1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 ‎今天你不走运啊 是吧? 3 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 ‎什么事? 4 00:03:01,708 --> 00:03:02,583 ‎(寻找猎魔人) 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 ‎市长家在哪里? 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 ‎-巷子走到底转左 ‎-伊莎多拉 7 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 ‎我们这里不欢迎你们这种人 猎魔人 8 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 ‎我找市长 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 ‎告诉我他在哪里 我马上就走 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 ‎这里轮不到你发号施令 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 ‎你这婊子养的变异人 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 ‎听到了吧? 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‎走 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 ‎自己走 或者绑起来拖走 你自己选 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 ‎不难选啊 16 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 ‎哎 去他妈的 你徒手杀了他算了 17 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 ‎-来吧 猎魔人 ‎-你不怕我们 是吧? 18 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 ‎-让我们看看你有什么本事 ‎-就不能消停一会儿吗? 19 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 ‎-猎魔人不可信 ‎-我不是和你说 20 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 ‎抱歉了 我的人多有打扰 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,500 ‎希望明天集市开始之前 ‎他的行为举止能有所改善 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 ‎对不起 伦芙芮 23 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 ‎走吧 兄弟 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‎给我这位朋友来一杯啤酒 ‎我也来一杯 25 00:04:27,833 --> 00:04:30,125 ‎我在和你说话 先生 26 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 ‎要吃点早餐吗? 27 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‎我饱了 28 00:04:49,750 --> 00:04:50,625 ‎吃的鹿肉 29 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 ‎我母亲 神保佑她 ‎她一定会觉得很羞耻 30 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 ‎那咱们就保密 31 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 ‎你来布拉维坎什么事 白发? 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 ‎来抓怪物? 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 ‎我之前路过沼泽 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 ‎那就是你的错了 怎么不走大路? 35 00:05:39,625 --> 00:05:41,916 ‎走大路谋生不易 36 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 ‎你亟需买新衣服的钱 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 ‎再来两杯啤酒 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 ‎我越发地发现 ‎我去哪儿都能遇到怪物 39 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 ‎奇奇摩多少钱? 40 00:06:40,083 --> 00:06:42,875 ‎我早上用早餐叉打死了一只老鼠 41 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 ‎捅了它胖胖的小肚子 42 00:06:45,541 --> 00:06:47,750 ‎我母亲差点晕倒了 ‎不过我能怎么办呢? 43 00:06:47,833 --> 00:06:50,125 ‎好几天来 那只老鼠 ‎一直在我们家的储藏室拉屎 44 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 ‎-你刚才说钱 ‎-对 45 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 ‎伊莎多拉说你在找我父亲 46 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 ‎她很喜欢嚼舌根 47 00:07:01,833 --> 00:07:07,500 ‎大概一转身就逢人便说 ‎来了个邪恶的猎魔人 48 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 ‎你吓不着我 49 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 ‎太糟糕了 50 00:07:13,041 --> 00:07:15,125 ‎我也能告诉你 51 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 ‎这野兽对我父亲没用 52 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 ‎你父亲 53 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ‎市长? 54 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 ‎他贴出了一张告示 55 00:07:24,333 --> 00:07:25,375 ‎他是要猎杀食尸魔 56 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 ‎奇奇摩是有用的 57 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 ‎控制人口 58 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 ‎你应该去找我们的巫师伊利翁大师 59 00:07:36,875 --> 00:07:39,791 ‎他愿意买各种零星的东西 拿来炼丹 60 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ‎我们的狗死了 我就卖给他了 61 00:07:43,375 --> 00:07:44,333 ‎狗莫名其妙就死了 62 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 ‎好 63 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 ‎带我去见他 64 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 ‎卖了十五克朗 65 00:07:55,833 --> 00:07:57,583 ‎够买些新衣服了 66 00:07:58,375 --> 00:07:59,208 ‎没别的意思 67 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 ‎走吧 洛奇 68 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 ‎你杀过女夜魔吗? 69 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 ‎吸血妖鸟呢? 70 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 ‎狼人呢? 71 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‎母狼呢? 72 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 ‎没这种东西 73 00:08:17,625 --> 00:08:19,041 ‎所以其他的你杀过咯? 74 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 ‎这么说你是英雄 75 00:08:22,250 --> 00:08:24,875 ‎我母亲说你们是邪恶魔法的产物 76 00:08:25,250 --> 00:08:28,666 ‎恶魔般的生物 ‎地狱里肮脏堕落的东西 77 00:08:29,791 --> 00:08:31,250 ‎你去过地狱吗? 78 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‎我都没离开过布拉维坎 79 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 ‎因为我母亲从来不离开布拉维坎 80 00:08:35,625 --> 00:08:38,791 ‎如果丽波希能待 那玛丽嘉也能待 81 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 ‎这是我的名字 82 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 ‎玛丽嘉 83 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‎和牛奶的发音差不多 84 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 ‎你叫什么? 85 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 ‎杰洛特 86 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 ‎和绞刑的发音差不多? 87 00:08:51,250 --> 00:08:52,166 ‎不错 88 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 ‎你从哪里来 杰洛特? 89 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 ‎利维亚 90 00:08:58,125 --> 00:08:59,250 ‎我不知道这是哪里 91 00:08:59,333 --> 00:09:01,708 ‎不过如果你教我的话 我可以学 92 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 ‎不 93 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 ‎因为我是女孩 女孩不能当猎魔人 94 00:09:07,833 --> 00:09:10,416 ‎这大概是我听过的最愚蠢的事 95 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 ‎我想要更多 96 00:09:14,083 --> 00:09:15,083 ‎必须如此 97 00:09:15,166 --> 00:09:17,791 ‎因为我不知道 ‎一辈子待在布拉维坎做什么 98 00:09:17,875 --> 00:09:19,583 ‎每天都只能去无聊的旧集市 99 00:09:20,500 --> 00:09:21,583 ‎还有杀老鼠 100 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 ‎还有狗 101 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 ‎到了 102 00:09:36,708 --> 00:09:37,791 ‎拉好洛奇 103 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 ‎乖一点 104 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 ‎你好 洛奇 105 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 ‎你好 106 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 ‎我是斯崔葛布 107 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 ‎斯崔葛布大师 108 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 ‎巫师 109 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 ‎我有一只奇奇摩要给伊利翁大师 110 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 ‎对 造成误解 请多见谅 111 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 ‎伊利翁建造了这座塔 ‎不过他两百年前已经死了 112 00:10:40,416 --> 00:10:42,125 ‎所以 为了纪念他 113 00:10:42,208 --> 00:10:46,416 ‎我把他的名字作为我的绰号 114 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 ‎这些幻象也是他弄的? 115 00:10:49,875 --> 00:10:54,041 ‎不 这些是我自己弄的 116 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 ‎这样能让日子过得更愉悦 117 00:10:57,833 --> 00:11:00,583 ‎因为你在躲藏 斯崔葛布 118 00:11:00,666 --> 00:11:02,208 ‎你真聪明 119 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 ‎猎魔人 120 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 ‎你这样的人在布拉维坎不常见 121 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 ‎我这样的人也没剩多少了 122 00:11:17,291 --> 00:11:18,166 ‎嗯 123 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 ‎节哀顺变 124 00:11:22,625 --> 00:11:26,625 ‎不过我好像记得猎魔人没有情感 125 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 ‎我很感激 宿命将你带到我这里 126 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 ‎是玛丽嘉带我来的 127 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 ‎不 玛丽嘉为我做事 128 00:11:35,875 --> 00:11:36,875 ‎偶尔会 129 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 ‎帮我做重要的事 130 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 ‎隐姓埋名的巫师 131 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 ‎让小女孩为自己找猎魔人 132 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 ‎你不是要我的怪物 133 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 ‎你是要我帮你杀怪物 134 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 ‎很聪明 135 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ‎确实如此 136 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 ‎-什么怪物? ‎-最坏的怪物 137 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 ‎人 138 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 ‎它的名字叫伦芙芮 139 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 ‎妈的 140 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 ‎来吧 马丁 141 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 ‎五点 142 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 ‎-等一下 ‎-你不可能掷到五点 143 00:12:24,625 --> 00:12:27,375 ‎我掷之前 你不能吃面包 144 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 ‎-赶紧掷 ‎-掷吧 145 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 ‎没说错吧 146 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ‎我没偷面包 是科林偷的 147 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 ‎哎 闭嘴 你个娘们儿! 148 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 ‎跟我们走 149 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 ‎作为你的女王 150 00:12:58,000 --> 00:13:00,041 ‎我对你进行嘉奖 151 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 ‎这标志着你作为臣下的职责 152 00:13:04,208 --> 00:13:06,375 ‎你要效忠辛特拉王室 153 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 ‎我现在也很想拜倒在你裙下效忠啊 154 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 ‎恶心 155 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 ‎你是否发誓将倾尽全力守护弱者… 156 00:13:24,750 --> 00:13:28,416 ‎-迟到的小狗就别叫了 ‎-我刚才在玩掷骰子 157 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 ‎掷骰子? 158 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 ‎这次赢了吗?我教过你了 159 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 ‎我本来是要赢的 160 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 ‎结果倒霉的骑兵来给我捣乱 161 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 ‎你玩跖骨法术还害怕几匹马 162 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 ‎上战场可怎么办? 163 00:13:48,291 --> 00:13:50,166 ‎不过你至少没吓得屁滚尿流 164 00:13:51,500 --> 00:13:52,791 ‎作为王室成员 165 00:13:52,875 --> 00:13:57,166 ‎是不是该多表现出一些尊重? 166 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 ‎尤其是你 167 00:14:00,833 --> 00:14:01,833 ‎这是你的责任 168 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 ‎你作为国王 作为外祖父 169 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 ‎请准我离开 女王 ‎我去群岛一路上累坏了 170 00:14:11,708 --> 00:14:13,833 ‎更重要的是 那之前我侍寝累坏了 171 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 ‎恶心 172 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 ‎作为你的女王 173 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ‎我对你进行嘉奖 174 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 ‎这标志着你作为臣下的职责… 175 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 ‎宿命有很多面 猎魔人 176 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 ‎比如我的宿命 外表美丽 177 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 ‎但内里丑恶 178 00:14:31,916 --> 00:14:34,833 ‎她已经朝我张开了血淋淋的爪子 179 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 ‎巫师都一样 180 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ‎一副睿智的表情 嘴里胡说八道 181 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 ‎正常说话 182 00:14:48,250 --> 00:14:51,916 ‎你有没有听说过黑日诅咒? 183 00:14:53,125 --> 00:14:55,833 ‎一千两百年来 头一次日全食 184 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 ‎标志着莉莉特即将归来 185 00:14:59,125 --> 00:15:00,625 ‎她是黑夜的邪恶女神 186 00:15:00,708 --> 00:15:02,958 ‎她的到来是为了灭绝人类 187 00:15:04,041 --> 00:15:06,000 ‎据睿智的术士埃提巴德说 188 00:15:07,000 --> 00:15:09,708 ‎要有六十个戴着金冠的少女 189 00:15:09,791 --> 00:15:13,333 ‎把江河染成一片血红 来迎接她 190 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 ‎不押韵啊 191 00:15:17,416 --> 00:15:18,791 ‎好的预言都要押韵 192 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 ‎我研究了黑日期间出生的女孩 193 00:15:22,750 --> 00:15:26,541 ‎我发现她们中出现了可怕的内在变异 194 00:15:27,666 --> 00:15:29,000 ‎我尝试医治她们 195 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 ‎把她们锁在塔中以保安全 196 00:15:31,625 --> 00:15:34,041 ‎但女孩总会死去 197 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 ‎内在变异? 198 00:15:36,958 --> 00:15:38,541 ‎当然我对她们进行了尸检 199 00:15:39,041 --> 00:15:40,375 ‎以确认我的猜测 200 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 ‎但消灭这些女子是两害取其轻 201 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 ‎否则她们会让整个北方王国血流成河 202 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 ‎要是你经历过法尔嘉叛乱 203 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 ‎看见过我看见的情景… 204 00:15:52,333 --> 00:15:53,666 ‎无辜女子送了命 205 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 ‎但是伦芙芮没死 这个美丽的女子 206 00:16:04,791 --> 00:16:06,250 ‎她在找你 207 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 ‎克雷伊登的弗雷德福克国王的女儿 208 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 ‎我亲手接生了这位公主 在下午时分 209 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 ‎漆黑一片 210 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 ‎在黑日之下 211 00:16:15,375 --> 00:16:17,083 ‎所以 她被诅咒了 212 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 ‎你当我是傻瓜吗 猎魔人? 213 00:16:19,541 --> 00:16:21,375 ‎你觉得我没研究过吗? 214 00:16:21,541 --> 00:16:23,333 ‎伦芙芮受到严重影响 215 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 ‎她的继母艾瑞蒂娅告诉我 ‎她折磨了一只金丝雀 216 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 ‎勒死了两条小狗 217 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 ‎还用梳子把自己女仆的眼睛挖了出来 218 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‎我承认 后面发生的事并不理想 219 00:16:36,208 --> 00:16:38,375 ‎但关系到艾瑞蒂娅自己孩子们的安危 220 00:16:38,458 --> 00:16:39,583 ‎我们必须采取行动 221 00:16:40,416 --> 00:16:44,041 ‎于是 我派人跟踪伦芙芮进了树林 222 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 ‎我们在灌木丛中发现了他 223 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 ‎伦芙芮的古董胸针扎在他的耳朵里 224 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 ‎后来 我组织人手找她 225 00:16:54,375 --> 00:16:56,791 ‎但她跑了 226 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 ‎过了两年 227 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 ‎她重新出现 228 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 ‎在玛哈坎的路上劫杀商人 229 00:17:04,541 --> 00:17:06,333 ‎先是用矛刺 230 00:17:06,416 --> 00:17:09,458 ‎但不久之后 她学会了剑术 231 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 ‎现在 据说已经没人敢违逆她 232 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 ‎你不是人 233 00:17:14,916 --> 00:17:15,875 ‎你是魔法师 234 00:17:15,958 --> 00:17:17,291 ‎她能抵御魔法 235 00:17:17,375 --> 00:17:18,916 ‎人类不可能抵御魔法 236 00:17:19,750 --> 00:17:23,000 ‎变异的人类就有可能 237 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 ‎她追寻我多年 下定决心要报仇 238 00:17:26,458 --> 00:17:28,166 ‎现在 她追踪我到了这里 239 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 ‎正好你到了 240 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‎宿命 241 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 ‎杀死她 242 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 ‎让我付多少钱都行 243 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 ‎我杀怪物 244 00:17:41,708 --> 00:17:43,833 ‎奇奇摩杀人是因为饥饿 245 00:17:43,916 --> 00:17:45,125 ‎伦芙芮杀人是为了取乐 246 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 ‎她是怪物 ‎她是莉莉特的最后一位女子 247 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 ‎她有把我们全部毁掉的力量 248 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 ‎我不相信任何人有这种力量 249 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 ‎整个大陆命悬一线 你愿冒这个险? 250 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‎你不是要押韵吗? 251 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 ‎杀死伦芙芮 252 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 ‎是两害取其轻 253 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 ‎害就是害 斯崔葛布 254 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 ‎无论是轻 255 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 ‎还是重 256 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 ‎介于两者之间 257 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 ‎都是一样 258 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 ‎我不是要指责你 259 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 ‎我自己这辈子也并非只做过好事 260 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 ‎但是现在 261 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 ‎如果要在两种有害的事物间进行选择 262 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ‎那我宁愿不选 263 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 ‎这种舞会需要来点古老的咒语 264 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 ‎愿意效劳 陛下 265 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 ‎愉悦的把戏和幻象 266 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 ‎他是要把一些东西变没 是吧? 267 00:19:12,458 --> 00:19:13,291 ‎不是 268 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 ‎今天早上我看到了莫豪格的妖灵 269 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 ‎对 你说过了 270 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‎-谁? ‎-没好事 271 00:19:29,958 --> 00:19:31,291 ‎它们是战争的预兆 272 00:19:31,666 --> 00:19:34,125 ‎尼弗迦德吞并艾宾之后 ‎北方一直在打仗 273 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 ‎如果传说是真的 274 00:19:36,333 --> 00:19:38,375 ‎狂猎早该来了 275 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 ‎尼弗迦德军队穿过了阿梅尔山口 276 00:19:41,666 --> 00:19:43,500 ‎如果他们聪明 就应该朝索登去 277 00:19:43,583 --> 00:19:44,583 ‎否则 278 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 ‎你就派五十艘史凯利格战船去 279 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‎我们骑士比他们多 ‎我们作好了准备 以防… 280 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 ‎以防什么? 281 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 ‎没什么需要你担心 282 00:19:57,041 --> 00:19:58,916 ‎你轻蔑的口吻说明需要我担心 283 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 ‎我们在说战争 姑娘 284 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 ‎与尼弗迦德的战争? 285 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 ‎-为什么? ‎-伊斯特! 286 00:20:05,500 --> 00:20:06,916 ‎要是我们对尼弗迦德战败 287 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ‎你外孙女将会执政 288 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 ‎她得明白执政是怎么回事 289 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 ‎我们不会战败 ‎因为我们并没有受到攻击! 290 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 ‎她还是孩子 291 00:20:17,666 --> 00:20:20,625 ‎在我这个年纪的时候 ‎你已经在豪切布兹打了第一场胜仗 292 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 ‎我听过那首民谣 293 00:20:22,666 --> 00:20:24,708 ‎优美的民谣中隐藏着可憎的真相 294 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 ‎那首歌朗朗上口 295 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 ‎我手下有三千将士殒命沙场 296 00:20:33,291 --> 00:20:34,750 ‎如果现在一定要说这个 297 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ‎那这就是你的第一堂课 298 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 ‎在生命中 299 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 ‎对于战斗 不可能永远都作充分准备 300 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 ‎剑不离身 301 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 ‎不要停下 302 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 ‎-陛下 ‎-陛下 303 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 ‎如此良辰美景 ‎感谢您让我们陪伴左右 304 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 ‎两位陛下 305 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 ‎殿下 306 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 ‎可否赏光跳一支舞? 307 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 ‎-马丁… ‎-她很乐意 308 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 ‎让我想起了你女儿的婚宴 309 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 ‎那天晚上 你终于想通了 310 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 ‎答应了 311 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 ‎让我成了大陆上最幸福的男人 312 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 ‎我那么做是为了救我的王国 313 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 ‎还有 314 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 ‎你不能离开这个舞会 315 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 ‎陛下 探子回来了 316 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 ‎尼弗迦德军队正在朝辛特拉进发 317 00:22:18,500 --> 00:22:19,791 ‎我错了 318 00:22:24,291 --> 00:22:25,291 ‎他们来了 319 00:22:29,000 --> 00:22:30,208 ‎他们已经来了 320 00:22:36,458 --> 00:22:37,791 ‎不是很聪明嘛 321 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 ‎你应该告诉她 322 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 ‎让她平静地享受今夜 323 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 ‎过后可能要有一阵子不平静了 324 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 ‎今天早上那个女孩 325 00:23:39,083 --> 00:23:41,291 ‎她带你去见了斯崔葛布 是吧? 326 00:23:46,333 --> 00:23:49,291 ‎我知道你是谁 伦芙芮 327 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 ‎那你也知道我要杀斯崔葛布 328 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ‎我曾经是一位公主 他告诉你了吗? 329 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 ‎后来他派人到树林里杀我 330 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 ‎这人却被你杀了 331 00:24:05,916 --> 00:24:07,291 ‎用我母亲的胸针杀的 332 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 ‎斯崔葛布的人强奸了我 333 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 ‎抢走了我的东西 然后把我放了 334 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 ‎再也没有公主 335 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 ‎我必须活下来 336 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 ‎为了不饿死 我偷东西 337 00:24:53,708 --> 00:24:55,375 ‎为了不被杀 我去杀人 338 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 ‎诺霍恩和其他人救了我 339 00:25:02,833 --> 00:25:04,291 ‎我在集市上报仇时 340 00:25:04,375 --> 00:25:06,125 ‎他们会站在我旁边 341 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 ‎莉莉特助我 挡我者死 342 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 ‎除非 343 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 ‎宿命使然 344 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 ‎你要我帮你杀斯崔葛布 345 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 ‎这是两害取其轻 346 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 ‎每个人都对我说这句话 347 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 ‎斯崔葛布也找你来杀我 348 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 ‎因为我是在日食期间出生的女孩? 349 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 ‎我原本有美好的未来 350 00:25:52,583 --> 00:25:54,041 ‎辛特拉的卡兰瑟女王 351 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 ‎她刚在豪切布兹打了第一场胜仗 352 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 ‎而我却在这里 努力地说服你我不是… 353 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 ‎怪物 354 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 ‎你是吗? 355 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 ‎我怎么知道? 356 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 ‎我弄伤手指也会流血 ‎说明我是人 对吧? 357 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 ‎我吃太多也会胃疼 358 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 ‎我高兴时会笑 359 00:26:16,958 --> 00:26:18,208 ‎生气时会骂人 360 00:26:18,291 --> 00:26:20,958 ‎有人毁了我的一生 我会恨他 361 00:26:21,041 --> 00:26:21,875 ‎要杀了他 362 00:26:22,875 --> 00:26:23,708 ‎嗯 363 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 ‎别人也说你是怪物 364 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 ‎变异者 365 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 ‎如果他们来找你怎么办? 366 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 ‎袭击你 367 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 ‎有的 368 00:26:35,416 --> 00:26:37,791 ‎那为什么不杀了他们? 369 00:26:37,875 --> 00:26:38,708 ‎因为 370 00:26:42,375 --> 00:26:44,208 ‎那样我就真变成他们所说的怪物了 371 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 ‎猎魔人 如果我告诉你 372 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 ‎我既不能原谅斯崔葛布 ‎也不能放弃复仇 373 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 ‎就这样了吗? 374 00:26:59,500 --> 00:27:00,875 ‎我承认自己是怪物? 375 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 ‎对 376 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 ‎或者 377 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 ‎你可以离开布拉维坎 378 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‎开始好好地生活 379 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 ‎你自己选择 公主 380 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 ‎冲啊! 381 00:28:57,041 --> 00:28:58,750 ‎我困在这里 不公平 382 00:28:59,166 --> 00:29:01,500 ‎我可以用魔法让你睡觉 公主 383 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 ‎我就想想 384 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 ‎-已经两天了 ‎-你和城堡里的每个人都是如此 385 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 ‎国王和女王命令我们留在这里 386 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 ‎我们就应该遵命 387 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 ‎你怎么没去? 388 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 ‎没和他们一起去 389 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 ‎我的责任是保护您 390 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 ‎你不情不愿 391 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 ‎这是我一生最大的荣耀 392 00:29:28,458 --> 00:29:30,416 ‎你俩都太无趣了 393 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 ‎许多年之前 394 00:29:41,625 --> 00:29:44,791 ‎很多巫师都会把小女孩锁在塔里 395 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 ‎我开始理解了 396 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‎你知道骗小孩的故事对我不管用 397 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 ‎那些女孩据说被诅咒了 398 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 ‎据说她们预示着人类的灭亡 399 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 ‎于是系统性地将她们杀死 400 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 ‎就是这样 401 00:30:21,291 --> 00:30:22,750 ‎我外祖母会没事吗? 402 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 ‎你会没事 公主 403 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 ‎你是她的血脉 404 00:30:40,875 --> 00:30:43,083 ‎有其外祖母 必有其外孙女 405 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 ‎情况不妙! 406 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 ‎史凯利格的船呢? 407 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 ‎遇上了暴风雨 陛下 408 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‎没有援军了 409 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 ‎那我们就独自作战 ‎辛特拉不能投降! 410 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 ‎我们也不会投降! 411 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 ‎伊斯特! 412 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 ‎让开! 413 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 ‎不! 414 00:32:15,708 --> 00:32:17,833 ‎带领我们来到你安全的怀抱 415 00:32:17,916 --> 00:32:20,166 ‎用光紧紧地抱着我们 416 00:32:20,666 --> 00:32:21,541 ‎保护我们 417 00:32:21,625 --> 00:32:24,708 ‎免受帝国黑暗威胁我们的灵魂 418 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 ‎希瑞菈公主 419 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 ‎-我们会没事吧? ‎-放心 马丁 420 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‎女王会打败尼弗迦德 421 00:32:43,625 --> 00:32:44,833 ‎我们很快就能回家 422 00:32:52,000 --> 00:32:52,958 ‎殿下 423 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 ‎尼弗迦德不达目的不会罢休! 424 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 ‎那就先让一百支箭射到我身上 425 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 ‎陛下… 426 00:33:22,041 --> 00:33:23,375 ‎好孩子 427 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 ‎小心 428 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 ‎小心 429 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 ‎辛特拉正遭受袭击 430 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‎伊斯特死了 431 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 ‎尼弗迦德人已经入城 432 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 ‎为什么? 433 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 ‎百姓 434 00:34:01,916 --> 00:34:04,375 ‎有多少躲进了城堡内? 435 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 ‎一百左右 陛下 宴会的宾客 436 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 ‎补给 437 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 ‎去看看够不够 438 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 ‎是 439 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 ‎我不在的时候 440 00:34:29,375 --> 00:34:30,500 ‎你很勇敢 孩子 441 00:34:30,583 --> 00:34:32,833 ‎没有 你问莫斯萨克 ‎我一直很没耐心 442 00:34:32,916 --> 00:34:35,500 ‎有一天 你会统治这片土地 443 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 ‎你知道的 是吧? 444 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 ‎你为什么要说这些呢? 445 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 ‎你要死了吗? 446 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 ‎亲爱的 447 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 ‎我走的时候 不会这么平静的 448 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 ‎孩子 449 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 ‎现在让我休息吧 450 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 ‎他们已经到了城门口 451 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 ‎你干嘛? 452 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 ‎能挡多久? 453 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 ‎到我挡不住为止 454 00:36:37,333 --> 00:36:39,208 ‎你知道维瑟米尔会怎么说 455 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 ‎“猎魔人不该扮演白色骑士 456 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 ‎我们不该去维护法纪 457 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 ‎不要卖弄 458 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 ‎只管挣钱” 459 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 ‎他说得对 460 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 ‎想听听我第一次猎杀怪物的故事吗? 461 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 ‎离凯尔·莫罕大概80公里 462 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 ‎他个子很大 463 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 ‎很臭 464 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 ‎光头 465 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‎一口烂牙 466 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 ‎他把女孩从车上拉下来 467 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 ‎当着女孩父亲的面把女孩衣服扯下来 468 00:37:22,791 --> 00:37:24,708 ‎他说:“是时候让你见见真男人了” 469 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 ‎我对他说 ‎也是时候让他见见真男人了 470 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 ‎我两招才杀死他 471 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 ‎手法并不干净利落 472 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 ‎但效果很好 473 00:37:40,625 --> 00:37:42,250 ‎之后 我转身看看那个女孩 474 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ‎她身上被那人的血湿透了 475 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 ‎她看了我一眼 476 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 ‎大叫 477 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‎呕吐 478 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 ‎然后晕了过去 479 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 ‎对 480 00:37:57,375 --> 00:37:59,083 ‎我也以为世界需要我 481 00:38:03,833 --> 00:38:05,208 ‎你在和谁说话? 482 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 ‎我的马 483 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 ‎-真惨 ‎-是嘛? 484 00:38:20,333 --> 00:38:21,416 ‎告诉我 猎魔人 485 00:38:22,916 --> 00:38:24,500 ‎你不相信宿命 486 00:38:25,041 --> 00:38:26,250 ‎也不相信要两害取其轻 487 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 ‎你相信什么? 488 00:38:29,500 --> 00:38:32,541 ‎你是说我相信谁? 489 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 ‎我不选边站 490 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 ‎你只杀怪物 491 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 ‎我已经决定了 492 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 ‎你给了我最后通牒 我发现挺有用 493 00:39:12,083 --> 00:39:13,458 ‎明天 我就离开布拉维坎 494 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 ‎不回来了 495 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 ‎我的人爱我 我也爱他们 496 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 ‎但他们已经很久没见我了 497 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 ‎我小时候 498 00:39:38,041 --> 00:39:42,250 ‎我母亲会用手指摸我的额头 499 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 ‎她会说 500 00:39:46,625 --> 00:39:48,833 ‎她愿意出一林塔 501 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 ‎来了解我脑子里在想什么 502 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 ‎自由射击!射击! 503 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 ‎陛下 尼弗迦德人即将冲破城堡大门 504 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 ‎已经冲破了 505 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 ‎我的力量挡不住了 陛下 506 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 ‎现在怎么办? 507 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 ‎莫斯萨克 508 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 ‎他在门堡里 509 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 ‎宿命仍然可能站在我们这边 510 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 ‎达内克 511 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ‎是时候了 512 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 ‎等等 你们去哪里? 513 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 ‎过来 孩子 514 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 ‎第二堂课 515 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 ‎要知道什么时候应该停下 516 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 ‎你认输了 517 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 ‎尼弗迦德不抓活口 518 00:42:31,625 --> 00:42:32,500 ‎也就是说 519 00:42:32,583 --> 00:42:35,250 ‎现在 他们正在屠杀我的百姓 520 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 ‎活生生地将他们的内脏扯出来 521 00:42:46,500 --> 00:42:48,416 ‎用火点燃他们的腿 522 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 ‎把他们的舌头割下来喂狗 523 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 ‎陛下 524 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 ‎-他不见了 ‎-什么? 525 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 ‎希瑞菈 面对无法避免的事时 526 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ‎好的领袖总是应该选择仁慈 527 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 ‎未来 你也要这样睿智地去做 528 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 ‎拉茲洛 529 00:43:18,000 --> 00:43:18,916 ‎把她的斗篷拿来 530 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 ‎什么?不 531 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 ‎你要继续勇敢 答应我 532 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 ‎你是辛特拉幼狮 533 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 ‎-你注定要大有作为 ‎-没有你 我做不到 534 00:43:30,875 --> 00:43:34,500 ‎-我们得走了 殿下 ‎-不! 535 00:43:41,708 --> 00:43:42,541 ‎走 536 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 ‎世界的希望在你身上 537 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 ‎我爱你 538 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 ‎找到利维亚的杰洛特 539 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 ‎他是你的宿命 540 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 ‎陛下 541 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 ‎我也看见了 542 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 ‎所以他们才会来 543 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 ‎我会把她送到目的地 544 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ‎我向您保证 545 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 ‎莫斯萨克 546 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 ‎有你帮助 547 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 ‎是我们所有人的荣幸 548 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 ‎您也一样 549 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 ‎陛下 告辞 550 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 ‎抱歉打扰 女士 时间到了 551 00:45:36,208 --> 00:45:37,250 ‎尼弗迦德人就要到了 552 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 ‎时间到了 553 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 ‎我们可以离开 554 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 ‎可以找出路 555 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 ‎这… 556 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 ‎这就是我们的出路 557 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 ‎-你干嘛? ‎-是我 儿子 558 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 ‎-你怎么… ‎-没事的 559 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‎马 560 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 ‎公主 来 561 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 ‎哎! 562 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 ‎-继续走 ‎-不! 563 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 ‎公主 我向你外祖母许下了诺言 564 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 ‎请容我遵守诺言 565 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 ‎走 566 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 ‎我外祖母说我必须离开 567 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 ‎为什么?尼弗迦德人为什么会来? 568 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 ‎为什么世界的希望在我身上? 569 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 ‎抓紧 殿下 570 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 ‎大门就在前面 571 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 ‎我一辈子都受到保护 拉茲洛 572 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 ‎为什么? 573 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 ‎你在集市上 满身是血 574 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 ‎你说你不能选择 但你必须选择 575 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 ‎而且你永远无法知道自己是否选对了 576 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 ‎给你的奖赏是石刑 577 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 ‎你会跑 578 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 ‎你想跑得比树林里的姑娘快 ‎但你做不到 579 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 ‎-她是你的宿命 ‎-伦芙芮! 580 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ‎集市 581 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‎她知道你会来 582 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 ‎伦芙芮在哪里? 583 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 ‎她在塔里 和你的小朋友一起 584 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 ‎玛丽嘉 585 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 ‎她让我们给你传个信 586 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 ‎你必须两害取其轻 587 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 ‎这是最后通牒 588 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 ‎明白吗? 589 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 ‎操 590 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 ‎猎魔人! 591 00:52:08,250 --> 00:52:10,833 ‎杰洛特! 592 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‎不! 593 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 ‎-你选了 ‎-放她走 594 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 ‎我会杀死她 595 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 ‎我会杀死这里所有的人 ‎直到斯崔葛布下来 596 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 ‎离开布拉维坎 597 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 ‎现在还来得及 598 00:52:42,666 --> 00:52:44,000 ‎魔法对我没用 599 00:52:45,625 --> 00:52:46,666 ‎不过银剑有用 600 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 ‎银剑是用来对付怪物的 601 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 ‎-要是我们比剑… ‎-我就没办法停下来了 602 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 ‎他们创造了我 就像创造了你一样 603 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 ‎我们没什么不同 604 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 ‎树林中的姑娘 将永远跟着你 605 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 ‎她是你的宿命 606 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 ‎回来 你这小… 607 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 ‎不! 608 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 ‎厉害 609 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 ‎玛丽嘉 610 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 ‎玛丽嘉? 611 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 ‎给我弄一辆推车 612 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 ‎我们带她去塔里解剖 613 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 ‎你要是碰她一根头发 614 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ‎你的头也会落到地上 615 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 ‎你疯了吗? 616 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 ‎她的变异 617 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ‎会影响别人 618 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‎所以才有这些人跟随她 619 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 ‎必须带走 620 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 ‎她也让你着了道 是吧? 621 00:57:07,250 --> 00:57:10,000 ‎不要碰她 622 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 ‎猎魔人 623 00:57:16,125 --> 00:57:19,666 ‎你在布拉维坎当街杀人 624 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 ‎-你是禽兽! ‎-是你害了她 625 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 ‎你滥用私刑 626 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 ‎你作出了选择 627 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 ‎你永远不会知道是否选对了 628 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 ‎杀死他! 629 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 ‎离开布拉维坎 杰洛特 630 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ‎别再回来 631 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 ‎树林中的姑娘 将永远跟着你 632 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 ‎她是你的宿命 633 01:00:00,291 --> 01:00:02,291 ‎字幕翻译:朱音