1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,541 Hoje não é seu dia, não é? 3 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 O que você quer? 4 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 Onde fica a casa do intendente? 5 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 -No beco à esquerda... -Isadora. 6 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 Não queremos sua laia aqui, bruxo. 7 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 O intendente. 8 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 Me diga onde ele está, e vou embora. 9 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 Você não dá ordens por aqui, 10 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 seu mutante filho da puta. 11 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 Ouviu bem? 12 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Vá. 13 00:03:32,458 --> 00:03:34,625 Por vontade própria ou com uma corda no pescoço. 14 00:03:34,708 --> 00:03:36,000 Você escolhe. 15 00:03:36,833 --> 00:03:41,208 -Não é uma escolha difícil. -Matem-no com as próprias mãos se preciso. 16 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 Vamos, bruxo. Não tem medo de nós, não é? 17 00:03:48,833 --> 00:03:52,083 -Mostre o que sabe fazer. -Pode esquecer isso? 18 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 -Não dá para confiar em bruxos. -Não falei com você. 19 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Peço desculpas em nome do meu homem. 20 00:04:08,291 --> 00:04:11,500 Espero que ele melhore o comportamento até amanhã. 21 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 Desculpe, Renfri. 22 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Vamos, rapazes. 23 00:04:21,666 --> 00:04:23,708 Cerveja para meu amigo e para mim. 24 00:04:27,833 --> 00:04:30,125 Agora falei com você, senhor. 25 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 Quer café da manhã? 26 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Estou cheio. 27 00:04:49,750 --> 00:04:50,625 Veado. 28 00:05:13,833 --> 00:05:16,666 Minha mãe, que Deus a tenha, ficaria mortificada. 29 00:05:17,833 --> 00:05:19,166 Então é nosso segredo. 30 00:05:28,208 --> 00:05:30,416 O que faz em Blaviken, Cabelo Branco? 31 00:05:30,833 --> 00:05:32,333 Veio atrás de um monstro? 32 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 Estava viajando pelo pântano. 33 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 Que erro! Por que não viaja pelas estradas principais? 34 00:05:39,625 --> 00:05:41,916 É difícil ganhar a vida nas estradas principais. 35 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 E você precisa comprar roupas novas. 36 00:05:50,250 --> 00:05:51,291 Mais duas cervejas. 37 00:06:08,166 --> 00:06:11,291 Cada vez mais, encontro monstros aonde quer que eu vá. 38 00:06:23,750 --> 00:06:25,708 Quantas moedas pela quiquimora? 39 00:06:40,083 --> 00:06:42,916 Matei um rato esta manhã com meu garfo. 40 00:06:43,000 --> 00:06:44,958 Enfiei bem na barriga gordinha. 41 00:06:45,583 --> 00:06:50,000 Minha mãe quase desmaiou, mas ele cagava na despensa há dias. 42 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 -Você falou em moedas. -Sim. 43 00:06:57,458 --> 00:06:59,791 Isadora disse que você procura meu pai. 44 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 Ela é uma fofoqueira. 45 00:07:01,833 --> 00:07:03,791 Provavelmente mal entrou na taverna 46 00:07:03,875 --> 00:07:07,500 antes de sair correndo para contar do bruxo malvado. 47 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 Você não me assusta. 48 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 Que pena... 49 00:07:13,041 --> 00:07:15,125 E também posso dizer 50 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 que meu pai não quer esta fera. 51 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 Seu pai, 52 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 o intendente, 53 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 publicou um anúncio. 54 00:07:24,333 --> 00:07:25,458 Pedindo um graveir. 55 00:07:26,083 --> 00:07:27,875 Quiquimoras são úteis. 56 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Controle populacional. 57 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 Deveria falar com mestre Irion, nosso mago. 58 00:07:36,875 --> 00:07:39,791 Ele costuma comprar suprimentos para os elixires. 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,916 Comprou nosso cão quando morreu. 60 00:07:43,375 --> 00:07:44,333 Misteriosamente. 61 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 Está bem. 62 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 Me leve até ele. 63 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 Consegui 15 coroas pelo vira-lata. 64 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 O bastante para comprar roupas novas. É só um comentário. 65 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 Vamos, Płotka. 66 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 Já matou um súcubo? 67 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Uma estrige? 68 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Lobisomem? 69 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Mulher-lobo? 70 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 Isso não existe. 71 00:08:17,625 --> 00:08:19,041 Então matou o resto? 72 00:08:19,583 --> 00:08:21,125 Isso faz de você um herói. 73 00:08:22,250 --> 00:08:25,166 Minha mãe diz que você é fruto de feitiçaria contraventora, 74 00:08:25,250 --> 00:08:28,708 uma criação diabólica, um degenerado nascido no Inferno. 75 00:08:29,791 --> 00:08:31,250 Já esteve no Inferno? 76 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Nunca saí de Blaviken. 77 00:08:34,000 --> 00:08:35,541 Minha mãe nunca saiu de Blaviken. 78 00:08:35,625 --> 00:08:38,791 O que é bom para Libusza é bom para Marilka. 79 00:08:39,083 --> 00:08:40,208 Esse é o meu nome. 80 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 Marilka. 81 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Tipo "mar". 82 00:08:45,208 --> 00:08:46,291 Qual é o seu nome? 83 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 Geralt. 84 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 Tipo "guerreiro"? 85 00:08:51,250 --> 00:08:52,166 Legal. 86 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 De onde você é, Geralt? 87 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 Rívia. 88 00:08:58,125 --> 00:09:01,708 Não sei onde fica, mas posso descobrir se deixar. 89 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 Não. 90 00:09:04,625 --> 00:09:07,750 Porque sou mulher. E mulheres não podem ser bruxas. 91 00:09:07,833 --> 00:09:10,416 O que é a maior bobagem que já ouvi. 92 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 Quero mais. 93 00:09:14,083 --> 00:09:15,083 Tenho de ser mais, 94 00:09:15,166 --> 00:09:17,791 porque não sei o que farei em Blaviken pelo resto da vida. 95 00:09:17,875 --> 00:09:19,708 Exceto ir à chatice do mercado. 96 00:09:20,500 --> 00:09:21,541 E matar ratos. 97 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 E cães. 98 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Aqui estamos. 99 00:09:36,708 --> 00:09:37,791 Segure Płotka. 100 00:09:39,250 --> 00:09:40,208 Seja gentil. 101 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 Oi, Płotka. 102 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 Saudações. 103 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 Sou Stregobor. 104 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Mestre Stregobor. 105 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 Feiticeiro. 106 00:10:31,125 --> 00:10:35,708 -Tenho uma quiquimora para mestre Irion. -Perdoe a confusão. 107 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 Irion criou esta torre, mas está morto há 200 anos. 108 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 Então, para honrá-lo, uso o nome dele 109 00:10:44,333 --> 00:10:46,416 como minha alcunha pessoal. 110 00:10:48,166 --> 00:10:51,541 -Ele também criou esta ilusão? -Não... 111 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 É criação minha. 112 00:10:55,458 --> 00:11:00,583 -O tempo passa mais prazerosamente. -Porque está se escondendo, Stregobor. 113 00:11:00,666 --> 00:11:02,208 Que esperto, 114 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 bruxo. 115 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Não é comum ver bruxos em Blaviken. 116 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 Não sobraram muitos. 117 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 Eu daria minhas condolências, 118 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 mas sei que os bruxos não sentem 119 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 nada. 120 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 Gratidão ao destino por trazer você aqui. 121 00:11:30,791 --> 00:11:34,416 -Marilka me trouxe aqui. -Ela trabalha para mim. 122 00:11:35,875 --> 00:11:36,875 De vez em quando. 123 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Em assuntos importantes. 124 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 Um feiticeiro recluso usa um pseudônimo 125 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 e contrata uma jovem para encontrar um bruxo. 126 00:11:47,000 --> 00:11:48,916 Você não quer meu monstro. 127 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Quer que eu mate o seu. 128 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 Muito esperto. 129 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 Mesmo. 130 00:11:54,250 --> 00:11:56,166 -De que tipo? -Do pior. 131 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 Do tipo humano. 132 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 O nome dela é Renfri. 133 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Droga! 134 00:12:18,708 --> 00:12:20,000 Sua vez, Martin. 135 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 Cinco. 136 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 -Ainda não. -Não dá para conseguir cinco. 137 00:12:24,625 --> 00:12:27,375 Não ganhará o pão antes de eu jogar. 138 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 -Sua vez de jogar! -Vamos. 139 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Eu avisei. 140 00:12:44,125 --> 00:12:47,208 -Não roubei o pão. Foi o Korin! -Cale a boca, idiota! 141 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 Deve vir conosco. 142 00:12:56,666 --> 00:12:57,916 Como rainha, 143 00:12:58,000 --> 00:13:00,041 eu lhe concedo esta comenda 144 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 que será o símbolo de seu dever como vassalo 145 00:13:04,208 --> 00:13:06,375 sempre leal à coroa de Cintra. 146 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 Eu adoraria demonstrar minha lealdade agora... 147 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 Que nojo! 148 00:13:21,125 --> 00:13:24,625 Jura defender os fracos... 149 00:13:24,708 --> 00:13:28,416 -Quem chega atrasado não dá opinião. -Estava brincando na praça. 150 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 Bugalha? 151 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 Ganhou desta vez? Como ensinei. 152 00:13:34,541 --> 00:13:35,500 Teria ganho. 153 00:13:35,791 --> 00:13:38,875 Se os cavaleiros da desgraça não tivessem aparecido daquele jeito. 154 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 Se não ganha um jogo de bugalha por medo de cavalo, 155 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 o que fará numa batalha? 156 00:13:48,291 --> 00:13:50,166 Pelo menos não cagou na calça. 157 00:13:51,500 --> 00:13:52,916 Como membros da realeza, 158 00:13:53,000 --> 00:13:57,166 é pedir demais que tenham um pouco de respeito? 159 00:13:58,458 --> 00:13:59,666 Principalmente você. 160 00:14:00,833 --> 00:14:01,833 É seu dever. 161 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 Como rei e avô. 162 00:14:06,416 --> 00:14:10,000 Perdão, minha rainha. Estou cansado pela viagem às ilhas. 163 00:14:11,708 --> 00:14:13,916 E por ter cumprido meu dever na cama. 164 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 Que nojo! 165 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 Como rainha, 166 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 eu lhe concedo esta comenda 167 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 que será o símbolo de seu dever... 168 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 O destino tem muitas faces, bruxo. 169 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 A minha, por exemplo, é linda por fora, 170 00:14:30,000 --> 00:14:31,500 mas horrorosa por dentro. 171 00:14:31,916 --> 00:14:34,833 Ela me atacou com suas malditas garras. 172 00:14:34,916 --> 00:14:36,458 Os magos são todos iguais. 173 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 Falam bobagem enquanto fazem cara de sabichão. 174 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 Fale normalmente. 175 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 Já ouviu falar 176 00:14:50,541 --> 00:14:52,500 da Maldição do Sol Negro? 177 00:14:53,125 --> 00:14:55,791 Primeiro eclipse total em 1200 anos. 178 00:14:56,125 --> 00:14:58,291 Marcou o retorno iminente de Lilith, 179 00:14:59,125 --> 00:15:02,958 deusa demoníaca da noite enviada para exterminar a raça humana. 180 00:15:04,041 --> 00:15:06,000 Segundo o sábio mago Eltibaldo, 181 00:15:06,958 --> 00:15:11,166 o caminho de Lilith seria preparado por 60 mulheres com coroas douradas, 182 00:15:11,250 --> 00:15:13,375 cujo sangue encheria os vales. 183 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 Não rima. 184 00:15:17,416 --> 00:15:18,916 As profecias decentes rimam. 185 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 Estudei as donzelas nascidas durante o Sol Negro 186 00:15:22,750 --> 00:15:26,541 e encontrei mutações internas horrendas. 187 00:15:27,666 --> 00:15:29,000 Tentei curá-las, 188 00:15:29,625 --> 00:15:34,041 trancá-las em torres por segurança, mas as meninas sempre morriam. 189 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Mutações internas? 190 00:15:36,958 --> 00:15:38,583 Fizemos autópsias, é claro, 191 00:15:39,041 --> 00:15:40,708 para confirmar as suspeitas. 192 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 Mas eliminar aquelas mulheres era o mal menor. 193 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 Poderiam ter afogado reinos inteiros em sangue. 194 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 Se estivesse vivo na rebelião de Falka 195 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 e tivesse visto... 196 00:15:52,333 --> 00:15:54,041 Mulheres inocentes morreram. 197 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 Mas não Renfri, a bonita. 198 00:16:04,791 --> 00:16:06,250 Ela está atrás de você. 199 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 Filha do rei Fredefalk de Creyden. 200 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 Eu mesmo fiz o parto da princesa no meio da tarde. 201 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 Escura como noite. 202 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 Sob o Sol Negro, 203 00:16:15,375 --> 00:16:17,083 então ela é amaldiçoada. 204 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 Me considera um tolo, bruxo? 205 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 Acha que não pesquisei? Renfri foi afetada. 206 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 Aridea, a madrasta, me contou que ela torturou um canário, 207 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 estrangulou dois cães 208 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 e até arrancou o olho da criada com um pente. 209 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 Admito, o que aconteceu não foi ideal. 210 00:16:36,208 --> 00:16:40,166 No entanto, tivemos que agir. A vida dos filhos de Aridea corria risco. 211 00:16:40,416 --> 00:16:44,041 Então mandei alguém seguir Renfri até a floresta. 212 00:16:44,416 --> 00:16:48,708 O rapaz foi encontrado no mato com o broche de Renfri enfiado no ouvido. 213 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Então organizei uma caçada para encontrar a princesa. 214 00:16:54,375 --> 00:16:56,791 Mas ela já estava longe. 215 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 Dois anos. 216 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 Até que ela reapareceu 217 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 roubando e matando mercadores nas estradas de Mahakam. 218 00:17:04,541 --> 00:17:06,958 A princípio, ela os empalava. 219 00:17:07,958 --> 00:17:10,000 Mas logo aprendeu a usar a espada. 220 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 E agora nenhum homem pode desafiá-la. 221 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 Você não é homem. 222 00:17:14,958 --> 00:17:15,875 É um mágico. 223 00:17:15,958 --> 00:17:17,291 Ela é resistente. 224 00:17:17,375 --> 00:17:19,166 O que é impossível em humanos. 225 00:17:19,750 --> 00:17:20,625 Não 226 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 mutantes. 227 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Ela me persegue há anos querendo vingança. 228 00:17:26,458 --> 00:17:29,916 E agora me descobriu justo quando você chegou. 229 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 Destino. 230 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 Mate-a. 231 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 Pago qualquer coisa. 232 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 Eu mato monstros. 233 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 A quiquimora mata porque está com fome, Renfri mata por prazer. 234 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 Ela é um monstro. É a última menina de Lilith. 235 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 E tem o poder de destruir a todos nós. 236 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 Não acredito que alguém tenha esse poder. 237 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 Se o destino do Continente depende disso, vale a pena correr o risco? 238 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Agora rimou. 239 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 Matar Renfri 240 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 é o mal menor. 241 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 Mal é mal, Stregobor. 242 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 Menor, 243 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 maior, 244 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 médio. 245 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 É a mesma coisa. 246 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 Não estou julgando. 247 00:18:25,958 --> 00:18:28,166 Também não fiz só o bem nesta vida. 248 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 Mas agora, 249 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 se tenho que escolher entre um mal e outro, 250 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 prefiro me abster. 251 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 Estas festinhas precisam de um pouco de abracadabra. 252 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 A seu dispor, Majestade. 253 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 Truques e ilusões para entreter. 254 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 Ele quer o truque do desaparecimento. Não? 255 00:19:12,458 --> 00:19:13,291 Não. 256 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 Vi os Espectros de Mörhogg esta manhã. 257 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 Sim, você mencionou. 258 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 -Quem? -Não é nada bom. 259 00:19:29,958 --> 00:19:31,375 São presságio de guerra. 260 00:19:31,666 --> 00:19:34,125 O Norte está em guerra desde que Nilfgaard ocupou Ebbing. 261 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 Sendo a lenda verdadeira, 262 00:19:36,333 --> 00:19:38,708 o ano da Perseguição Selvagem está atrasado. 263 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 A força nilfgaardiana cruzou a Passagem de Amell. 264 00:19:41,666 --> 00:19:44,583 Irão para o Monte Sodden, se forem espertos. Do contrário, 265 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 os 50 navios Skelligen estão a caminho. 266 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 Temos mais cavaleiros. Estamos preparados... 267 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 Para o quê? 268 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 Não precisa se preocupar. 269 00:19:57,041 --> 00:20:00,833 -Seu tom de desdém diz que preciso. -Estamos falando de guerra. 270 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 Contra Nilfgaard? 271 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 -Por quê? -Eist! 272 00:20:05,500 --> 00:20:08,583 Se perdermos para Nilfgaard, sua neta governará. 273 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 Ela precisa entender as coisas. 274 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Não perderemos porque não estamos sendo atacados! 275 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 Ela é uma criança. 276 00:20:17,708 --> 00:20:20,833 Ganhou a primeira batalha em Chociebuz na minha idade. 277 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 Conheço a canção. 278 00:20:22,666 --> 00:20:25,166 Lindas canções escondem verdades horríveis. 279 00:20:26,500 --> 00:20:29,416 -É uma música cativante. -Três mil morreram. 280 00:20:33,291 --> 00:20:35,041 Já que estamos falando disso, 281 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 aqui está a primeira lição. 282 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 Como na vida, 283 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 é impossível se preparar para uma batalha. 284 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Mantenha a espada por perto 285 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 e não fique parada. 286 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 287 00:20:53,625 --> 00:20:56,666 Obrigado por permitir nossa presença nesta festa esplêndida. 288 00:20:57,041 --> 00:20:58,166 Vossas Majestades. 289 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 Vossa Alteza. 290 00:21:02,458 --> 00:21:03,916 Me honraria com uma dança? 291 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 -Martin... -Ela adoraria. 292 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Me lembrei do banquete de noivado da sua filha. 293 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 A noite em que você finalmente viu a luz, 294 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 disse "sim" 295 00:21:46,125 --> 00:21:48,625 e me fez o homem mais feliz do Continente. 296 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 Foi para salvar meu reino. 297 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 E não. 298 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 Não pode desaparecer desta festinha. 299 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 Majestade, os olheiros voltaram. 300 00:22:09,416 --> 00:22:11,500 Nilfgaard está a caminho de Cintra. 301 00:22:18,500 --> 00:22:19,791 Retiro o que disse. 302 00:22:24,291 --> 00:22:25,291 Eles estão aqui. 303 00:22:29,000 --> 00:22:30,208 Já estão aqui. 304 00:22:36,458 --> 00:22:37,791 Lá se vai a esperteza. 305 00:22:40,458 --> 00:22:41,916 Deveria contar a ela. 306 00:22:44,833 --> 00:22:46,958 Deixe que aproveite a noite em paz. 307 00:22:48,916 --> 00:22:50,916 Pode ser a última em muito tempo. 308 00:23:36,333 --> 00:23:37,625 Aquela moça... 309 00:23:39,041 --> 00:23:41,291 levou você para ver Stregobor, não? 310 00:23:46,333 --> 00:23:49,291 Sei quem você é, Renfri. 311 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 Então sabe que quero matar Stregobor. 312 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 Eu era princesa. Ele disse isso? 313 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 Até que mandou um bandido para me matar. 314 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 Que você matou. 315 00:24:05,916 --> 00:24:07,458 Com o broche da minha mãe. 316 00:24:32,583 --> 00:24:34,583 O homem do Stregobor me estuprou, 317 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 me roubou e me soltou. 318 00:24:41,958 --> 00:24:43,333 Foi o fim da princesa. 319 00:24:47,208 --> 00:24:48,625 Eu tive que sobreviver. 320 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 Roubei em vez de morrer de fome. 321 00:24:53,708 --> 00:24:55,375 Matei em vez de morrer. 322 00:24:59,083 --> 00:25:00,916 Nohorn e os outros me salvaram. 323 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 E estarão a meu lado no mercado quando eu me vingar. 324 00:25:06,208 --> 00:25:10,000 Que Lilith me ajude, acabarei com qualquer um que me atrapalhe. 325 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 A menos 326 00:25:16,416 --> 00:25:17,916 que o destino intervenha. 327 00:25:25,833 --> 00:25:28,375 Quer que eu mate Stregobor por você. 328 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 É o mal menor. 329 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 É o que dizem. 330 00:25:41,458 --> 00:25:43,750 Stregobor pediu para você me matar. 331 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 Porque nasci durante um eclipse? 332 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 Eu podia ter me tornado tantas coisas. 333 00:25:52,583 --> 00:25:54,166 Rainha Calanthe de Cintra 334 00:25:54,583 --> 00:25:57,125 acabou de ganhar a primeira batalha em Chociebuz. 335 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 E eu estou aqui tentando convencê-lo de que não sou... 336 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Um monstro. 337 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 E é? 338 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 Como saberei? 339 00:26:09,958 --> 00:26:13,166 Quando corto o dedo, sangro. Isso é humano, não? 340 00:26:13,333 --> 00:26:15,041 Quando como demais, meu estômago dói. 341 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 Quando feliz, rio. 342 00:26:16,958 --> 00:26:18,166 Quando irritada, xingo. 343 00:26:18,250 --> 00:26:21,875 E, quando odeio alguém por destruir minha vida, eu mato. 344 00:26:25,333 --> 00:26:27,291 Você também é chamado de monstro. 345 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 Um mutante. 346 00:26:28,958 --> 00:26:30,500 E se forem atrás de você? 347 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 Atacarem? 348 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 Já fizeram isso. 349 00:26:35,416 --> 00:26:37,791 Por que não os matar? 350 00:26:37,875 --> 00:26:38,708 Porque então... 351 00:26:42,375 --> 00:26:44,208 serei o que dizem que sou. 352 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 Se eu disser, bruxo, 353 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 que não posso perdoar Stregobor nem renunciar à vingança, 354 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 pronto? 355 00:26:59,500 --> 00:27:01,083 Admito que sou um monstro? 356 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 Sim. 357 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 Ou... 358 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 pode sair de Blaviken 359 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 e finalmente viver. 360 00:27:15,458 --> 00:27:16,916 Você escolhe, princesa. 361 00:27:54,666 --> 00:27:55,541 Devagar! 362 00:27:57,500 --> 00:27:59,541 Esperar! 363 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 Atacar! 364 00:28:57,041 --> 00:28:59,041 Não é justo que eu esteja presa aqui. 365 00:28:59,166 --> 00:29:01,500 Posso adormecer você magicamente. 366 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 Foi só uma ideia. 367 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 -Já se passaram dois dias. -Para você e todo mundo. 368 00:29:07,750 --> 00:29:10,166 O rei e a rainha nos mandaram ficar aqui. 369 00:29:11,958 --> 00:29:13,375 E é o que faremos. 370 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 E por que não está lá? 371 00:29:19,125 --> 00:29:20,458 Onde quer que estejam. 372 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 Meu dever é proteger você. 373 00:29:22,750 --> 00:29:26,500 -Está ressentido por esse fardo. -É a maior honra da minha vida. 374 00:29:28,458 --> 00:29:30,416 Vocês são incrivelmente chatos. 375 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 Muitos anos atrás, 376 00:29:41,625 --> 00:29:44,791 os feiticeiros costumavam prender moças em torres. 377 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 Começo a entender o porquê. 378 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 Sabe que conto de fada não funciona comigo. 379 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 As moças eram amaldiçoadas. 380 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 Anunciavam o fim da raça humana. 381 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 Então foram sistematicamente assassinadas. 382 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Fim. 383 00:30:21,375 --> 00:30:22,750 Minha avó ficará bem? 384 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 Você ficará bem, princesa. 385 00:30:36,333 --> 00:30:38,083 Compartilham do mesmo sangue. 386 00:30:40,875 --> 00:30:43,083 O fruto sempre cai perto da árvore. 387 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 Estamos perdendo! 388 00:31:19,833 --> 00:31:23,625 -Os navios de Skellige? -Houve uma tempestade, Majestade. 389 00:31:25,333 --> 00:31:26,625 Ninguém virá. 390 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 Então, lutaremos sozinhos. Não entregaremos Cintra! 391 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 Não mesmo! 392 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 Eist! 393 00:32:06,375 --> 00:32:07,375 Saiam da frente! 394 00:32:10,916 --> 00:32:11,875 Não! 395 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 Nos guie para a segurança de seus braços e a clareza de sua luz. 396 00:32:20,666 --> 00:32:24,708 Nos proteja da escuridão que ameaça nossas almas. 397 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 Princesa Cirilla... 398 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 -Ficará bem? -Não se preocupe, Martin. 399 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 A rainha derrotará Nilfgaard. 400 00:32:43,583 --> 00:32:44,958 Logo estaremos em casa. 401 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 Vossa Alteza. 402 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 Nilfgaard não parará até conseguir o que deseja! 403 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 Só por cima do meu cadáver. 404 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 Vossa Majestade... 405 00:33:22,291 --> 00:33:23,375 Meu amor. 406 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Cuidado. 407 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 Cuidado. 408 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 Cintra está sob ataque. 409 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 Eist está morto. 410 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 Nilfgaard chegou à cidade. 411 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 Por quê? 412 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 Os cidadãos... 413 00:34:01,916 --> 00:34:04,375 Quantos estão seguros dentro do castelo? 414 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 Por volta de cem, Majestade. Os convidados do banquete. 415 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 Suprimentos... 416 00:34:12,500 --> 00:34:14,125 Veja se temos o suficiente. 417 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 Certo. 418 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 Você foi corajosa, meu amor, 419 00:34:29,375 --> 00:34:32,833 -enquanto eu estive fora. -Não. Pergunte ao Myszowor. 420 00:34:32,916 --> 00:34:35,500 Você governará este reino um dia. 421 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 Você sabe disso, não é? 422 00:34:41,833 --> 00:34:43,666 Por que está dizendo tudo isso? 423 00:34:47,583 --> 00:34:48,833 Está morrendo? 424 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 Meu amor... 425 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 Quando minha hora chegar, será muito mais teatral. 426 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 Meu amor... 427 00:35:18,166 --> 00:35:19,333 Me deixe descansar. 428 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 Chegaram ao portão. 429 00:36:09,250 --> 00:36:10,583 O que está fazendo? 430 00:36:20,250 --> 00:36:21,583 Até quando o portão aguenta? 431 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 Até quando eu aguentar. 432 00:36:37,333 --> 00:36:39,208 Sabe o que Vesemir diria? 433 00:36:39,875 --> 00:36:42,833 "Um bruxo não deve bancar o príncipe no cavalo branco. 434 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 Não deve defender a lei. 435 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 Não deve se exibir. 436 00:36:48,666 --> 00:36:50,500 E deve receber em moeda. 437 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 E ele tem razão. 438 00:36:59,458 --> 00:37:01,541 Quer saber sobre meu primeiro monstro? 439 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 Foi a uns 80km de Kaer Morhen. 440 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 Ele era enorme. 441 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 Fedorento. 442 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 Careca. 443 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 Dentes podres. 444 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 Ele puxou a moça da carroça, 445 00:37:19,416 --> 00:37:22,166 rasgou o vestido dela na frente do pai e disse: 446 00:37:22,791 --> 00:37:24,875 "Hora de conhecer um homem de verdade." 447 00:37:26,666 --> 00:37:29,083 Eu disse que era hora de ele também conhecer um. 448 00:37:31,666 --> 00:37:33,583 Ele morreu com dois golpes. 449 00:37:34,833 --> 00:37:36,083 Não foram perfeitos. 450 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 Mas foram espetaculares. 451 00:37:40,625 --> 00:37:42,291 Virei para a moça. 452 00:37:42,708 --> 00:37:44,625 Ela estava encharcada de sangue. 453 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Ela olhou para mim, 454 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 gritou, 455 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 vomitou 456 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 e desmaiou. 457 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 Pois é. 458 00:37:57,375 --> 00:37:59,500 Também achei que o mundo precisava de mim. 459 00:38:03,833 --> 00:38:05,250 Com quem estava falando? 460 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 Com a égua. 461 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 -Que triste! -É mesmo? 462 00:38:20,333 --> 00:38:21,500 Diga, bruxo. 463 00:38:22,916 --> 00:38:24,625 Você não acredita no destino 464 00:38:25,041 --> 00:38:26,416 nem no mal menor. 465 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 No que acredita? 466 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Ou... 467 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 em quem. 468 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 Não escolho lados. 469 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 Só mata monstros. 470 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 Tomei minha decisão. 471 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 Você me deu um ultimato. Foi o suficiente. 472 00:39:12,125 --> 00:39:14,041 Amanhã, sairei de Blaviken. 473 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 Para sempre. 474 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 Meus homens me amam. Eu os amo. 475 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 Mas faz tempo que ninguém me vê. 476 00:39:35,625 --> 00:39:36,958 Quando eu era criança, 477 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 minha mãe costumava passar os dedos 478 00:39:41,041 --> 00:39:42,250 pela minha testa. 479 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 Gostava de dizer 480 00:39:46,625 --> 00:39:48,833 que pagaria um lintar 481 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 para saber o que eu estava pensando. 482 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 Atirar! 483 00:41:11,416 --> 00:41:15,041 Majestade, os nilfgaardianos arrombarão os portões do castelo. 484 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 Já arrombaram. 485 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 Meus poderes não puderam mais detê-los. 486 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 E agora? O que faremos? 487 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 Myszowor. 488 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 Ele está na masmorra. 489 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 Talvez o destino fique do nosso lado. 490 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 Danek. 491 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Está na hora. 492 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 Esperem, aonde vão? 493 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 Venha cá, meu amor. 494 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Lição número dois. 495 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 Saiba a hora certa de parar. 496 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 Está desistindo. 497 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 Nilfgaard não faz prisioneiros. 498 00:42:31,625 --> 00:42:35,250 O que significa que meus cidadãos estão sendo torturados. 499 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 As tripas, arrancadas enquanto assistem. 500 00:42:46,500 --> 00:42:48,416 As pernas, queimadas. 501 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 As línguas, jogadas aos cães. 502 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 Vossa Majestade. 503 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 -Ele sumiu. -O quê? 504 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 Diante do inevitável, Cirilla, 505 00:43:06,333 --> 00:43:10,166 os melhores líderes devem sempre escolher a misericórdia. 506 00:43:11,000 --> 00:43:14,166 Será sábia o suficiente para fazer o mesmo no futuro. 507 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 Lazlo, 508 00:43:18,083 --> 00:43:19,500 traga a capa dela. 509 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 O quê? Não! 510 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 Siga sendo corajosa. Prometa. 511 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 Você é a Leoazinha de Cintra. 512 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 -Está destinada a coisas importantes. -Não sem você. 513 00:43:30,875 --> 00:43:34,500 -Temos que ir, Vossa Alteza. -Não! 514 00:43:41,750 --> 00:43:42,583 Vá. 515 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 O mundo depende disso. 516 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 Eu amo você. 517 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 Encontre Geralt de Rívia. 518 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Ele é seu destino. 519 00:44:37,833 --> 00:44:39,791 -Vossa Majestade. -Eu também vi. 520 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 Por isso vieram. 521 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 Vou entregá-la. 522 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Dou minha palavra. 523 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 Myszowor. 524 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 Seu serviço 525 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 foi uma honra para todos nós. 526 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 Assim como o seu. 527 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 Vossa Majestade. 528 00:45:33,125 --> 00:45:35,625 Desculpe incomodar, senhora. Está na hora. 529 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 Nilfgaard se aproxima. 530 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 Está na hora. 531 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 Podemos ir embora. 532 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 Achar uma saída. 533 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 Esta... 534 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 Esta é nossa saída. 535 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 -O que está fazendo? -Sou eu, filho. 536 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 -O que está... -Tudo bem. 537 00:47:14,291 --> 00:47:15,416 Tudo bem. 538 00:48:29,375 --> 00:48:30,416 Cavalos. 539 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 Princesa, venha. 540 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 -Continue. -Não! 541 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 Princesa, dei minha palavra a sua avó. 542 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 Me permita cumprir. 543 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 Vá. 544 00:48:47,916 --> 00:48:49,750 Minha avó disse que eu tinha que ir embora. 545 00:48:49,833 --> 00:48:51,958 Por que Nilfgaard está aqui? 546 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 Por que o mundo depende disso? 547 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Aguente firme, Alteza. 548 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 Estamos perto do portão. 549 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 Fui protegida a vida toda, Lazlo. 550 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 Por quê? 551 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 Você estava no mercado. Coberto de sangue. 552 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 Diz que não pode, mas teve que escolher. 553 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 E nunca saberá se tinha razão. 554 00:50:15,375 --> 00:50:17,583 Sua recompensa será um apedrejamento. 555 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 E você fugirá. 556 00:50:20,375 --> 00:50:23,916 Tentará fugir da garota na floresta, mas não conseguirá. 557 00:50:24,083 --> 00:50:26,125 -Ela é seu destino. -Renfri! 558 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 O mercado. 559 00:50:49,791 --> 00:50:51,291 Ela sabia que você viria. 560 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 Onde está Renfri? 561 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 Ela está na torre com sua amiguinha. 562 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 Marilka. 563 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 Ela nos deu uma mensagem para você. 564 00:51:02,375 --> 00:51:04,166 Tem que escolher o mal menor. 565 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 É um ultimato. 566 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 Entende? 567 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 Caralho! 568 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 Bruxo! 569 00:52:08,250 --> 00:52:09,291 Geralt! 570 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 Geralt! 571 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 Não! 572 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 -Você escolhe. -Solte a garota. 573 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 Eu a matarei. 574 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 Matarei todo mundo até Stregobor descer. 575 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 Saia de Blaviken. 576 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 Não é tarde demais. 577 00:52:42,666 --> 00:52:44,250 Magia não funciona comigo. 578 00:52:45,625 --> 00:52:46,916 Mas prata sim. 579 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 Prata é para monstros. 580 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 -Se lutarmos... -Não conseguirei parar. 581 00:53:07,250 --> 00:53:09,708 Eles me criaram assim como criaram você. 582 00:53:09,958 --> 00:53:11,458 Não somos tão diferentes. 583 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 A garota da floresta sempre estará com você. 584 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Ela é seu destino. 585 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 Volte aqui, seu... 586 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 Não! 587 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 Incrível! 588 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 Marilka. 589 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka. 590 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 Uma carroça. 591 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 Levaremos o corpo para uma autópsia. 592 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 Toque num fio de cabelo da cabeça dela, 593 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 e a sua cairá ao chão. 594 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 Você enlouqueceu? 595 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 A mutação dela 596 00:56:53,458 --> 00:56:54,875 influencia as pessoas. 597 00:56:54,958 --> 00:56:57,000 Por isso aqueles homens a seguiam. 598 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Devemos levá-la. 599 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 Ela também influenciou você, não? 600 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Não 601 00:57:08,875 --> 00:57:10,000 toque nela. 602 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 Bruxo. 603 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 Você esquartejou corpos 604 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 nas ruas de Blaviken. 605 00:57:19,750 --> 00:57:22,541 -É uma besta! -Colocou a moça em perigo. 606 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 Fez justiça com as próprias mãos. 607 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 Você fez uma escolha. 608 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 E nunca saberá se foi a certa. 609 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Matem-no! 610 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 Saia de Blaviken, Geralt. 611 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 Nunca mais volte. 612 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 A garota da floresta sempre estará com você. 613 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 Ele é seu destino. 614 01:00:01,666 --> 01:00:03,708 Legendas: Bruna Leôncio