1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 Přichází za úplňku... 3 00:00:14,500 --> 00:00:15,416 aby se nakrmil. 4 00:00:17,375 --> 00:00:18,833 Tak mi to říkávala máma. 5 00:00:22,958 --> 00:00:23,916 Když vlk... 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 překročí hrob dívky... 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 Těhotné holky, co umřela předčasně... 8 00:00:38,708 --> 00:00:39,583 to dítě... 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 začne růst... 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 přímo v jejím břiše. 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 A když je dost velké... 12 00:00:58,583 --> 00:01:00,708 rozerve jí břicho. 13 00:01:06,500 --> 00:01:08,041 Akorát to už není dítě. 14 00:01:11,416 --> 00:01:12,541 Ale netvor. 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,750 Vukodlak. 16 00:01:21,208 --> 00:01:23,541 Přísahám, zaklínači, ten mě dostal. 17 00:01:24,916 --> 00:01:28,208 Přísahám, viděl jsem ho. Přísahám na mámin hrob. Já ho... 18 00:01:31,500 --> 00:01:32,666 Tři tisíce orénů. 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 Předem. 20 00:03:43,375 --> 00:03:45,791 Tohle určitě znám. 21 00:03:47,541 --> 00:03:52,500 Z upírky valila se běloskvoucí krev 22 00:03:54,000 --> 00:03:57,583 a i přesto její mrtvé srdce neztrácelo tep. 23 00:03:59,416 --> 00:04:00,458 Neztrácelo tep. 24 00:04:05,208 --> 00:04:06,208 Kikimora? 25 00:04:20,875 --> 00:04:23,250 O tomhle jsem od barda neslyšela. 26 00:04:25,125 --> 00:04:27,541 Kdo se tě pokusil okrást o tvoje klenoty? 27 00:04:29,333 --> 00:04:30,208 Ženská? 28 00:04:31,666 --> 00:04:32,625 Princezna. 29 00:04:34,625 --> 00:04:36,041 Měli jste se rádi? 30 00:04:38,500 --> 00:04:39,416 Jak se jmenuje? 31 00:04:40,875 --> 00:04:44,208 Když žiješ tak dlouho jako já, jména ti začnou splývat. 32 00:04:47,958 --> 00:04:52,291 Kdyby osud nebyl taková svině, nemusela bych se spokojit s povídačkama. 33 00:04:58,291 --> 00:05:00,625 Minulý měsíc tudy projížděl tvůj kámoš. 34 00:05:00,708 --> 00:05:01,708 Jel do Temerie. 35 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 Kámoš? 36 00:05:04,208 --> 00:05:05,333 Další zaklínač. 37 00:05:07,916 --> 00:05:10,666 Požehnala jsem ho svým nejlepším číslem a on... 38 00:05:10,750 --> 00:05:11,750 Co je v Temerii? 39 00:05:11,833 --> 00:05:13,375 Posloucháš mě vůbec? 40 00:05:13,958 --> 00:05:15,916 To nepoznáš, když někdo předstírá? 41 00:05:16,791 --> 00:05:19,958 Už jsou to tři noci. Zaplať, nebo vypadni! 42 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 Co ta Temerie? 43 00:05:24,666 --> 00:05:25,750 Problémy s havětí. 44 00:05:26,833 --> 00:05:30,041 Pár horníků sehnalo 3 000 orénů, aby to nechali zabít. 45 00:05:30,416 --> 00:05:32,625 Tvůj kámoš shrábnul prachy a zdrhnul. 46 00:05:32,708 --> 00:05:33,916 Slyšíš mě? 47 00:05:39,250 --> 00:05:41,083 Díky za... 48 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 všechno. 49 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 Zaklínači! 50 00:05:46,416 --> 00:05:47,666 A co peníze za pokoj? 51 00:06:00,708 --> 00:06:01,666 Nesuď mě. 52 00:06:05,458 --> 00:06:07,500 Za pár dní se vrátím s penězi. 53 00:06:08,250 --> 00:06:09,708 Jestli se něco stane koni... 54 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 Já se tě nebojím. 55 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 Kudy do Temerie? 56 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 TEMERIE: ZEMĚ NETVORŮ A ZBABĚLÝCH KRÁLŮ 57 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 Ta nestvůra útočí už roky a král proti tomu nic nedělá. 58 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Musíme ho přinutit. 59 00:07:03,000 --> 00:07:04,166 Složíme krumpáče 60 00:07:04,875 --> 00:07:06,416 a nebudeme makat. 61 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 - Jo! - Přesně! 62 00:07:07,666 --> 00:07:09,416 To je moc nedotažený! 63 00:07:10,083 --> 00:07:11,291 Musíme úplně odejít. 64 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 Na jih od Soddenu je roboty dost. 65 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 Můj syn... 66 00:07:20,833 --> 00:07:22,041 budiž mu země lehká... 67 00:07:23,666 --> 00:07:24,500 mi řekl... 68 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 že v Nilfgaardu... 69 00:07:28,333 --> 00:07:30,000 král mrdal děvky, 70 00:07:30,375 --> 00:07:31,916 zatímco poddaní hladověli. 71 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 Pak někdo přišel... 72 00:07:37,375 --> 00:07:38,541 Uchvatitel, 73 00:07:39,083 --> 00:07:40,541 co sjednotil lidi. 74 00:07:41,208 --> 00:07:44,458 A pak si vzali zpátky, co jim patřilo! 75 00:07:44,666 --> 00:07:45,708 Jo! 76 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 Uděláme to samý! 77 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 Jo! 78 00:07:49,958 --> 00:07:51,583 Nedokážete zabít vukodlaka, 79 00:07:53,625 --> 00:07:55,166 tak chcete zabít krále? 80 00:07:57,625 --> 00:07:58,541 Skvělý plán! 81 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 Další zasranej vědmák! 82 00:08:01,416 --> 00:08:03,708 Tvůj druh s náma už jednou vyběhl. 83 00:08:03,833 --> 00:08:05,875 Já beru peníze po dokončení práce. 84 00:08:06,291 --> 00:08:07,666 A za třetinu ceny. 85 00:08:07,750 --> 00:08:09,000 Berte to jako omluvu... 86 00:08:09,875 --> 00:08:10,875 mého cechu... 87 00:08:11,791 --> 00:08:12,625 tomu vašemu. 88 00:08:20,375 --> 00:08:21,458 A když ho nezabiješ? 89 00:08:23,083 --> 00:08:24,000 Tak zemřu. 90 00:08:36,541 --> 00:08:37,458 Prosím! 91 00:08:40,708 --> 00:08:42,833 Všichni zachovejte klid. 92 00:08:44,666 --> 00:08:47,333 Skloňte zbraně a vraťte se domů. 93 00:08:47,708 --> 00:08:50,250 Udělejte to rychle a bez dalších scén 94 00:08:51,125 --> 00:08:54,625 a přísahám, že se král o téhle velezradě nedozví. 95 00:08:54,958 --> 00:08:57,500 To Foltest páchá velezradu. 96 00:08:58,875 --> 00:09:02,708 Schovává se ve svým zimním hradě, zatímco nás to tu požírá! 97 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 Jo! 98 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 Mikal byl hodný chlapec. 99 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 Pomsta ti od bolesti neulehčí. 100 00:09:31,666 --> 00:09:32,625 Nevíš vůbec nic... 101 00:09:33,750 --> 00:09:34,708 o mojí bolesti. 102 00:09:48,541 --> 00:09:49,916 Má Foltest nějaký plán? 103 00:09:51,541 --> 00:09:53,041 Odveďte ho na hranice. 104 00:09:53,625 --> 00:09:55,041 Temerie už měla dost... 105 00:09:56,125 --> 00:09:57,041 zaklínačů. 106 00:10:33,125 --> 00:10:34,458 Zaklínači! 107 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 Můžeš sklonit meč, nechci ti ublížit. 108 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 Řekla vědma, co se skrývá v lese. 109 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 Čarodějka. 110 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Vědma. 111 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 Triss Ranuncul. 112 00:10:50,250 --> 00:10:51,625 Sloužím králi Foltestovi. 113 00:10:51,791 --> 00:10:53,625 Takže nejdřív udělá divadýlko 114 00:10:54,541 --> 00:10:58,541 a pak mi pošle poslíčka s pár mincemi, abych toho netvora zabil. 115 00:11:00,583 --> 00:11:02,666 Na krále ne zrovna originální plán. 116 00:11:02,833 --> 00:11:03,875 Je to můj plán. 117 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Moje peníze. 118 00:11:07,416 --> 00:11:11,583 A nechci, abys ho zabil. Chci, abys mi pomohl ho zachránit. 119 00:11:19,500 --> 00:11:21,625 Před šesti lety začali mizet podkoní 120 00:11:21,708 --> 00:11:22,833 z hradu nad městem. 121 00:11:23,541 --> 00:11:26,250 Zanedlouho začali mizet poddaní v celé zemi. 122 00:11:27,208 --> 00:11:30,708 Královská garda si brzy uvědomila, že ten tvor vychází z krypty, 123 00:11:30,791 --> 00:11:32,916 kde je pohřbena králova sestra Adda. 124 00:11:33,000 --> 00:11:36,416 Říká se, že když zemřela, měla poměr s mladíkem z města. 125 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 Byla těhotná? 126 00:11:39,541 --> 00:11:40,625 No, kdyby byla, 127 00:11:40,958 --> 00:11:44,291 bylo by to dítě následníkem trůnu. Foltest se totiž neoženil. 128 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 Král utekl z hradu a rostoucí počet mrtvých ignoroval. 129 00:11:48,583 --> 00:11:52,416 Po svržení nilfgaardského krále nemohlo Bratrstvo riskovat další povstání. 130 00:11:52,500 --> 00:11:55,291 Tak mě sem před 3 měsíci poslali toho tvora vyléčit. 131 00:11:55,500 --> 00:11:57,208 Vukodlactví je mutace. 132 00:11:57,916 --> 00:12:00,333 - Nejde vyléčit. - Ještěže to není vukodlak. 133 00:12:03,666 --> 00:12:07,208 Dva tisíce orénů za to, když zjistíš, co přesně je zabilo. 134 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 Nechtěla jsi, aby se rozkřiklo, že to dostalo zaklínače. 135 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 Radši jsi roznesla, že utekl s penězi. 136 00:13:01,833 --> 00:13:03,333 Očividně jste se neznali. 137 00:13:08,583 --> 00:13:10,375 Chybí srdce a játra. 138 00:13:11,958 --> 00:13:14,333 Znám jen jednu takhle vybíravou příšeru. 139 00:13:15,833 --> 00:13:16,666 Strigu. 140 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 - Tu z babských pověr? - Jsou velmi vzácné. 141 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 Vznikají jen skrze kletbu. 142 00:13:24,500 --> 00:13:25,916 Někdo chtěl Addu mrtvou. 143 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 Kletba ale neskončila u Addy. Proměnila její dceru v netvora. 144 00:13:30,375 --> 00:13:31,208 Její dceru? 145 00:13:31,458 --> 00:13:32,666 Strigy jsou samice. 146 00:13:37,000 --> 00:13:38,375 A tahle je princezna. 147 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 Můžou... 148 00:14:15,666 --> 00:14:16,875 Můžou něco dělat? 149 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 Jenom se dívají. 150 00:14:57,625 --> 00:14:59,666 Ten potlesk se ti povedl. 151 00:15:02,208 --> 00:15:04,166 Kolikrát se ještě takhle sejdeme? 152 00:15:04,958 --> 00:15:05,791 Nevím. 153 00:15:07,750 --> 00:15:11,166 Za chvíli mi utečeš k rozvalinám, ty můj švarný dobrodruhu. 154 00:15:11,833 --> 00:15:16,041 Dobrodruh na částečný úvazek. Temerie prý na mágy dost spoléhá. 155 00:15:16,166 --> 00:15:17,791 To na mě asi nebudeš mít čas. 156 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 Nebo možná ty, až okusíš aedirnské radovánky. 157 00:15:21,875 --> 00:15:23,333 Král Virfuril je fešák. 158 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Údajně. 159 00:15:26,083 --> 00:15:27,875 Jestli odvedu dobrou práci, 160 00:15:28,625 --> 00:15:31,125 můžu ho přesvědčit k otevření našich zřícenin. 161 00:15:32,791 --> 00:15:34,625 Možná se budeme scházet navždy. 162 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 Jo. 163 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 No, po dnešním zasvěcení to bude na nás. 164 00:15:40,083 --> 00:15:42,416 Budeme moct rozhodovat sami za sebe. 165 00:15:47,916 --> 00:15:48,750 Co se děje? 166 00:15:49,666 --> 00:15:52,583 Fringilla a ostatní vidí své ideální já tak jasně. 167 00:15:53,583 --> 00:15:55,791 Ví přesně, co od svých kouzel chtějí. 168 00:15:57,833 --> 00:15:59,500 Nedělej si s tím hlavu. 169 00:15:59,583 --> 00:16:00,875 To se ti lehko řekne! 170 00:16:01,416 --> 00:16:04,083 Vy na sobě před vstupem ke dvoru nemusíte měnit ani vrásku. 171 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Co bys chtěla? 172 00:16:24,750 --> 00:16:28,000 Vzpomínáš na tu vyděšenou holku, co ti tu padla k nohám? 173 00:16:29,166 --> 00:16:30,625 Co nevěděla o své moci? 174 00:16:36,625 --> 00:16:39,333 Chci zpátky domů do Aedirnu a zapomenout na ni. 175 00:16:44,416 --> 00:16:45,500 Jedeš do Aedirnu? 176 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 Ano. 177 00:16:51,333 --> 00:16:53,041 Budu upřímný. Jsi takový... 178 00:16:53,791 --> 00:16:56,208 první nástřel toho, co příroda zamýšlela. 179 00:16:57,041 --> 00:16:58,125 Naštěstí pro tebe... 180 00:16:58,875 --> 00:17:00,291 jsem dobrušovač. 181 00:17:13,041 --> 00:17:17,583 Každá dívka, kterou očaruju, opouští Arethusu jako umělecké dílo. 182 00:17:20,125 --> 00:17:22,083 Ať už se jedná o sebevětší výzvu. 183 00:17:47,166 --> 00:17:48,416 Pro Aedirn perfektní. 184 00:17:48,666 --> 00:17:51,958 Šedé šaty vyzařují důležitost bez zbytečné okázalosti. 185 00:18:02,208 --> 00:18:04,333 Tohle je zatím jen náhled. 186 00:18:23,666 --> 00:18:26,958 Neexistuje člověk, který by při pohledu do zrcadla 187 00:18:27,375 --> 00:18:29,000 neviděl nějakou nedokonalost. 188 00:18:30,916 --> 00:18:31,958 Kromě nás. 189 00:18:33,791 --> 00:18:36,250 My si volíme, jak chceme vypadat. 190 00:18:36,666 --> 00:18:38,583 Svět nám do toho nemá co mluvit. 191 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 Podívej... 192 00:18:44,083 --> 00:18:46,625 Tu oběť v zrcadle můžeš navždy vysvobodit. 193 00:18:49,791 --> 00:18:50,833 Nevím, kde začít. 194 00:18:54,041 --> 00:18:54,875 Zavři oči. 195 00:19:01,500 --> 00:19:02,541 No tak, zavři je. 196 00:19:05,791 --> 00:19:08,333 Představ si tu nejmocnější ženu na světě. 197 00:19:09,458 --> 00:19:10,291 Její vlasy, 198 00:19:11,250 --> 00:19:12,875 samozřejmě i barvu očí... 199 00:19:14,958 --> 00:19:17,125 Ale také sílu jejího postoje. 200 00:19:18,916 --> 00:19:21,291 Eleganci celé její bytosti. 201 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Vidíš ji? 202 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 Ano. 203 00:19:45,833 --> 00:19:46,791 Otevři oči. 204 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 Je úchvatná. 205 00:20:04,375 --> 00:20:07,750 Slečno Ranuncul, jste tu kvůli řešení rodinné záležitosti, 206 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ne abyste si tu hrála s mutantím žoldákem. 207 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 Tohle není hra, kapitáne. 208 00:20:13,500 --> 00:20:17,000 Dnes je úplněk a Geralt se pro nás ukázal být nedocenitelný. 209 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 Věříme, že ji dokážeme vyléčit. 210 00:20:19,291 --> 00:20:20,625 Podle vás je to dívka. 211 00:20:21,541 --> 00:20:23,916 Budete ji nazývat Jejím Veličenstvem. 212 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Segeline, 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,000 naléhavost situace podle mě ospravedlňuje flexibilitu ve dvorské etiketě. 214 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 Zaklínačova teorie je nesmysl. 215 00:20:32,791 --> 00:20:34,958 Princezna Adda byla miláčkem lidu. 216 00:20:35,208 --> 00:20:37,250 - Kdo by ji chtěl zabít? - Co její milenec? 217 00:20:39,375 --> 00:20:40,416 Hnusné pomluvy! 218 00:20:41,375 --> 00:20:44,125 Nějakou znuděnou kurtizánu ovládla žárlivost. 219 00:20:44,291 --> 00:20:46,000 Kdybyste odvolali stráže 220 00:20:46,333 --> 00:20:49,916 a my mohli prohledat opuštěný hrad, třeba odhalíme původce kletby. 221 00:20:50,791 --> 00:20:54,958 Tenhle zaklínač by ale princeznu zabil ve spánku a shrábl peníze horníků. 222 00:20:55,208 --> 00:20:56,583 Říkejte jí „princezna“. 223 00:20:57,416 --> 00:20:58,958 Nebo klidně „jednorožec“. 224 00:21:00,166 --> 00:21:02,791 Krmila se Addinou zkamenělou dělohou. 225 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 - Nemáš špetku úcty? - Mutovala. 226 00:21:05,583 --> 00:21:07,958 Rostla, dokud nedostala takový hlad, 227 00:21:09,458 --> 00:21:11,458 že ji to donutilo vyplazit se ven. 228 00:21:12,541 --> 00:21:14,666 Shnilé svaly, ohnuté kosti, 229 00:21:15,291 --> 00:21:16,708 dvě pavoučí nohy, 230 00:21:17,125 --> 00:21:18,833 drápy zarývající se do hlíny... 231 00:21:19,125 --> 00:21:21,250 Přerostlý potrat. 232 00:21:21,333 --> 00:21:22,166 To stačí. 233 00:21:22,916 --> 00:21:23,958 - Výsosti? - Ven! 234 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 Otevři dveře! 235 00:21:51,250 --> 00:21:53,541 Otevřete ty dveře! Chraňte krále! 236 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 Vědmáku! 237 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 Kdo je princeznin otec? 238 00:22:05,416 --> 00:22:07,833 Moji muži tě zabijou, zaklínači. 239 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Zvláštní. 240 00:22:12,375 --> 00:22:16,291 Když jste se dozvěděl o vraždě svojí sestry, ani to s vámi necuklo. 241 00:22:18,041 --> 00:22:20,416 Když jsem ale zmínil otce dítěte... 242 00:22:23,250 --> 00:22:24,583 Proč jste se neoženil? 243 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 Mluvíš s králem. 244 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 Přesně proto se ptám. 245 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 Proč nezplodit následníka? 246 00:22:36,708 --> 00:22:39,625 Proč nezabít strigu a nevyhnout se povstání? 247 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 Proč to natahovat? 248 00:22:45,333 --> 00:22:47,125 Jen mezi námi... 249 00:22:49,083 --> 00:22:50,416 Kdo je otec té strigy? 250 00:23:03,083 --> 00:23:05,625 Vzpomínám si na příběhy o zaklínačích z dob, 251 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 kdy jsem byl malý. 252 00:23:09,875 --> 00:23:10,875 Jsou pravdivé? 253 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 Je pravda, že ty mutace, co vám dávají ty... schopnosti, 254 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 vás taky zbaví všech emocí? 255 00:23:19,458 --> 00:23:20,416 Musí to tak být, 256 00:23:20,625 --> 00:23:24,791 protože jen někdo bez srdce by obvinil bratra z obcování se sestrou 257 00:23:24,875 --> 00:23:26,708 a zároveň by ho nutil ji zabít. 258 00:23:33,708 --> 00:23:35,166 Odjeď z Temerie. 259 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 A už se nevracej. 260 00:23:52,083 --> 00:23:55,458 Cintra pokračuje ve své nevraživosti vůči naší organizaci. 261 00:23:56,125 --> 00:24:00,250 Neříkej mi, že zaměstnávají druidy. Nebo hůř... věštce. 262 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 Král Dagorad mágům zakázal vstup do Cintry. Kdoví proč. 263 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 Slyšel jsem, že onemocněl. 264 00:24:08,041 --> 00:24:11,625 Snad bude jeho následnice tvárnější, jestli král zemře. 265 00:24:11,791 --> 00:24:14,083 - Princezna... - Calanthé? Hodně štěstí. 266 00:24:14,625 --> 00:24:17,458 Podle všeho je ještě tvrdohlavější než její otec. 267 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 A co Nilfgaard? 268 00:24:20,000 --> 00:24:22,541 Král Fergus se prokazuje jako efektivní a... 269 00:24:22,875 --> 00:24:24,208 vzrušivý mladý král. 270 00:24:24,291 --> 00:24:25,416 Tím myslí nadržený. 271 00:24:25,500 --> 00:24:28,833 Rozhazuje za ženské, zatímco jeho lid umírá na hladomor. 272 00:24:28,916 --> 00:24:31,125 Fringilla tam dorazí koncem týdne. 273 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 Lidu přinese rozum a chléb. 274 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 Tvá holka je, 275 00:24:34,958 --> 00:24:36,750 se vší úctou... 276 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 tvoje neteř je schopná dělat jen to, co jí kdo řekne. 277 00:24:43,333 --> 00:24:46,333 Žádný ambiciózní mág nechce nikam na jih od Soddenu. 278 00:24:47,291 --> 00:24:49,333 Nilfgaard ale potřebuje nápravu. 279 00:24:53,000 --> 00:24:56,583 Možná bychom tam měli poslat někoho, kdo má... nějakou páteř. 280 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 Stregobore, nevěděl bys o někom? 281 00:25:00,041 --> 00:25:02,166 A co tvoje hrbatá chráněnkyně? 282 00:25:03,166 --> 00:25:05,000 Jak je na tom s páteří? 283 00:25:06,291 --> 00:25:09,625 Shodli jsme se, že Yennefer bude prospívat v Aedirnu. 284 00:25:10,041 --> 00:25:12,250 Král Virfuril preferuje domácí mágy 285 00:25:12,375 --> 00:25:13,750 a ona je z Vengerbergu. 286 00:25:13,833 --> 00:25:16,041 Dagoradovi bychom plivli do obličeje, 287 00:25:16,125 --> 00:25:18,583 kdybychom ji poslali k jeho obchodnímu partnerovi. 288 00:25:19,500 --> 00:25:22,541 Jediné, co Cintra nesnáší víc než mágy, jsou... 289 00:25:23,708 --> 00:25:24,541 elfové. 290 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 Yennefer má elfí krev? 291 00:25:32,875 --> 00:25:33,875 Je to čtvrtelfka. 292 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 Cintránci si to přepočítají sami. 293 00:25:36,833 --> 00:25:39,833 Nepodřizujme naši moudrost předsudkům a paranoii. 294 00:25:39,916 --> 00:25:44,375 Ani bez předsudků nelze popřít, že Cintra jedná nezávisle už moc dlouho. 295 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 Králové a královny bez dozoru vedou ke vzpourám a masakrům! 296 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 Proto tato kapitula vznikla. 297 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 Pořád se bojíš Falky, že? 298 00:25:55,166 --> 00:25:57,416 A ty bys neteř zprostil povinností? 299 00:25:57,916 --> 00:26:01,250 Pach takové protekce by nezastřely ani všechny parfémy Toussaintu. 300 00:26:09,208 --> 00:26:10,208 Hlasujme tedy. 301 00:26:11,291 --> 00:26:13,208 Já se zdržím. 302 00:26:14,083 --> 00:26:17,250 Kdo je pro Yennefer do Nilfgaardu místo Fringilly? 303 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 Je mi ctí, Vaše Excelence. 304 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 To mně je ctí. 305 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 Tohle vybral král Fergus. 306 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 Ne já. 307 00:26:39,666 --> 00:26:41,208 Král Fergus? Z Nilfgaardu? 308 00:26:42,875 --> 00:26:44,083 O čem to mluvíte? 309 00:26:51,416 --> 00:26:53,083 Chci audienci u kapituly! 310 00:26:55,875 --> 00:26:58,041 O umístění rozhoduju já, Yennefer. 311 00:26:59,375 --> 00:27:00,208 Ne kapitula. 312 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 Slíbila jste mi Aedirn. 313 00:27:02,458 --> 00:27:06,333 Na základě nových informací věřím, že se víc hodíš pro Nilfgaard. 314 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 V ovládání hlupáků není žádná moc! 315 00:27:09,083 --> 00:27:12,291 Zvlášť těch, co čarodějku spíš osahají, než poslechnou! 316 00:27:14,166 --> 00:27:15,833 Žádné nové informace nemáte. 317 00:27:17,000 --> 00:27:18,541 Kapitula vás přehlasovala. 318 00:27:19,750 --> 00:27:20,708 Trefila jsem se? 319 00:27:22,583 --> 00:27:26,625 Všemocná čarodějka Tissaia de Vries byla svržena ze svého piedestalu. 320 00:27:29,791 --> 00:27:30,625 To tvoje krev. 321 00:27:34,791 --> 00:27:39,333 Dění v Cintře znemožňuje Bratrstvu umístit mága s elfí krví na aedirnský dvůr. 322 00:27:43,666 --> 00:27:45,166 Jak jste to mohla prozradit? 323 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 Neprozradila. 324 00:27:51,291 --> 00:27:52,125 To Stregobor. 325 00:27:53,125 --> 00:27:54,208 Zbytek si vyvěšti. 326 00:28:26,541 --> 00:28:27,750 Kolik ještě hodin? 327 00:28:28,291 --> 00:28:29,125 Až moc. 328 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 Měl jsi opustit Temerii. 329 00:28:34,000 --> 00:28:34,958 Ale no tak... 330 00:28:35,916 --> 00:28:37,416 Podívej na ta panoramata. 331 00:28:39,000 --> 00:28:40,166 Zabiješ ji? 332 00:28:44,666 --> 00:28:46,166 Ty peníze horníků nechci. 333 00:28:46,375 --> 00:28:47,458 Očividně ani moje. 334 00:28:48,875 --> 00:28:50,083 Co pro tebe znamená? 335 00:28:51,500 --> 00:28:52,625 Proč se tak staráš? 336 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 Ty první. 337 00:28:55,791 --> 00:28:59,916 Viděl jsem, jak s tebou jednali. Proč jim pomáhat, když neposlouchají? 338 00:29:04,791 --> 00:29:08,500 Někdo tak legendární jako ty už má určitě hned několik plánů, 339 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 jak obejít ty stráže. 340 00:29:35,958 --> 00:29:38,708 Temerie je plná tajemství. Cítila jsem to. 341 00:29:40,041 --> 00:29:42,583 Stejně jako jsem zvenku vycítila tahle těla. 342 00:29:44,750 --> 00:29:46,291 Nejspíš jsi to cítil taky. 343 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 Foltest a Adda. 344 00:29:54,500 --> 00:29:55,458 Co se jim stalo? 345 00:29:58,166 --> 00:30:01,583 Neodpovídání na otázky je součástí tvého zádumčivého šarmu. 346 00:30:08,791 --> 00:30:11,000 Jsem si celkem jistý, že je otcem Foltest. 347 00:30:29,333 --> 00:30:30,333 Addina ložnice. 348 00:30:37,375 --> 00:30:38,750 Myslíš, že ji proklel? 349 00:30:39,708 --> 00:30:40,541 Foltest. 350 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 Možná. 351 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Geralte. 352 00:31:42,875 --> 00:31:43,708 Dopisy. 353 00:31:44,750 --> 00:31:47,000 Od královny Sancie, jejich matky. 354 00:31:50,500 --> 00:31:53,750 Královna matka proklela vlastní děti za jejich obcování. 355 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 Tohle by mohlo zničit trůn. 356 00:31:57,708 --> 00:32:00,208 Sancie chtěla, aby se Adda dítěte zbavila. 357 00:32:00,583 --> 00:32:02,791 Zdá se, že odmítla. Opakovaně. 358 00:32:04,083 --> 00:32:06,291 A teď si tu kletbu vzala do hrobu. 359 00:32:06,708 --> 00:32:08,375 Sloužíte rodině desítky let. 360 00:32:08,875 --> 00:32:11,000 Praktikovala Sancie černou magii? 361 00:32:11,250 --> 00:32:13,083 Ne. Samozřejmě, že ne. 362 00:32:13,875 --> 00:32:15,583 Jaký jste s Addou měli vztah? 363 00:32:16,541 --> 00:32:18,416 Doufám, že mě vnímala... 364 00:32:19,000 --> 00:32:19,916 jako důvěrníka. 365 00:32:21,541 --> 00:32:23,250 Možná dokonce ochránce. 366 00:32:24,541 --> 00:32:27,041 Často jsme probírali věci, které ji tížily. 367 00:32:27,916 --> 00:32:29,458 Dokázala být velmi naivní. 368 00:32:30,708 --> 00:32:32,291 Zmiňovala se o bratrovi? 369 00:32:33,541 --> 00:32:35,208 Určitě ne v tomhle kontextu. 370 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 Styděla se. 371 00:32:37,916 --> 00:32:39,000 Nebo se bála. 372 00:32:41,000 --> 00:32:42,458 Co když ten vztah nebyl... 373 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 oboustranný? 374 00:32:48,541 --> 00:32:51,500 Myslíte, že ji znásilnil a pak proklel dítě, aby to zakryl? 375 00:32:51,708 --> 00:32:53,541 Králové dělají horší věci za míň. 376 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 Pravda. 377 00:32:58,750 --> 00:33:00,000 Jedna věc ale nesedí. 378 00:33:06,458 --> 00:33:09,083 - Na jejím povlečení byl váš pach. - Geralte! 379 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 Na starém... 380 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 i novém. 381 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 Co bych dělal v posteli mrtvé dívky? 382 00:33:19,333 --> 00:33:20,666 Cítil jsem, 383 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 co jste dělal. 384 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 Foltest na to neměl právo! 385 00:33:38,625 --> 00:33:39,958 Svedl Addu. 386 00:33:40,375 --> 00:33:41,750 Zneužil své postavení. 387 00:33:42,833 --> 00:33:45,166 Pořád do ní ryl, aby si ho všímala. 388 00:33:46,083 --> 00:33:47,416 Neustále do ní ryl! 389 00:33:48,041 --> 00:33:49,250 Ale nemiloval ji. 390 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 Já ano. 391 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 Proklel jste svoji lásku? 392 00:33:53,791 --> 00:33:55,958 Proklel jsem Foltesta, ne ji. 393 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 Kvůli vaší žárlivosti zemřelo spousta lidí. 394 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 Zemřeli kvůli Foltestovi! 395 00:34:01,791 --> 00:34:03,750 To on pošpinil Addu svým semenem. 396 00:34:04,041 --> 00:34:06,166 To on odmítá tu strigu zabít. 397 00:34:06,291 --> 00:34:07,791 To on lže vlastnímu lidu. 398 00:34:08,125 --> 00:34:10,416 A i přesto tu ukazujete prstem na mě. 399 00:34:10,625 --> 00:34:13,875 Jestli jste chtěl, aby trpěl, mohl jste je prozradit. 400 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 A ublížit tak Addě? 401 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 Nikdy. 402 00:34:19,166 --> 00:34:22,208 Dokud jsem tu já, její vzpomínku nikdo nepošpiní. 403 00:34:24,416 --> 00:34:26,208 Řekněte, jak zlomit tu kletbu. 404 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 Ne. 405 00:34:32,000 --> 00:34:33,958 Foltest bude sledovat... 406 00:34:34,458 --> 00:34:36,708 jak se proti němu obrací vlastní země. 407 00:34:37,833 --> 00:34:40,250 Stejně jako on proti mně poštval Addu. 408 00:34:47,166 --> 00:34:51,416 Já, Sabrina Glevissig, se oddávám Bratrstvu, 409 00:34:51,583 --> 00:34:52,708 abych konala dobro. 410 00:34:53,250 --> 00:34:55,125 Přísahám na sféry. 411 00:34:56,583 --> 00:34:57,791 Nebudu stavět moc... 412 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 nad ctnost. 413 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 - Nad respekt... - Kde je? 414 00:35:03,916 --> 00:35:04,833 Ty to nevíš? 415 00:35:05,625 --> 00:35:08,208 ...dokud má schránka drží pohromadě. 416 00:35:08,666 --> 00:35:10,375 Vítej v Bratrstvu čarodějů. 417 00:35:10,875 --> 00:35:12,791 Můžeš na sebe seslat své kouzlo. 418 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 Yenno! 419 00:35:19,291 --> 00:35:20,458 Co to děláš, Yenno? 420 00:35:21,791 --> 00:35:23,208 Napravuju, cos napáchal. 421 00:35:25,208 --> 00:35:27,958 Nechám otce podepsat, že jsem jeho dcera, 422 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ne elfí bastard. 423 00:35:29,125 --> 00:35:31,458 Myslíš, že kus papíru obalamutí kapitulu? 424 00:35:31,833 --> 00:35:33,791 - Yenno... - Sundej ze mě ty pracky! 425 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 Byla to zkouška. 426 00:35:38,500 --> 00:35:40,791 Byla to naprosto hloupá manipulace. 427 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 Promiň mi to. 428 00:35:42,166 --> 00:35:44,500 Zachrání mě tvoje omluva od Nilfgaardu? 429 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 Vezme mě do Aedirnu? 430 00:35:47,291 --> 00:35:50,416 - Oprostí mě od mojí krve? - A myslíš, že tohle ano? 431 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 Fajn. 432 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Řekni, že jsi lhal. 433 00:35:56,791 --> 00:35:59,958 Řekni, že sis to vymyslel, aby ses zalíbil rektorovi. 434 00:36:00,041 --> 00:36:01,416 Na to už je pozdě. 435 00:36:02,041 --> 00:36:03,458 Zmeškala jsi zasvěcení. 436 00:36:03,916 --> 00:36:06,041 Očarování jsou hotova. Mysli racionálně. 437 00:36:06,125 --> 00:36:08,958 Jsi strašně chytrý, co? Víš úplně všechno! 438 00:36:09,041 --> 00:36:12,000 Promiň, nevěděl jsem, k čemu tu informaci použije. 439 00:36:12,375 --> 00:36:13,250 To ani ty ne. 440 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 Neobracej to na mě. 441 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 Budeme předstírat, že ty jsi mě nešpehovala? 442 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 Poslyš, můžu to napravit. 443 00:36:24,750 --> 00:36:25,583 Bratrstvo... 444 00:36:26,166 --> 00:36:28,833 mi nabídlo místo v kapitule pro výzkum. Mně! 445 00:36:29,875 --> 00:36:32,416 Rozumíš? Ani jeden nemusíme ke dvoru. 446 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 - To jako vážně? - Můžeme spolu procestovat kontinent. 447 00:36:39,208 --> 00:36:42,166 Můžeme být spolu. Můžeme si ukout nový osud. 448 00:36:47,875 --> 00:36:51,666 Život strávený držením lopatky, zatímco ty budeš oprašovat kosti? 449 00:36:53,458 --> 00:36:54,625 To není osud. 450 00:36:57,416 --> 00:36:58,833 To je pomalá sebevražda. 451 00:37:03,125 --> 00:37:04,041 To nemyslíš vážně. 452 00:37:04,125 --> 00:37:07,375 Vyděsilo by tě vědomí, že nevidíš všechny moje myšlenky? 453 00:37:14,791 --> 00:37:16,000 Teď mě urážíš. 454 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 Do Temerie jsem šel kvůli tobě. 455 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 Sám ses rozhodl. 456 00:37:25,791 --> 00:37:28,583 Myslíš, že chci mrhat časem pomlouváním u dvora? 457 00:37:29,041 --> 00:37:32,375 - To je tvůj fetiš, ne můj. - Pravý muž by řekl, co chce. 458 00:37:32,458 --> 00:37:33,541 Jak to mám poznat? 459 00:37:35,208 --> 00:37:37,041 Pořád mi podsouváš svoje touhy. 460 00:37:40,083 --> 00:37:42,583 Stregobor měl pravdu, přesně proto tu jsi. 461 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 Přesně to tě naučila. 462 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Jsem jen figurka. 463 00:37:45,833 --> 00:37:47,541 Nenechám se poučovat mužem, 464 00:37:47,625 --> 00:37:50,333 co považuje svět za romantické dobrodružství. 465 00:37:51,625 --> 00:37:52,958 Můj svět je krutý! 466 00:37:53,500 --> 00:37:54,583 A nepředvídatelný! 467 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 Buď přežiješ, nebo zemřeš! 468 00:37:58,500 --> 00:38:01,583 - Hra na oběť ti nesluší. - To ani tobě to hrdinství. 469 00:38:03,541 --> 00:38:06,333 Jen tě štve, že jsi ztratila možnost být krásná! 470 00:38:09,708 --> 00:38:10,791 Chci být mocná. 471 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 Zbožňovaná a opěvovaná všemi kolem. 472 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 Zasloužím si to. 473 00:38:15,250 --> 00:38:18,208 Moc ani krása ti nikdy nepřinese ani jedno. 474 00:39:08,083 --> 00:39:09,291 Odpočiňme si, drahá. 475 00:39:16,000 --> 00:39:17,916 Nech sestru na pokoji, Folteste! 476 00:39:18,958 --> 00:39:20,500 Ukloňte se madam de Vries. 477 00:39:22,916 --> 00:39:24,666 Úchvatné děti, Vaše Výsosti. 478 00:39:24,750 --> 00:39:25,583 Děkuji. 479 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 Vaše Excelence. 480 00:39:36,333 --> 00:39:38,875 Aedirňanka by jistě měla jistější krok. 481 00:39:48,208 --> 00:39:49,541 Tvrdíš, že jsi umělec. 482 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 Dokaž to! 483 00:39:52,291 --> 00:39:53,916 Kapitula by mi usekla ruce. 484 00:39:54,166 --> 00:39:55,583 To ti už usekli ptáka? 485 00:40:02,791 --> 00:40:05,875 - Potřebuju čas na přípravu bylin. - To nebude nutné. 486 00:40:05,958 --> 00:40:08,958 Nebuď hloupá. Během sesílání nemůžeš být vzhůru. 487 00:40:09,833 --> 00:40:10,666 Můžu. 488 00:40:40,833 --> 00:40:42,791 Tak rychle se uchyluješ k násilí! 489 00:40:43,541 --> 00:40:44,416 Zvláštní... 490 00:40:45,166 --> 00:40:47,458 vzhledem k tomu, co mi řekla slečna Ranuncul. 491 00:40:48,416 --> 00:40:49,333 Co říkala? 492 00:40:49,666 --> 00:40:50,708 Řekla mi... 493 00:40:52,916 --> 00:40:53,916 abych ti věřil. 494 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 Bude to fungovat? 495 00:41:06,583 --> 00:41:07,708 Odpověz mi upřímně. 496 00:41:13,625 --> 00:41:14,458 Nevím. 497 00:41:17,291 --> 00:41:18,125 Bude moje... 498 00:41:22,958 --> 00:41:23,958 Bude moje dcera... 499 00:41:25,041 --> 00:41:25,875 normální? 500 00:41:26,750 --> 00:41:28,541 Bude potřebovat zvláštní péči. 501 00:41:29,458 --> 00:41:30,583 Žije jako zvíře. 502 00:41:31,375 --> 00:41:32,750 Jediné, co kdy poznala... 503 00:41:33,708 --> 00:41:35,666 je hněv a hlad. 504 00:42:18,416 --> 00:42:19,333 Co to je? 505 00:42:21,125 --> 00:42:22,166 Pro princeznu. 506 00:42:24,083 --> 00:42:25,750 Jestli dokážu zlomit kletbu. 507 00:42:27,750 --> 00:42:28,583 Dárek. 508 00:42:32,166 --> 00:42:35,208 Dáváš mi to, protože čekáš, že se nedožiješ rána. 509 00:42:35,750 --> 00:42:39,750 Není to poprvé, co zachraňuju princeznu, kterou ostatní vidí jako netvora. 510 00:42:40,750 --> 00:42:42,041 Jak to s ní dopadlo? 511 00:42:45,541 --> 00:42:46,375 Zabil jsem ji. 512 00:42:52,583 --> 00:42:53,541 Snažili jsme se... 513 00:42:54,083 --> 00:42:56,750 tomu s Addou nejdřív vzdorovat. 514 00:42:59,250 --> 00:43:02,833 Přes všechnu svoji záři vrhá láska dlouhé stíny. 515 00:43:06,583 --> 00:43:07,416 Závidím ti. 516 00:43:09,708 --> 00:43:10,541 Můžeš žít... 517 00:43:11,666 --> 00:43:13,041 a nikdy se nezamilovat. 518 00:43:52,833 --> 00:43:53,666 Zaklínači! 519 00:43:54,958 --> 00:43:56,208 Tohle je šílenství. 520 00:43:57,583 --> 00:43:58,583 Co tady děláme? 521 00:43:59,208 --> 00:44:00,208 Co se děje? 522 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 Jak zlomit tu kletbu? 523 00:44:04,333 --> 00:44:05,166 Ne! 524 00:44:06,291 --> 00:44:07,541 Tak to nemá být! 525 00:44:08,625 --> 00:44:11,000 Foltest musí zaplatit za to, co udělal! 526 00:44:13,916 --> 00:44:15,166 Zkus to vysvětlit jí. 527 00:44:18,708 --> 00:44:20,833 Odveď mě pryč. To je rozkaz. 528 00:44:22,041 --> 00:44:23,875 Řekni mi, jak zlomit tu kletbu. 529 00:44:28,708 --> 00:44:31,250 Schovávala se před Bratrstvem. 530 00:44:33,250 --> 00:44:34,875 Prodala mi jehně. 531 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 Řekla mi, ať počkám do úplňku 532 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 a potom to jehně zabiju. 533 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 Pak jsem zarecitoval nějaké hloupé zaklínadlo. 534 00:44:45,625 --> 00:44:49,416 A pak jsem se koupal v krvi toho jehněte až do svítání. 535 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 Dokud kohout třikrát nezakokrhal. 536 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 To je všechno! 537 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 Přísahám! 538 00:44:56,458 --> 00:44:58,666 A teď prosím odejděme. 539 00:44:58,750 --> 00:44:59,791 Jaké zaklínadlo? 540 00:45:01,416 --> 00:45:02,583 Bylo to před lety! 541 00:45:08,791 --> 00:45:09,708 Bylo elfské. 542 00:45:13,916 --> 00:45:15,166 [starší mluva] 543 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Co se děje? Co... 544 00:45:31,291 --> 00:45:32,708 Udělal jsem, cos chtěl. 545 00:45:34,083 --> 00:45:35,833 - Co víc mám udělat? - Nic. 546 00:45:36,416 --> 00:45:40,750 Pokud teda nedokážeš udržet strigu venku, dokud zasranej kohout třikrát nezakokrhá. 547 00:45:44,458 --> 00:45:46,458 Budeš s ní bojovat až do svítání... 548 00:45:56,708 --> 00:45:57,833 Oči mi nech. 549 00:45:58,833 --> 00:45:59,958 I ty jizvy. 550 00:46:10,791 --> 00:46:13,083 Každé dílo má svoji cenu. 551 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 Oběť, kterou musí všechny učinit. 552 00:46:18,916 --> 00:46:19,916 Znovuzrozením... 553 00:46:21,666 --> 00:46:22,791 se vzdáš plodnosti. 554 00:46:23,958 --> 00:46:24,791 Rozumíš? 555 00:46:28,708 --> 00:46:29,541 Dobře. 556 00:47:02,375 --> 00:47:03,666 Ne! 557 00:47:04,250 --> 00:47:05,166 Vrať se. 558 00:47:06,000 --> 00:47:07,041 Prosím! 559 00:47:08,458 --> 00:47:11,333 To necháš muže zemřít takovou potupnou smrtí? 560 00:47:11,875 --> 00:47:13,000 Ty nejsi muž. 561 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Odpusť mi to, prosím. 562 00:47:51,250 --> 00:47:52,375 To Foltest. 563 00:47:53,583 --> 00:47:55,125 Byla to jeho vina. 564 00:47:58,666 --> 00:48:00,000 Já tvou matku miloval. 565 00:49:23,833 --> 00:49:24,958 Sper to ďas. 566 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 [starší mluva] 567 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 Yennefer z Vengerbergu. 568 00:58:13,833 --> 00:58:15,625 Omlouvám se, Vaše Excelence. 569 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 Dovolte mi vám ulevit od této zmatené dívky. 570 00:58:18,500 --> 00:58:21,583 Co bych byl za krále, kdybych odmítl svou poddanou? 571 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 Tak Vengerberg? 572 00:58:24,416 --> 00:58:27,000 Víte, že takového mága zrovna hledám? 573 00:58:28,125 --> 00:58:30,083 Veďte, Vaše Excelence. 574 00:59:45,416 --> 00:59:46,250 Geralte. 575 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 Renfri... 576 00:59:53,250 --> 00:59:55,291 Budu navždy s tebou. 577 01:00:03,333 --> 01:00:05,000 Tebe taky nazývají netvorem. 578 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 Renfri... 579 01:00:08,791 --> 01:00:09,875 Tvoje volba. 580 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 Ty jizvy... 581 01:00:23,000 --> 01:00:23,958 Léčíš se rychle. 582 01:00:25,333 --> 01:00:27,041 Tvoje vůle k životu je silná. 583 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 Co princezna? 584 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 Poslala jsem ji k sestrám Melitelé. 585 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 Ale... 586 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 Já... 587 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 Co její krk? 588 01:00:37,250 --> 01:00:38,250 Uzdraví se taky. 589 01:00:41,083 --> 01:00:43,583 Měl bys vědět, že Foltest vydal prohlášení. 590 01:00:43,708 --> 01:00:47,041 Ctihodný sir Ostrit položil život při zabití vukodlaka. 591 01:00:47,625 --> 01:00:49,166 Horníci mu staví pomník. 592 01:00:52,708 --> 01:00:54,708 Kdokoliv jiný by princeznu zabil. 593 01:00:55,166 --> 01:00:56,416 Ty ses rozhodl jinak. 594 01:00:58,000 --> 01:00:59,208 Moje peníze, prosím. 595 01:01:00,125 --> 01:01:01,791 Musím zpátky ke svému koni. 596 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 Kdo je Renfri? 597 01:01:10,458 --> 01:01:13,875 Je to to jediné, co jsi pořád dokola opakoval ze spaní. 598 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 Moje peníze. 599 01:01:19,458 --> 01:01:21,000 Víc ve svém životě nemáš? 600 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 Jen stvůry a peníze? 601 01:01:23,666 --> 01:01:25,083 Nic jiného není potřeba. 602 01:01:31,791 --> 01:01:33,458 Říkáš, že víc nepotřebuješ, 603 01:01:34,416 --> 01:01:37,250 ale všichni žijeme ve víru osudu, Geralte. 604 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 S každou naší volbou ten vír roste 605 01:01:41,541 --> 01:01:43,583 a sbližuje naše osudy. 606 01:02:03,000 --> 01:02:05,000 Cítím, že na tebe něco čeká. 607 01:02:07,750 --> 01:02:08,625 Něco víc. 608 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 Ciri. 609 01:03:19,541 --> 01:03:20,375 Ciri! 610 01:03:20,791 --> 01:03:22,500 Ciri! 611 01:03:23,458 --> 01:03:24,291 Ciri! 612 01:03:24,750 --> 01:03:25,666 Ciri! 613 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 Ciri! 614 01:03:44,958 --> 01:03:46,916 Ciri! 615 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 Ciri... 616 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 Překlad titulků: Eliška K. Vítová