1
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
Ez nem a te napod, igaz?
3
00:03:00,583 --> 00:03:01,541
Mit adhatok?
4
00:03:01,625 --> 00:03:02,583
VAJÁK KERESTETIK
5
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
Merre találom a bíró házát?
6
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
- Az utca végén balra...
- Isadora!
7
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
Nem kérünk a fajtádból, vaják.
8
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
Mondd meg,
9
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
hol lakik a bíró, és már megyek is.
10
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
Itt nem parancsolgathatsz,
11
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
te átkozott mutáns!
12
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
Hallod?
13
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
Menj innen!
14
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
Önként, vagy egy kötél végén húzva,
te döntesz.
15
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
Nem nehéz döntés.
16
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
A francba! Szükség esetén
öld meg puszta kézzel.
17
00:03:43,083 --> 00:03:45,583
- Rajta, vaják!
- Csak nem félsz tőlünk?
18
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
- Lássuk, mit tudsz!
- Nem hagynátok békén?
19
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
- Nem bízunk a vajákokban.
- Nem neked mondtam!
20
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
Bocsáss meg,
hogy az emberem beleártotta magát.
21
00:04:08,291 --> 00:04:11,500
Remélhetőleg a holnapi vásárig
javul a viselkedése.
22
00:04:13,750 --> 00:04:15,041
Bocsánat, Renfri!
23
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
Menjünk, fiúk!
24
00:04:21,666 --> 00:04:23,625
Sört a barátomnak és nekem!
25
00:04:27,833 --> 00:04:30,125
Ezt már neked mondtam, jó uram!
26
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
Kérsz reggelit?
27
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
Tele vagyok.
28
00:04:49,750 --> 00:04:50,625
Őzhússal.
29
00:05:13,833 --> 00:05:16,208
Az anyám, Isten nyugtassa, elszörnyedne.
30
00:05:17,833 --> 00:05:19,083
Maradjon ezt köztünk!
31
00:05:28,208 --> 00:05:30,458
Mi szél hozott Blavikenbe, Fehér Hajú?
32
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
Szörnyetegre vadászol?
33
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
A mocsár mentén utaztam.
34
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
Rossz döntés volt.
Miért nem a főút mentén mész?
35
00:05:39,625 --> 00:05:41,916
Ott nehéz keresetet szerezni.
36
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
És sürgősen új gúnyát kell venned.
37
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
Még két sört!
38
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
Bármerre járok, egyre több a szörnyeteg.
39
00:06:23,750 --> 00:06:25,666
Mennyit kérsz a kikimórért?
40
00:06:40,083 --> 00:06:42,875
Ma reggel
megöltem egy patkányt a villámmal.
41
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
Felnyársaltam a kövér kis dögöt.
42
00:06:45,541 --> 00:06:47,750
Anyám elájult, de mit tehettem volna?
43
00:06:47,833 --> 00:06:50,000
Napok óta a kamránkba szarik.
44
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
- Pénzt emlegettél.
- Igen.
45
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
Isadora azt mondta, apámat keresed.
46
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
Tudod, nagyon pletykás.
47
00:07:01,833 --> 00:07:03,791
Még be se léptél a fogadóba,
48
00:07:03,875 --> 00:07:07,500
már szaladt is, hogy mindenhol
hírét vigye a gonosz vajáknak.
49
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
Nem félek tőled.
50
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
Kár.
51
00:07:13,041 --> 00:07:17,958
És azt is elmondhatom,
hogy apám nem tud mit kezdeni a szörnnyel.
52
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
Az apád
53
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
a bíró?
54
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
Vérdíjat tűzött ki.
55
00:07:24,333 --> 00:07:25,375
Egy graveirre.
56
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
A kikimór hasznos.
57
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
Népességszabályzó.
58
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
Beszélj a varázslónkkal, Irion Mesterrel!
59
00:07:36,875 --> 00:07:39,875
Ő fizet a szörnyekért,
elixírt csinál a csápjaikból.
60
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Megvette a kutyát, amikor meghalt.
61
00:07:43,375 --> 00:07:44,375
Rejtélyes okból.
62
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
Jól van.
63
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
Vigyél el hozzá!
64
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
Tizenöt koronát kaptam a korcsért.
65
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
Abból lehet venni új ruhát. Csak mondom.
66
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
Gyere, Keszeg!
67
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
Öltél már szukkubuszt?
68
00:08:10,375 --> 00:08:11,375
És strigát?
69
00:08:12,583 --> 00:08:13,583
Vérfarkast?
70
00:08:14,291 --> 00:08:15,416
Nőstény vérfarkast?
71
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
Olyan nincs is.
72
00:08:17,625 --> 00:08:19,041
Akkor a többit igen?
73
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
Szerintem igazi hős vagy.
74
00:08:22,291 --> 00:08:25,083
Anyám szerint
ocsmány varázs szülte fattyú vagy,
75
00:08:25,250 --> 00:08:28,666
egy ördögi lény, a Pokol torz mocska.
76
00:08:29,791 --> 00:08:31,250
Jártál már a Pokolban?
77
00:08:32,125 --> 00:08:33,875
Én Blavikent se hagytam el.
78
00:08:33,958 --> 00:08:35,541
Anyám sosem ment el innen,
79
00:08:35,625 --> 00:08:38,791
és ha jó Libushe-nek,
akkor Marilkának is jó lesz.
80
00:08:39,083 --> 00:08:40,083
Ez a nevem.
81
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
Marilka.
82
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
Mint a tej.
83
00:08:45,208 --> 00:08:46,291
Téged hogy hívnak?
84
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
Geraltnak.
85
00:08:49,083 --> 00:08:50,333
Mint a fojtóhurok?
86
00:08:51,250 --> 00:08:52,166
Szép.
87
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
Honnan jöttél, Geralt?
88
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
Ríviából.
89
00:08:58,125 --> 00:09:01,708
Nem tudom, az hol van,
de megtanulhatnám, ha megengeded.
90
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
Nem.
91
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
Mert lány vagyok,
és mi nem lehetünk vajákok.
92
00:09:07,833 --> 00:09:10,416
Ez a legbutább dolog,
amit valaha hallottam.
93
00:09:12,041 --> 00:09:13,041
Többre vágyom.
94
00:09:14,000 --> 00:09:17,791
Többre kell vinnem. Nincs mivel
eltöltenem az életem Blavikenben,
95
00:09:17,875 --> 00:09:19,583
csak az unalmas vásárt járom.
96
00:09:20,500 --> 00:09:21,708
És patkányokat ölsz.
97
00:09:21,958 --> 00:09:22,958
És kutyákat.
98
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
Megjöttünk.
99
00:09:36,708 --> 00:09:37,791
Fogd meg Keszeget!
100
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
Légy kedves!
101
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Szia, Keszeg!
102
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
Üdvözletem.
103
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
Stregobor vagyok.
104
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
Stregobor mester.
105
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
Varázsló.
106
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
Hoztam egy kikimórt Irion mesternek.
107
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
Elnézésedet kérem a félrevezetésért.
108
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
Irion idézte meg ezt a tornyot,
de már 200 éve meghalt.
109
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
A tiszteletére felvettem a nevét...
110
00:10:44,333 --> 00:10:46,416
álnevemnek.
111
00:10:48,125 --> 00:10:49,791
Ez az illúzió is az ő műve?
112
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
Nem, ez...
113
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
az én alkotásom.
114
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
Segít elütni az időt.
115
00:10:57,833 --> 00:11:00,583
Mert bujkálsz, Stregobor.
116
00:11:00,666 --> 00:11:02,208
Milyen bölcs vagy,
117
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
vaják.
118
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
Nem gyakran látni a fajtádat Blavikenben.
119
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
Nem sok maradt a fajtámból.
120
00:11:19,000 --> 00:11:21,791
Mondanám, hogy részvétem, de...
121
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
úgy rémlik, a vajákok nem éreznek...
122
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
semmit.
123
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
Örülök, hogy a sors ide hozott.
124
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
Marilka hozott ide.
125
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
Jaj, nem. Marilka nekem dolgozik.
126
00:11:35,875 --> 00:11:36,875
Időnként.
127
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
Ha fontos küldetés akad.
128
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
Egy remete varázsló álnév mögé bújva
129
00:11:43,375 --> 00:11:46,208
felbérel egy lányt,
hogy hozzon neki egy vajákot.
130
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
Nem a szörnyem kell.
131
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
A tiédet kellene megölnöm.
132
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
Te tényleg...
133
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
okos vagy.
134
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
- Milyen?
- A legrosszabb fajta.
135
00:11:58,083 --> 00:11:59,166
Ember.
136
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
A neve Renfri.
137
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
A francba!
138
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
Gyerünk, Martin!
139
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
Öt.
140
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
- Még nem.
- Nem tudsz ötöst dobni.
141
00:12:24,625 --> 00:12:27,458
Nem haraphatsz a cipóba,
amíg meg nem próbálom.
142
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
- Dobd már a csontokat!
- Csináld!
143
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Én megmondtam.
144
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Korin lopta a cipót, nem én.
145
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
Fogd be, te szarházi!
146
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
Velünk kell jönnöd!
147
00:12:56,666 --> 00:13:00,041
Királynődként rád ruházom e kitüntetést,
148
00:13:00,625 --> 00:13:04,125
vazallusi kötelességeid
és szövetségünk jelképét,
149
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
Cintra koronájának tett hűbéresküdért.
150
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
Én is szolgálnálak egy kicsit a hálóban.
151
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
Undorító.
152
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
Ígéred, hogy minden erőddel
védelmezed a gyengéket...
153
00:13:24,750 --> 00:13:28,416
- Késő kiskutyák ne ugassanak!
- A téren játszottam.
154
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
Astragaloit?
155
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
Most nyertél? Ahogy mutattam.
156
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
Nyertem volna,
157
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
ha a végzet lovasai nem lovagolnak bele.
158
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
Ha annyira félsz pár lótól,
hogy az astragloit elveszted,
159
00:13:42,875 --> 00:13:44,875
mi lesz majd, ha csatába mész?
160
00:13:48,291 --> 00:13:50,166
Legalább nem tojtál be.
161
00:13:51,500 --> 00:13:57,166
Túl nagy kérés a királyi család tagjaitól,
hogy hangyányi tiszteletet mutassatok?
162
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
Főleg te.
163
00:14:00,833 --> 00:14:01,833
Ez a feladatod.
164
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
Királyként és nagyapaként.
165
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
Hadd menjek, királynőm!
Kimerített az út a szigetre.
166
00:14:11,708 --> 00:14:14,125
És a hitvesi kötelességeim teljesítése.
167
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
Undorító!
168
00:14:16,625 --> 00:14:20,291
Királynődként rád ruházom e kitüntetést,
169
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
vazallusi kötelességeid és...
170
00:14:22,833 --> 00:14:26,125
A sorsnak sok formája van, vaják.
171
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
Az enyém például kívülről csodás, de...
172
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
belülről ocsmány.
173
00:14:31,916 --> 00:14:34,833
Véres karmaival felém kap.
174
00:14:34,916 --> 00:14:36,541
A varázslók mind egyformák.
175
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
Bölcs, értelmes arcot vágva
beszéltek hülyeséget.
176
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
Beszélj tisztán!
177
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
Hallottál már...
178
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
A Fekete Nap Átkáról?
179
00:14:53,125 --> 00:14:56,041
Az első teljes napfogyatkozás
1200 év alatt.
180
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
Az éjszaka démonistennőjének,
181
00:14:59,125 --> 00:15:03,250
Lilithnek, az emberiség kiirtójának
elkerülhetetlen visszatértét jelzi.
182
00:15:04,041 --> 00:15:06,000
A bölcs mágus, Eltibald szerint
183
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
Lilith útját 60 nő készíti elő,
akik arany koronát viselnek,
184
00:15:11,208 --> 00:15:13,708
nyomukban a folyóvölgyek
vérrel telnek meg.
185
00:15:15,333 --> 00:15:16,333
Ez nem rímel.
186
00:15:17,416 --> 00:15:18,791
Egy jó jóslat rímeljen!
187
00:15:19,375 --> 00:15:22,666
Tanulmányoztam a Fekete Nap körül
született lányokat,
188
00:15:22,750 --> 00:15:26,541
és borzalmas
belső mutációkra találtam köreikben.
189
00:15:27,666 --> 00:15:29,000
Gyógyító szándékkal,
190
00:15:29,625 --> 00:15:34,041
saját biztonságuk érdekében
toronyba zártam őket, de mindig meghaltak.
191
00:15:34,125 --> 00:15:36,625
Belső mutációk?
192
00:15:36,958 --> 00:15:38,541
Fel is boncoltuk őket
193
00:15:38,958 --> 00:15:40,375
a gyanúm megerősítésére.
194
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
De ezen a nők kiszűrése
volt a kisebbik nehézség.
195
00:15:46,000 --> 00:15:48,458
Egész királyságok
pusztultak volna el miattuk.
196
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
Ha Falka lázadása alatt élsz,
197
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
és látod, amit én...
198
00:15:52,333 --> 00:15:53,750
Ártatlan nők haltak meg.
199
00:16:00,375 --> 00:16:02,833
De Renfri, a szépséges, nem.
200
00:16:04,791 --> 00:16:06,250
Ő rád vadászik.
201
00:16:06,625 --> 00:16:09,041
Fredefalknak, Creyden királyának a lánya.
202
00:16:09,791 --> 00:16:12,875
Én magam segítettem
a hercegnőt világra egy délután,
203
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
koromsötétben.
204
00:16:14,041 --> 00:16:15,291
A Fekete Nap alatt,
205
00:16:15,375 --> 00:16:17,083
szóval... el van átkozva.
206
00:16:17,166 --> 00:16:18,916
Ostobának nézel, vaják?
207
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
Azt hiszed, nem kutattam?
Renfri igenis el volt átkozva.
208
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
A mostohaanyja, Aridea azt mondta,
megkínzott egy kanárit,
209
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
megfojtott két ebet,
210
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
és a kinyomta egy fésűvel
egy cselédlány szemét.
211
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
Bevallom, nem volt a legjobb ötlet, de...
212
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
Aridea saját gyermekei védelmében
lépnünk kellett.
213
00:16:40,416 --> 00:16:44,041
Renfri után küldtem valakit az erődbe.
214
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
A bokorban találtunk rá,
215
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
Renfri antik melltűje
volt a fülébe szúrva.
216
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
Hajtóvadászatot rendeztem
a hercegnő megtalálására,
217
00:16:54,375 --> 00:16:56,791
de eltűnt.
218
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
Két évig.
219
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
Aztán felbukkant,
220
00:17:01,458 --> 00:17:04,458
Mahakam útjain
rabolt ki és gyilkolt kereskedőket.
221
00:17:04,541 --> 00:17:06,958
Először karóba húzta őket, de idővel
222
00:17:07,958 --> 00:17:09,500
kitanulta a kardforgatást.
223
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
Állítólag nincs ember, aki legyőzhetné.
224
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
Te nem ember vagy.
225
00:17:14,916 --> 00:17:15,875
Hanem varázsló.
226
00:17:15,958 --> 00:17:17,291
Ellenáll a mágiának.
227
00:17:17,375 --> 00:17:18,916
Ez embereknél lehetetlen.
228
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
Hacsak...
229
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
nem mutáns.
230
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
Évekig üldözött, bosszúra szomjazva.
231
00:17:26,458 --> 00:17:28,166
Most meg idejött,
232
00:17:28,541 --> 00:17:29,916
épp mikor te is jöttél.
233
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
Ez a sors.
234
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
Öld meg a lányt!
235
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
Bármit megadok érte.
236
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
Én szörnyeket ölök.
237
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
A kikimór éhségből öl, Renfri élvezetből.
238
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
Ő is szörnyeteg. Lilith utolsó nője.
239
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
És képes rá,
hogy mindannyiunkat elpusztítson.
240
00:17:52,458 --> 00:17:55,208
Nem hiszem, hogy erre bárki képes lenne.
241
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
Ha a Kontinens sors múlik ezen,
az változtat a meggyőződéseden?
242
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Tessék, ez rímel.
243
00:18:09,708 --> 00:18:11,416
Renfri meggyilkolása...
244
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
a kisebb rossz.
245
00:18:14,875 --> 00:18:16,708
Ami rossz, az rossz, Stregobor.
246
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
Kisebb,
247
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
nagyobb,
248
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
közepes,
249
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
egyre megy.
250
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
Nem ítéllek el.
251
00:18:25,875 --> 00:18:28,125
Az én életem sem jó cselekedetek sora.
252
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
De most,
253
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
ha választanom kell két rossz közül,
254
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
nem kérek egyikből sem.
255
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
Nem ártana
egy kis bűvészmutatvány a táncmulatságra.
256
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
Szolgálatára, felség.
257
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
Szórakoztató trükkök és illúziók?
258
00:19:08,583 --> 00:19:11,750
Ő inkább arra gondolt,
hogy eltünteted innen, nem?
259
00:19:12,458 --> 00:19:13,291
Nem.
260
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
Ma reggel láttam
Morhögg Lidérceit a vizeken.
261
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
Igen, már említetted.
262
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
- Kit?
- Ez nem jó jel.
263
00:19:29,958 --> 00:19:31,291
A háború hírnökei.
264
00:19:31,666 --> 00:19:34,125
Mióta Nilfgaard leigázta Ebbinget,
háború dúl.
265
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
Ha igaz a legenda,
266
00:19:36,333 --> 00:19:38,375
a Vadászat évekkel le van maradva.
267
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
A nilfgaardi sereg átkelt az Amell-hágón.
268
00:19:41,666 --> 00:19:43,500
Ha okosak, Soddennek tartanak.
269
00:19:43,583 --> 00:19:47,291
És ha nem,
úton van 50 skelligei hajód is.
270
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
Vannak még katonáink. Készen állunk, ha...
271
00:19:50,083 --> 00:19:51,208
Mire állunk készen?
272
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
Semmire, amiért aggódnod kéne.
273
00:19:56,916 --> 00:19:58,916
A lekezelő hanglejtésed mást mond.
274
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
Háborúról beszélünk, kislány.
275
00:20:01,833 --> 00:20:02,875
Nilfgaarddal?
276
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
- Miért?
- Eist!
277
00:20:05,500 --> 00:20:08,583
Ha elesünk a csatában,
az unokád fog uralkodni.
278
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
Meg kell értenie a dolgokat.
279
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
Nem esünk el,
mert nem támadtak meg minket!
280
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
Ő még csak gyerek.
281
00:20:17,666 --> 00:20:20,750
Te ennyi idősen
az első csatádat nyerted Hochebuzban.
282
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
Ballada is van róla.
283
00:20:22,666 --> 00:20:24,875
Szép balladák takarják a csúf igazat.
284
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
Fülbemászó dal.
285
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
Háromezer emberem halt meg.
286
00:20:33,291 --> 00:20:34,791
Ha most kell ezt tennünk,
287
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
íme az első lecke.
288
00:20:38,833 --> 00:20:43,125
Képtelenség mindenre felkészülni:
sem az életre, sem a harcra.
289
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
Tartsd magadnál a kardod...
290
00:20:47,041 --> 00:20:48,291
és sose állj meg!
291
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
- Felség!
- Felség!
292
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
Köszönöm, hogy részt vehetünk
e csodás ünnepségen.
293
00:20:57,041 --> 00:20:58,041
Felségek!
294
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
Fenség!
295
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
Megtisztelne egy tánccal?
296
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
- Martin...
- Örömmel teszi.
297
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Ez a lányod
eljegyzési lakomájára emlékeztet.
298
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
Az estére, amikor végre észhez tértél,
299
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
és igent mondtál.
300
00:21:46,125 --> 00:21:48,625
A Kontinens legboldogabb férfijává tettél.
301
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
A királyságom megóvásáért tettem.
302
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
És nem,
303
00:21:54,458 --> 00:21:56,666
nem hagyhatod el ezt a mulatságot!
304
00:22:05,541 --> 00:22:07,625
Visszatértek a felderítőim, felség.
305
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
Nilfgaard Cintra felé tart.
306
00:22:18,500 --> 00:22:19,791
Beismerem, tévedtem.
307
00:22:24,291 --> 00:22:25,291
Itt vannak.
308
00:22:29,000 --> 00:22:30,208
Már itt vannak.
309
00:22:36,458 --> 00:22:37,791
Ennyit az okosságról.
310
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
Mondd el neki!
311
00:22:44,833 --> 00:22:46,541
Hadd élvezze a békés estét!
312
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
Talán sokáig az utolsó lesz.
313
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
Az a lány a reggel
314
00:23:39,083 --> 00:23:41,291
elvitt Stregoborhoz, igaz?
315
00:23:46,333 --> 00:23:49,291
Tudom, ki vagy, Renfri.
316
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
Akkor tudod, hogy megölöm Stregobort.
317
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
Régen hercegnő voltam. Mesélte neked?
318
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
Aztán egy bűnözővel
próbált meggyilkoltatni.
319
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
És te megölted.
320
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
Az anyám melltűjével.
321
00:24:32,583 --> 00:24:34,541
Stregobor embere megerőszakolt...
322
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
kirabolt, majd elengedett.
323
00:24:41,958 --> 00:24:43,375
Már nem voltam hercegnő.
324
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
Próbáltam túlélni.
325
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
Inkább raboltam, minthogy éhezzek.
326
00:24:53,708 --> 00:24:55,375
Öltem, minthogy megöljenek.
327
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
Nohornék mentettek meg.
328
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
A vásárban is velem lesznek,
amikor bosszút állok.
329
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
Lilithre mondom,
mindenkit megölök, aki az utamba áll.
330
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
Hacsak...
331
00:25:16,416 --> 00:25:18,041
a sors közbe nem avatkozik.
332
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
Megöletnéd velem Stregobort.
333
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
Az a kisebb rossz.
334
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
Folyton ezt hallom.
335
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
Stregobor kért, hogy ölj meg.
336
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
Mert egy napfogyatkozás alatt születtem?
337
00:25:49,041 --> 00:25:51,291
Olyan sok mindenné válhattam volna!
338
00:25:52,583 --> 00:25:54,208
Calanthe, Cintra királynője
339
00:25:54,583 --> 00:25:56,916
épp az első csatáját nyeri Hochebuzban.
340
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
Én meg próbállak meggyőzni,
hogy nem vagyok...
341
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
Szörnyeteg.
342
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
Az vagy?
343
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
Honnan tudjam?
344
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
Ha megvágom az ujjam, vérzik.
Ez emberi, nem?
345
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
Ha sokat eszek, fáj a hasam.
346
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
Ha boldog vagyok, nevetek.
347
00:26:16,958 --> 00:26:19,666
Ha dühös vagyok, átkozódom.
És ha gyűlölöm azt,
348
00:26:19,750 --> 00:26:21,875
aki ellopta az életem, megölöm.
349
00:26:25,333 --> 00:26:27,041
Téged is szörnynek neveznek.
350
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
Mutánsnak.
351
00:26:28,958 --> 00:26:30,375
Mi van, ha elkapnak?
352
00:26:31,208 --> 00:26:32,125
Ha megtámadnak?
353
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
Megesett már.
354
00:26:35,416 --> 00:26:37,791
Miért nem ölöd meg őket?
355
00:26:37,875 --> 00:26:38,708
Mert akkor...
356
00:26:42,375 --> 00:26:44,208
az lennék, aminek mondanak.
357
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
Vaják, ha azt mondom neked,
358
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
hogy nem bocsáthatok meg Stregobornak,
bosszút kell állnom,
359
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
akkor ennyi?
360
00:26:59,500 --> 00:27:00,916
Szörnynek vallom magam?
361
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
Igen.
362
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
Vagy...
363
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
elhagyhatod Blavikent...
364
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
és végre élhetsz is.
365
00:27:15,458 --> 00:27:16,791
Te döntesz, hercegnő.
366
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
Támadás!
367
00:28:57,041 --> 00:28:58,750
Nem igazság, hogy bezártak.
368
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
Elaltathatlak egy varázslattal, hercegnő.
369
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
Csak javasoltam.
370
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
- Már két napja.
- A kastély többi lakójának is.
371
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
A királyi pár parancsa, hogy maradjunk,
372
00:29:11,916 --> 00:29:13,375
és ezt is fogjuk tenni.
373
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
Te miért nem vagy ott?
374
00:29:19,125 --> 00:29:20,333
Bárhol is vannak.
375
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
Meg kell védjelek.
376
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
Neheztelsz is érte!
377
00:29:24,500 --> 00:29:26,500
Ez életem legnagyobb megtiszteltetése.
378
00:29:28,458 --> 00:29:30,416
Hihetetlenül unalmasak vagytok.
379
00:29:40,083 --> 00:29:44,791
Sok évvel ezelőtt
a varázslók tornyokba zárták a lányokat.
380
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
Kezdem érteni, miért.
381
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
Tudod, hogy nem hatnak meg a meséid.
382
00:29:50,333 --> 00:29:52,125
Átkozottnak hitték a lányokat.
383
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
Azt mondták,
pusztulást hoznak az emberiségre.
384
00:29:57,041 --> 00:29:59,666
Módszeresen megölték őket.
385
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
Vége.
386
00:30:21,250 --> 00:30:22,750
A nagyanyám rendben lesz?
387
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
Te rendben leszel, hercegnő.
388
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
Az ő vére vagy.
389
00:30:40,875 --> 00:30:43,083
Az alma sosem esik messze a fájától.
390
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
Vesztésre állunk!
391
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
A hajók? Skelligeből?
392
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
Viharba kerültek, felség!
393
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
Senki sem jön.
394
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
Akkor csak mi harcolunk.
Nem engedjük oda Cintrát!
395
00:31:30,250 --> 00:31:31,250
Nem is fogjuk!
396
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
Eist!
397
00:32:06,375 --> 00:32:07,291
El innen!
398
00:32:10,916 --> 00:32:12,458
Ne!
399
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
Vezess minket oltalmazó karjaidba,
mutass nekünk fényt,
400
00:32:20,666 --> 00:32:24,708
és óvj meg az ólálkodó sötéttől,
ami a lelkeinket fenyegeti!
401
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
Cirilla hercegnő...
402
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
- Nem esik bajunk?
- Ne aggódj, Martin!
403
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
A királynő legyőzi Nilfgaardot.
404
00:32:43,625 --> 00:32:44,958
Hamarosan hazamegyünk.
405
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
Nilfgaard nem nyugszik,
amíg nem kapja meg!
406
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
...előbb száz nyilat a testembe.
407
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
Őfelsége, mi...
408
00:33:22,041 --> 00:33:23,375
Drága gyermekem!
409
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
Óvatosan!
410
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
Csak óvatosan!
411
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
Megtámadták Cintrát.
412
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
Eist meghalt.
413
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
Nilfgaard betört a városba.
414
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
Miért?
415
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
A polgárok...
416
00:34:01,916 --> 00:34:04,416
hányan vannak biztonságban
a falakon belül?
417
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
Úgy százan, felség. A bankett vendégei.
418
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
A tartalékaink...
419
00:34:12,500 --> 00:34:13,791
Nézd meg, van-e elég!
420
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
Igenis.
421
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
Bátor voltál, gyermekem,
422
00:34:29,375 --> 00:34:30,500
a távollétemben.
423
00:34:30,583 --> 00:34:32,875
Nem. Erszényes tudja.
Türelmetlen voltam.
424
00:34:32,958 --> 00:34:35,500
Egy nap majd te uralkodsz a királyságon.
425
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
Ugye tudod?
426
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
Miért mondod ezt?
427
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
Meg fogsz halni?
428
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
Drága gyermekem,
429
00:34:55,125 --> 00:34:58,458
az én lelépőm ennél sokkal drámaibb lesz.
430
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
Gyermekem, most...
431
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
hagyj pihenni!
432
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
Elérték a kaput.
433
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
Mit csinálsz?
434
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
Meddig tart ki?
435
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
Amíg én is kitartok.
436
00:36:37,333 --> 00:36:39,208
Tudod, mit mondana Vesemir.
437
00:36:39,916 --> 00:36:42,833
„A vajákok ne játsszanak dicső lovagot!
438
00:36:42,916 --> 00:36:45,250
Nem a mi dolgunk betartatni a törvényt.
439
00:36:46,666 --> 00:36:48,291
Nem fitogtatjuk az erőnket.
440
00:36:48,666 --> 00:36:50,416
Minket pénzzel fizetnek meg.”
441
00:36:52,958 --> 00:36:54,291
És igaza van.
442
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
Meséljek az első szörnyemről?
443
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
Kaer Morhentől alig 50 mérföldre.
444
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
Hatalmas volt.
445
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
Büdös.
446
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
Kopasz fej.
447
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
Rossz fogak.
448
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
Lerángatta a lányt a kocsiról,
449
00:37:19,458 --> 00:37:22,291
az apja szeme láttára
letépte a ruháját, mondván:
450
00:37:22,791 --> 00:37:24,416
„Mutatok én neked férfit.”
451
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
Mondtam, hogy én is őneki.
452
00:37:31,625 --> 00:37:33,291
Két kardvágással öltem meg.
453
00:37:34,833 --> 00:37:35,916
Nem voltak jók.
454
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
De látványosak voltak.
455
00:37:40,625 --> 00:37:42,250
Utána a lányhoz fordultam.
456
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
Beborította a férfi vére.
457
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
Rám nézett,
458
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
felsikoltott,
459
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
okádott
460
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
majd elájult.
461
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
Hát igen.
462
00:37:57,375 --> 00:37:59,166
Azt hittem, kellek a világnak.
463
00:38:03,833 --> 00:38:05,208
Kihez beszéltél?
464
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
A lovamhoz.
465
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
- Ez szomorú.
- Valóban?
466
00:38:20,333 --> 00:38:21,416
Mondd, vaják!
467
00:38:22,916 --> 00:38:24,500
Nem hiszel a sorsban,
468
00:38:25,041 --> 00:38:26,375
sem a kisebb rosszban.
469
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
Miben hiszel?
470
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
Úgy érted...
471
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
kiben hiszek.
472
00:38:33,083 --> 00:38:34,291
Nem hajlok senkihez.
473
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
Csak szörnyeket ölsz.
474
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
Döntöttem.
475
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
Ultimátumot kaptam tőled, és az működik.
476
00:39:12,125 --> 00:39:14,041
Holnap elhagyom Blavikent.
477
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
Örökre.
478
00:39:24,041 --> 00:39:26,208
Az embereim szeretnek és én is őket.
479
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
De régóta nem látta senki az igazi énem.
480
00:39:35,625 --> 00:39:36,750
Kislány koromban
481
00:39:38,041 --> 00:39:40,500
anyám gyakran végigsimított...
482
00:39:41,041 --> 00:39:42,250
a homlokomon.
483
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
Azt mondogatta...
484
00:39:46,625 --> 00:39:48,833
hogy egy szép lintárt adna...
485
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
ha megtudhatná, mi jár a fejemben.
486
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
Lőjetek! Tűz!
487
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
Felség, a nilfgaardiak áttörik a várkaput.
488
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
Már áttörték.
489
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
Nem bírtam tovább tartani őket, felség.
490
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
És most? Mit tegyünk?
491
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
Erszényes!
492
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
A várbörtönben van.
493
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
A sors talán átpártol hozzánk.
494
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
Danek!
495
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
Itt az idő.
496
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
Várj, hova mentek?
497
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
Gyere ide, gyermekem!
498
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
Második lecke.
499
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
Tudnod kell, mikor állj meg.
500
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
Megadod magad.
501
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
Nilfgaard nem ejt foglyokat.
502
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
Vagyis épp ebben a percben
503
00:42:33,416 --> 00:42:35,250
megkínozzák a polgáraimat.
504
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
Még élnek,
miközben kifordítják belsőségeiket.
505
00:42:46,500 --> 00:42:48,416
Felgyújtják a lábaikat.
506
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
Megetetik a nyelveiket a kutyákkal.
507
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
Felség!
508
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
- Eltűnt.
- Mi?
509
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
Ha döntésre kényszerülsz,
510
00:43:06,250 --> 00:43:09,583
egy jó vezetőnek
mindig a könyörületet kell választania.
511
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
Bölcs lesz a jövőben eszerint döntened.
512
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
Lazlo,
513
00:43:17,958 --> 00:43:18,916
hozd a köpenyét!
514
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
Mi? Ne!
515
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
Bátornak kell maradnod. Ígérd meg!
516
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
Te vagy a Cintrai Oroszlánfiók.
517
00:43:27,791 --> 00:43:30,791
- Nagy dolgokra vagy hívatott.
- Nélküled nem megy.
518
00:43:30,875 --> 00:43:34,500
- Mennünk kell, felség!
- Ne!
519
00:43:41,708 --> 00:43:42,541
Menj!
520
00:43:44,250 --> 00:43:45,666
A világ sorsa ettől függ.
521
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
Szeretlek.
522
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
Találd meg Ríviai Geraltot!
523
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
Ő a te végzeted.
524
00:44:37,833 --> 00:44:38,708
Felség!
525
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Én is láttam.
526
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
Őérte jöttek.
527
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
Elviszem hozzá.
528
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Szavamat adom.
529
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
Erszényes!
530
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
Megtisztelő...
531
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
volt számunkra a szolgálatod.
532
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
Ez kölcsönös.
533
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
Felség!
534
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
Elnézést a zavarásért, úrnőm.
Itt az idő.
535
00:45:36,208 --> 00:45:37,416
Nilfgaard közel jár.
536
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
Itt az idő.
537
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
Elmehetnénk.
538
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
Találunk egy kiutat.
539
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
Ez...
540
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
Ez számunkra a kiút.
541
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
- Mi van?
- Én vagyok az, fiam.
542
00:47:11,833 --> 00:47:13,458
- Mit teszel...
- Semmi baj.
543
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
Lovak.
544
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
Gyere, hercegnő!
545
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- Menjetek!
- Ne!
546
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
Szavamat adtam a nagyanyádnak, hercegnő.
547
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
Hadd tartsam meg!
548
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
Menjetek!
549
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
Nagyanyám szerint mennem kell.
550
00:48:49,791 --> 00:48:51,958
Miért? Miért van Nilfgaard itt?
551
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
Miért függ ettől a világ?
552
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
Kapaszkodj, felség!
553
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
Közeledünk a kapuhoz.
554
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
Egész életemben védelmeztek.
555
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
Miért?
556
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
A vásáron voltál. Vér borított.
557
00:50:05,583 --> 00:50:08,000
Azt mondod,
nem dönthetsz, de muszáj volt.
558
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
Sose fogod tudni, igazad volt-e.
559
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
Jutalomból megköveznek.
560
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
És menekülni fogsz.
561
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
Lehagynád a lányt az erdőben,
de nem megy.
562
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
- Ő a végzeted.
- Renfri.
563
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
A vásár.
564
00:50:49,791 --> 00:50:51,000
Tudta, hogy eljössz.
565
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
Hol van Renfri?
566
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
A toronynál. A kis barátoddal,
567
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
Marilkával.
568
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
Hagyott neked egy üzenetet.
569
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
Válaszd a kisebb rosszat!
570
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
Ez ultimátum.
571
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
Érted?
572
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
Bassza meg!
573
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
Vaják!
574
00:52:08,250 --> 00:52:09,291
Geralt!
575
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
Geralt!
576
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
Ne!
577
00:52:24,458 --> 00:52:26,541
- Választottál.
- Ereszd el a lányt!
578
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
Meg fogom ölni.
579
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
Mindenkit megölök,
amíg Stregobor le nem jön.
580
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
Menj Blavikenből!
581
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
Még nem késő.
582
00:52:42,666 --> 00:52:44,083
Rajtam nem fog a varázs.
583
00:52:45,625 --> 00:52:46,666
De az ezüst igen.
584
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
Az szörnyeknek való.
585
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- Ha kardot rántunk...
- Nem tudok leállni.
586
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
Ők teremtettek, ahogy téged is.
587
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
Nem sokban különbözünk.
588
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
A lány az erdőből mindig veled lesz.
589
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
Ő a végzeted.
590
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
Gyere vissza, te kis...
591
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
Ne!
592
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
Hihetetlen.
593
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
Marilka.
594
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
Marilka?
595
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
Hozz egy kocsit!
596
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
Elvisszük a toronyba, felboncolni.
597
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
Ha egy ujjal is hozzáérsz...
598
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
a te fejed is gurul.
599
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
Megőrültél?
600
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
A mutációja
601
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
hat az emberekre.
602
00:56:54,791 --> 00:56:56,916
Ezért követték őt ezek a férfiak.
603
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
Ezt el kell vinnünk.
604
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
Rád is hatással volt, igaz?
605
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
Ne...
606
00:57:08,875 --> 00:57:10,000
érj hozzá!
607
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
Vaják!
608
00:57:16,125 --> 00:57:19,666
Blaviken utcáin mészároltál embereket.
609
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- Szörnyeteg!
- Veszélyeztetted a nőt.
610
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
Öncélúan bíráskodtál mások felett.
611
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
Döntöttél.
612
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
És sosem fogod tudni, igazad volt-e.
613
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
Öljétek meg!
614
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
Menj el Blavikenből, Geralt!
615
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
Soha ne térj vissza!
616
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
A lány az erdőből mindig veled lesz.
617
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
Ő a végzeted.
618
01:00:00,291 --> 01:00:02,500
A feliratot fordította: Péter Orsolya