1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
Přichází za úplňku...
3
00:00:14,500 --> 00:00:15,416
aby se nakrmil.
4
00:00:17,375 --> 00:00:18,833
Tak mi to říkávala máma.
5
00:00:22,958 --> 00:00:23,916
Když vlk...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
překročí hrob dívky...
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
Těhotné holky, co umřela předčasně...
8
00:00:38,708 --> 00:00:39,583
to dítě...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
začne růst...
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
přímo v jejím břiše.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
A když je dost velké...
12
00:00:58,583 --> 00:01:00,708
rozerve jí břicho.
13
00:01:06,500 --> 00:01:08,041
Akorát to už není dítě.
14
00:01:11,416 --> 00:01:12,541
Ale netvor.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Vukodlak.
16
00:01:21,208 --> 00:01:23,541
Přísahám, zaklínači, ten mě dostal.
17
00:01:24,916 --> 00:01:28,208
Přísahám, viděl jsem ho.
Přísahám na mámin hrob. Já ho...
18
00:01:31,500 --> 00:01:32,666
Tři tisíce orénů.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
Předem.
20
00:03:43,375 --> 00:03:45,791
Tohle určitě znám.
21
00:03:47,541 --> 00:03:52,500
Z upírky valila se běloskvoucí krev
22
00:03:54,000 --> 00:03:57,583
a i přesto její
mrtvé srdce neztrácelo tep.
23
00:03:59,416 --> 00:04:00,458
Neztrácelo tep.
24
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Kikimora?
25
00:04:20,875 --> 00:04:23,250
O tomhle jsem od barda neslyšela.
26
00:04:25,125 --> 00:04:27,541
Kdo se tě pokusil okrást o tvoje klenoty?
27
00:04:29,333 --> 00:04:30,208
Ženská?
28
00:04:31,666 --> 00:04:32,625
Princezna.
29
00:04:34,625 --> 00:04:36,041
Měli jste se rádi?
30
00:04:38,500 --> 00:04:39,416
Jak se jmenuje?
31
00:04:40,875 --> 00:04:44,208
Když žiješ tak dlouho jako já,
jména ti začnou splývat.
32
00:04:47,958 --> 00:04:52,291
Kdyby osud nebyl taková svině,
nemusela bych se spokojit s povídačkama.
33
00:04:58,291 --> 00:05:00,625
Minulý měsíc tudy projížděl tvůj kámoš.
34
00:05:00,708 --> 00:05:01,708
Jel do Temerie.
35
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
Kámoš?
36
00:05:04,208 --> 00:05:05,333
Další zaklínač.
37
00:05:07,916 --> 00:05:10,666
Požehnala jsem ho
svým nejlepším číslem a on...
38
00:05:10,750 --> 00:05:11,750
Co je v Temerii?
39
00:05:11,833 --> 00:05:13,375
Posloucháš mě vůbec?
40
00:05:13,958 --> 00:05:15,916
To nepoznáš, když někdo předstírá?
41
00:05:16,791 --> 00:05:19,958
Už jsou to tři noci. Zaplať, nebo vypadni!
42
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
Co ta Temerie?
43
00:05:24,666 --> 00:05:25,750
Problémy s havětí.
44
00:05:26,833 --> 00:05:30,041
Pár horníků sehnalo 3 000 orénů,
aby to nechali zabít.
45
00:05:30,416 --> 00:05:32,625
Tvůj kámoš shrábnul prachy a zdrhnul.
46
00:05:32,708 --> 00:05:33,916
Slyšíš mě?
47
00:05:39,250 --> 00:05:41,083
Díky za...
48
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
všechno.
49
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Zaklínači!
50
00:05:46,416 --> 00:05:47,666
A co peníze za pokoj?
51
00:06:00,708 --> 00:06:01,666
Nesuď mě.
52
00:06:05,458 --> 00:06:07,500
Za pár dní se vrátím s penězi.
53
00:06:08,250 --> 00:06:09,708
Jestli se něco stane koni...
54
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Já se tě nebojím.
55
00:06:19,666 --> 00:06:20,916
Kudy do Temerie?
56
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
TEMERIE: ZEMĚ NETVORŮ
A ZBABĚLÝCH KRÁLŮ
57
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Ta nestvůra útočí už roky
a král proti tomu nic nedělá.
58
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Musíme ho přinutit.
59
00:07:03,000 --> 00:07:04,166
Složíme krumpáče
60
00:07:04,875 --> 00:07:06,416
a nebudeme makat.
61
00:07:06,541 --> 00:07:07,541
- Jo!
- Přesně!
62
00:07:07,666 --> 00:07:09,416
To je moc nedotažený!
63
00:07:10,083 --> 00:07:11,291
Musíme úplně odejít.
64
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Na jih od Soddenu je roboty dost.
65
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Můj syn...
66
00:07:20,833 --> 00:07:22,041
budiž mu země lehká...
67
00:07:23,666 --> 00:07:24,500
mi řekl...
68
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
že v Nilfgaardu...
69
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
král mrdal děvky,
70
00:07:30,375 --> 00:07:31,916
zatímco poddaní hladověli.
71
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
Pak někdo přišel...
72
00:07:37,375 --> 00:07:38,541
Uchvatitel,
73
00:07:39,083 --> 00:07:40,541
co sjednotil lidi.
74
00:07:41,208 --> 00:07:44,458
A pak si vzali zpátky, co jim patřilo!
75
00:07:44,666 --> 00:07:45,708
Jo!
76
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
Uděláme to samý!
77
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
Jo!
78
00:07:49,958 --> 00:07:51,583
Nedokážete zabít vukodlaka,
79
00:07:53,625 --> 00:07:55,166
tak chcete zabít krále?
80
00:07:57,625 --> 00:07:58,541
Skvělý plán!
81
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
Další zasranej vědmák!
82
00:08:01,416 --> 00:08:03,708
Tvůj druh s náma už jednou vyběhl.
83
00:08:03,833 --> 00:08:05,875
Já beru peníze po dokončení práce.
84
00:08:06,291 --> 00:08:07,666
A za třetinu ceny.
85
00:08:07,750 --> 00:08:09,000
Berte to jako omluvu...
86
00:08:09,875 --> 00:08:10,875
mého cechu...
87
00:08:11,791 --> 00:08:12,625
tomu vašemu.
88
00:08:20,375 --> 00:08:21,458
A když ho nezabiješ?
89
00:08:23,083 --> 00:08:24,000
Tak zemřu.
90
00:08:36,541 --> 00:08:37,458
Prosím!
91
00:08:40,708 --> 00:08:42,833
Všichni zachovejte klid.
92
00:08:44,666 --> 00:08:47,333
Skloňte zbraně a vraťte se domů.
93
00:08:47,708 --> 00:08:50,250
Udělejte to rychle a bez dalších scén
94
00:08:51,125 --> 00:08:54,625
a přísahám,
že se král o téhle velezradě nedozví.
95
00:08:54,958 --> 00:08:57,500
To Foltest páchá velezradu.
96
00:08:58,875 --> 00:09:02,708
Schovává se ve svým zimním hradě,
zatímco nás to tu požírá!
97
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
Jo!
98
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal byl hodný chlapec.
99
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Pomsta ti od bolesti neulehčí.
100
00:09:31,666 --> 00:09:32,625
Nevíš vůbec nic...
101
00:09:33,750 --> 00:09:34,708
o mojí bolesti.
102
00:09:48,541 --> 00:09:49,916
Má Foltest nějaký plán?
103
00:09:51,541 --> 00:09:53,041
Odveďte ho na hranice.
104
00:09:53,625 --> 00:09:55,041
Temerie už měla dost...
105
00:09:56,125 --> 00:09:57,041
zaklínačů.
106
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Zaklínači!
107
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
Můžeš sklonit meč, nechci ti ublížit.
108
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
Řekla vědma, co se skrývá v lese.
109
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Čarodějka.
110
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Vědma.
111
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
Triss Ranuncul.
112
00:10:50,250 --> 00:10:51,625
Sloužím králi Foltestovi.
113
00:10:51,791 --> 00:10:53,625
Takže nejdřív udělá divadýlko
114
00:10:54,541 --> 00:10:58,541
a pak mi pošle poslíčka
s pár mincemi, abych toho netvora zabil.
115
00:11:00,583 --> 00:11:02,666
Na krále ne zrovna originální plán.
116
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
Je to můj plán.
117
00:11:05,166 --> 00:11:06,000
Moje peníze.
118
00:11:07,416 --> 00:11:11,583
A nechci, abys ho zabil.
Chci, abys mi pomohl ho zachránit.
119
00:11:19,500 --> 00:11:21,625
Před šesti lety začali mizet podkoní
120
00:11:21,708 --> 00:11:22,833
z hradu nad městem.
121
00:11:23,541 --> 00:11:26,250
Zanedlouho začali
mizet poddaní v celé zemi.
122
00:11:27,208 --> 00:11:30,708
Královská garda si brzy uvědomila,
že ten tvor vychází z krypty,
123
00:11:30,791 --> 00:11:32,916
kde je pohřbena králova sestra Adda.
124
00:11:33,000 --> 00:11:36,416
Říká se, že když zemřela,
měla poměr s mladíkem z města.
125
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
Byla těhotná?
126
00:11:39,541 --> 00:11:40,625
No, kdyby byla,
127
00:11:40,958 --> 00:11:44,291
bylo by to dítě následníkem trůnu.
Foltest se totiž neoženil.
128
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Král utekl z hradu
a rostoucí počet mrtvých ignoroval.
129
00:11:48,583 --> 00:11:52,416
Po svržení nilfgaardského krále
nemohlo Bratrstvo riskovat další povstání.
130
00:11:52,500 --> 00:11:55,291
Tak mě sem před 3 měsíci
poslali toho tvora vyléčit.
131
00:11:55,500 --> 00:11:57,208
Vukodlactví je mutace.
132
00:11:57,916 --> 00:12:00,333
- Nejde vyléčit.
- Ještěže to není vukodlak.
133
00:12:03,666 --> 00:12:07,208
Dva tisíce orénů za to,
když zjistíš, co přesně je zabilo.
134
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
Nechtěla jsi, aby se rozkřiklo,
že to dostalo zaklínače.
135
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
Radši jsi roznesla, že utekl s penězi.
136
00:13:01,833 --> 00:13:03,333
Očividně jste se neznali.
137
00:13:08,583 --> 00:13:10,375
Chybí srdce a játra.
138
00:13:11,958 --> 00:13:14,333
Znám jen jednu takhle vybíravou příšeru.
139
00:13:15,833 --> 00:13:16,666
Strigu.
140
00:13:17,041 --> 00:13:19,541
- Tu z babských pověr?
- Jsou velmi vzácné.
141
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
Vznikají jen skrze kletbu.
142
00:13:24,500 --> 00:13:25,916
Někdo chtěl Addu mrtvou.
143
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
Kletba ale neskončila u Addy.
Proměnila její dceru v netvora.
144
00:13:30,375 --> 00:13:31,208
Její dceru?
145
00:13:31,458 --> 00:13:32,666
Strigy jsou samice.
146
00:13:37,000 --> 00:13:38,375
A tahle je princezna.
147
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
Můžou...
148
00:14:15,666 --> 00:14:16,875
Můžou něco dělat?
149
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
Jenom se dívají.
150
00:14:57,625 --> 00:14:59,666
Ten potlesk se ti povedl.
151
00:15:02,208 --> 00:15:04,166
Kolikrát se ještě takhle sejdeme?
152
00:15:04,958 --> 00:15:05,791
Nevím.
153
00:15:07,750 --> 00:15:11,166
Za chvíli mi utečeš k rozvalinám,
ty můj švarný dobrodruhu.
154
00:15:11,833 --> 00:15:16,041
Dobrodruh na částečný úvazek.
Temerie prý na mágy dost spoléhá.
155
00:15:16,166 --> 00:15:17,791
To na mě asi nebudeš mít čas.
156
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Nebo možná ty,
až okusíš aedirnské radovánky.
157
00:15:21,875 --> 00:15:23,333
Král Virfuril je fešák.
158
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
Údajně.
159
00:15:26,083 --> 00:15:27,875
Jestli odvedu dobrou práci,
160
00:15:28,625 --> 00:15:31,125
můžu ho přesvědčit
k otevření našich zřícenin.
161
00:15:32,791 --> 00:15:34,625
Možná se budeme scházet navždy.
162
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
Jo.
163
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
No, po dnešním zasvěcení to bude na nás.
164
00:15:40,083 --> 00:15:42,416
Budeme moct rozhodovat sami za sebe.
165
00:15:47,916 --> 00:15:48,750
Co se děje?
166
00:15:49,666 --> 00:15:52,583
Fringilla a ostatní vidí
své ideální já tak jasně.
167
00:15:53,583 --> 00:15:55,791
Ví přesně, co od svých kouzel chtějí.
168
00:15:57,833 --> 00:15:59,500
Nedělej si s tím hlavu.
169
00:15:59,583 --> 00:16:00,875
To se ti lehko řekne!
170
00:16:01,416 --> 00:16:04,083
Vy na sobě před vstupem
ke dvoru nemusíte měnit ani vrásku.
171
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Co bys chtěla?
172
00:16:24,750 --> 00:16:28,000
Vzpomínáš na tu vyděšenou holku,
co ti tu padla k nohám?
173
00:16:29,166 --> 00:16:30,625
Co nevěděla o své moci?
174
00:16:36,625 --> 00:16:39,333
Chci zpátky domů
do Aedirnu a zapomenout na ni.
175
00:16:44,416 --> 00:16:45,500
Jedeš do Aedirnu?
176
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
Ano.
177
00:16:51,333 --> 00:16:53,041
Budu upřímný. Jsi takový...
178
00:16:53,791 --> 00:16:56,208
první nástřel toho, co příroda zamýšlela.
179
00:16:57,041 --> 00:16:58,125
Naštěstí pro tebe...
180
00:16:58,875 --> 00:17:00,291
jsem dobrušovač.
181
00:17:13,041 --> 00:17:17,583
Každá dívka, kterou očaruju,
opouští Arethusu jako umělecké dílo.
182
00:17:20,125 --> 00:17:22,083
Ať už se jedná o sebevětší výzvu.
183
00:17:47,166 --> 00:17:48,416
Pro Aedirn perfektní.
184
00:17:48,666 --> 00:17:51,958
Šedé šaty vyzařují důležitost
bez zbytečné okázalosti.
185
00:18:02,208 --> 00:18:04,333
Tohle je zatím jen náhled.
186
00:18:23,666 --> 00:18:26,958
Neexistuje člověk,
který by při pohledu do zrcadla
187
00:18:27,375 --> 00:18:29,000
neviděl nějakou nedokonalost.
188
00:18:30,916 --> 00:18:31,958
Kromě nás.
189
00:18:33,791 --> 00:18:36,250
My si volíme, jak chceme vypadat.
190
00:18:36,666 --> 00:18:38,583
Svět nám do toho nemá co mluvit.
191
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
Podívej...
192
00:18:44,083 --> 00:18:46,625
Tu oběť v zrcadle můžeš navždy vysvobodit.
193
00:18:49,791 --> 00:18:50,833
Nevím, kde začít.
194
00:18:54,041 --> 00:18:54,875
Zavři oči.
195
00:19:01,500 --> 00:19:02,541
No tak, zavři je.
196
00:19:05,791 --> 00:19:08,333
Představ si tu nejmocnější ženu na světě.
197
00:19:09,458 --> 00:19:10,291
Její vlasy,
198
00:19:11,250 --> 00:19:12,875
samozřejmě i barvu očí...
199
00:19:14,958 --> 00:19:17,125
Ale také sílu jejího postoje.
200
00:19:18,916 --> 00:19:21,291
Eleganci celé její bytosti.
201
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Vidíš ji?
202
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
Ano.
203
00:19:45,833 --> 00:19:46,791
Otevři oči.
204
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
Je úchvatná.
205
00:20:04,375 --> 00:20:07,750
Slečno Ranuncul,
jste tu kvůli řešení rodinné záležitosti,
206
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
ne abyste si tu hrála
s mutantím žoldákem.
207
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Tohle není hra, kapitáne.
208
00:20:13,500 --> 00:20:17,000
Dnes je úplněk a Geralt
se pro nás ukázal být nedocenitelný.
209
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
Věříme, že ji dokážeme vyléčit.
210
00:20:19,291 --> 00:20:20,625
Podle vás je to dívka.
211
00:20:21,541 --> 00:20:23,916
Budete ji nazývat Jejím Veličenstvem.
212
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Segeline,
213
00:20:25,541 --> 00:20:30,000
naléhavost situace podle mě ospravedlňuje
flexibilitu ve dvorské etiketě.
214
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
Zaklínačova teorie je nesmysl.
215
00:20:32,791 --> 00:20:34,958
Princezna Adda byla miláčkem lidu.
216
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- Kdo by ji chtěl zabít?
- Co její milenec?
217
00:20:39,375 --> 00:20:40,416
Hnusné pomluvy!
218
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Nějakou znuděnou kurtizánu
ovládla žárlivost.
219
00:20:44,291 --> 00:20:46,000
Kdybyste odvolali stráže
220
00:20:46,333 --> 00:20:49,916
a my mohli prohledat opuštěný hrad,
třeba odhalíme původce kletby.
221
00:20:50,791 --> 00:20:54,958
Tenhle zaklínač by ale princeznu
zabil ve spánku a shrábl peníze horníků.
222
00:20:55,208 --> 00:20:56,583
Říkejte jí „princezna“.
223
00:20:57,416 --> 00:20:58,958
Nebo klidně „jednorožec“.
224
00:21:00,166 --> 00:21:02,791
Krmila se Addinou zkamenělou dělohou.
225
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- Nemáš špetku úcty?
- Mutovala.
226
00:21:05,583 --> 00:21:07,958
Rostla, dokud nedostala takový hlad,
227
00:21:09,458 --> 00:21:11,458
že ji to donutilo vyplazit se ven.
228
00:21:12,541 --> 00:21:14,666
Shnilé svaly, ohnuté kosti,
229
00:21:15,291 --> 00:21:16,708
dvě pavoučí nohy,
230
00:21:17,125 --> 00:21:18,833
drápy zarývající se do hlíny...
231
00:21:19,125 --> 00:21:21,250
Přerostlý potrat.
232
00:21:21,333 --> 00:21:22,166
To stačí.
233
00:21:22,916 --> 00:21:23,958
- Výsosti?
- Ven!
234
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Otevři dveře!
235
00:21:51,250 --> 00:21:53,541
Otevřete ty dveře! Chraňte krále!
236
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
Vědmáku!
237
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
Kdo je princeznin otec?
238
00:22:05,416 --> 00:22:07,833
Moji muži tě zabijou, zaklínači.
239
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
Zvláštní.
240
00:22:12,375 --> 00:22:16,291
Když jste se dozvěděl o vraždě
svojí sestry, ani to s vámi necuklo.
241
00:22:18,041 --> 00:22:20,416
Když jsem ale zmínil otce dítěte...
242
00:22:23,250 --> 00:22:24,583
Proč jste se neoženil?
243
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
Mluvíš s králem.
244
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Přesně proto se ptám.
245
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
Proč nezplodit následníka?
246
00:22:36,708 --> 00:22:39,625
Proč nezabít strigu
a nevyhnout se povstání?
247
00:22:41,083 --> 00:22:42,333
Proč to natahovat?
248
00:22:45,333 --> 00:22:47,125
Jen mezi námi...
249
00:22:49,083 --> 00:22:50,416
Kdo je otec té strigy?
250
00:23:03,083 --> 00:23:05,625
Vzpomínám si na příběhy
o zaklínačích z dob,
251
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
kdy jsem byl malý.
252
00:23:09,875 --> 00:23:10,875
Jsou pravdivé?
253
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Je pravda, že ty mutace,
co vám dávají ty... schopnosti,
254
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
vás taky zbaví všech emocí?
255
00:23:19,458 --> 00:23:20,416
Musí to tak být,
256
00:23:20,625 --> 00:23:24,791
protože jen někdo bez srdce
by obvinil bratra z obcování se sestrou
257
00:23:24,875 --> 00:23:26,708
a zároveň by ho nutil ji zabít.
258
00:23:33,708 --> 00:23:35,166
Odjeď z Temerie.
259
00:23:37,208 --> 00:23:38,208
A už se nevracej.
260
00:23:52,083 --> 00:23:55,458
Cintra pokračuje ve své
nevraživosti vůči naší organizaci.
261
00:23:56,125 --> 00:24:00,250
Neříkej mi, že zaměstnávají druidy.
Nebo hůř... věštce.
262
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Král Dagorad mágům zakázal
vstup do Cintry. Kdoví proč.
263
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Slyšel jsem, že onemocněl.
264
00:24:08,041 --> 00:24:11,625
Snad bude jeho následnice
tvárnější, jestli král zemře.
265
00:24:11,791 --> 00:24:14,083
- Princezna...
- Calanthé? Hodně štěstí.
266
00:24:14,625 --> 00:24:17,458
Podle všeho je
ještě tvrdohlavější než její otec.
267
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
A co Nilfgaard?
268
00:24:20,000 --> 00:24:22,541
Král Fergus se prokazuje jako efektivní a...
269
00:24:22,875 --> 00:24:24,208
vzrušivý mladý král.
270
00:24:24,291 --> 00:24:25,416
Tím myslí nadržený.
271
00:24:25,500 --> 00:24:28,833
Rozhazuje za ženské,
zatímco jeho lid umírá na hladomor.
272
00:24:28,916 --> 00:24:31,125
Fringilla tam dorazí koncem týdne.
273
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
Lidu přinese rozum a chléb.
274
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Tvá holka je,
275
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
se vší úctou...
276
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
tvoje neteř je schopná
dělat jen to, co jí kdo řekne.
277
00:24:43,333 --> 00:24:46,333
Žádný ambiciózní mág
nechce nikam na jih od Soddenu.
278
00:24:47,291 --> 00:24:49,333
Nilfgaard ale potřebuje nápravu.
279
00:24:53,000 --> 00:24:56,583
Možná bychom tam měli
poslat někoho, kdo má... nějakou páteř.
280
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
Stregobore, nevěděl bys o někom?
281
00:25:00,041 --> 00:25:02,166
A co tvoje hrbatá chráněnkyně?
282
00:25:03,166 --> 00:25:05,000
Jak je na tom s páteří?
283
00:25:06,291 --> 00:25:09,625
Shodli jsme se,
že Yennefer bude prospívat v Aedirnu.
284
00:25:10,041 --> 00:25:12,250
Král Virfuril preferuje domácí mágy
285
00:25:12,375 --> 00:25:13,750
a ona je z Vengerbergu.
286
00:25:13,833 --> 00:25:16,041
Dagoradovi bychom plivli do obličeje,
287
00:25:16,125 --> 00:25:18,583
kdybychom ji poslali
k jeho obchodnímu partnerovi.
288
00:25:19,500 --> 00:25:22,541
Jediné, co Cintra
nesnáší víc než mágy, jsou...
289
00:25:23,708 --> 00:25:24,541
elfové.
290
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Yennefer má elfí krev?
291
00:25:32,875 --> 00:25:33,875
Je to čtvrtelfka.
292
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Cintránci si to přepočítají sami.
293
00:25:36,833 --> 00:25:39,833
Nepodřizujme naši moudrost
předsudkům a paranoii.
294
00:25:39,916 --> 00:25:44,375
Ani bez předsudků nelze popřít,
že Cintra jedná nezávisle už moc dlouho.
295
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Králové a královny bez dozoru
vedou ke vzpourám a masakrům!
296
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
Proto tato kapitula vznikla.
297
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
Pořád se bojíš Falky, že?
298
00:25:55,166 --> 00:25:57,416
A ty bys neteř zprostil povinností?
299
00:25:57,916 --> 00:26:01,250
Pach takové protekce by nezastřely
ani všechny parfémy Toussaintu.
300
00:26:09,208 --> 00:26:10,208
Hlasujme tedy.
301
00:26:11,291 --> 00:26:13,208
Já se zdržím.
302
00:26:14,083 --> 00:26:17,250
Kdo je pro Yennefer
do Nilfgaardu místo Fringilly?
303
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
Je mi ctí, Vaše Excelence.
304
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
To mně je ctí.
305
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Tohle vybral král Fergus.
306
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Ne já.
307
00:26:39,666 --> 00:26:41,208
Král Fergus? Z Nilfgaardu?
308
00:26:42,875 --> 00:26:44,083
O čem to mluvíte?
309
00:26:51,416 --> 00:26:53,083
Chci audienci u kapituly!
310
00:26:55,875 --> 00:26:58,041
O umístění rozhoduju já, Yennefer.
311
00:26:59,375 --> 00:27:00,208
Ne kapitula.
312
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
Slíbila jste mi Aedirn.
313
00:27:02,458 --> 00:27:06,333
Na základě nových informací věřím,
že se víc hodíš pro Nilfgaard.
314
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
V ovládání hlupáků není žádná moc!
315
00:27:09,083 --> 00:27:12,291
Zvlášť těch,
co čarodějku spíš osahají, než poslechnou!
316
00:27:14,166 --> 00:27:15,833
Žádné nové informace nemáte.
317
00:27:17,000 --> 00:27:18,541
Kapitula vás přehlasovala.
318
00:27:19,750 --> 00:27:20,708
Trefila jsem se?
319
00:27:22,583 --> 00:27:26,625
Všemocná čarodějka Tissaia de Vries
byla svržena ze svého piedestalu.
320
00:27:29,791 --> 00:27:30,625
To tvoje krev.
321
00:27:34,791 --> 00:27:39,333
Dění v Cintře znemožňuje Bratrstvu umístit
mága s elfí krví na aedirnský dvůr.
322
00:27:43,666 --> 00:27:45,166
Jak jste to mohla prozradit?
323
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
Neprozradila.
324
00:27:51,291 --> 00:27:52,125
To Stregobor.
325
00:27:53,125 --> 00:27:54,208
Zbytek si vyvěšti.
326
00:28:26,541 --> 00:28:27,750
Kolik ještě hodin?
327
00:28:28,291 --> 00:28:29,125
Až moc.
328
00:28:31,708 --> 00:28:33,583
Měl jsi opustit Temerii.
329
00:28:34,000 --> 00:28:34,958
Ale no tak...
330
00:28:35,916 --> 00:28:37,416
Podívej na ta panoramata.
331
00:28:39,000 --> 00:28:40,166
Zabiješ ji?
332
00:28:44,666 --> 00:28:46,166
Ty peníze horníků nechci.
333
00:28:46,375 --> 00:28:47,458
Očividně ani moje.
334
00:28:48,875 --> 00:28:50,083
Co pro tebe znamená?
335
00:28:51,500 --> 00:28:52,625
Proč se tak staráš?
336
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
Ty první.
337
00:28:55,791 --> 00:28:59,916
Viděl jsem, jak s tebou jednali.
Proč jim pomáhat, když neposlouchají?
338
00:29:04,791 --> 00:29:08,500
Někdo tak legendární jako ty
už má určitě hned několik plánů,
339
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
jak obejít ty stráže.
340
00:29:35,958 --> 00:29:38,708
Temerie je plná tajemství. Cítila jsem to.
341
00:29:40,041 --> 00:29:42,583
Stejně jako jsem
zvenku vycítila tahle těla.
342
00:29:44,750 --> 00:29:46,291
Nejspíš jsi to cítil taky.
343
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest a Adda.
344
00:29:54,500 --> 00:29:55,458
Co se jim stalo?
345
00:29:58,166 --> 00:30:01,583
Neodpovídání na otázky
je součástí tvého zádumčivého šarmu.
346
00:30:08,791 --> 00:30:11,000
Jsem si celkem jistý, že je otcem Foltest.
347
00:30:29,333 --> 00:30:30,333
Addina ložnice.
348
00:30:37,375 --> 00:30:38,750
Myslíš, že ji proklel?
349
00:30:39,708 --> 00:30:40,541
Foltest.
350
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
Možná.
351
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Geralte.
352
00:31:42,875 --> 00:31:43,708
Dopisy.
353
00:31:44,750 --> 00:31:47,000
Od královny Sancie, jejich matky.
354
00:31:50,500 --> 00:31:53,750
Královna matka proklela
vlastní děti za jejich obcování.
355
00:31:54,875 --> 00:31:56,500
Tohle by mohlo zničit trůn.
356
00:31:57,708 --> 00:32:00,208
Sancie chtěla, aby se Adda dítěte zbavila.
357
00:32:00,583 --> 00:32:02,791
Zdá se, že odmítla. Opakovaně.
358
00:32:04,083 --> 00:32:06,291
A teď si tu kletbu vzala do hrobu.
359
00:32:06,708 --> 00:32:08,375
Sloužíte rodině desítky let.
360
00:32:08,875 --> 00:32:11,000
Praktikovala Sancie černou magii?
361
00:32:11,250 --> 00:32:13,083
Ne. Samozřejmě, že ne.
362
00:32:13,875 --> 00:32:15,583
Jaký jste s Addou měli vztah?
363
00:32:16,541 --> 00:32:18,416
Doufám, že mě vnímala...
364
00:32:19,000 --> 00:32:19,916
jako důvěrníka.
365
00:32:21,541 --> 00:32:23,250
Možná dokonce ochránce.
366
00:32:24,541 --> 00:32:27,041
Často jsme probírali věci,
které ji tížily.
367
00:32:27,916 --> 00:32:29,458
Dokázala být velmi naivní.
368
00:32:30,708 --> 00:32:32,291
Zmiňovala se o bratrovi?
369
00:32:33,541 --> 00:32:35,208
Určitě ne v tomhle kontextu.
370
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
Styděla se.
371
00:32:37,916 --> 00:32:39,000
Nebo se bála.
372
00:32:41,000 --> 00:32:42,458
Co když ten vztah nebyl...
373
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
oboustranný?
374
00:32:48,541 --> 00:32:51,500
Myslíte, že ji znásilnil
a pak proklel dítě, aby to zakryl?
375
00:32:51,708 --> 00:32:53,541
Králové dělají horší věci za míň.
376
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
Pravda.
377
00:32:58,750 --> 00:33:00,000
Jedna věc ale nesedí.
378
00:33:06,458 --> 00:33:09,083
- Na jejím povlečení byl váš pach.
- Geralte!
379
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
Na starém...
380
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
i novém.
381
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
Co bych dělal v posteli mrtvé dívky?
382
00:33:19,333 --> 00:33:20,666
Cítil jsem,
383
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
co jste dělal.
384
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest na to neměl právo!
385
00:33:38,625 --> 00:33:39,958
Svedl Addu.
386
00:33:40,375 --> 00:33:41,750
Zneužil své postavení.
387
00:33:42,833 --> 00:33:45,166
Pořád do ní ryl, aby si ho všímala.
388
00:33:46,083 --> 00:33:47,416
Neustále do ní ryl!
389
00:33:48,041 --> 00:33:49,250
Ale nemiloval ji.
390
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Já ano.
391
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
Proklel jste svoji lásku?
392
00:33:53,791 --> 00:33:55,958
Proklel jsem Foltesta, ne ji.
393
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
Kvůli vaší žárlivosti
zemřelo spousta lidí.
394
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
Zemřeli kvůli Foltestovi!
395
00:34:01,791 --> 00:34:03,750
To on pošpinil Addu svým semenem.
396
00:34:04,041 --> 00:34:06,166
To on odmítá tu strigu zabít.
397
00:34:06,291 --> 00:34:07,791
To on lže vlastnímu lidu.
398
00:34:08,125 --> 00:34:10,416
A i přesto tu ukazujete prstem na mě.
399
00:34:10,625 --> 00:34:13,875
Jestli jste chtěl,
aby trpěl, mohl jste je prozradit.
400
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
A ublížit tak Addě?
401
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
Nikdy.
402
00:34:19,166 --> 00:34:22,208
Dokud jsem tu já,
její vzpomínku nikdo nepošpiní.
403
00:34:24,416 --> 00:34:26,208
Řekněte, jak zlomit tu kletbu.
404
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
Ne.
405
00:34:32,000 --> 00:34:33,958
Foltest bude sledovat...
406
00:34:34,458 --> 00:34:36,708
jak se proti němu obrací vlastní země.
407
00:34:37,833 --> 00:34:40,250
Stejně jako on proti mně poštval Addu.
408
00:34:47,166 --> 00:34:51,416
Já, Sabrina Glevissig,
se oddávám Bratrstvu,
409
00:34:51,583 --> 00:34:52,708
abych konala dobro.
410
00:34:53,250 --> 00:34:55,125
Přísahám na sféry.
411
00:34:56,583 --> 00:34:57,791
Nebudu stavět moc...
412
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
nad ctnost.
413
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- Nad respekt...
- Kde je?
414
00:35:03,916 --> 00:35:04,833
Ty to nevíš?
415
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...dokud má schránka drží pohromadě.
416
00:35:08,666 --> 00:35:10,375
Vítej v Bratrstvu čarodějů.
417
00:35:10,875 --> 00:35:12,791
Můžeš na sebe seslat své kouzlo.
418
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
Yenno!
419
00:35:19,291 --> 00:35:20,458
Co to děláš, Yenno?
420
00:35:21,791 --> 00:35:23,208
Napravuju, cos napáchal.
421
00:35:25,208 --> 00:35:27,958
Nechám otce podepsat, že jsem jeho dcera,
422
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
ne elfí bastard.
423
00:35:29,125 --> 00:35:31,458
Myslíš, že kus papíru obalamutí kapitulu?
424
00:35:31,833 --> 00:35:33,791
- Yenno...
- Sundej ze mě ty pracky!
425
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Byla to zkouška.
426
00:35:38,500 --> 00:35:40,791
Byla to naprosto hloupá manipulace.
427
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Promiň mi to.
428
00:35:42,166 --> 00:35:44,500
Zachrání mě tvoje omluva od Nilfgaardu?
429
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
Vezme mě do Aedirnu?
430
00:35:47,291 --> 00:35:50,416
- Oprostí mě od mojí krve?
- A myslíš, že tohle ano?
431
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
Fajn.
432
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Řekni, že jsi lhal.
433
00:35:56,791 --> 00:35:59,958
Řekni, že sis to vymyslel,
aby ses zalíbil rektorovi.
434
00:36:00,041 --> 00:36:01,416
Na to už je pozdě.
435
00:36:02,041 --> 00:36:03,458
Zmeškala jsi zasvěcení.
436
00:36:03,916 --> 00:36:06,041
Očarování jsou hotova. Mysli racionálně.
437
00:36:06,125 --> 00:36:08,958
Jsi strašně chytrý, co? Víš úplně všechno!
438
00:36:09,041 --> 00:36:12,000
Promiň, nevěděl jsem,
k čemu tu informaci použije.
439
00:36:12,375 --> 00:36:13,250
To ani ty ne.
440
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Neobracej to na mě.
441
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
Budeme předstírat,
že ty jsi mě nešpehovala?
442
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
Poslyš, můžu to napravit.
443
00:36:24,750 --> 00:36:25,583
Bratrstvo...
444
00:36:26,166 --> 00:36:28,833
mi nabídlo místo
v kapitule pro výzkum. Mně!
445
00:36:29,875 --> 00:36:32,416
Rozumíš? Ani jeden nemusíme ke dvoru.
446
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- To jako vážně?
- Můžeme spolu procestovat kontinent.
447
00:36:39,208 --> 00:36:42,166
Můžeme být spolu.
Můžeme si ukout nový osud.
448
00:36:47,875 --> 00:36:51,666
Život strávený držením lopatky,
zatímco ty budeš oprašovat kosti?
449
00:36:53,458 --> 00:36:54,625
To není osud.
450
00:36:57,416 --> 00:36:58,833
To je pomalá sebevražda.
451
00:37:03,125 --> 00:37:04,041
To nemyslíš vážně.
452
00:37:04,125 --> 00:37:07,375
Vyděsilo by tě vědomí,
že nevidíš všechny moje myšlenky?
453
00:37:14,791 --> 00:37:16,000
Teď mě urážíš.
454
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
Do Temerie jsem šel kvůli tobě.
455
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Sám ses rozhodl.
456
00:37:25,791 --> 00:37:28,583
Myslíš, že chci mrhat časem
pomlouváním u dvora?
457
00:37:29,041 --> 00:37:32,375
- To je tvůj fetiš, ne můj.
- Pravý muž by řekl, co chce.
458
00:37:32,458 --> 00:37:33,541
Jak to mám poznat?
459
00:37:35,208 --> 00:37:37,041
Pořád mi podsouváš svoje touhy.
460
00:37:40,083 --> 00:37:42,583
Stregobor měl pravdu, přesně proto tu jsi.
461
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
Přesně to tě naučila.
462
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Jsem jen figurka.
463
00:37:45,833 --> 00:37:47,541
Nenechám se poučovat mužem,
464
00:37:47,625 --> 00:37:50,333
co považuje svět
za romantické dobrodružství.
465
00:37:51,625 --> 00:37:52,958
Můj svět je krutý!
466
00:37:53,500 --> 00:37:54,583
A nepředvídatelný!
467
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Buď přežiješ, nebo zemřeš!
468
00:37:58,500 --> 00:38:01,583
- Hra na oběť ti nesluší.
- To ani tobě to hrdinství.
469
00:38:03,541 --> 00:38:06,333
Jen tě štve,
že jsi ztratila možnost být krásná!
470
00:38:09,708 --> 00:38:10,791
Chci být mocná.
471
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Zbožňovaná a opěvovaná všemi kolem.
472
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
Zasloužím si to.
473
00:38:15,250 --> 00:38:18,208
Moc ani krása
ti nikdy nepřinese ani jedno.
474
00:39:08,083 --> 00:39:09,291
Odpočiňme si, drahá.
475
00:39:16,000 --> 00:39:17,916
Nech sestru na pokoji, Folteste!
476
00:39:18,958 --> 00:39:20,500
Ukloňte se madam de Vries.
477
00:39:22,916 --> 00:39:24,666
Úchvatné děti, Vaše Výsosti.
478
00:39:24,750 --> 00:39:25,583
Děkuji.
479
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
Vaše Excelence.
480
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Aedirňanka by jistě měla jistější krok.
481
00:39:48,208 --> 00:39:49,541
Tvrdíš, že jsi umělec.
482
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Dokaž to!
483
00:39:52,291 --> 00:39:53,916
Kapitula by mi usekla ruce.
484
00:39:54,166 --> 00:39:55,583
To ti už usekli ptáka?
485
00:40:02,791 --> 00:40:05,875
- Potřebuju čas na přípravu bylin.
- To nebude nutné.
486
00:40:05,958 --> 00:40:08,958
Nebuď hloupá.
Během sesílání nemůžeš být vzhůru.
487
00:40:09,833 --> 00:40:10,666
Můžu.
488
00:40:40,833 --> 00:40:42,791
Tak rychle se uchyluješ k násilí!
489
00:40:43,541 --> 00:40:44,416
Zvláštní...
490
00:40:45,166 --> 00:40:47,458
vzhledem k tomu,
co mi řekla slečna Ranuncul.
491
00:40:48,416 --> 00:40:49,333
Co říkala?
492
00:40:49,666 --> 00:40:50,708
Řekla mi...
493
00:40:52,916 --> 00:40:53,916
abych ti věřil.
494
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
Bude to fungovat?
495
00:41:06,583 --> 00:41:07,708
Odpověz mi upřímně.
496
00:41:13,625 --> 00:41:14,458
Nevím.
497
00:41:17,291 --> 00:41:18,125
Bude moje...
498
00:41:22,958 --> 00:41:23,958
Bude moje dcera...
499
00:41:25,041 --> 00:41:25,875
normální?
500
00:41:26,750 --> 00:41:28,541
Bude potřebovat zvláštní péči.
501
00:41:29,458 --> 00:41:30,583
Žije jako zvíře.
502
00:41:31,375 --> 00:41:32,750
Jediné, co kdy poznala...
503
00:41:33,708 --> 00:41:35,666
je hněv a hlad.
504
00:42:18,416 --> 00:42:19,333
Co to je?
505
00:42:21,125 --> 00:42:22,166
Pro princeznu.
506
00:42:24,083 --> 00:42:25,750
Jestli dokážu zlomit kletbu.
507
00:42:27,750 --> 00:42:28,583
Dárek.
508
00:42:32,166 --> 00:42:35,208
Dáváš mi to,
protože čekáš, že se nedožiješ rána.
509
00:42:35,750 --> 00:42:39,750
Není to poprvé, co zachraňuju princeznu,
kterou ostatní vidí jako netvora.
510
00:42:40,750 --> 00:42:42,041
Jak to s ní dopadlo?
511
00:42:45,541 --> 00:42:46,375
Zabil jsem ji.
512
00:42:52,583 --> 00:42:53,541
Snažili jsme se...
513
00:42:54,083 --> 00:42:56,750
tomu s Addou nejdřív vzdorovat.
514
00:42:59,250 --> 00:43:02,833
Přes všechnu svoji záři
vrhá láska dlouhé stíny.
515
00:43:06,583 --> 00:43:07,416
Závidím ti.
516
00:43:09,708 --> 00:43:10,541
Můžeš žít...
517
00:43:11,666 --> 00:43:13,041
a nikdy se nezamilovat.
518
00:43:52,833 --> 00:43:53,666
Zaklínači!
519
00:43:54,958 --> 00:43:56,208
Tohle je šílenství.
520
00:43:57,583 --> 00:43:58,583
Co tady děláme?
521
00:43:59,208 --> 00:44:00,208
Co se děje?
522
00:44:01,291 --> 00:44:02,541
Jak zlomit tu kletbu?
523
00:44:04,333 --> 00:44:05,166
Ne!
524
00:44:06,291 --> 00:44:07,541
Tak to nemá být!
525
00:44:08,625 --> 00:44:11,000
Foltest musí zaplatit za to, co udělal!
526
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
Zkus to vysvětlit jí.
527
00:44:18,708 --> 00:44:20,833
Odveď mě pryč. To je rozkaz.
528
00:44:22,041 --> 00:44:23,875
Řekni mi, jak zlomit tu kletbu.
529
00:44:28,708 --> 00:44:31,250
Schovávala se před Bratrstvem.
530
00:44:33,250 --> 00:44:34,875
Prodala mi jehně.
531
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
Řekla mi, ať počkám do úplňku
532
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
a potom to jehně zabiju.
533
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Pak jsem zarecitoval
nějaké hloupé zaklínadlo.
534
00:44:45,625 --> 00:44:49,416
A pak jsem se koupal v krvi
toho jehněte až do svítání.
535
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
Dokud kohout třikrát nezakokrhal.
536
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
To je všechno!
537
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Přísahám!
538
00:44:56,458 --> 00:44:58,666
A teď prosím odejděme.
539
00:44:58,750 --> 00:44:59,791
Jaké zaklínadlo?
540
00:45:01,416 --> 00:45:02,583
Bylo to před lety!
541
00:45:08,791 --> 00:45:09,708
Bylo elfské.
542
00:45:13,916 --> 00:45:15,166
[starší mluva]
543
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Co se děje? Co...
544
00:45:31,291 --> 00:45:32,708
Udělal jsem, cos chtěl.
545
00:45:34,083 --> 00:45:35,833
- Co víc mám udělat?
- Nic.
546
00:45:36,416 --> 00:45:40,750
Pokud teda nedokážeš udržet strigu venku,
dokud zasranej kohout třikrát nezakokrhá.
547
00:45:44,458 --> 00:45:46,458
Budeš s ní bojovat až do svítání...
548
00:45:56,708 --> 00:45:57,833
Oči mi nech.
549
00:45:58,833 --> 00:45:59,958
I ty jizvy.
550
00:46:10,791 --> 00:46:13,083
Každé dílo má svoji cenu.
551
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
Oběť, kterou musí všechny učinit.
552
00:46:18,916 --> 00:46:19,916
Znovuzrozením...
553
00:46:21,666 --> 00:46:22,791
se vzdáš plodnosti.
554
00:46:23,958 --> 00:46:24,791
Rozumíš?
555
00:46:28,708 --> 00:46:29,541
Dobře.
556
00:47:02,375 --> 00:47:03,666
Ne!
557
00:47:04,250 --> 00:47:05,166
Vrať se.
558
00:47:06,000 --> 00:47:07,041
Prosím!
559
00:47:08,458 --> 00:47:11,333
To necháš muže
zemřít takovou potupnou smrtí?
560
00:47:11,875 --> 00:47:13,000
Ty nejsi muž.
561
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Odpusť mi to, prosím.
562
00:47:51,250 --> 00:47:52,375
To Foltest.
563
00:47:53,583 --> 00:47:55,125
Byla to jeho vina.
564
00:47:58,666 --> 00:48:00,000
Já tvou matku miloval.
565
00:49:23,833 --> 00:49:24,958
Sper to ďas.
566
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[starší mluva]
567
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
Yennefer z Vengerbergu.
568
00:58:13,833 --> 00:58:15,625
Omlouvám se, Vaše Excelence.
569
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
Dovolte mi vám ulevit
od této zmatené dívky.
570
00:58:18,500 --> 00:58:21,583
Co bych byl za krále,
kdybych odmítl svou poddanou?
571
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
Tak Vengerberg?
572
00:58:24,416 --> 00:58:27,000
Víte, že takového mága zrovna hledám?
573
00:58:28,125 --> 00:58:30,083
Veďte, Vaše Excelence.
574
00:59:45,416 --> 00:59:46,250
Geralte.
575
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
Renfri...
576
00:59:53,250 --> 00:59:55,291
Budu navždy s tebou.
577
01:00:03,333 --> 01:00:05,000
Tebe taky nazývají netvorem.
578
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
Renfri...
579
01:00:08,791 --> 01:00:09,875
Tvoje volba.
580
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
Ty jizvy...
581
01:00:23,000 --> 01:00:23,958
Léčíš se rychle.
582
01:00:25,333 --> 01:00:27,041
Tvoje vůle k životu je silná.
583
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
Co princezna?
584
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Poslala jsem ji k sestrám Melitelé.
585
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
Ale...
586
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
Já...
587
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
Co její krk?
588
01:00:37,250 --> 01:00:38,250
Uzdraví se taky.
589
01:00:41,083 --> 01:00:43,583
Měl bys vědět,
že Foltest vydal prohlášení.
590
01:00:43,708 --> 01:00:47,041
Ctihodný sir Ostrit
položil život při zabití vukodlaka.
591
01:00:47,625 --> 01:00:49,166
Horníci mu staví pomník.
592
01:00:52,708 --> 01:00:54,708
Kdokoliv jiný by princeznu zabil.
593
01:00:55,166 --> 01:00:56,416
Ty ses rozhodl jinak.
594
01:00:58,000 --> 01:00:59,208
Moje peníze, prosím.
595
01:01:00,125 --> 01:01:01,791
Musím zpátky ke svému koni.
596
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
Kdo je Renfri?
597
01:01:10,458 --> 01:01:13,875
Je to to jediné,
co jsi pořád dokola opakoval ze spaní.
598
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
Moje peníze.
599
01:01:19,458 --> 01:01:21,000
Víc ve svém životě nemáš?
600
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Jen stvůry a peníze?
601
01:01:23,666 --> 01:01:25,083
Nic jiného není potřeba.
602
01:01:31,791 --> 01:01:33,458
Říkáš, že víc nepotřebuješ,
603
01:01:34,416 --> 01:01:37,250
ale všichni žijeme ve víru osudu, Geralte.
604
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
S každou naší volbou ten vír roste
605
01:01:41,541 --> 01:01:43,583
a sbližuje naše osudy.
606
01:02:03,000 --> 01:02:05,000
Cítím, že na tebe něco čeká.
607
01:02:07,750 --> 01:02:08,625
Něco víc.
608
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
Ciri.
609
01:03:19,541 --> 01:03:20,375
Ciri!
610
01:03:20,791 --> 01:03:22,500
Ciri!
611
01:03:23,458 --> 01:03:24,291
Ciri!
612
01:03:24,750 --> 01:03:25,666
Ciri!
613
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
Ciri!
614
01:03:44,958 --> 01:03:46,916
Ciri!
615
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
616
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
Překlad titulků: Eliška K. Vítová