1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 Ez nem a te napod, igaz? 3 00:03:00,583 --> 00:03:01,541 Mit adhatok? 4 00:03:01,625 --> 00:03:02,583 VAJÁK KERESTETIK 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 Merre találom a bíró házát? 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 - Az utca végén balra... - Isadora! 7 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 Nem kérünk a fajtádból, vaják. 8 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 Mondd meg, 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 hol lakik a bíró, és már megyek is. 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 Itt nem parancsolgathatsz, 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 te átkozott mutáns! 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 Hallod? 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 Menj innen! 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 Önként, vagy egy kötél végén húzva, te döntesz. 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 Nem nehéz döntés. 16 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 A francba! Szükség esetén öld meg puszta kézzel. 17 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 - Rajta, vaják! - Csak nem félsz tőlünk? 18 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 - Lássuk, mit tudsz! - Nem hagynátok békén? 19 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 - Nem bízunk a vajákokban. - Nem neked mondtam! 20 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Bocsáss meg, hogy az emberem beleártotta magát. 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,500 Remélhetőleg a holnapi vásárig javul a viselkedése. 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,041 Bocsánat, Renfri! 23 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 Menjünk, fiúk! 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 Sört a barátomnak és nekem! 25 00:04:27,833 --> 00:04:30,125 Ezt már neked mondtam, jó uram! 26 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 Kérsz reggelit? 27 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Tele vagyok. 28 00:04:49,750 --> 00:04:50,625 Őzhússal. 29 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 Az anyám, Isten nyugtassa, elszörnyedne. 30 00:05:17,833 --> 00:05:19,083 Maradjon ezt köztünk! 31 00:05:28,208 --> 00:05:30,458 Mi szél hozott Blavikenbe, Fehér Hajú? 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 Szörnyetegre vadászol? 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 A mocsár mentén utaztam. 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 Rossz döntés volt. Miért nem a főút mentén mész? 35 00:05:39,625 --> 00:05:41,916 Ott nehéz keresetet szerezni. 36 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 És sürgősen új gúnyát kell venned. 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Még két sört! 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 Bármerre járok, egyre több a szörnyeteg. 39 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Mennyit kérsz a kikimórért? 40 00:06:40,083 --> 00:06:42,875 Ma reggel megöltem egy patkányt a villámmal. 41 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 Felnyársaltam a kövér kis dögöt. 42 00:06:45,541 --> 00:06:47,750 Anyám elájult, de mit tehettem volna? 43 00:06:47,833 --> 00:06:50,000 Napok óta a kamránkba szarik. 44 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 - Pénzt emlegettél. - Igen. 45 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 Isadora azt mondta, apámat keresed. 46 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 Tudod, nagyon pletykás. 47 00:07:01,833 --> 00:07:03,791 Még be se léptél a fogadóba, 48 00:07:03,875 --> 00:07:07,500 már szaladt is, hogy mindenhol hírét vigye a gonosz vajáknak. 49 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 Nem félek tőled. 50 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 Kár. 51 00:07:13,041 --> 00:07:17,958 És azt is elmondhatom, hogy apám nem tud mit kezdeni a szörnnyel. 52 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 Az apád 53 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 a bíró? 54 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 Vérdíjat tűzött ki. 55 00:07:24,333 --> 00:07:25,375 Egy graveirre. 56 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 A kikimór hasznos. 57 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Népességszabályzó. 58 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 Beszélj a varázslónkkal, Irion Mesterrel! 59 00:07:36,875 --> 00:07:39,875 Ő fizet a szörnyekért, elixírt csinál a csápjaikból. 60 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Megvette a kutyát, amikor meghalt. 61 00:07:43,375 --> 00:07:44,375 Rejtélyes okból. 62 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 Jól van. 63 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 Vigyél el hozzá! 64 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 Tizenöt koronát kaptam a korcsért. 65 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 Abból lehet venni új ruhát. Csak mondom. 66 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 Gyere, Keszeg! 67 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 Öltél már szukkubuszt? 68 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 És strigát? 69 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Vérfarkast? 70 00:08:14,291 --> 00:08:15,416 Nőstény vérfarkast? 71 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 Olyan nincs is. 72 00:08:17,625 --> 00:08:19,041 Akkor a többit igen? 73 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 Szerintem igazi hős vagy. 74 00:08:22,291 --> 00:08:25,083 Anyám szerint ocsmány varázs szülte fattyú vagy, 75 00:08:25,250 --> 00:08:28,666 egy ördögi lény, a Pokol torz mocska. 76 00:08:29,791 --> 00:08:31,250 Jártál már a Pokolban? 77 00:08:32,125 --> 00:08:33,875 Én Blavikent se hagytam el. 78 00:08:33,958 --> 00:08:35,541 Anyám sosem ment el innen, 79 00:08:35,625 --> 00:08:38,791 és ha jó Libushe-nek, akkor Marilkának is jó lesz. 80 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 Ez a nevem. 81 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 Marilka. 82 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 Mint a tej. 83 00:08:45,208 --> 00:08:46,291 Téged hogy hívnak? 84 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 Geraltnak. 85 00:08:49,083 --> 00:08:50,333 Mint a fojtóhurok? 86 00:08:51,250 --> 00:08:52,166 Szép. 87 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 Honnan jöttél, Geralt? 88 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 Ríviából. 89 00:08:58,125 --> 00:09:01,708 Nem tudom, az hol van, de megtanulhatnám, ha megengeded. 90 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 Nem. 91 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 Mert lány vagyok, és mi nem lehetünk vajákok. 92 00:09:07,833 --> 00:09:10,416 Ez a legbutább dolog, amit valaha hallottam. 93 00:09:12,041 --> 00:09:13,041 Többre vágyom. 94 00:09:14,000 --> 00:09:17,791 Többre kell vinnem. Nincs mivel eltöltenem az életem Blavikenben, 95 00:09:17,875 --> 00:09:19,583 csak az unalmas vásárt járom. 96 00:09:20,500 --> 00:09:21,708 És patkányokat ölsz. 97 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 És kutyákat. 98 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Megjöttünk. 99 00:09:36,708 --> 00:09:37,791 Fogd meg Keszeget! 100 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 Légy kedves! 101 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 Szia, Keszeg! 102 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 Üdvözletem. 103 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 Stregobor vagyok. 104 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Stregobor mester. 105 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 Varázsló. 106 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 Hoztam egy kikimórt Irion mesternek. 107 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 Elnézésedet kérem a félrevezetésért. 108 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 Irion idézte meg ezt a tornyot, de már 200 éve meghalt. 109 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 A tiszteletére felvettem a nevét... 110 00:10:44,333 --> 00:10:46,416 álnevemnek. 111 00:10:48,125 --> 00:10:49,791 Ez az illúzió is az ő műve? 112 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 Nem, ez... 113 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 az én alkotásom. 114 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 Segít elütni az időt. 115 00:10:57,833 --> 00:11:00,583 Mert bujkálsz, Stregobor. 116 00:11:00,666 --> 00:11:02,208 Milyen bölcs vagy, 117 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 vaják. 118 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Nem gyakran látni a fajtádat Blavikenben. 119 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 Nem sok maradt a fajtámból. 120 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 Mondanám, hogy részvétem, de... 121 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 úgy rémlik, a vajákok nem éreznek... 122 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 semmit. 123 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 Örülök, hogy a sors ide hozott. 124 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 Marilka hozott ide. 125 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 Jaj, nem. Marilka nekem dolgozik. 126 00:11:35,875 --> 00:11:36,875 Időnként. 127 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Ha fontos küldetés akad. 128 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 Egy remete varázsló álnév mögé bújva 129 00:11:43,375 --> 00:11:46,208 felbérel egy lányt, hogy hozzon neki egy vajákot. 130 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 Nem a szörnyem kell. 131 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 A tiédet kellene megölnöm. 132 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 Te tényleg... 133 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 okos vagy. 134 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 - Milyen? - A legrosszabb fajta. 135 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 Ember. 136 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 A neve Renfri. 137 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 A francba! 138 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 Gyerünk, Martin! 139 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 Öt. 140 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 - Még nem. - Nem tudsz ötöst dobni. 141 00:12:24,625 --> 00:12:27,458 Nem haraphatsz a cipóba, amíg meg nem próbálom. 142 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 - Dobd már a csontokat! - Csináld! 143 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Én megmondtam. 144 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 Korin lopta a cipót, nem én. 145 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 Fogd be, te szarházi! 146 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 Velünk kell jönnöd! 147 00:12:56,666 --> 00:13:00,041 Királynődként rád ruházom e kitüntetést, 148 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 vazallusi kötelességeid és szövetségünk jelképét, 149 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 Cintra koronájának tett hűbéresküdért. 150 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 Én is szolgálnálak egy kicsit a hálóban. 151 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 Undorító. 152 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 Ígéred, hogy minden erőddel védelmezed a gyengéket... 153 00:13:24,750 --> 00:13:28,416 - Késő kiskutyák ne ugassanak! - A téren játszottam. 154 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 Astragaloit? 155 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 Most nyertél? Ahogy mutattam. 156 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 Nyertem volna, 157 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 ha a végzet lovasai nem lovagolnak bele. 158 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 Ha annyira félsz pár lótól, hogy az astragloit elveszted, 159 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 mi lesz majd, ha csatába mész? 160 00:13:48,291 --> 00:13:50,166 Legalább nem tojtál be. 161 00:13:51,500 --> 00:13:57,166 Túl nagy kérés a királyi család tagjaitól, hogy hangyányi tiszteletet mutassatok? 162 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 Főleg te. 163 00:14:00,833 --> 00:14:01,833 Ez a feladatod. 164 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 Királyként és nagyapaként. 165 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 Hadd menjek, királynőm! Kimerített az út a szigetre. 166 00:14:11,708 --> 00:14:14,125 És a hitvesi kötelességeim teljesítése. 167 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 Undorító! 168 00:14:16,625 --> 00:14:20,291 Királynődként rád ruházom e kitüntetést, 169 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 vazallusi kötelességeid és... 170 00:14:22,833 --> 00:14:26,125 A sorsnak sok formája van, vaják. 171 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Az enyém például kívülről csodás, de... 172 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 belülről ocsmány. 173 00:14:31,916 --> 00:14:34,833 Véres karmaival felém kap. 174 00:14:34,916 --> 00:14:36,541 A varázslók mind egyformák. 175 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 Bölcs, értelmes arcot vágva beszéltek hülyeséget. 176 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 Beszélj tisztán! 177 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 Hallottál már... 178 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 A Fekete Nap Átkáról? 179 00:14:53,125 --> 00:14:56,041 Az első teljes napfogyatkozás 1200 év alatt. 180 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 Az éjszaka démonistennőjének, 181 00:14:59,125 --> 00:15:03,250 Lilithnek, az emberiség kiirtójának elkerülhetetlen visszatértét jelzi. 182 00:15:04,041 --> 00:15:06,000 A bölcs mágus, Eltibald szerint 183 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 Lilith útját 60 nő készíti elő, akik arany koronát viselnek, 184 00:15:11,208 --> 00:15:13,708 nyomukban a folyóvölgyek vérrel telnek meg. 185 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 Ez nem rímel. 186 00:15:17,416 --> 00:15:18,791 Egy jó jóslat rímeljen! 187 00:15:19,375 --> 00:15:22,666 Tanulmányoztam a Fekete Nap körül született lányokat, 188 00:15:22,750 --> 00:15:26,541 és borzalmas belső mutációkra találtam köreikben. 189 00:15:27,666 --> 00:15:29,000 Gyógyító szándékkal, 190 00:15:29,625 --> 00:15:34,041 saját biztonságuk érdekében toronyba zártam őket, de mindig meghaltak. 191 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Belső mutációk? 192 00:15:36,958 --> 00:15:38,541 Fel is boncoltuk őket 193 00:15:38,958 --> 00:15:40,375 a gyanúm megerősítésére. 194 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 De ezen a nők kiszűrése volt a kisebbik nehézség. 195 00:15:46,000 --> 00:15:48,458 Egész királyságok pusztultak volna el miattuk. 196 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 Ha Falka lázadása alatt élsz, 197 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 és látod, amit én... 198 00:15:52,333 --> 00:15:53,750 Ártatlan nők haltak meg. 199 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 De Renfri, a szépséges, nem. 200 00:16:04,791 --> 00:16:06,250 Ő rád vadászik. 201 00:16:06,625 --> 00:16:09,041 Fredefalknak, Creyden királyának a lánya. 202 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 Én magam segítettem a hercegnőt világra egy délután, 203 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 koromsötétben. 204 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 A Fekete Nap alatt, 205 00:16:15,375 --> 00:16:17,083 szóval... el van átkozva. 206 00:16:17,166 --> 00:16:18,916 Ostobának nézel, vaják? 207 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 Azt hiszed, nem kutattam? Renfri igenis el volt átkozva. 208 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 A mostohaanyja, Aridea azt mondta, megkínzott egy kanárit, 209 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 megfojtott két ebet, 210 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 és a kinyomta egy fésűvel egy cselédlány szemét. 211 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 Bevallom, nem volt a legjobb ötlet, de... 212 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 Aridea saját gyermekei védelmében lépnünk kellett. 213 00:16:40,416 --> 00:16:44,041 Renfri után küldtem valakit az erődbe. 214 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 A bokorban találtunk rá, 215 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 Renfri antik melltűje volt a fülébe szúrva. 216 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 Hajtóvadászatot rendeztem a hercegnő megtalálására, 217 00:16:54,375 --> 00:16:56,791 de eltűnt. 218 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 Két évig. 219 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 Aztán felbukkant, 220 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 Mahakam útjain rabolt ki és gyilkolt kereskedőket. 221 00:17:04,541 --> 00:17:06,958 Először karóba húzta őket, de idővel 222 00:17:07,958 --> 00:17:09,500 kitanulta a kardforgatást. 223 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 Állítólag nincs ember, aki legyőzhetné. 224 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 Te nem ember vagy. 225 00:17:14,916 --> 00:17:15,875 Hanem varázsló. 226 00:17:15,958 --> 00:17:17,291 Ellenáll a mágiának. 227 00:17:17,375 --> 00:17:18,916 Ez embereknél lehetetlen. 228 00:17:19,750 --> 00:17:20,625 Hacsak... 229 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 nem mutáns. 230 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Évekig üldözött, bosszúra szomjazva. 231 00:17:26,458 --> 00:17:28,166 Most meg idejött, 232 00:17:28,541 --> 00:17:29,916 épp mikor te is jöttél. 233 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 Ez a sors. 234 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 Öld meg a lányt! 235 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 Bármit megadok érte. 236 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 Én szörnyeket ölök. 237 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 A kikimór éhségből öl, Renfri élvezetből. 238 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 Ő is szörnyeteg. Lilith utolsó nője. 239 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 És képes rá, hogy mindannyiunkat elpusztítson. 240 00:17:52,458 --> 00:17:55,208 Nem hiszem, hogy erre bárki képes lenne. 241 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 Ha a Kontinens sors múlik ezen, az változtat a meggyőződéseden? 242 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Tessék, ez rímel. 243 00:18:09,708 --> 00:18:11,416 Renfri meggyilkolása... 244 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 a kisebb rossz. 245 00:18:14,875 --> 00:18:16,708 Ami rossz, az rossz, Stregobor. 246 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 Kisebb, 247 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 nagyobb, 248 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 közepes, 249 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 egyre megy. 250 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 Nem ítéllek el. 251 00:18:25,875 --> 00:18:28,125 Az én életem sem jó cselekedetek sora. 252 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 De most, 253 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 ha választanom kell két rossz közül, 254 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 nem kérek egyikből sem. 255 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 Nem ártana egy kis bűvészmutatvány a táncmulatságra. 256 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 Szolgálatára, felség. 257 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 Szórakoztató trükkök és illúziók? 258 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 Ő inkább arra gondolt, hogy eltünteted innen, nem? 259 00:19:12,458 --> 00:19:13,291 Nem. 260 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 Ma reggel láttam Morhögg Lidérceit a vizeken. 261 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 Igen, már említetted. 262 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - Kit? - Ez nem jó jel. 263 00:19:29,958 --> 00:19:31,291 A háború hírnökei. 264 00:19:31,666 --> 00:19:34,125 Mióta Nilfgaard leigázta Ebbinget, háború dúl. 265 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 Ha igaz a legenda, 266 00:19:36,333 --> 00:19:38,375 a Vadászat évekkel le van maradva. 267 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 A nilfgaardi sereg átkelt az Amell-hágón. 268 00:19:41,666 --> 00:19:43,500 Ha okosak, Soddennek tartanak. 269 00:19:43,583 --> 00:19:47,291 És ha nem, úton van 50 skelligei hajód is. 270 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 Vannak még katonáink. Készen állunk, ha... 271 00:19:50,083 --> 00:19:51,208 Mire állunk készen? 272 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 Semmire, amiért aggódnod kéne. 273 00:19:56,916 --> 00:19:58,916 A lekezelő hanglejtésed mást mond. 274 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 Háborúról beszélünk, kislány. 275 00:20:01,833 --> 00:20:02,875 Nilfgaarddal? 276 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 - Miért? - Eist! 277 00:20:05,500 --> 00:20:08,583 Ha elesünk a csatában, az unokád fog uralkodni. 278 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 Meg kell értenie a dolgokat. 279 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Nem esünk el, mert nem támadtak meg minket! 280 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 Ő még csak gyerek. 281 00:20:17,666 --> 00:20:20,750 Te ennyi idősen az első csatádat nyerted Hochebuzban. 282 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 Ballada is van róla. 283 00:20:22,666 --> 00:20:24,875 Szép balladák takarják a csúf igazat. 284 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 Fülbemászó dal. 285 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 Háromezer emberem halt meg. 286 00:20:33,291 --> 00:20:34,791 Ha most kell ezt tennünk, 287 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 íme az első lecke. 288 00:20:38,833 --> 00:20:43,125 Képtelenség mindenre felkészülni: sem az életre, sem a harcra. 289 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Tartsd magadnál a kardod... 290 00:20:47,041 --> 00:20:48,291 és sose állj meg! 291 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 - Felség! - Felség! 292 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 Köszönöm, hogy részt vehetünk e csodás ünnepségen. 293 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 Felségek! 294 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 Fenség! 295 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 Megtisztelne egy tánccal? 296 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 - Martin... - Örömmel teszi. 297 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Ez a lányod eljegyzési lakomájára emlékeztet. 298 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 Az estére, amikor végre észhez tértél, 299 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 és igent mondtál. 300 00:21:46,125 --> 00:21:48,625 A Kontinens legboldogabb férfijává tettél. 301 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 A királyságom megóvásáért tettem. 302 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 És nem, 303 00:21:54,458 --> 00:21:56,666 nem hagyhatod el ezt a mulatságot! 304 00:22:05,541 --> 00:22:07,625 Visszatértek a felderítőim, felség. 305 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 Nilfgaard Cintra felé tart. 306 00:22:18,500 --> 00:22:19,791 Beismerem, tévedtem. 307 00:22:24,291 --> 00:22:25,291 Itt vannak. 308 00:22:29,000 --> 00:22:30,208 Már itt vannak. 309 00:22:36,458 --> 00:22:37,791 Ennyit az okosságról. 310 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 Mondd el neki! 311 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 Hadd élvezze a békés estét! 312 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 Talán sokáig az utolsó lesz. 313 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 Az a lány a reggel 314 00:23:39,083 --> 00:23:41,291 elvitt Stregoborhoz, igaz? 315 00:23:46,333 --> 00:23:49,291 Tudom, ki vagy, Renfri. 316 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 Akkor tudod, hogy megölöm Stregobort. 317 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 Régen hercegnő voltam. Mesélte neked? 318 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 Aztán egy bűnözővel próbált meggyilkoltatni. 319 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 És te megölted. 320 00:24:05,916 --> 00:24:07,291 Az anyám melltűjével. 321 00:24:32,583 --> 00:24:34,541 Stregobor embere megerőszakolt... 322 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 kirabolt, majd elengedett. 323 00:24:41,958 --> 00:24:43,375 Már nem voltam hercegnő. 324 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 Próbáltam túlélni. 325 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 Inkább raboltam, minthogy éhezzek. 326 00:24:53,708 --> 00:24:55,375 Öltem, minthogy megöljenek. 327 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 Nohornék mentettek meg. 328 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 A vásárban is velem lesznek, amikor bosszút állok. 329 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 Lilithre mondom, mindenkit megölök, aki az utamba áll. 330 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 Hacsak... 331 00:25:16,416 --> 00:25:18,041 a sors közbe nem avatkozik. 332 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 Megöletnéd velem Stregobort. 333 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 Az a kisebb rossz. 334 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 Folyton ezt hallom. 335 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 Stregobor kért, hogy ölj meg. 336 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 Mert egy napfogyatkozás alatt születtem? 337 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 Olyan sok mindenné válhattam volna! 338 00:25:52,583 --> 00:25:54,208 Calanthe, Cintra királynője 339 00:25:54,583 --> 00:25:56,916 épp az első csatáját nyeri Hochebuzban. 340 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 Én meg próbállak meggyőzni, hogy nem vagyok... 341 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 Szörnyeteg. 342 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 Az vagy? 343 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 Honnan tudjam? 344 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 Ha megvágom az ujjam, vérzik. Ez emberi, nem? 345 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 Ha sokat eszek, fáj a hasam. 346 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 Ha boldog vagyok, nevetek. 347 00:26:16,958 --> 00:26:19,666 Ha dühös vagyok, átkozódom. És ha gyűlölöm azt, 348 00:26:19,750 --> 00:26:21,875 aki ellopta az életem, megölöm. 349 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 Téged is szörnynek neveznek. 350 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 Mutánsnak. 351 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 Mi van, ha elkapnak? 352 00:26:31,208 --> 00:26:32,125 Ha megtámadnak? 353 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 Megesett már. 354 00:26:35,416 --> 00:26:37,791 Miért nem ölöd meg őket? 355 00:26:37,875 --> 00:26:38,708 Mert akkor... 356 00:26:42,375 --> 00:26:44,208 az lennék, aminek mondanak. 357 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 Vaják, ha azt mondom neked, 358 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 hogy nem bocsáthatok meg Stregobornak, bosszút kell állnom, 359 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 akkor ennyi? 360 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 Szörnynek vallom magam? 361 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 Igen. 362 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 Vagy... 363 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 elhagyhatod Blavikent... 364 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 és végre élhetsz is. 365 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 Te döntesz, hercegnő. 366 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 Támadás! 367 00:28:57,041 --> 00:28:58,750 Nem igazság, hogy bezártak. 368 00:28:59,166 --> 00:29:01,583 Elaltathatlak egy varázslattal, hercegnő. 369 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 Csak javasoltam. 370 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 - Már két napja. - A kastély többi lakójának is. 371 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 A királyi pár parancsa, hogy maradjunk, 372 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 és ezt is fogjuk tenni. 373 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 Te miért nem vagy ott? 374 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 Bárhol is vannak. 375 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 Meg kell védjelek. 376 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 Neheztelsz is érte! 377 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 Ez életem legnagyobb megtiszteltetése. 378 00:29:28,458 --> 00:29:30,416 Hihetetlenül unalmasak vagytok. 379 00:29:40,083 --> 00:29:44,791 Sok évvel ezelőtt a varázslók tornyokba zárták a lányokat. 380 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 Kezdem érteni, miért. 381 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 Tudod, hogy nem hatnak meg a meséid. 382 00:29:50,333 --> 00:29:52,125 Átkozottnak hitték a lányokat. 383 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 Azt mondták, pusztulást hoznak az emberiségre. 384 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 Módszeresen megölték őket. 385 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Vége. 386 00:30:21,250 --> 00:30:22,750 A nagyanyám rendben lesz? 387 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 Te rendben leszel, hercegnő. 388 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 Az ő vére vagy. 389 00:30:40,875 --> 00:30:43,083 Az alma sosem esik messze a fájától. 390 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 Vesztésre állunk! 391 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 A hajók? Skelligeből? 392 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 Viharba kerültek, felség! 393 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 Senki sem jön. 394 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 Akkor csak mi harcolunk. Nem engedjük oda Cintrát! 395 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 Nem is fogjuk! 396 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 Eist! 397 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 El innen! 398 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 Ne! 399 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 Vezess minket oltalmazó karjaidba, mutass nekünk fényt, 400 00:32:20,666 --> 00:32:24,708 és óvj meg az ólálkodó sötéttől, ami a lelkeinket fenyegeti! 401 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 Cirilla hercegnő... 402 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 - Nem esik bajunk? - Ne aggódj, Martin! 403 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 A királynő legyőzi Nilfgaardot. 404 00:32:43,625 --> 00:32:44,958 Hamarosan hazamegyünk. 405 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 Nilfgaard nem nyugszik, amíg nem kapja meg! 406 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 ...előbb száz nyilat a testembe. 407 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 Őfelsége, mi... 408 00:33:22,041 --> 00:33:23,375 Drága gyermekem! 409 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Óvatosan! 410 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 Csak óvatosan! 411 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 Megtámadták Cintrát. 412 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 Eist meghalt. 413 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 Nilfgaard betört a városba. 414 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 Miért? 415 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 A polgárok... 416 00:34:01,916 --> 00:34:04,416 hányan vannak biztonságban a falakon belül? 417 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 Úgy százan, felség. A bankett vendégei. 418 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 A tartalékaink... 419 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 Nézd meg, van-e elég! 420 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 Igenis. 421 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 Bátor voltál, gyermekem, 422 00:34:29,375 --> 00:34:30,500 a távollétemben. 423 00:34:30,583 --> 00:34:32,875 Nem. Erszényes tudja. Türelmetlen voltam. 424 00:34:32,958 --> 00:34:35,500 Egy nap majd te uralkodsz a királyságon. 425 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 Ugye tudod? 426 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 Miért mondod ezt? 427 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Meg fogsz halni? 428 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 Drága gyermekem, 429 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 az én lelépőm ennél sokkal drámaibb lesz. 430 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 Gyermekem, most... 431 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 hagyj pihenni! 432 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 Elérték a kaput. 433 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 Mit csinálsz? 434 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 Meddig tart ki? 435 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 Amíg én is kitartok. 436 00:36:37,333 --> 00:36:39,208 Tudod, mit mondana Vesemir. 437 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 „A vajákok ne játsszanak dicső lovagot! 438 00:36:42,916 --> 00:36:45,250 Nem a mi dolgunk betartatni a törvényt. 439 00:36:46,666 --> 00:36:48,291 Nem fitogtatjuk az erőnket. 440 00:36:48,666 --> 00:36:50,416 Minket pénzzel fizetnek meg.” 441 00:36:52,958 --> 00:36:54,291 És igaza van. 442 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 Meséljek az első szörnyemről? 443 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 Kaer Morhentől alig 50 mérföldre. 444 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 Hatalmas volt. 445 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 Büdös. 446 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 Kopasz fej. 447 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 Rossz fogak. 448 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 Lerángatta a lányt a kocsiról, 449 00:37:19,458 --> 00:37:22,291 az apja szeme láttára letépte a ruháját, mondván: 450 00:37:22,791 --> 00:37:24,416 „Mutatok én neked férfit.” 451 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 Mondtam, hogy én is őneki. 452 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 Két kardvágással öltem meg. 453 00:37:34,833 --> 00:37:35,916 Nem voltak jók. 454 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 De látványosak voltak. 455 00:37:40,625 --> 00:37:42,250 Utána a lányhoz fordultam. 456 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 Beborította a férfi vére. 457 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Rám nézett, 458 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 felsikoltott, 459 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 okádott 460 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 majd elájult. 461 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 Hát igen. 462 00:37:57,375 --> 00:37:59,166 Azt hittem, kellek a világnak. 463 00:38:03,833 --> 00:38:05,208 Kihez beszéltél? 464 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 A lovamhoz. 465 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 - Ez szomorú. - Valóban? 466 00:38:20,333 --> 00:38:21,416 Mondd, vaják! 467 00:38:22,916 --> 00:38:24,500 Nem hiszel a sorsban, 468 00:38:25,041 --> 00:38:26,375 sem a kisebb rosszban. 469 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 Miben hiszel? 470 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Úgy érted... 471 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 kiben hiszek. 472 00:38:33,083 --> 00:38:34,291 Nem hajlok senkihez. 473 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 Csak szörnyeket ölsz. 474 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 Döntöttem. 475 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 Ultimátumot kaptam tőled, és az működik. 476 00:39:12,125 --> 00:39:14,041 Holnap elhagyom Blavikent. 477 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 Örökre. 478 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 Az embereim szeretnek és én is őket. 479 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 De régóta nem látta senki az igazi énem. 480 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 Kislány koromban 481 00:39:38,041 --> 00:39:40,500 anyám gyakran végigsimított... 482 00:39:41,041 --> 00:39:42,250 a homlokomon. 483 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 Azt mondogatta... 484 00:39:46,625 --> 00:39:48,833 hogy egy szép lintárt adna... 485 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 ha megtudhatná, mi jár a fejemben. 486 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 Lőjetek! Tűz! 487 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 Felség, a nilfgaardiak áttörik a várkaput. 488 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 Már áttörték. 489 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 Nem bírtam tovább tartani őket, felség. 490 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 És most? Mit tegyünk? 491 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 Erszényes! 492 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 A várbörtönben van. 493 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 A sors talán átpártol hozzánk. 494 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 Danek! 495 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 Itt az idő. 496 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 Várj, hova mentek? 497 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 Gyere ide, gyermekem! 498 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Második lecke. 499 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 Tudnod kell, mikor állj meg. 500 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 Megadod magad. 501 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 Nilfgaard nem ejt foglyokat. 502 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 Vagyis épp ebben a percben 503 00:42:33,416 --> 00:42:35,250 megkínozzák a polgáraimat. 504 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 Még élnek, miközben kifordítják belsőségeiket. 505 00:42:46,500 --> 00:42:48,416 Felgyújtják a lábaikat. 506 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 Megetetik a nyelveiket a kutyákkal. 507 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 Felség! 508 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 - Eltűnt. - Mi? 509 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 Ha döntésre kényszerülsz, 510 00:43:06,250 --> 00:43:09,583 egy jó vezetőnek mindig a könyörületet kell választania. 511 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 Bölcs lesz a jövőben eszerint döntened. 512 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 Lazlo, 513 00:43:17,958 --> 00:43:18,916 hozd a köpenyét! 514 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 Mi? Ne! 515 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 Bátornak kell maradnod. Ígérd meg! 516 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 Te vagy a Cintrai Oroszlánfiók. 517 00:43:27,791 --> 00:43:30,791 - Nagy dolgokra vagy hívatott. - Nélküled nem megy. 518 00:43:30,875 --> 00:43:34,500 - Mennünk kell, felség! - Ne! 519 00:43:41,708 --> 00:43:42,541 Menj! 520 00:43:44,250 --> 00:43:45,666 A világ sorsa ettől függ. 521 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 Szeretlek. 522 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 Találd meg Ríviai Geraltot! 523 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Ő a te végzeted. 524 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 Felség! 525 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 Én is láttam. 526 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 Őérte jöttek. 527 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 Elviszem hozzá. 528 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Szavamat adom. 529 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 Erszényes! 530 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 Megtisztelő... 531 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 volt számunkra a szolgálatod. 532 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 Ez kölcsönös. 533 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 Felség! 534 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 Elnézést a zavarásért, úrnőm. Itt az idő. 535 00:45:36,208 --> 00:45:37,416 Nilfgaard közel jár. 536 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 Itt az idő. 537 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 Elmehetnénk. 538 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 Találunk egy kiutat. 539 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 Ez... 540 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 Ez számunkra a kiút. 541 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 - Mi van? - Én vagyok az, fiam. 542 00:47:11,833 --> 00:47:13,458 - Mit teszel... - Semmi baj. 543 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 Lovak. 544 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 Gyere, hercegnő! 545 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 - Menjetek! - Ne! 546 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 Szavamat adtam a nagyanyádnak, hercegnő. 547 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 Hadd tartsam meg! 548 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 Menjetek! 549 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 Nagyanyám szerint mennem kell. 550 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 Miért? Miért van Nilfgaard itt? 551 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 Miért függ ettől a világ? 552 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Kapaszkodj, felség! 553 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 Közeledünk a kapuhoz. 554 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 Egész életemben védelmeztek. 555 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 Miért? 556 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 A vásáron voltál. Vér borított. 557 00:50:05,583 --> 00:50:08,000 Azt mondod, nem dönthetsz, de muszáj volt. 558 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 Sose fogod tudni, igazad volt-e. 559 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 Jutalomból megköveznek. 560 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 És menekülni fogsz. 561 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 Lehagynád a lányt az erdőben, de nem megy. 562 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 - Ő a végzeted. - Renfri. 563 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 A vásár. 564 00:50:49,791 --> 00:50:51,000 Tudta, hogy eljössz. 565 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 Hol van Renfri? 566 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 A toronynál. A kis barátoddal, 567 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 Marilkával. 568 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 Hagyott neked egy üzenetet. 569 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 Válaszd a kisebb rosszat! 570 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 Ez ultimátum. 571 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 Érted? 572 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 Bassza meg! 573 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 Vaják! 574 00:52:08,250 --> 00:52:09,291 Geralt! 575 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 Geralt! 576 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 Ne! 577 00:52:24,458 --> 00:52:26,541 - Választottál. - Ereszd el a lányt! 578 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 Meg fogom ölni. 579 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 Mindenkit megölök, amíg Stregobor le nem jön. 580 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 Menj Blavikenből! 581 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 Még nem késő. 582 00:52:42,666 --> 00:52:44,083 Rajtam nem fog a varázs. 583 00:52:45,625 --> 00:52:46,666 De az ezüst igen. 584 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 Az szörnyeknek való. 585 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 - Ha kardot rántunk... - Nem tudok leállni. 586 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 Ők teremtettek, ahogy téged is. 587 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 Nem sokban különbözünk. 588 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 A lány az erdőből mindig veled lesz. 589 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Ő a végzeted. 590 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 Gyere vissza, te kis... 591 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 Ne! 592 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 Hihetetlen. 593 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 Marilka. 594 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka? 595 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 Hozz egy kocsit! 596 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 Elvisszük a toronyba, felboncolni. 597 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 Ha egy ujjal is hozzáérsz... 598 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 a te fejed is gurul. 599 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 Megőrültél? 600 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 A mutációja 601 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 hat az emberekre. 602 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 Ezért követték őt ezek a férfiak. 603 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Ezt el kell vinnünk. 604 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 Rád is hatással volt, igaz? 605 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Ne... 606 00:57:08,875 --> 00:57:10,000 érj hozzá! 607 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 Vaják! 608 00:57:16,125 --> 00:57:19,666 Blaviken utcáin mészároltál embereket. 609 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 - Szörnyeteg! - Veszélyeztetted a nőt. 610 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 Öncélúan bíráskodtál mások felett. 611 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 Döntöttél. 612 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 És sosem fogod tudni, igazad volt-e. 613 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 Öljétek meg! 614 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 Menj el Blavikenből, Geralt! 615 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 Soha ne térj vissza! 616 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 A lány az erdőből mindig veled lesz. 617 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 Ő a végzeted. 618 01:00:00,291 --> 01:00:02,500 A feliratot fordította: Péter Orsolya