. Προκαταβολικά. 18 00:03:43,375 --> 00:03:45,916 Αυτήν την ξέρω σίγουρα. 19 00:03:47,541 --> 00:03:50,125 Η βρυκόλακας αιμορραγούσε 20 00:03:50,208 --> 00:03:52,666 Έγινε λευκή σαν σεντόνι 21 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 Κι όμως η νεκρή καρδιά της Συνέχισε και χτυπούσε 22 00:03:59,333 --> 00:04:00,708 Χτυπούσε 23 00:04:05,208 --> 00:04:06,500 Από την κικιμόρη; 24 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 Δεν θυμάμαι τον βάρδο να τραγουδάει για αυτήν. 25 00:04:25,125 --> 00:04:27,958 Ποιος τόλμησε να πάει να κλέψει τον θησαυρό σου; 26 00:04:29,333 --> 00:04:30,416 Γυναίκα; 27 00:04:31,666 --> 00:04:32,875 Πριγκίπισσα. 28 00:04:34,583 --> 00:04:36,041 Ήσουν ερωτευμένος; 29 00:04:38,500 --> 00:04:39,500 Πώς τη λένε; 30 00:04:40,875 --> 00:04:44,500 Όταν ζεις όσο εγώ, όλα τα ονόματα σου ακούγονται ίδια. 31 00:04:47,750 --> 00:04:49,291 Αν η μοίρα δεν ήταν σκύλα, 32 00:04:49,375 --> 00:04:52,916 μια πόρνη όπως εγώ δεν θα πληρωνόταν με κουτσομπολιά πελατών. 33 00:04:58,333 --> 00:05:00,750 Τον περασμένο μήνα πέρασε ένας φίλος σου. 34 00:05:00,833 --> 00:05:02,083 Πήγαινε στην Τεμέρια. 35 00:05:02,416 --> 00:05:03,500 Φίλος; 36 00:05:04,166 --> 00:05:05,333 Ένας γητευτής. 37 00:05:07,833 --> 00:05:10,416 Έβαλα τα δυνατά μου για να περιποιηθώ το καθίκι 38 00:05:10,500 --> 00:05:11,875 -κι αυτός... -Γιατί πήγαινε; 39 00:05:11,958 --> 00:05:13,625 Δεν άκουσες ότι μιλάω; 40 00:05:14,000 --> 00:05:15,833 Έπρεπε να ξέρεις πότε προσποιούμαι. 41 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 Χρωστάς τρία βράδια. Πλήρωσε ή φύγε! 42 00:05:20,375 --> 00:05:21,583 Στην Τεμέρια; 43 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 Πρόβλημα με παράσιτο. 44 00:05:26,833 --> 00:05:30,375 Λίγοι μεταλλωρύχοι μάζεψαν 3.000 όρεν για να τους το σκοτώσουν. 45 00:05:30,458 --> 00:05:32,875 Ο δικός σου πήρε τα λεφτά και την έκανε. 46 00:05:32,958 --> 00:05:34,041 Με ακούς; 47 00:05:39,291 --> 00:05:41,375 Σε ευχαριστώ για... 48 00:05:42,416 --> 00:05:43,250 όλα. 49 00:05:43,333 --> 00:05:44,583 Γητευτή! 50 00:05:46,500 --> 00:05:47,625 Και για το δωμάτιο; 51 00:06:00,708 --> 00:06:01,958 Μη με κατακρίνεις. 52 00:06:05,458 --> 00:06:08,083 Θα επιστρέψω σε λίγες μέρες με την πληρωμή. 53 00:06:08,333 --> 00:06:09,708 Αν πάθει κάτι το άλογο... 54 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Δεν με τρομάζεις εμένα. 55 00:06:19,625 --> 00:06:21,291 Προς τα πού είναι η Τεμέρια; 56 00:06:33,666 --> 00:06:37,375 ΤΕΜΕΡΙΑ: ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΔΕΙΛΩΝ ΒΑΣΙΛΙΑΔΩΝ 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Το πλάσμα μας επιτίθεται χρόνια κι ο βασιλιάς δεν κάνει τίποτα. 58 00:07:01,166 --> 00:07:02,875 Πρέπει να τον αναγκάσουμε. 59 00:07:02,958 --> 00:07:06,500 Να κατεβάσουμε τις αξίνες μας και να αρνηθούμε να δουλέψουμε. 60 00:07:06,583 --> 00:07:07,708 -Ναι! -Σωστά! 61 00:07:07,791 --> 00:07:09,958 Τα ημίμετρα δεν αρκούν! 62 00:07:10,083 --> 00:07:11,666 Πρέπει να φύγουμε για αλλού. 63 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 Νότια του Σόντεν έχει δουλειά. 64 00:07:18,541 --> 00:07:19,666 Ο γιος μου... 65 00:07:20,833 --> 00:07:22,250 ας αναπαύεται η ψυχή του... 66 00:07:23,666 --> 00:07:24,666 μου είπε... 67 00:07:26,166 --> 00:07:27,750 ότι στο Νίλφγκααρντ... 68 00:07:28,333 --> 00:07:32,125 ο βασιλιάς πηδούσε πόρνες ενώ οι υπήκοοί του λιμοκτονούσαν. 69 00:07:34,708 --> 00:07:36,125 Και ήρθε κάποιος... 70 00:07:37,291 --> 00:07:38,875 ο Σφετεριστής, 71 00:07:38,958 --> 00:07:40,666 και ξεσήκωσε τον κόσμο. 72 00:07:41,208 --> 00:07:44,583 Και πήραν πίσω αυτά που τους ανήκαν! 73 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 Ναι! 74 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 Να κάνουμε κι εμείς το ίδιο! 75 00:07:47,541 --> 00:07:49,833 Ναι! 76 00:07:49,916 --> 00:07:52,208 Δεν μπορείτε να σκοτώσετε τον βρυκόλακα... 77 00:07:53,541 --> 00:07:55,625 κι είπατε να σκοτώσετε τον βασιλιά σας; 78 00:07:57,583 --> 00:07:58,541 Ωραίο σχέδιο. 79 00:07:58,625 --> 00:08:00,875 Κι άλλος γαμημένος γητευτής! 80 00:08:01,375 --> 00:08:03,791 Το σινάφι σου μας εξαπάτησε ήδη μία φορά. 81 00:08:03,875 --> 00:08:06,208 Εγώ πληρώνομαι αφού κάνω τη δουλειά. 82 00:08:06,291 --> 00:08:07,625 Και με το ένα τρίτο. 83 00:08:07,750 --> 00:08:09,166 Δεχτείτε το ως συγγνώμη... 84 00:08:09,791 --> 00:08:11,333 από τη δική μου συντεχνία 85 00:08:11,791 --> 00:08:12,625 στη δική σας. 86 00:08:20,375 --> 00:08:22,041 Αν δεν μπορέσεις να το σκοτώσεις; 87 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 Θα πεθάνω. 88 00:08:36,541 --> 00:08:37,583 Παρακαλώ! 89 00:08:40,583 --> 00:08:42,833 Παραμείνετε όλοι ήρεμοι. 90 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 Κατεβάστε τα όπλα σας και επιστρέψτε σπίτια σας. 91 00:08:47,625 --> 00:08:50,250 Κάντε το γρήγορα χωρίς άλλους θεατρινισμούς 92 00:08:51,083 --> 00:08:54,500 και υπόσχομαι ότι ο βασιλιάς δεν θα μάθει για την προδοσία. 93 00:08:54,958 --> 00:08:56,125 Ο Φόλτεστ... 94 00:08:56,583 --> 00:08:58,083 διαπράττει προδοσία. 95 00:08:58,791 --> 00:09:02,708 Κρύβεται στο χειμερινό του κάστρο όσο εμάς μας τρώνε! 96 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 Ναι! 97 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Ο Μίκαλ ήταν καλό παιδί. 98 00:09:14,833 --> 00:09:16,958 Η εκδίκηση δεν θα απαλύνει τον πόνο. 99 00:09:31,625 --> 00:09:33,083 Εσύ δεν ξέρεις τίποτα... 100 00:09:33,750 --> 00:09:34,958 για τον πόνο μου. 101 00:09:48,500 --> 00:09:50,041 Ο Φόλτεστ έχει σχέδιο; 102 00:09:51,500 --> 00:09:53,041 Αυτόν πάτε τον στα σύνορα. 103 00:09:53,625 --> 00:09:55,041 Η Τεμέρια έχει χορτάσει... 104 00:09:56,083 --> 00:09:57,041 από γητευτές. 105 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 Γητευτή. 106 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Μπορείς να κατεβάσεις το ξίφος. Δεν θα σε βλάψω. 107 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Λέει η μάγισσα που κρύβεται στο δάσος. 108 00:10:41,500 --> 00:10:42,916 Όχι τέτοια μάγισσα. 109 00:10:43,000 --> 00:10:44,166 Μάγισσα. 110 00:10:48,833 --> 00:10:51,625 Τρις Μέριγκολντ. Υπηρετώ τον βασιλιά Φόλτεστ. 111 00:10:51,708 --> 00:10:54,208 Δηλαδή πρώτα υποκρίνεται ότι με διώχνει... 112 00:10:54,500 --> 00:10:57,333 μετά στέλνει το κορίτσι για τα θελήματα να με πληρώσει 113 00:10:57,416 --> 00:10:59,083 για να σκοτώσω το τέρας του. 114 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 Πολύ κοινότοπο σχέδιο για βασιλιά. 115 00:11:02,750 --> 00:11:04,125 Είναι δικό μου σχέδιο. 116 00:11:05,166 --> 00:11:06,458 Με δικά μου χρήματα. 117 00:11:07,333 --> 00:11:08,916 Δεν θέλω να σκοτώσεις το τέρας. 118 00:11:09,791 --> 00:11:11,583 Θέλω να βοηθήσεις να το σώσω. 119 00:11:19,375 --> 00:11:21,750 Πριν από έξι χρόνια, άρχισαν να χάνονται ιπποκόμοι, 120 00:11:21,833 --> 00:11:23,541 από το κάστρο πάνω από την πόλη. 121 00:11:23,625 --> 00:11:26,250 Σύντομα, εξαφανίζονταν πολίτες από όλη την Τεμέρια. 122 00:11:27,208 --> 00:11:30,583 Η βασιλική φρουρά ανακάλυψε πως το πλάσμα ερχόταν από την κρύπτη 123 00:11:30,666 --> 00:11:32,875 όπου έθαψαν την Άντα, την αδερφή του βασιλιά. 124 00:11:32,958 --> 00:11:36,958 Οι φήμες λένε πως όταν πέθανε, είχε σχέση με έναν νεαρό από την πόλη. 125 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 Ήταν έγκυος; 126 00:11:39,625 --> 00:11:43,166 Αν ήταν, το παιδί θα γινόταν ο μοναδικός διάδοχος του θρόνου, 127 00:11:43,250 --> 00:11:44,875 αφού ο Φόλτεστ ήταν άγαμος. 128 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 Ο βασιλιάς εγκατέλειψε το κάστρο, αγνοώντας τα αυξανόμενα θύματα. 129 00:11:48,583 --> 00:11:52,416 Το Νίλφγκααρντ ανέτρεψε τον βασιλιά του. Η Αδελφότητα δεν θέλει να επαναληφθεί 130 00:11:52,500 --> 00:11:55,291 και πριν τρεις μήνες με έστειλαν εδώ να θεραπεύσω το πλάσμα. 131 00:11:55,375 --> 00:11:57,708 Οι βρυκόλακες είναι μεταλλαγμένοι... 132 00:11:58,000 --> 00:11:59,125 δεν θεραπεύονται. 133 00:11:59,208 --> 00:12:00,333 Δεν είναι βρυκόλακας. 134 00:12:03,583 --> 00:12:07,583 Δίνω 2.000 όρεν αν μου πεις τι ακριβώς σκότωσε αυτούς τους ανθρώπους. 135 00:12:36,458 --> 00:12:39,583 Δεν ήθελες να μάθει ο κόσμος ότι σκότωσε έναν γητευτή. 136 00:12:41,250 --> 00:12:44,416 Τους άφησες να πιστεύουν ότι εξαφανίστηκε με τα λεφτά τους. 137 00:13:01,708 --> 00:13:03,375 Προφανώς δεν γνωριζόσασταν. 138 00:13:08,541 --> 00:13:10,791 Λείπουν η καρδιά και το συκώτι του. 139 00:13:11,958 --> 00:13:14,750 Ξέρω μόνο ένα πλάσμα τόσο επιλεκτικό στο φαγητό. 140 00:13:15,750 --> 00:13:16,958 Τη στρίγκα. 141 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 -Οι στρίγκες είναι παραμύθια. -Είναι πολύ σπάνιες. 142 00:13:19,875 --> 00:13:22,250 Δημιουργούνται μόνο με κατάρα. 143 00:13:24,583 --> 00:13:26,375 Ήθελαν να σκοτώσουν την Άντα. 144 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Αλλά η κατάρα δεν σταμάτησε στην Άντα. Μετέτρεψε την κόρη της σε τέρας. 145 00:13:30,250 --> 00:13:31,375 Την κόρη της; 146 00:13:31,458 --> 00:13:33,041 Οι στρίγκες είναι θηλυκές. 147 00:13:36,916 --> 00:13:38,916 Αυτή η στρίγκα είναι πριγκίπισσα. 148 00:14:13,208 --> 00:14:14,583 Μπορούν... 149 00:14:15,666 --> 00:14:17,250 Μπορούν να κάνουν κάτι; 150 00:14:17,833 --> 00:14:19,375 Μόνο βλέπουν. 151 00:14:57,583 --> 00:14:59,666 Ωραία πινελιά τα χειροκροτήματα. 152 00:15:02,250 --> 00:15:04,416 Πόσες φορές ακόμα λες να το κάνουμε; 153 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Δεν ξέρω. 154 00:15:07,625 --> 00:15:09,833 Σύντομα θα φύγεις για τα ερείπιά σου, 155 00:15:09,916 --> 00:15:11,541 γοητευτικέ εξερευνητή. 156 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 Μερικής απασχόλησης. 157 00:15:13,375 --> 00:15:16,166 Η Τεμέρια βασίζεται στους μάγους της, λέει ο Στρέγκομπορ. 158 00:15:16,250 --> 00:15:19,208 -Τότε, ίσως να μην έχεις χρόνο για μένα. -Ή εσύ για μένα, 159 00:15:19,291 --> 00:15:21,208 αφού γευθείς τα γλέντια του Έντερν. 160 00:15:21,791 --> 00:15:23,833 Ο βασιλιάς Βίρφουριλ είναι όμορφος... 161 00:15:24,000 --> 00:15:25,083 έτσι λένε. 162 00:15:26,083 --> 00:15:28,125 Αν κάνω καλή δουλειά, 163 00:15:28,666 --> 00:15:31,750 θα τον πείσω να σου δώσει πρόσβαση στα ερείπιά μας. 164 00:15:32,875 --> 00:15:35,916 -Ίσως συνεχίσουμε να το κάνουμε για πάντα. -Ναι. 165 00:15:36,791 --> 00:15:39,583 Μετά τη σημερινή μύηση, 166 00:15:40,041 --> 00:15:43,125 θα αποφασίζουμε αυτοβούλως και θα 'μαστε όποιοι θέλουμε. 167 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Τι συμβαίνει; 168 00:15:49,708 --> 00:15:53,083 Η Φριντζίλα και οι άλλες βλέπουν τον ιδανικό τους εαυτό καθαρά. 169 00:15:53,541 --> 00:15:55,791 Ξέρουν ακριβώς τι μεταμόρφωση θέλουν. 170 00:15:57,833 --> 00:16:00,875 -Μην ανησυχείς τόσο πολύ. -Λέει το αγόρι του Μπαν Αρντ! 171 00:16:01,500 --> 00:16:04,666 Εσείς οι βλάκες δεν θα αλλάξετε ούτε ρυτίδα πριν πάτε στην αυλή. 172 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 Τι θέλεις; 173 00:16:24,666 --> 00:16:28,625 Θυμάσαι το τρομαγμένο κορίτσι που σωριάστηκε στα πόδια σου εδώ πέρα; 174 00:16:29,166 --> 00:16:31,166 Με απόλυτη άγνοια της δύναμής της; 175 00:16:36,666 --> 00:16:39,625 Θέλω να γυρίσω στο Έντερν και να μην ξαναγίνω ποτέ αυτή. 176 00:16:44,375 --> 00:16:45,500 Εσύ πας στο Έντερν; 177 00:16:46,500 --> 00:16:47,333 Ναι. 178 00:16:51,291 --> 00:16:53,458 Θα μιλήσω ειλικρινά. Είσαι ένα... 179 00:16:53,833 --> 00:16:56,375 προσχέδιο αυτού που σχεδίαζε η φύση, ναι; 180 00:16:57,083 --> 00:17:00,708 Είσαι τυχερή, γιατί ήρθες στον καλλιτέχνη που θα το τελειώσει. 181 00:17:13,041 --> 00:17:16,375 Όσα κορίτσια μεταμορφώνω, φεύγουν από την Αρετούζα 182 00:17:16,458 --> 00:17:18,041 ως ζωντανά έργα τέχνης. 183 00:17:20,125 --> 00:17:22,541 Όσο μεγάλη πρόκληση και να είναι ο πηλός. 184 00:17:47,166 --> 00:17:48,500 Τέλειο για το Έντερν. 185 00:17:48,583 --> 00:17:50,833 Ένα γκρι φόρεμα αποπνέει σπουδαιότητα, 186 00:17:50,916 --> 00:17:52,583 δίχως ασύστολη φιλοδοξία. 187 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 Είναι απλώς μια πρώτη γεύση. 188 00:18:23,416 --> 00:18:26,958 Δεν υπάρχει άνθρωπος που να κοιτάζει στον καθρέφτη 189 00:18:27,458 --> 00:18:29,625 και να μη βλέπει κάποια δυσμορφία. 190 00:18:30,708 --> 00:18:31,958 Εκτός από εμάς. 191 00:18:33,791 --> 00:18:36,666 Εμείς ξαναφτιάχνουμε την εικόνα μας με τους όρους μας. 192 00:18:36,750 --> 00:18:38,666 Του κόσμου δεν του πέφτει λόγος. 193 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 Κοίτα... 194 00:18:44,000 --> 00:18:47,250 Μπορείς να ελευθερώσεις για πάντα το θύμα στον καθρέφτη. 195 00:18:49,750 --> 00:18:51,250 Δεν ξέρω από πού να αρχίσω. 196 00:18:54,000 --> 00:18:55,291 Κλείσε τα μάτια σου. 197 00:19:01,458 --> 00:19:03,083 Σου είπα να τα κλείσεις. 198 00:19:05,833 --> 00:19:08,750 Φαντάσου την πιο ισχυρή γυναίκα σε όλο τον κόσμο. 199 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 Τα μαλλιά της, 200 00:19:11,125 --> 00:19:13,458 το χρώμα των ματιών της, ναι... 201 00:19:14,875 --> 00:19:17,500 αλλά και τη δύναμη της κορμοστασιάς της. 202 00:19:18,916 --> 00:19:21,541 Τον αέρα όλης της ύπαρξής της. 203 00:19:25,041 --> 00:19:26,166 Τη βλέπεις; 204 00:19:33,583 --> 00:19:34,416 Ναι. 205 00:19:45,708 --> 00:19:47,125 Άνοιξε τα μάτια σου. 206 00:19:50,625 --> 00:19:52,000 Είναι εκθαμβωτική. 207 00:20:04,500 --> 00:20:07,750 Σταλθήκατε για να διευθετήσετε μια οικογενειακή υπόθεση, 208 00:20:08,291 --> 00:20:11,375 όχι για να παίξει το λαγωνικό ο μεταλλαγμένος μισθοφόρος σας. 209 00:20:11,458 --> 00:20:13,000 Δεν παίζουμε, λοχαγέ. 210 00:20:13,500 --> 00:20:17,166 Απόψε έχει πανσέληνο και ο Γκέραλτ απέδειξε ήδη την αξία του. 211 00:20:17,250 --> 00:20:19,250 Μπορούμε να θεραπεύσουμε το πλάσμα. 212 00:20:19,333 --> 00:20:20,958 Αν είναι κορίτσι, όπως λες, 213 00:20:21,541 --> 00:20:23,958 θα την αποκαλείς η Αυτής Υψηλότης. 214 00:20:24,041 --> 00:20:25,083 Σέγκελιν, 215 00:20:25,541 --> 00:20:30,333 θεωρώ πως η επείγουσα ανάγκη δικαιολογεί μια ευελιξία στο πρωτόκολλο της αυλής. 216 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 Ο γητευτής εικάζει ανοησίες. 217 00:20:32,791 --> 00:20:35,333 Η πριγκίπισσα Άντα ήταν άγγελος για τον λαό. 218 00:20:35,416 --> 00:20:37,833 -Ποιος θα τη δολοφονούσε; -Ο εραστής της; 219 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 Φήμες των ανταρτών! 220 00:20:41,375 --> 00:20:44,166 Και από ζηλιάρες και βαριεστημένες εταίρες. 221 00:20:44,250 --> 00:20:46,250 Αν αποσύρεις τους φρουρούς σου 222 00:20:46,333 --> 00:20:49,916 και ερευνήσουμε το κάστρο, ίσως ανακαλύψουμε ποιος την καταράστηκε. 223 00:20:50,791 --> 00:20:54,958 Για να τη σφάξει ο γητευτής στον ύπνο της και να πάρει τα λεφτά των μεταλλωρύχων; 224 00:20:55,041 --> 00:20:56,708 Την αποκαλείς πριγκίπισσα. 225 00:20:57,416 --> 00:20:59,375 Αν θες, πες την και μονόκερο. 226 00:21:00,083 --> 00:21:02,791 Μεγάλωσε μέσα στην Άντα, τρεφόμενη με τη μήτρα της. 227 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 -Δεν σέβεσαι τίποτα; -Μεταλλασσόταν. 228 00:21:05,541 --> 00:21:07,958 Μεγάλωνε χρόνια μέχρι που πείνασε τόσο... 229 00:21:09,458 --> 00:21:11,750 που αναγκάστηκε να γλιστρήσει έξω. 230 00:21:12,333 --> 00:21:14,666 Σάπιοι μύες, στραβά κόκαλα, 231 00:21:15,250 --> 00:21:16,875 δύο αραχνοειδή πόδια 232 00:21:17,041 --> 00:21:19,041 με νύχια που σέρνονται στο χώμα, 233 00:21:19,125 --> 00:21:21,291 μια παραμεγαλωμένη έκτρωση. 234 00:21:21,375 --> 00:21:22,208 Αρκετά. 235 00:21:22,875 --> 00:21:24,541 -Μεγαλειότατε; -Φύγετε! 236 00:21:48,333 --> 00:21:49,333 Άνοιξε την πόρτα! 237 00:21:51,250 --> 00:21:53,791 Άνοιξε την πόρτα! Προστατεύστε τον βασιλιά! 238 00:21:57,916 --> 00:21:58,750 Γητευτή! 239 00:22:03,458 --> 00:22:04,708 Ποιος είναι ο πατέρας; 240 00:22:05,416 --> 00:22:07,875 Οι άνδρες μου θα σε σκοτώσουν, γητευτή. 241 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Ενδιαφέρον. 242 00:22:12,458 --> 00:22:14,791 Έμαθες ότι η αδελφή σου δολοφονήθηκε... 243 00:22:14,875 --> 00:22:16,500 και δεν αντέδρασες καθόλου. 244 00:22:17,916 --> 00:22:20,416 Αλλά μόλις ανέφερα τον πατέρα του κοριτσιού... 245 00:22:23,333 --> 00:22:24,875 Γιατί έμεινες ανύπανδρος; 246 00:22:31,041 --> 00:22:32,291 Μιλάς σε βασιλιά. 247 00:22:32,375 --> 00:22:34,125 Αυτό λέω, είσαι βασιλιάς. 248 00:22:34,750 --> 00:22:36,375 Γιατί δεν αποκτάς διάδοχο; 249 00:22:36,708 --> 00:22:39,625 Γιατί δεν σκοτώνεις τη στρίγκα; Θα αποφύγεις την εξέγερση. 250 00:22:41,000 --> 00:22:42,916 Γιατί διαιωνίζεις την κατάσταση; 251 00:22:45,291 --> 00:22:47,208 Μεταξύ μας... 252 00:22:48,958 --> 00:22:50,791 Ποιος είναι ο πατέρας της στρίγκας; 253 00:23:03,000 --> 00:23:06,125 Θυμάμαι τις ιστορίες που άκουγα για τους γητευτές, 254 00:23:06,291 --> 00:23:07,625 όταν ήμουν παιδί. 255 00:23:09,750 --> 00:23:10,875 Ισχύει αυτό που λένε; 256 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Ότι οι μεταλλάξεις που σας δίνουν τις ιδιότητές σας... 257 00:23:16,458 --> 00:23:18,625 εξαλείφουν και τα συναισθήματά σας; 258 00:23:19,458 --> 00:23:22,250 Έτσι θα είναι, γιατί μόνο άκαρδος 259 00:23:22,333 --> 00:23:24,791 θα με κατηγορούσε ότι κρεβάτωσα την αδελφή μου, 260 00:23:24,875 --> 00:23:26,833 ενώ με προτρέπει να τη σκοτώσω! 261 00:23:33,708 --> 00:23:35,166 Φύγε από την Τεμέρια. 262 00:23:37,250 --> 00:23:38,500 Μην επιστρέψεις ποτέ. 263 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 Η Σίντρα παραμένει εχθρική προς τον οργανισμό μας. 264 00:23:56,125 --> 00:24:00,250 Μη μου πεις ότι επιστράτευσαν δρυΐδες ή ακόμα χειρότερα, μάντεις; 265 00:24:02,291 --> 00:24:06,125 Ο βασιλιάς Ντάγκοραντ απαγόρευσε ανεξήγητα τους μάγους στη Σίντρα. 266 00:24:06,208 --> 00:24:08,125 Φημολογείται πως είναι άρρωστος. 267 00:24:08,208 --> 00:24:12,250 Αν πεθάνει, η διάδοχός του ίσως είναι πιο ευεπηρέαστη. Η πριγκίπισσα... 268 00:24:12,333 --> 00:24:14,041 Η Καλάνθη; Καλή τύχη. 269 00:24:14,708 --> 00:24:16,916 Λένε πως είναι ακόμα πιο πεισματάρα. 270 00:24:17,958 --> 00:24:19,625 Πώς πάει το Νίλφγκααρντ; 271 00:24:19,916 --> 00:24:22,833 Ο βασιλιάς Φέργκους είναι ένας αποτελεσματικός και 272 00:24:22,916 --> 00:24:24,208 ενθουσιώδης νεαρός. 273 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 Εννοεί καυλωμένος. 274 00:24:25,458 --> 00:24:28,833 Τρώει τα λεφτά του βασιλείου σε γυναίκες ενώ ο λαός του λιμοκτονεί. 275 00:24:28,916 --> 00:24:33,541 Σε λίγες ημέρες, η Φριντζίλα θα φέρει λογική και ψωμί στο Νίλφγκααρντ. 276 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Το κορίτσι σου είναι, 277 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 με όλον τον σεβασμό, 278 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 η ανιψιά σου είναι ικανή μόνο για να ακολουθεί εντολές. 279 00:24:43,291 --> 00:24:46,916 Κανένας φιλόδοξος μάγος δεν θέλει να τοποθετηθεί νότια του Σόντεν. 280 00:24:47,416 --> 00:24:49,833 Αλλά το Νίλφγκααρντ πρέπει να διορθωθεί. 281 00:24:53,000 --> 00:24:55,666 Ίσως πρέπει να στείλουμε κάποιον που θα... 282 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 ορθώσει λίγο ανάστημα. 283 00:24:57,166 --> 00:24:59,708 Στρέγκομπορ, είχες κάποιον υπόψη; 284 00:25:00,041 --> 00:25:02,833 Τι λες για την καμπούρα προστατευόμενή σου; 285 00:25:02,916 --> 00:25:04,958 Πώς είναι το... ανάστημά της; 286 00:25:06,250 --> 00:25:09,916 Συμφωνήσαμε πως η Γένεφερ θα διέπρεπε στο βασίλειο του Έντερν. 287 00:25:10,000 --> 00:25:13,750 Ο Βίρφουριλ προτιμά ντόπιους μάγους κι η Γένεφερ γεννήθηκε στο Βένγκερμπεργκ. 288 00:25:13,833 --> 00:25:16,625 Θα προσβάλουμε τον Ντάγκοραντ, αν στείλουμε τη Γένεφερ 289 00:25:16,708 --> 00:25:18,583 στον μεγαλύτερο εμπορικό εταίρο του. 290 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 Το μόνο που η Σίντρα μισεί πιο πολύ από τους μάγους... 291 00:25:23,708 --> 00:25:24,833 είναι τα ξωτικά. 292 00:25:29,750 --> 00:25:31,708 Η Γένεφερ έχει ξωτικό αίμα; 293 00:25:32,916 --> 00:25:34,291 Κατά το ένα τέταρτο. 294 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 Η Σίντρα δεν θα το δει έτσι. 295 00:25:36,833 --> 00:25:39,791 Θα βασίσουμε τη σοφία μας στην προκατάληψη και την παράνοια; 296 00:25:39,875 --> 00:25:41,250 Προκατάληψη ή όχι, 297 00:25:41,333 --> 00:25:44,375 πρέπει να ασκήσουμε επιτέλους και πάλι επιρροή στη Σίντρα. 298 00:25:44,458 --> 00:25:46,375 Οι ανεξέλεγκτοι μονάρχες 299 00:25:46,458 --> 00:25:48,833 οδηγούν σε επαναστάσεις και σφαγές! 300 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 Γι' αυτό δημιουργήθηκε αυτό το Κεφάλαιο. 301 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 Ακόμα φοβάσαι τη Φάλκα; 302 00:25:55,083 --> 00:25:58,000 Εσύ απαλλάσσεις την ανιψιά σου από το καθήκον της. 303 00:25:58,083 --> 00:26:01,416 Όλο το άρωμα της Τούσαν δεν καλύπτει την μπόχα του νεποτισμού σου. 304 00:26:09,166 --> 00:26:10,875 Ας ψηφίσει το Κεφάλαιο, τότε. 305 00:26:11,291 --> 00:26:13,458 Και μάλιστα, εγώ θα απέχω. 306 00:26:14,000 --> 00:26:17,875 Υπέρ του να σταλεί η Γένεφερ αντί της Φριντζίλα στο Νίλφγκααρντ; 307 00:26:23,750 --> 00:26:25,458 Τιμή μου, εξοχότατε. 308 00:26:30,333 --> 00:26:32,208 Η τιμή είναι όλη δική μου. 309 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 Ο Φέργκους το διάλεξε. 310 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Όχι εγώ. 311 00:26:39,416 --> 00:26:41,708 Ο βασιλιάς Φέργκους του Νίλφγκααρντ; 312 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 Τι εννοείς; 313 00:26:51,375 --> 00:26:53,083 Απαιτώ ακρόαση με το Κεφάλαιο! 314 00:26:55,875 --> 00:26:58,541 Εγώ διαχειρίζομαι τις τοποθετήσεις στις αυλές. 315 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 Όχι το Κεφάλαιο. 316 00:27:00,291 --> 00:27:02,250 Μου υποσχέθηκες το Έντερν. 317 00:27:02,416 --> 00:27:06,416 Προέκυψαν θέματα που με έπεισαν ότι είσαι πιο κατάλληλη για το Νίλφγκααρντ. 318 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 Δεν είναι εξουσία το να κάνεις ανόητους υποχείρια! 319 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 Πόσο μάλλον αυτόν που χουφτώνει αντί να ακούει! 320 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 Δεν προέκυψαν νέα θέματα. 321 00:27:17,041 --> 00:27:18,541 Δεν εισακούστηκες στο Κεφάλαιο. 322 00:27:19,791 --> 00:27:20,958 Αυτό δεν έγινε; 323 00:27:22,500 --> 00:27:26,625 Έριξαν την πανίσχυρη μάγισσα Τισέα ντε Βρις από το γυάλινο βάθρο της. 324 00:27:29,708 --> 00:27:31,250 Το αίμα σου ήταν. 325 00:27:34,833 --> 00:27:36,375 Οι στόχοι μας στη Σίντρα 326 00:27:36,458 --> 00:27:39,708 δεν επιτρέπουν να τοποθετήσουμε μάγο με ξωτικό αίμα στο Έντερν. 327 00:27:43,708 --> 00:27:45,166 Πώς μπόρεσες να το πεις; 328 00:27:47,791 --> 00:27:49,208 Δεν τους το είπα εγώ. 329 00:27:51,250 --> 00:27:52,625 Ο Στρέγκομπορ το είπε. 330 00:27:53,166 --> 00:27:54,541 Τα υπόλοιπα τα φαντάζεσαι. 331 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 Πόσες ώρες ακόμα; 332 00:28:28,333 --> 00:28:29,291 Πάρα πολλές... 333 00:28:31,708 --> 00:28:33,833 Σου είπαν να φύγεις από την Τεμέρια. 334 00:28:34,041 --> 00:28:35,041 Μα έλα τώρα... 335 00:28:36,000 --> 00:28:37,583 να χάσω τέτοια θέα; 336 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 Θα τη σκοτώσεις; 337 00:28:44,583 --> 00:28:48,000 -Δεν θέλω τα λεφτά των μεταλλωρύχων. -Ή τα δικά μου, προφανώς. 338 00:28:48,833 --> 00:28:50,666 Τι σχέση έχεις με το κορίτσι; 339 00:28:51,541 --> 00:28:52,833 Γιατί ενδιαφέρεσαι; 340 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 Εσύ πρώτη. 341 00:28:55,791 --> 00:28:58,208 Είδα πώς σου μιλά ο Φόλτεστ και το τσιράκι του. 342 00:28:58,291 --> 00:29:00,125 Γιατί να βοηθάς όσους δεν ακούν; 343 00:29:04,708 --> 00:29:08,208 Ένας θρύλος όπως εσύ θα βρήκε ήδη πολλούς τρόπους για να περάσει 344 00:29:08,291 --> 00:29:09,916 τους φρουρούς του Σέγκελιν. 345 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 Η Τεμέρια βρομάει μυστικά. Τα διαισθανόμουν. 346 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 Όπως και αυτά τα πτώματα, πριν μπούμε. 347 00:29:44,750 --> 00:29:46,750 Φαντάζομαι τα διαισθάνεσαι κι εσύ. 348 00:29:52,083 --> 00:29:53,583 Ο Φόλτεστ και η Άντα. 349 00:29:54,416 --> 00:29:55,666 Τι έγινε με αυτούς; 350 00:29:58,166 --> 00:30:02,000 Το να μην απαντάς είναι το θεμέλιο της σκοτεινής σου γοητείας. 351 00:30:08,833 --> 00:30:11,291 Πιστεύω πως ο πατέρας είναι ο Φόλτεστ. 352 00:30:29,291 --> 00:30:30,708 Το υπνοδωμάτιο της Άντα. 353 00:30:37,291 --> 00:30:38,750 Πιστεύεις την καταράστηκε; 354 00:30:39,750 --> 00:30:40,583 Ο Φόλτεστ; 355 00:30:43,166 --> 00:30:44,125 Ίσως. 356 00:31:40,208 --> 00:31:41,125 Γκέραλτ. 357 00:31:42,916 --> 00:31:43,791 Γράμματα. 358 00:31:44,666 --> 00:31:47,500 Από τη βασίλισσα Σάνσια. Μητέρα του Φόλτεστ και της Άντα. 359 00:31:48,916 --> 00:31:50,416 ΠΟΛΥΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ ΑΝΤΑ... 360 00:31:50,500 --> 00:31:53,291 Η βασιλομήτωρ καταράστηκε τα παιδιά της λόγω του δεσμού. 361 00:31:54,833 --> 00:31:56,916 Αυτό μπορεί να καταστρέψει τον βασιλιά. 362 00:31:57,666 --> 00:32:00,416 Η Σάνσια είπε στην Άντα να ρίξει το παιδί. 363 00:32:00,625 --> 00:32:03,125 Και φαίνεται πως αρνήθηκε επανειλημμένα. 364 00:32:04,041 --> 00:32:06,625 Και πήρε την κατάρα μαζί στον τάφο της. 365 00:32:06,708 --> 00:32:08,791 Υπηρέτησες την οικογένεια επί δεκαετίες. 366 00:32:08,875 --> 00:32:11,208 Η Σάνσια είχε σχέση με σκοτεινή μαγεία; 367 00:32:11,291 --> 00:32:13,208 Όχι βέβαια. 368 00:32:13,833 --> 00:32:16,000 Ποια ήταν η σχέση σου με την Άντα; 369 00:32:16,416 --> 00:32:20,000 Θέλω να πιστεύω ότι με θεωρούσε έμπιστο. 370 00:32:21,541 --> 00:32:23,458 Ακόμα και ως προστάτη. 371 00:32:24,541 --> 00:32:27,083 Μιλούσαμε ώρες για τα προβλήματά της. 372 00:32:27,958 --> 00:32:29,541 Συχνά ήταν πολύ αφελής. 373 00:32:30,666 --> 00:32:32,333 Ανέφερε ποτέ τον αδερφό της; 374 00:32:33,625 --> 00:32:35,458 Σίγουρα όχι με αυτόν τον τρόπο. 375 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Ντρεπόταν. 376 00:32:37,916 --> 00:32:39,375 Ή φοβόταν. 377 00:32:41,000 --> 00:32:42,791 Και αν η σχέση δεν ήταν... 378 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 συναινετική; 379 00:32:48,625 --> 00:32:51,541 Λες ότι τη βίασε και καταράστηκε το παιδί για συγκάλυψη; 380 00:32:51,625 --> 00:32:53,541 Βασιλιάδες έχουν κάνει και χειρότερα. 381 00:32:55,208 --> 00:32:56,541 Αυτό είναι αλήθεια. 382 00:32:58,750 --> 00:33:00,625 Αλλά κάτι δεν κολλάει με αυτό. 383 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 -Η οσμή σου στα σεντόνια της. -Γκέραλτ! 384 00:33:09,166 --> 00:33:10,416 Στα παλιά... 385 00:33:11,000 --> 00:33:12,083 και στα καινούρια. 386 00:33:12,166 --> 00:33:14,958 Μα τι να κάνω εγώ στο κρεβάτι νεκρού κοριτσιού; 387 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 Μύρισα... 388 00:33:21,166 --> 00:33:22,833 τι ήταν αυτό που έκανες. 389 00:33:35,458 --> 00:33:37,375 Ο Φόλτεστ δεν είχε το δικαίωμα! 390 00:33:38,583 --> 00:33:41,750 Αποπλάνησε την Άντα, εκμεταλλευόμενος τη θέση του. 391 00:33:42,833 --> 00:33:45,583 Την πίεζε επιζητώντας την προσοχή της! 392 00:33:46,041 --> 00:33:47,791 Την πίεζε ασταμάτητα! 393 00:33:48,041 --> 00:33:49,625 Αλλά δεν την αγαπούσε. 394 00:33:51,000 --> 00:33:53,625 -Εγώ την αγαπούσα. -Τότε, γιατί την καταράστηκες; 395 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 Όχι, τον Φόλτεστ καταράστηκα. 396 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 Πέθαναν πολλοί εξαιτίας της ζήλιας σου. 397 00:33:58,166 --> 00:34:00,750 Όχι, πέθαναν εξαιτίας του Φόλτεστ. 398 00:34:01,750 --> 00:34:03,958 Μόλυνε την Άντα με το σπέρμα του. 399 00:34:04,041 --> 00:34:06,291 Αρνείται να σκοτώσει αυτήν τη στρίγκα. 400 00:34:06,375 --> 00:34:07,958 Λέει ψέματα στον λαό του. 401 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 Και κουνάτε το δάχτυλο σ' εμένα; 402 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 Αν ήθελες να υποφέρει, μπορούσες να αποκαλύψεις τον δεσμό. 403 00:34:13,958 --> 00:34:15,708 Και να βλάψω την Άντα; 404 00:34:17,125 --> 00:34:17,958 Ποτέ. 405 00:34:19,083 --> 00:34:22,208 Η μνήμη της δεν θα σπιλωθεί όσο ζω και την προστατεύω. 406 00:34:24,458 --> 00:34:26,291 Πες μας πώς να λύσουμε την κατάρα. 407 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 Όχι. 408 00:34:31,875 --> 00:34:36,541 Ο Φόλτεστ θα δει την Τεμέρια να στρέφεται εναντίον του... 409 00:34:37,791 --> 00:34:40,458 όπως αυτός έστρεψε την Άντα εναντίον μου. 410 00:34:47,083 --> 00:34:49,375 Εγώ, η Σαμπρίνα Γκλεβέσιγκ, 411 00:34:49,458 --> 00:34:51,500 προσφέρομαι στην Αδελφότητα 412 00:34:51,583 --> 00:34:52,958 για να τιμήσω... 413 00:34:53,125 --> 00:34:55,125 την υπόσχεση των ουράνιων σωμάτων. 414 00:34:56,458 --> 00:34:57,791 Να μη βάλω την εξουσία 415 00:34:58,375 --> 00:34:59,791 πάνω από την αρετή. 416 00:35:00,708 --> 00:35:02,166 Να σέβομαι... 417 00:35:02,250 --> 00:35:03,166 Πού είναι; 418 00:35:03,958 --> 00:35:04,833 Δεν έμαθες; 419 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...για όσο αντέξει η σάρκα μου. 420 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 Καλωσορίσατε στην Αδελφότητα. 421 00:35:11,041 --> 00:35:13,000 Προχωρήστε στη μεταμόρφωσή σας. 422 00:35:17,208 --> 00:35:18,041 Γένα! 423 00:35:19,333 --> 00:35:20,708 Γένα, τι κάνεις; 424 00:35:21,791 --> 00:35:23,500 Διορθώνω αυτό που μου έκανες. 425 00:35:25,166 --> 00:35:29,041 Ο πατέρας μου θα υπογράψει ότι είμαι η νόμιμη κόρη του, όχι μπάσταρδο ξωτικό. 426 00:35:29,125 --> 00:35:31,541 Νομίζεις ότι ένα χαρτί θα ξεγελάσει το Κεφάλαιο; 427 00:35:31,875 --> 00:35:33,750 -Γένα... -Μακριά τα χέρια σου! 428 00:35:36,583 --> 00:35:37,708 Ήταν μια δοκιμασία. 429 00:35:38,500 --> 00:35:41,166 Μια βλακώδης χειραγώγηση. 430 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Συγχώρεσέ με. 431 00:35:42,166 --> 00:35:44,666 Θα με σώσει από το Νίλφγκααρντ η συγγνώμη; 432 00:35:45,416 --> 00:35:47,041 Θα με πάει στο Έντερν; 433 00:35:47,375 --> 00:35:50,416 -Με κάνει να υπερκεράσω το αίμα μου; -Και θα το κάνει αυτό; 434 00:35:53,208 --> 00:35:54,041 Εντάξει. 435 00:35:55,041 --> 00:35:56,625 Πες ότι είπες ψέματα. 436 00:35:56,833 --> 00:35:59,958 Ότι με συκοφάντησες για την εύνοια του λατρευτού πρύτανή σου. 437 00:36:00,041 --> 00:36:01,750 Είναι πολύ αργά. 438 00:36:02,000 --> 00:36:03,458 Έχασες τη μύηση. 439 00:36:03,916 --> 00:36:06,083 Οι μεταμορφώσεις τελείωσαν. Σκέψου καθαρά... 440 00:36:06,166 --> 00:36:08,958 Είσαι πολύ έξυπνος, έτσι; Τα ξέρεις όλα εσύ! 441 00:36:09,041 --> 00:36:12,333 Συγγνώμη, δεν ήξερα πώς θα χρησιμοποιούσαν την πληροφορία. 442 00:36:12,416 --> 00:36:13,250 Ούτε εσύ ήξερες. 443 00:36:13,333 --> 00:36:14,500 Μην κατηγορείς εμένα. 444 00:36:14,583 --> 00:36:17,875 Μου λες ότι η πρύτανής σου δεν σε διέταξε να με κατασκοπεύσεις; 445 00:36:22,000 --> 00:36:23,583 Μπορώ να επανορθώσω. 446 00:36:24,791 --> 00:36:25,958 Η Αδελφότητα... 447 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 μου πρόσφερε έδρα στο Κεφάλαιο Ερευνών. 448 00:36:29,875 --> 00:36:32,666 Ωραία; Δεν χρειάζεται να πάμε σε αυλή. 449 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 -Είσαι σοβαρός; -Θα ταξιδεύουμε μαζί στην Ήπειρο. 450 00:36:39,166 --> 00:36:42,708 Μπορούμε να είμαστε μαζί, να φτιάξουμε ένα νέο πεπρωμένο για μας. 451 00:36:47,875 --> 00:36:51,541 Να κρατώ μια ζωή φαράσια όσο εσύ ξεσκονίζεις ξεχασμένα οστά; 452 00:36:53,416 --> 00:36:55,000 Αυτό δεν είναι πεπρωμένο. 453 00:36:57,416 --> 00:36:59,125 Είναι αργή αυτοκτονία. 454 00:37:03,166 --> 00:37:04,083 Δεν το εννοείς. 455 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 Θα τρόμαζες αν μάθαινες ότι δεν ξέρεις όλες μου τις σκέψεις; 456 00:37:14,750 --> 00:37:16,416 Μου μιλάς υποτιμητικά. 457 00:37:22,500 --> 00:37:24,291 Θα πήγαινα στην Τεμέρια για σένα. 458 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 Εσύ το αποφάσισες. 459 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 Λες να θέλω να γεράσω κουτσομπολεύοντας στην αυλή; 460 00:37:29,083 --> 00:37:30,458 Αυτό είναι δικό σου φετίχ. 461 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 Ο σωστός άνδρας λέει τι θέλει. 462 00:37:32,458 --> 00:37:34,041 Πώς να το αναγνωρίσω; 463 00:37:35,125 --> 00:37:37,708 Φτιάχνεσαι πουλώντας τις επιθυμίες σου για δικές μου. 464 00:37:40,041 --> 00:37:42,666 Ο Στρέγκομπορ είχε δίκιο. Γι' αυτό είσαι εδώ, 465 00:37:42,750 --> 00:37:44,500 αυτό ακριβώς σου έμαθε. 466 00:37:44,916 --> 00:37:45,833 Όλοι είναι πιόνια. 467 00:37:45,916 --> 00:37:50,625 Δεν δέχομαι μαθήματα από σένα που νομίζεις ότι ο κόσμος είναι ρομαντική περιπέτεια. 468 00:37:51,583 --> 00:37:54,416 Ο δικός μου κόσμος είναι σκληρός και απρόβλεπτος! 469 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Έρχεσαι, επιβιώνεις, πεθαίνεις. 470 00:37:58,500 --> 00:38:00,416 Δεν σου πάει να παίζεις το θύμα. 471 00:38:00,500 --> 00:38:02,000 Ούτε εσένα τον ήρωα. 472 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 Θύμωσες γιατί έχασες την ευκαιρία να γίνεις όμορφη! 473 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 Θέλω να γίνω ισχυρή. 474 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Να σε βλέπουν και να σε λατρεύουν! 475 00:38:13,375 --> 00:38:15,041 Μου το χρωστάει η μοίρα. 476 00:38:15,125 --> 00:38:18,833 Όση δύναμη και ομορφιά και να έχεις, δεν θα νιώσεις ότι τα αξίζεις. 477 00:39:08,000 --> 00:39:09,791 Ας ξεκουραστούμε, αγαπητή μου. 478 00:39:16,000 --> 00:39:18,166 Φόλτεστ, άσε την αδελφή σου ήσυχη. 479 00:39:18,958 --> 00:39:20,708 Σεβάσου την κυρία ντε Βρις. 480 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 Αξιαγάπητα παιδιά, Υψηλοτάτη. 481 00:39:24,750 --> 00:39:25,833 Ευχαριστώ. 482 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Εξοχότατε. 483 00:39:36,333 --> 00:39:39,333 Σίγουρα κάποια από το Έντερν θα χόρευε καλύτερα. 484 00:39:48,083 --> 00:39:50,208 Αυτοαποκαλείσαι λαμπρός καλλιτέχνης. 485 00:39:50,583 --> 00:39:51,583 Απόδειξε το. 486 00:39:52,458 --> 00:39:55,583 -Το Κεφάλαιο θα μου πάρει το κεφάλι. -Το πουλί σ' το πήραν ήδη; 487 00:40:02,791 --> 00:40:05,625 -Θέλω χρόνο να ετοιμάσω τα βότανα. -Δεν χρειάζεται. 488 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Μην είσαι ανόητη. Δεν μπορείς να είσαι ξύπνια. 489 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 Μπορώ. 490 00:40:40,833 --> 00:40:42,708 Αμέσως έτοιμος για βία! 491 00:40:43,583 --> 00:40:47,458 Παράξενο... δεδομένου του τι μου είπε για σένα η δις Μέριγκολντ. 492 00:40:48,375 --> 00:40:49,416 Και τι ήταν αυτό; 493 00:40:49,500 --> 00:40:50,958 Μου είπε... 494 00:40:52,916 --> 00:40:54,208 να σε εμπιστευτώ. 495 00:41:03,958 --> 00:41:05,333 Θα πετύχει; 496 00:41:06,625 --> 00:41:07,958 Απάντησε ειλικρινά. 497 00:41:13,708 --> 00:41:14,708 Δεν ξέρω. 498 00:41:17,375 --> 00:41:18,250 Θα είναι η... 499 00:41:22,916 --> 00:41:24,333 Θα είναι η κόρη μου... 500 00:41:25,041 --> 00:41:26,041 φυσιολογική; 501 00:41:26,791 --> 00:41:28,583 Θα χρειαστεί ειδική φροντίδα. 502 00:41:29,333 --> 00:41:30,916 Έχει ζήσει σαν ζώο. 503 00:41:31,375 --> 00:41:33,083 Το μόνο που ξέρει είναι... 504 00:41:33,666 --> 00:41:34,958 οργή... 505 00:41:35,041 --> 00:41:35,875 και πείνα. 506 00:42:18,458 --> 00:42:19,625 Τι είναι αυτό; 507 00:42:21,041 --> 00:42:22,250 Για την πριγκίπισσα. 508 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 Αν μπορέσω να λύσω την κατάρα... 509 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 Ένα δώρο. 510 00:42:32,166 --> 00:42:35,208 Μου το δίνεις γιατί δεν περιμένεις να δεις την αυγή. 511 00:42:35,791 --> 00:42:38,125 Έχω ξαναπροσπαθήσει να σώσω πριγκίπισσα 512 00:42:38,208 --> 00:42:39,833 που άλλοι θεωρούν τέρας. 513 00:42:40,750 --> 00:42:42,416 Τι έγινε με εκείνη; 514 00:42:45,500 --> 00:42:46,750 Τη σκότωσα. 515 00:42:52,625 --> 00:42:55,541 Στην αρχή προσπαθήσαμε να αντισταθούμε. 516 00:42:55,625 --> 00:42:56,750 Και εγώ και η Άντα. 517 00:42:59,125 --> 00:43:03,125 Η αγάπη σε κάνει να λάμπεις από χαρά, αλλά σε βυθίζει και στο σκότος. 518 00:43:06,583 --> 00:43:07,750 Σε ζηλεύω. 519 00:43:09,708 --> 00:43:10,916 Μπορείς να ζεις... 520 00:43:11,666 --> 00:43:13,041 δίχως να ερωτευτείς ποτέ. 521 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 Γητευτή! 522 00:43:54,916 --> 00:43:56,708 Αυτό είναι παραφροσύνη! 523 00:43:57,583 --> 00:43:58,583 Τι κάνουμε εδώ; 524 00:43:59,208 --> 00:44:00,541 Τι συμβαίνει; 525 00:44:01,333 --> 00:44:02,541 Πώς λύνω την κατάρα; 526 00:44:04,333 --> 00:44:05,333 Όχι! 527 00:44:06,291 --> 00:44:08,000 Δεν είναι σωστό. 528 00:44:08,583 --> 00:44:11,500 Ο Φόλτεστ πρέπει να πληρώσει γι' αυτό που έκανε. 529 00:44:13,750 --> 00:44:15,666 Εξήγησέ το και σε αυτήν. 530 00:44:18,666 --> 00:44:20,833 Σε διατάζω να με μεταφέρεις έξω. 531 00:44:22,041 --> 00:44:24,041 Πες μου πώς να λύσω την κατάρα. 532 00:44:28,666 --> 00:44:31,458 Κάποια που κρυβόταν από την Αδελφότητα... 533 00:44:33,166 --> 00:44:34,875 μου πούλησε ένα αρνάκι. 534 00:44:35,791 --> 00:44:38,166 Μου είπε να περιμένω ως την πανσέληνο 535 00:44:38,250 --> 00:44:40,250 και μετά να το σκοτώσω. 536 00:44:41,458 --> 00:44:43,458 Μετά απήγγειλα έναν ανόητο ψαλμό. 537 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 Και έλουζα το σώμα μου με το αίμα του αρνιού μέχρι την αυγή. 538 00:44:49,500 --> 00:44:52,208 Μέχρι να λαλήσει τρεις φορές ο πετεινός. 539 00:44:52,458 --> 00:44:54,333 Αυτά ήταν όλα. 540 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Το ορκίζομαι! 541 00:44:56,458 --> 00:44:58,500 Ας φύγουμε τώρα, σε παρακαλώ. 542 00:44:58,583 --> 00:44:59,791 Ποιος ήταν ο ψαλμός; 543 00:45:01,333 --> 00:45:02,625 Πέρασαν τόσα χρόνια! 544 00:45:08,708 --> 00:45:10,541 Ήταν στη γλώσσα των ξωτικών... 545 00:45:14,083 --> 00:45:15,916 [Αρχαία] Καταράσου... 546 00:45:16,000 --> 00:45:17,875 τον κακό βασιλιά μου. 547 00:45:19,708 --> 00:45:22,125 Να υποφέρει από τον τρόμο της καρδιάς του. 548 00:45:22,208 --> 00:45:25,291 Αυτή που αγαπά να μην ξαναδεί το φως της ημέρας. 549 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Τι συμβαίνει; 550 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 Έκανα ό,τι μου ζήτησες. 551 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 -Τι άλλο μπορώ να κάνω; -Τίποτα. 552 00:45:36,500 --> 00:45:40,750 Εκτός κι αν μπορείς να την κρατήσεις έξω μέχρι να λαλήσει ο γαμημένος πετεινός. 553 00:45:44,416 --> 00:45:46,333 Θα μονομαχήσετε ως την αυγή. 554 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 Άφησε τα μάτια μου. 555 00:45:58,833 --> 00:46:00,000 Και αυτά. 556 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 Τα πάντα στην πλάση έχουν ένα κόστος. 557 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Πάντα κάτι θα θυσιαστεί. 558 00:46:18,958 --> 00:46:20,375 Για να ξαναγεννηθείς, 559 00:46:21,666 --> 00:46:23,208 πρέπει να μείνεις στείρα. 560 00:46:24,208 --> 00:46:25,458 Κατάλαβες; 561 00:46:28,833 --> 00:46:29,708 Καλώς. 562 00:47:02,333 --> 00:47:03,666 Όχι! 563 00:47:04,291 --> 00:47:05,583 Έλα πίσω! 564 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 Σε παρακαλώ! 565 00:47:08,416 --> 00:47:11,333 Θα αφήσεις δεμένο άνδρα να πεθάνει τόσο ατιμωτικά; 566 00:47:11,875 --> 00:47:13,333 Δεν είσαι άνδρας. 567 00:47:47,333 --> 00:47:48,875 Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ. 568 00:47:51,291 --> 00:47:52,791 Ο Φόλτεστ... 569 00:47:53,583 --> 00:47:55,500 αυτός φταίει. 570 00:47:58,708 --> 00:48:00,333 Την αγαπούσα τη μητέρα σου. 571 00:49:23,541 --> 00:49:24,375 Γαμώτο. 572 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [Αρχαία] Από τα αγέννητά σου... 573 00:51:57,000 --> 00:51:58,291 θα αναγεννηθείς. 574 00:52:08,458 --> 00:52:10,625 Από τα αγέννητά σου... 575 00:52:11,583 --> 00:52:12,791 θα αναγεννηθείς. 576 00:52:15,875 --> 00:52:18,125 Από τα αγέννητά σου... 577 00:52:18,625 --> 00:52:20,083 θα αναγεννηθείς. 578 00:52:24,125 --> 00:52:26,416 Από τα αγέννητά σου... 579 00:52:26,791 --> 00:52:28,083 θα αναγεννηθείς. 580 00:52:32,666 --> 00:52:34,666 Από τα αγέννητά σου... 581 00:52:35,416 --> 00:52:37,333 θα αναγεννηθείς. 582 00:58:12,291 --> 00:58:15,625 -Γένεφερ από το Βένγκερμπεργκ. -Συγχωρήστε με, εξοχότατε. 583 00:58:15,750 --> 00:58:18,500 Επιτρέψτε μου να απομακρύνω την αφελή κοπέλα. 584 00:58:18,583 --> 00:58:21,958 Τι βασιλιάς θα ήμουν αν αρνιόμουν χορό σε μια υπήκοό μου. 585 00:58:22,750 --> 00:58:23,916 Βένγκερμπεργκ; 586 00:58:24,416 --> 00:58:27,458 Ξέρεις πως ψάχνω για έναν μάγο από το βασίλειό μου; 587 00:58:28,000 --> 00:58:30,541 Οδηγήστε και θα ακολουθήσω, εξοχότατε. 588 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 Γκέραλτ. 589 00:59:51,416 --> 00:59:52,625 Ρένφρι... 590 00:59:52,708 --> 00:59:55,291 Το κορίτσι στο δάσος θα είναι μαζί σου για πάντα. 591 01:00:03,166 --> 01:00:05,291 Ο κόσμος σε αποκαλεί κι εσένα τέρας. 592 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 Ρένφρι... 593 01:00:08,750 --> 01:00:09,875 Εσύ επιλέγεις. 594 01:00:09,958 --> 01:00:11,083 Εσύ επιλέγεις. 595 01:00:21,166 --> 01:00:22,250 Οι ουλές σου... 596 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 επουλώνονται ωραία. 597 01:00:25,375 --> 01:00:27,125 Έχεις ισχυρή θέλησή για ζωή. 598 01:00:27,958 --> 01:00:29,208 Η πριγκίπισσα; 599 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 Την έστειλα για λίγο στις Αδελφές της Μελιτέλης. 600 01:00:32,500 --> 01:00:33,333 Μα... 601 01:00:34,333 --> 01:00:35,166 Εγώ... 602 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 Ο λαιμός της; 603 01:00:37,250 --> 01:00:38,625 Θα αναρρώσει και αυτή. 604 01:00:41,125 --> 01:00:43,625 Να ξέρεις ότι ο Φόλτεστ έβγαλε ανακοίνωση. 605 01:00:43,708 --> 01:00:47,416 Ο αξιότιμος λόρδος Όστριτ θυσιάστηκε σφαγιάζοντας τον βρυκόλακα 606 01:00:47,625 --> 01:00:49,791 και οι μεταλλωρύχοι του στήνουν άγαλμα. 607 01:00:52,666 --> 01:00:56,666 Όλοι οι άλλοι θα σκότωναν την πριγκίπισσα, μα εσύ επέλεξες να μην το κάνεις. 608 01:00:57,958 --> 01:00:59,208 Θέλω τα λεφτά μου. 609 01:01:00,125 --> 01:01:02,291 Πρέπει να γυρίσω στο άλογό μου. 610 01:01:06,416 --> 01:01:07,666 Ποια είναι η Ρένφρι; 611 01:01:10,375 --> 01:01:12,208 Ήταν το μόνο όνομα που ψέλλιζες 612 01:01:12,291 --> 01:01:14,083 ξανά και ξανά στον ύπνο σου. 613 01:01:16,291 --> 01:01:17,458 Τα λεφτά μου. 614 01:01:19,458 --> 01:01:21,458 Αυτό είναι όλη η ζωή σου; 615 01:01:22,458 --> 01:01:23,583 Τέρατα και χρήματα; 616 01:01:23,666 --> 01:01:25,500 Δεν χρειάζομαι κάτι παραπάνω. 617 01:01:31,750 --> 01:01:34,041 Λες ότι αυτή είναι όλη η ζωή σου... 618 01:01:34,333 --> 01:01:37,250 αλλά μας τυλίγει όλους η δίνη του πεπρωμένου, 619 01:01:37,750 --> 01:01:40,916 και με κάθε επιλογή μας, ο κλοιός της στενεύει, 620 01:01:41,416 --> 01:01:44,166 φέρνοντας όλο και πιο κοντά το πεπρωμένο μας. 621 01:02:02,916 --> 01:02:05,541 Νιώθω ότι υπάρχει κάτι που σε περιμένει. 622 01:02:07,791 --> 01:02:09,250 Κάτι παραπάνω. 623 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Σίρι! 624 01:03:19,541 --> 01:03:20,625 Σίρι! 625 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 Σίρι! 626 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 Σίρι! 627 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 Σίρι! 628 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 Σίρι! 629 01:03:44,791 --> 01:03:46,916 Σίρι! 630 01:04:02,333 --> 01:04:04,291 Σίρι... 631 01:04:04,375 --> 01:04:06,750 Σίρι... 632 01:05:59,541 --> 01:06:03,583 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης