1
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:02:05,000 --> 00:02:06,541
Hoje não é seu dia, não é?
3
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
O que você quer?
4
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
Onde fica a casa do intendente?
5
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
-No beco à esquerda...
-Isadora.
6
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
Não queremos sua laia aqui, bruxo.
7
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
O intendente.
8
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
Me diga onde ele está, e vou embora.
9
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
Você não dá ordens por aqui,
10
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
seu mutante filho da puta.
11
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
Ouviu bem?
12
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
Vá.
13
00:03:32,458 --> 00:03:34,625
Por vontade própria
ou com uma corda no pescoço.
14
00:03:34,708 --> 00:03:36,000
Você escolhe.
15
00:03:36,833 --> 00:03:41,208
-Não é uma escolha difícil.
-Matem-no com as próprias mãos se preciso.
16
00:03:43,083 --> 00:03:45,583
Vamos, bruxo. Não tem medo de nós, não é?
17
00:03:48,833 --> 00:03:52,083
-Mostre o que sabe fazer.
-Pode esquecer isso?
18
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
-Não dá para confiar em bruxos.
-Não falei com você.
19
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
Peço desculpas em nome do meu homem.
20
00:04:08,291 --> 00:04:11,500
Espero que ele melhore
o comportamento até amanhã.
21
00:04:13,750 --> 00:04:15,041
Desculpe, Renfri.
22
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Vamos, rapazes.
23
00:04:21,666 --> 00:04:23,708
Cerveja para meu amigo e para mim.
24
00:04:27,833 --> 00:04:30,125
Agora falei com você, senhor.
25
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
Quer café da manhã?
26
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
Estou cheio.
27
00:04:49,750 --> 00:04:50,625
Veado.
28
00:05:13,833 --> 00:05:16,666
Minha mãe, que Deus a tenha,
ficaria mortificada.
29
00:05:17,833 --> 00:05:19,166
Então é nosso segredo.
30
00:05:28,208 --> 00:05:30,416
O que faz em Blaviken, Cabelo Branco?
31
00:05:30,833 --> 00:05:32,333
Veio atrás de um monstro?
32
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
Estava viajando pelo pântano.
33
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
Que erro! Por que não viaja
pelas estradas principais?
34
00:05:39,625 --> 00:05:41,916
É difícil ganhar a vida
nas estradas principais.
35
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
E você precisa comprar roupas novas.
36
00:05:50,250 --> 00:05:51,291
Mais duas cervejas.
37
00:06:08,166 --> 00:06:11,291
Cada vez mais,
encontro monstros aonde quer que eu vá.
38
00:06:23,750 --> 00:06:25,708
Quantas moedas pela quiquimora?
39
00:06:40,083 --> 00:06:42,916
Matei um rato esta manhã com meu garfo.
40
00:06:43,000 --> 00:06:44,958
Enfiei bem na barriga gordinha.
41
00:06:45,583 --> 00:06:50,000
Minha mãe quase desmaiou,
mas ele cagava na despensa há dias.
42
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
-Você falou em moedas.
-Sim.
43
00:06:57,458 --> 00:06:59,791
Isadora disse que você procura meu pai.
44
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
Ela é uma fofoqueira.
45
00:07:01,833 --> 00:07:03,791
Provavelmente mal entrou na taverna
46
00:07:03,875 --> 00:07:07,500
antes de sair correndo
para contar do bruxo malvado.
47
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
Você não me assusta.
48
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
Que pena...
49
00:07:13,041 --> 00:07:15,125
E também posso dizer
50
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
que meu pai não quer esta fera.
51
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
Seu pai,
52
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
o intendente,
53
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
publicou um anúncio.
54
00:07:24,333 --> 00:07:25,458
Pedindo um graveir.
55
00:07:26,083 --> 00:07:27,875
Quiquimoras são úteis.
56
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
Controle populacional.
57
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
Deveria falar com mestre Irion,
nosso mago.
58
00:07:36,875 --> 00:07:39,791
Ele costuma comprar suprimentos
para os elixires.
59
00:07:41,000 --> 00:07:42,916
Comprou nosso cão quando morreu.
60
00:07:43,375 --> 00:07:44,333
Misteriosamente.
61
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
Está bem.
62
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
Me leve até ele.
63
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
Consegui 15 coroas pelo vira-lata.
64
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
O bastante para comprar roupas novas.
É só um comentário.
65
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
Vamos, Płotka.
66
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
Já matou um súcubo?
67
00:08:10,375 --> 00:08:11,375
Uma estrige?
68
00:08:12,583 --> 00:08:13,583
Lobisomem?
69
00:08:14,291 --> 00:08:15,250
Mulher-lobo?
70
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
Isso não existe.
71
00:08:17,625 --> 00:08:19,041
Então matou o resto?
72
00:08:19,583 --> 00:08:21,125
Isso faz de você um herói.
73
00:08:22,250 --> 00:08:25,166
Minha mãe diz que você
é fruto de feitiçaria contraventora,
74
00:08:25,250 --> 00:08:28,708
uma criação diabólica,
um degenerado nascido no Inferno.
75
00:08:29,791 --> 00:08:31,250
Já esteve no Inferno?
76
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Nunca saí de Blaviken.
77
00:08:34,000 --> 00:08:35,541
Minha mãe nunca saiu de Blaviken.
78
00:08:35,625 --> 00:08:38,791
O que é bom para Libusza
é bom para Marilka.
79
00:08:39,083 --> 00:08:40,208
Esse é o meu nome.
80
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
Marilka.
81
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Tipo "mar".
82
00:08:45,208 --> 00:08:46,291
Qual é o seu nome?
83
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
Geralt.
84
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
Tipo "guerreiro"?
85
00:08:51,250 --> 00:08:52,166
Legal.
86
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
De onde você é, Geralt?
87
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
Rívia.
88
00:08:58,125 --> 00:09:01,708
Não sei onde fica,
mas posso descobrir se deixar.
89
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
Não.
90
00:09:04,625 --> 00:09:07,750
Porque sou mulher.
E mulheres não podem ser bruxas.
91
00:09:07,833 --> 00:09:10,416
O que é a maior bobagem que já ouvi.
92
00:09:12,041 --> 00:09:13,041
Quero mais.
93
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
Tenho de ser mais,
94
00:09:15,166 --> 00:09:17,791
porque não sei o que farei
em Blaviken pelo resto da vida.
95
00:09:17,875 --> 00:09:19,708
Exceto ir à chatice do mercado.
96
00:09:20,500 --> 00:09:21,541
E matar ratos.
97
00:09:21,958 --> 00:09:22,958
E cães.
98
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
Aqui estamos.
99
00:09:36,708 --> 00:09:37,791
Segure Płotka.
100
00:09:39,250 --> 00:09:40,208
Seja gentil.
101
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Oi, Płotka.
102
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
Saudações.
103
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
Sou Stregobor.
104
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Mestre Stregobor.
105
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
Feiticeiro.
106
00:10:31,125 --> 00:10:35,708
-Tenho uma quiquimora para mestre Irion.
-Perdoe a confusão.
107
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
Irion criou esta torre,
mas está morto há 200 anos.
108
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
Então, para honrá-lo, uso o nome dele
109
00:10:44,333 --> 00:10:46,416
como minha alcunha pessoal.
110
00:10:48,166 --> 00:10:51,541
-Ele também criou esta ilusão?
-Não...
111
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
É criação minha.
112
00:10:55,458 --> 00:11:00,583
-O tempo passa mais prazerosamente.
-Porque está se escondendo, Stregobor.
113
00:11:00,666 --> 00:11:02,208
Que esperto,
114
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
bruxo.
115
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
Não é comum ver bruxos em Blaviken.
116
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
Não sobraram muitos.
117
00:11:19,000 --> 00:11:21,791
Eu daria minhas condolências,
118
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
mas sei que os bruxos não sentem
119
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
nada.
120
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
Gratidão ao destino por trazer você aqui.
121
00:11:30,791 --> 00:11:34,416
-Marilka me trouxe aqui.
-Ela trabalha para mim.
122
00:11:35,875 --> 00:11:36,875
De vez em quando.
123
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
Em assuntos importantes.
124
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
Um feiticeiro recluso usa um pseudônimo
125
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
e contrata uma jovem
para encontrar um bruxo.
126
00:11:47,000 --> 00:11:48,916
Você não quer meu monstro.
127
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Quer que eu mate o seu.
128
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
Muito esperto.
129
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
Mesmo.
130
00:11:54,250 --> 00:11:56,166
-De que tipo?
-Do pior.
131
00:11:58,083 --> 00:11:59,166
Do tipo humano.
132
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
O nome dela é Renfri.
133
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
Droga!
134
00:12:18,708 --> 00:12:20,000
Sua vez, Martin.
135
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
Cinco.
136
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
-Ainda não.
-Não dá para conseguir cinco.
137
00:12:24,625 --> 00:12:27,375
Não ganhará o pão antes de eu jogar.
138
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
-Sua vez de jogar!
-Vamos.
139
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Eu avisei.
140
00:12:44,125 --> 00:12:47,208
-Não roubei o pão. Foi o Korin!
-Cale a boca, idiota!
141
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
Deve vir conosco.
142
00:12:56,666 --> 00:12:57,916
Como rainha,
143
00:12:58,000 --> 00:13:00,041
eu lhe concedo esta comenda
144
00:13:00,625 --> 00:13:04,125
que será o símbolo
de seu dever como vassalo
145
00:13:04,208 --> 00:13:06,375
sempre leal à coroa de Cintra.
146
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
Eu adoraria demonstrar
minha lealdade agora...
147
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
Que nojo!
148
00:13:21,125 --> 00:13:24,625
Jura defender os fracos...
149
00:13:24,708 --> 00:13:28,416
-Quem chega atrasado não dá opinião.
-Estava brincando na praça.
150
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
Bugalha?
151
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
Ganhou desta vez? Como ensinei.
152
00:13:34,541 --> 00:13:35,500
Teria ganho.
153
00:13:35,791 --> 00:13:38,875
Se os cavaleiros da desgraça
não tivessem aparecido daquele jeito.
154
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
Se não ganha um jogo de bugalha
por medo de cavalo,
155
00:13:42,875 --> 00:13:44,875
o que fará numa batalha?
156
00:13:48,291 --> 00:13:50,166
Pelo menos não cagou na calça.
157
00:13:51,500 --> 00:13:52,916
Como membros da realeza,
158
00:13:53,000 --> 00:13:57,166
é pedir demais
que tenham um pouco de respeito?
159
00:13:58,458 --> 00:13:59,666
Principalmente você.
160
00:14:00,833 --> 00:14:01,833
É seu dever.
161
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
Como rei e avô.
162
00:14:06,416 --> 00:14:10,000
Perdão, minha rainha.
Estou cansado pela viagem às ilhas.
163
00:14:11,708 --> 00:14:13,916
E por ter cumprido meu dever na cama.
164
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
Que nojo!
165
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
Como rainha,
166
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
eu lhe concedo esta comenda
167
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
que será o símbolo de seu dever...
168
00:14:22,833 --> 00:14:26,125
O destino tem muitas faces, bruxo.
169
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
A minha, por exemplo, é linda por fora,
170
00:14:30,000 --> 00:14:31,500
mas horrorosa por dentro.
171
00:14:31,916 --> 00:14:34,833
Ela me atacou com suas malditas garras.
172
00:14:34,916 --> 00:14:36,458
Os magos são todos iguais.
173
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
Falam bobagem
enquanto fazem cara de sabichão.
174
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
Fale normalmente.
175
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
Já ouviu falar
176
00:14:50,541 --> 00:14:52,500
da Maldição do Sol Negro?
177
00:14:53,125 --> 00:14:55,791
Primeiro eclipse total em 1200 anos.
178
00:14:56,125 --> 00:14:58,291
Marcou o retorno iminente de Lilith,
179
00:14:59,125 --> 00:15:02,958
deusa demoníaca da noite
enviada para exterminar a raça humana.
180
00:15:04,041 --> 00:15:06,000
Segundo o sábio mago Eltibaldo,
181
00:15:06,958 --> 00:15:11,166
o caminho de Lilith seria preparado
por 60 mulheres com coroas douradas,
182
00:15:11,250 --> 00:15:13,375
cujo sangue encheria os vales.
183
00:15:15,333 --> 00:15:16,333
Não rima.
184
00:15:17,416 --> 00:15:18,916
As profecias decentes rimam.
185
00:15:19,375 --> 00:15:22,666
Estudei as donzelas nascidas
durante o Sol Negro
186
00:15:22,750 --> 00:15:26,541
e encontrei mutações internas horrendas.
187
00:15:27,666 --> 00:15:29,000
Tentei curá-las,
188
00:15:29,625 --> 00:15:34,041
trancá-las em torres por segurança,
mas as meninas sempre morriam.
189
00:15:34,125 --> 00:15:36,625
Mutações internas?
190
00:15:36,958 --> 00:15:38,583
Fizemos autópsias, é claro,
191
00:15:39,041 --> 00:15:40,708
para confirmar as suspeitas.
192
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
Mas eliminar aquelas mulheres
era o mal menor.
193
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
Poderiam ter afogado reinos inteiros
em sangue.
194
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
Se estivesse vivo na rebelião de Falka
195
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
e tivesse visto...
196
00:15:52,333 --> 00:15:54,041
Mulheres inocentes morreram.
197
00:16:00,375 --> 00:16:02,833
Mas não Renfri, a bonita.
198
00:16:04,791 --> 00:16:06,250
Ela está atrás de você.
199
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
Filha do rei Fredefalk de Creyden.
200
00:16:09,791 --> 00:16:12,875
Eu mesmo fiz o parto da princesa
no meio da tarde.
201
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
Escura como noite.
202
00:16:14,041 --> 00:16:15,291
Sob o Sol Negro,
203
00:16:15,375 --> 00:16:17,083
então ela é amaldiçoada.
204
00:16:17,166 --> 00:16:18,916
Me considera um tolo, bruxo?
205
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
Acha que não pesquisei?
Renfri foi afetada.
206
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
Aridea, a madrasta, me contou
que ela torturou um canário,
207
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
estrangulou dois cães
208
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
e até arrancou o olho da criada
com um pente.
209
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
Admito, o que aconteceu não foi ideal.
210
00:16:36,208 --> 00:16:40,166
No entanto, tivemos que agir.
A vida dos filhos de Aridea corria risco.
211
00:16:40,416 --> 00:16:44,041
Então mandei alguém seguir
Renfri até a floresta.
212
00:16:44,416 --> 00:16:48,708
O rapaz foi encontrado no mato
com o broche de Renfri enfiado no ouvido.
213
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
Então organizei uma caçada
para encontrar a princesa.
214
00:16:54,375 --> 00:16:56,791
Mas ela já estava longe.
215
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
Dois anos.
216
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
Até que ela reapareceu
217
00:17:01,458 --> 00:17:04,458
roubando e matando mercadores
nas estradas de Mahakam.
218
00:17:04,541 --> 00:17:06,958
A princípio, ela os empalava.
219
00:17:07,958 --> 00:17:10,000
Mas logo aprendeu a usar a espada.
220
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
E agora nenhum homem pode desafiá-la.
221
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
Você não é homem.
222
00:17:14,958 --> 00:17:15,875
É um mágico.
223
00:17:15,958 --> 00:17:17,291
Ela é resistente.
224
00:17:17,375 --> 00:17:19,166
O que é impossível em humanos.
225
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
Não
226
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
mutantes.
227
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
Ela me persegue há anos querendo vingança.
228
00:17:26,458 --> 00:17:29,916
E agora me descobriu
justo quando você chegou.
229
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
Destino.
230
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
Mate-a.
231
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
Pago qualquer coisa.
232
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
Eu mato monstros.
233
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
A quiquimora mata porque está com fome,
Renfri mata por prazer.
234
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
Ela é um monstro.
É a última menina de Lilith.
235
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
E tem o poder de destruir a todos nós.
236
00:17:52,458 --> 00:17:55,208
Não acredito que alguém tenha esse poder.
237
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
Se o destino do Continente depende disso,
vale a pena correr o risco?
238
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Agora rimou.
239
00:18:09,708 --> 00:18:11,416
Matar Renfri
240
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
é o mal menor.
241
00:18:14,875 --> 00:18:16,416
Mal é mal, Stregobor.
242
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
Menor,
243
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
maior,
244
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
médio.
245
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
É a mesma coisa.
246
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
Não estou julgando.
247
00:18:25,958 --> 00:18:28,166
Também não fiz só o bem nesta vida.
248
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
Mas agora,
249
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
se tenho que escolher
entre um mal e outro,
250
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
prefiro me abster.
251
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
Estas festinhas precisam
de um pouco de abracadabra.
252
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
A seu dispor, Majestade.
253
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
Truques e ilusões para entreter.
254
00:19:08,583 --> 00:19:11,750
Ele quer o truque do desaparecimento. Não?
255
00:19:12,458 --> 00:19:13,291
Não.
256
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
Vi os Espectros de Mörhogg esta manhã.
257
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
Sim, você mencionou.
258
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
-Quem?
-Não é nada bom.
259
00:19:29,958 --> 00:19:31,375
São presságio de guerra.
260
00:19:31,666 --> 00:19:34,125
O Norte está em guerra
desde que Nilfgaard ocupou Ebbing.
261
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
Sendo a lenda verdadeira,
262
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
o ano da Perseguição Selvagem
está atrasado.
263
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
A força nilfgaardiana
cruzou a Passagem de Amell.
264
00:19:41,666 --> 00:19:44,583
Irão para o Monte Sodden,
se forem espertos. Do contrário,
265
00:19:44,666 --> 00:19:47,291
os 50 navios Skelligen estão a caminho.
266
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
Temos mais cavaleiros.
Estamos preparados...
267
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
Para o quê?
268
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
Não precisa se preocupar.
269
00:19:57,041 --> 00:20:00,833
-Seu tom de desdém diz que preciso.
-Estamos falando de guerra.
270
00:20:01,833 --> 00:20:02,875
Contra Nilfgaard?
271
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
-Por quê?
-Eist!
272
00:20:05,500 --> 00:20:08,583
Se perdermos para Nilfgaard,
sua neta governará.
273
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
Ela precisa entender as coisas.
274
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
Não perderemos
porque não estamos sendo atacados!
275
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
Ela é uma criança.
276
00:20:17,708 --> 00:20:20,833
Ganhou a primeira batalha
em Chociebuz na minha idade.
277
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
Conheço a canção.
278
00:20:22,666 --> 00:20:25,166
Lindas canções
escondem verdades horríveis.
279
00:20:26,500 --> 00:20:29,416
-É uma música cativante.
-Três mil morreram.
280
00:20:33,291 --> 00:20:35,041
Já que estamos falando disso,
281
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
aqui está a primeira lição.
282
00:20:38,833 --> 00:20:39,916
Como na vida,
283
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
é impossível se preparar para uma batalha.
284
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
Mantenha a espada por perto
285
00:20:47,041 --> 00:20:48,291
e não fique parada.
286
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.
287
00:20:53,625 --> 00:20:56,666
Obrigado por permitir nossa presença
nesta festa esplêndida.
288
00:20:57,041 --> 00:20:58,166
Vossas Majestades.
289
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
Vossa Alteza.
290
00:21:02,458 --> 00:21:03,916
Me honraria com uma dança?
291
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
-Martin...
-Ela adoraria.
292
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Me lembrei do banquete de noivado
da sua filha.
293
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
A noite em que você finalmente viu a luz,
294
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
disse "sim"
295
00:21:46,125 --> 00:21:48,625
e me fez o homem mais feliz do Continente.
296
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
Foi para salvar meu reino.
297
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
E não.
298
00:21:54,458 --> 00:21:56,666
Não pode desaparecer desta festinha.
299
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
Majestade, os olheiros voltaram.
300
00:22:09,416 --> 00:22:11,500
Nilfgaard está a caminho de Cintra.
301
00:22:18,500 --> 00:22:19,791
Retiro o que disse.
302
00:22:24,291 --> 00:22:25,291
Eles estão aqui.
303
00:22:29,000 --> 00:22:30,208
Já estão aqui.
304
00:22:36,458 --> 00:22:37,791
Lá se vai a esperteza.
305
00:22:40,458 --> 00:22:41,916
Deveria contar a ela.
306
00:22:44,833 --> 00:22:46,958
Deixe que aproveite a noite em paz.
307
00:22:48,916 --> 00:22:50,916
Pode ser a última em muito tempo.
308
00:23:36,333 --> 00:23:37,625
Aquela moça...
309
00:23:39,041 --> 00:23:41,291
levou você para ver Stregobor, não?
310
00:23:46,333 --> 00:23:49,291
Sei quem você é, Renfri.
311
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
Então sabe que quero matar Stregobor.
312
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
Eu era princesa. Ele disse isso?
313
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
Até que mandou um bandido para me matar.
314
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
Que você matou.
315
00:24:05,916 --> 00:24:07,458
Com o broche da minha mãe.
316
00:24:32,583 --> 00:24:34,583
O homem do Stregobor me estuprou,
317
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
me roubou e me soltou.
318
00:24:41,958 --> 00:24:43,333
Foi o fim da princesa.
319
00:24:47,208 --> 00:24:48,625
Eu tive que sobreviver.
320
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
Roubei em vez de morrer de fome.
321
00:24:53,708 --> 00:24:55,375
Matei em vez de morrer.
322
00:24:59,083 --> 00:25:00,916
Nohorn e os outros me salvaram.
323
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
E estarão a meu lado no mercado
quando eu me vingar.
324
00:25:06,208 --> 00:25:10,000
Que Lilith me ajude,
acabarei com qualquer um que me atrapalhe.
325
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
A menos
326
00:25:16,416 --> 00:25:17,916
que o destino intervenha.
327
00:25:25,833 --> 00:25:28,375
Quer que eu mate Stregobor por você.
328
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
É o mal menor.
329
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
É o que dizem.
330
00:25:41,458 --> 00:25:43,750
Stregobor pediu para você me matar.
331
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
Porque nasci durante um eclipse?
332
00:25:49,041 --> 00:25:51,291
Eu podia ter me tornado tantas coisas.
333
00:25:52,583 --> 00:25:54,166
Rainha Calanthe de Cintra
334
00:25:54,583 --> 00:25:57,125
acabou de ganhar a primeira batalha
em Chociebuz.
335
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
E eu estou aqui tentando convencê-lo
de que não sou...
336
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
Um monstro.
337
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
E é?
338
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
Como saberei?
339
00:26:09,958 --> 00:26:13,166
Quando corto o dedo, sangro.
Isso é humano, não?
340
00:26:13,333 --> 00:26:15,041
Quando como demais, meu estômago dói.
341
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
Quando feliz, rio.
342
00:26:16,958 --> 00:26:18,166
Quando irritada, xingo.
343
00:26:18,250 --> 00:26:21,875
E, quando odeio alguém
por destruir minha vida, eu mato.
344
00:26:25,333 --> 00:26:27,291
Você também é chamado de monstro.
345
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
Um mutante.
346
00:26:28,958 --> 00:26:30,500
E se forem atrás de você?
347
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
Atacarem?
348
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
Já fizeram isso.
349
00:26:35,416 --> 00:26:37,791
Por que não os matar?
350
00:26:37,875 --> 00:26:38,708
Porque então...
351
00:26:42,375 --> 00:26:44,208
serei o que dizem que sou.
352
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
Se eu disser, bruxo,
353
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
que não posso perdoar Stregobor
nem renunciar à vingança,
354
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
pronto?
355
00:26:59,500 --> 00:27:01,083
Admito que sou um monstro?
356
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
Sim.
357
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
Ou...
358
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
pode sair de Blaviken
359
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
e finalmente viver.
360
00:27:15,458 --> 00:27:16,916
Você escolhe, princesa.
361
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
Devagar!
362
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
Esperar!
363
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
Atacar!
364
00:28:57,041 --> 00:28:59,041
Não é justo que eu esteja presa aqui.
365
00:28:59,166 --> 00:29:01,500
Posso adormecer você magicamente.
366
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
Foi só uma ideia.
367
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
-Já se passaram dois dias.
-Para você e todo mundo.
368
00:29:07,750 --> 00:29:10,166
O rei e a rainha nos mandaram ficar aqui.
369
00:29:11,958 --> 00:29:13,375
E é o que faremos.
370
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
E por que não está lá?
371
00:29:19,125 --> 00:29:20,458
Onde quer que estejam.
372
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
Meu dever é proteger você.
373
00:29:22,750 --> 00:29:26,500
-Está ressentido por esse fardo.
-É a maior honra da minha vida.
374
00:29:28,458 --> 00:29:30,416
Vocês são incrivelmente chatos.
375
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
Muitos anos atrás,
376
00:29:41,625 --> 00:29:44,791
os feiticeiros costumavam
prender moças em torres.
377
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
Começo a entender o porquê.
378
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
Sabe que conto de fada
não funciona comigo.
379
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
As moças eram amaldiçoadas.
380
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
Anunciavam o fim da raça humana.
381
00:29:57,041 --> 00:29:59,666
Então foram sistematicamente assassinadas.
382
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
Fim.
383
00:30:21,375 --> 00:30:22,750
Minha avó ficará bem?
384
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
Você ficará bem, princesa.
385
00:30:36,333 --> 00:30:38,083
Compartilham do mesmo sangue.
386
00:30:40,875 --> 00:30:43,083
O fruto sempre cai perto da árvore.
387
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
Estamos perdendo!
388
00:31:19,833 --> 00:31:23,625
-Os navios de Skellige?
-Houve uma tempestade, Majestade.
389
00:31:25,333 --> 00:31:26,625
Ninguém virá.
390
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
Então, lutaremos sozinhos.
Não entregaremos Cintra!
391
00:31:30,250 --> 00:31:31,250
Não mesmo!
392
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
Eist!
393
00:32:06,375 --> 00:32:07,375
Saiam da frente!
394
00:32:10,916 --> 00:32:11,875
Não!
395
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
Nos guie para a segurança de seus braços
e a clareza de sua luz.
396
00:32:20,666 --> 00:32:24,708
Nos proteja da escuridão
que ameaça nossas almas.
397
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
Princesa Cirilla...
398
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
-Ficará bem?
-Não se preocupe, Martin.
399
00:32:41,125 --> 00:32:42,916
A rainha derrotará Nilfgaard.
400
00:32:43,583 --> 00:32:44,958
Logo estaremos em casa.
401
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
Vossa Alteza.
402
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
Nilfgaard não parará
até conseguir o que deseja!
403
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
Só por cima do meu cadáver.
404
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
Vossa Majestade...
405
00:33:22,291 --> 00:33:23,375
Meu amor.
406
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
Cuidado.
407
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
Cuidado.
408
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
Cintra está sob ataque.
409
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
Eist está morto.
410
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
Nilfgaard chegou à cidade.
411
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
Por quê?
412
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
Os cidadãos...
413
00:34:01,916 --> 00:34:04,375
Quantos estão seguros dentro do castelo?
414
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
Por volta de cem, Majestade.
Os convidados do banquete.
415
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
Suprimentos...
416
00:34:12,500 --> 00:34:14,125
Veja se temos o suficiente.
417
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
Certo.
418
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
Você foi corajosa, meu amor,
419
00:34:29,375 --> 00:34:32,833
-enquanto eu estive fora.
-Não. Pergunte ao Myszowor.
420
00:34:32,916 --> 00:34:35,500
Você governará este reino um dia.
421
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
Você sabe disso, não é?
422
00:34:41,833 --> 00:34:43,666
Por que está dizendo tudo isso?
423
00:34:47,583 --> 00:34:48,833
Está morrendo?
424
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
Meu amor...
425
00:34:55,125 --> 00:34:58,458
Quando minha hora chegar,
será muito mais teatral.
426
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
Meu amor...
427
00:35:18,166 --> 00:35:19,333
Me deixe descansar.
428
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
Chegaram ao portão.
429
00:36:09,250 --> 00:36:10,583
O que está fazendo?
430
00:36:20,250 --> 00:36:21,583
Até quando o portão aguenta?
431
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
Até quando eu aguentar.
432
00:36:37,333 --> 00:36:39,208
Sabe o que Vesemir diria?
433
00:36:39,875 --> 00:36:42,833
"Um bruxo não deve bancar
o príncipe no cavalo branco.
434
00:36:42,916 --> 00:36:45,125
Não deve defender a lei.
435
00:36:46,666 --> 00:36:48,166
Não deve se exibir.
436
00:36:48,666 --> 00:36:50,500
E deve receber em moeda.
437
00:36:52,958 --> 00:36:54,291
E ele tem razão.
438
00:36:59,458 --> 00:37:01,541
Quer saber sobre meu primeiro monstro?
439
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
Foi a uns 80km de Kaer Morhen.
440
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
Ele era enorme.
441
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
Fedorento.
442
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
Careca.
443
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
Dentes podres.
444
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
Ele puxou a moça da carroça,
445
00:37:19,416 --> 00:37:22,166
rasgou o vestido dela
na frente do pai e disse:
446
00:37:22,791 --> 00:37:24,875
"Hora de conhecer um homem de verdade."
447
00:37:26,666 --> 00:37:29,083
Eu disse que era hora
de ele também conhecer um.
448
00:37:31,666 --> 00:37:33,583
Ele morreu com dois golpes.
449
00:37:34,833 --> 00:37:36,083
Não foram perfeitos.
450
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
Mas foram espetaculares.
451
00:37:40,625 --> 00:37:42,291
Virei para a moça.
452
00:37:42,708 --> 00:37:44,625
Ela estava encharcada de sangue.
453
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
Ela olhou para mim,
454
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
gritou,
455
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
vomitou
456
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
e desmaiou.
457
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
Pois é.
458
00:37:57,375 --> 00:37:59,500
Também achei que o mundo precisava de mim.
459
00:38:03,833 --> 00:38:05,250
Com quem estava falando?
460
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
Com a égua.
461
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
-Que triste!
-É mesmo?
462
00:38:20,333 --> 00:38:21,500
Diga, bruxo.
463
00:38:22,916 --> 00:38:24,625
Você não acredita no destino
464
00:38:25,041 --> 00:38:26,416
nem no mal menor.
465
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
No que acredita?
466
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
Ou...
467
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
em quem.
468
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
Não escolho lados.
469
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
Só mata monstros.
470
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
Tomei minha decisão.
471
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
Você me deu um ultimato. Foi o suficiente.
472
00:39:12,125 --> 00:39:14,041
Amanhã, sairei de Blaviken.
473
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
Para sempre.
474
00:39:24,041 --> 00:39:26,208
Meus homens me amam. Eu os amo.
475
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
Mas faz tempo que ninguém me vê.
476
00:39:35,625 --> 00:39:36,958
Quando eu era criança,
477
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
minha mãe costumava passar os dedos
478
00:39:41,041 --> 00:39:42,250
pela minha testa.
479
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
Gostava de dizer
480
00:39:46,625 --> 00:39:48,833
que pagaria um lintar
481
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
para saber o que eu estava pensando.
482
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
Atirar!
483
00:41:11,416 --> 00:41:15,041
Majestade, os nilfgaardianos
arrombarão os portões do castelo.
484
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
Já arrombaram.
485
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
Meus poderes não puderam mais detê-los.
486
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
E agora? O que faremos?
487
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
Myszowor.
488
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
Ele está na masmorra.
489
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
Talvez o destino fique do nosso lado.
490
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
Danek.
491
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
Está na hora.
492
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
Esperem, aonde vão?
493
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
Venha cá, meu amor.
494
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
Lição número dois.
495
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
Saiba a hora certa de parar.
496
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
Está desistindo.
497
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
Nilfgaard não faz prisioneiros.
498
00:42:31,625 --> 00:42:35,250
O que significa que meus cidadãos
estão sendo torturados.
499
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
As tripas, arrancadas enquanto assistem.
500
00:42:46,500 --> 00:42:48,416
As pernas, queimadas.
501
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
As línguas, jogadas aos cães.
502
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
Vossa Majestade.
503
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
-Ele sumiu.
-O quê?
504
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
Diante do inevitável, Cirilla,
505
00:43:06,333 --> 00:43:10,166
os melhores líderes
devem sempre escolher a misericórdia.
506
00:43:11,000 --> 00:43:14,166
Será sábia o suficiente
para fazer o mesmo no futuro.
507
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
Lazlo,
508
00:43:18,083 --> 00:43:19,500
traga a capa dela.
509
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
O quê? Não!
510
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
Siga sendo corajosa. Prometa.
511
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
Você é a Leoazinha de Cintra.
512
00:43:27,791 --> 00:43:30,791
-Está destinada a coisas importantes.
-Não sem você.
513
00:43:30,875 --> 00:43:34,500
-Temos que ir, Vossa Alteza.
-Não!
514
00:43:41,750 --> 00:43:42,583
Vá.
515
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
O mundo depende disso.
516
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
Eu amo você.
517
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
Encontre Geralt de Rívia.
518
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
Ele é seu destino.
519
00:44:37,833 --> 00:44:39,791
-Vossa Majestade.
-Eu também vi.
520
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
Por isso vieram.
521
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
Vou entregá-la.
522
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Dou minha palavra.
523
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
Myszowor.
524
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
Seu serviço
525
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
foi uma honra para todos nós.
526
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
Assim como o seu.
527
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
Vossa Majestade.
528
00:45:33,125 --> 00:45:35,625
Desculpe incomodar, senhora. Está na hora.
529
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
Nilfgaard se aproxima.
530
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
Está na hora.
531
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
Podemos ir embora.
532
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
Achar uma saída.
533
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
Esta...
534
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
Esta é nossa saída.
535
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
-O que está fazendo?
-Sou eu, filho.
536
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
-O que está...
-Tudo bem.
537
00:47:14,291 --> 00:47:15,416
Tudo bem.
538
00:48:29,375 --> 00:48:30,416
Cavalos.
539
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
Princesa, venha.
540
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
-Continue.
-Não!
541
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
Princesa, dei minha palavra a sua avó.
542
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
Me permita cumprir.
543
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
Vá.
544
00:48:47,916 --> 00:48:49,750
Minha avó disse
que eu tinha que ir embora.
545
00:48:49,833 --> 00:48:51,958
Por que Nilfgaard está aqui?
546
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
Por que o mundo depende disso?
547
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
Aguente firme, Alteza.
548
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
Estamos perto do portão.
549
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
Fui protegida a vida toda, Lazlo.
550
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
Por quê?
551
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
Você estava no mercado. Coberto de sangue.
552
00:50:05,583 --> 00:50:07,833
Diz que não pode, mas teve que escolher.
553
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
E nunca saberá se tinha razão.
554
00:50:15,375 --> 00:50:17,583
Sua recompensa será um apedrejamento.
555
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
E você fugirá.
556
00:50:20,375 --> 00:50:23,916
Tentará fugir da garota na floresta,
mas não conseguirá.
557
00:50:24,083 --> 00:50:26,125
-Ela é seu destino.
-Renfri!
558
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
O mercado.
559
00:50:49,791 --> 00:50:51,291
Ela sabia que você viria.
560
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
Onde está Renfri?
561
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
Ela está na torre com sua amiguinha.
562
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
Marilka.
563
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
Ela nos deu uma mensagem para você.
564
00:51:02,375 --> 00:51:04,166
Tem que escolher o mal menor.
565
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
É um ultimato.
566
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
Entende?
567
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
Caralho!
568
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
Bruxo!
569
00:52:08,250 --> 00:52:09,291
Geralt!
570
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
Geralt!
571
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
Não!
572
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
-Você escolhe.
-Solte a garota.
573
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
Eu a matarei.
574
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
Matarei todo mundo até Stregobor descer.
575
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
Saia de Blaviken.
576
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
Não é tarde demais.
577
00:52:42,666 --> 00:52:44,250
Magia não funciona comigo.
578
00:52:45,625 --> 00:52:46,916
Mas prata sim.
579
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
Prata é para monstros.
580
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
-Se lutarmos...
-Não conseguirei parar.
581
00:53:07,250 --> 00:53:09,708
Eles me criaram assim como criaram você.
582
00:53:09,958 --> 00:53:11,458
Não somos tão diferentes.
583
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
A garota da floresta
sempre estará com você.
584
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
Ela é seu destino.
585
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
Volte aqui, seu...
586
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
Não!
587
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
Incrível!
588
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
Marilka.
589
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
Marilka.
590
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
Uma carroça.
591
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
Levaremos o corpo para uma autópsia.
592
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
Toque num fio de cabelo da cabeça dela,
593
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
e a sua cairá ao chão.
594
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
Você enlouqueceu?
595
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
A mutação dela
596
00:56:53,458 --> 00:56:54,875
influencia as pessoas.
597
00:56:54,958 --> 00:56:57,000
Por isso aqueles homens a seguiam.
598
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
Devemos levá-la.
599
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
Ela também influenciou você, não?
600
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
Não
601
00:57:08,875 --> 00:57:10,000
toque nela.
602
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
Bruxo.
603
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
Você esquartejou corpos
604
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
nas ruas de Blaviken.
605
00:57:19,750 --> 00:57:22,541
-É uma besta!
-Colocou a moça em perigo.
606
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
Fez justiça com as próprias mãos.
607
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
Você fez uma escolha.
608
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
E nunca saberá se foi a certa.
609
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
Matem-no!
610
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
Saia de Blaviken, Geralt.
611
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
Nunca mais volte.
612
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
A garota da floresta
sempre estará com você.
613
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
Ele é seu destino.
614
01:00:01,666 --> 01:00:03,708
Legendas: Bruna Leôncio