1 00:00:07,541 --> 00:00:10,791 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:02:05,000 --> 00:02:06,791 Δεν είναι η μέρα σου σήμερα. 3 00:03:00,625 --> 00:03:01,500 Τι θα πάρεις; 4 00:03:01,583 --> 00:03:02,583 ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΗΤΕΥΤΗΣ 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 Πού μένει ο αντιδήμαρχος; 6 00:03:04,416 --> 00:03:05,666 Αριστερά στο στενό... 7 00:03:06,041 --> 00:03:07,083 Ισαντόρα! 8 00:03:13,708 --> 00:03:15,791 Δεν θέλουμε γητευτές εδώ. 9 00:03:16,791 --> 00:03:19,583 Πες μου πού είναι ο αντιδήμαρχος... 10 00:03:19,708 --> 00:03:20,791 και θα φύγω. 11 00:03:21,875 --> 00:03:24,291 Δεν κάνεις εσύ κουμάντο εδώ, 12 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 μεταλλαγμένε μπάσταρδε. 13 00:03:29,208 --> 00:03:30,250 Άκουσες τι είπε; 14 00:03:31,375 --> 00:03:35,416 Ή θα φύγεις από μόνος σου ή με θηλιά στον λαιμό. Εσύ αποφασίζεις. 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 Εύκολη απόφαση. 16 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 Γάμα το, σκοτώστε τον και με τα χέρια. 17 00:03:43,083 --> 00:03:45,750 Έλα, γητευτή. Δεν μας φοβάσαι, έτσι δεν είναι; 18 00:03:48,833 --> 00:03:51,500 -Δείξε μας τι αξίζεις. -Σταματάς επιτέλους; 19 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 -Οι γητευτές είναι ύπουλοι. -Δεν μιλάω σ' εσένα. 20 00:04:03,041 --> 00:04:05,833 Συγγνώμη για την ενόχληση του φίλου μου από εδώ. 21 00:04:08,291 --> 00:04:11,916 Ελπίζω να συμπεριφερθεί καλύτερα αύριο στην αγορά. 22 00:04:13,750 --> 00:04:15,208 Συγγνώμη, Ρένφρι. 23 00:04:18,416 --> 00:04:19,500 Ελάτε, παιδιά. 24 00:04:21,666 --> 00:04:23,708 Δυο μπύρες για μένα και τον φίλο μου. 25 00:04:27,875 --> 00:04:30,625 Τώρα όντως απευθύνομαι σ' εσάς, καλέ μου κύριε. 26 00:04:43,625 --> 00:04:44,750 Θέλεις πρωινό; 27 00:04:46,833 --> 00:04:48,041 Είμαι χορτάτος. 28 00:04:49,750 --> 00:04:50,958 Έφαγα ελάφι. 29 00:05:13,791 --> 00:05:16,666 Η μακαρίτισσα η μάνα μου, θα ντρεπόταν για εμένα. 30 00:05:17,833 --> 00:05:19,375 Θα κρατήσω το μυστικό σου. 31 00:05:28,208 --> 00:05:30,458 Τι σ' έφερε στο Μπλάβικεν, Ασπρομάλλη; 32 00:05:30,833 --> 00:05:32,458 Ήρθες για κάποιο τέρας; 33 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 Ταξίδευα κοντά στον βάλτο. 34 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 Αυτό ήταν το λάθος σου. Γιατί όχι μέσω κεντρικών δρόμων; 35 00:05:39,625 --> 00:05:41,958 Δύσκολα βγάζεις τα προς το ζην έτσι. 36 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 Και χρειάζεσαι επειγόντως καινούρια ρούχα. 37 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Δύο μπύρες ακόμη. 38 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 Όλο και πιο συχνά, όπου και να πάω βρίσκω τέρατα. 39 00:06:23,833 --> 00:06:25,791 Πόσα λεφτά θες για την κικιμόρη; 40 00:06:40,125 --> 00:06:42,250 Το πρωί σκότωσα έναν αρουραίο με πιρούνι. 41 00:06:43,000 --> 00:06:44,958 Τρύπησα τη χοντρή κοιλιά του. 42 00:06:45,625 --> 00:06:47,750 Η μητέρα πήγε να λιποθυμήσει. Τι να έκανα; 43 00:06:47,833 --> 00:06:49,875 Αφού έχεζε τόσες μέρες στο κελάρι μας. 44 00:06:54,791 --> 00:06:56,458 Ανέφερες λεφτά. 45 00:06:56,541 --> 00:06:57,416 Ναι. 46 00:06:57,500 --> 00:07:00,000 Η Ισαντόρα είπε ότι ψάχνεις τον πατέρα μου. 47 00:07:00,166 --> 00:07:01,833 Είναι κουτσομπόλα, βλέπεις. 48 00:07:01,916 --> 00:07:03,791 Με το που πάτησε στο Χρυσό Παλάτι, 49 00:07:03,875 --> 00:07:07,541 θα έτρεξε έξω για να πει σε όλους ότι ήρθε ένας κακός γητευτής. 50 00:07:09,958 --> 00:07:11,083 Εγώ δεν σε φοβάμαι. 51 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 Κρίμα. 52 00:07:13,041 --> 00:07:17,916 Και μπορώ να σου πω... ότι ο πατέρας μου δεν θέλει αυτό το θηρίο. 53 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Ο πατέρας σου... 54 00:07:19,750 --> 00:07:20,833 ο αντιδήμαρχος; 55 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 Ανάρτησε αγγελία. 56 00:07:24,500 --> 00:07:25,750 Για ένα γκραβίερ. 57 00:07:26,000 --> 00:07:27,875 Οι κικιμόρες είναι χρήσιμες. 58 00:07:28,458 --> 00:07:30,291 Περιορίζουν τον πληθυσμό. 59 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 Πήγαινε στον Δάσκαλο Ίριων, τον μάγο μας. 60 00:07:37,000 --> 00:07:39,875 Πληρώνει για ψιλοπράγματα που βάζει στα ελιξίριά του. 61 00:07:41,000 --> 00:07:43,041 Του πούλησα τον σκύλο μας όταν πέθανε. 62 00:07:43,416 --> 00:07:44,708 Μυστηριωδώς. 63 00:07:47,500 --> 00:07:48,541 Εντάξει. 64 00:07:49,000 --> 00:07:50,541 Πήγαινέ με σε αυτόν. 65 00:07:51,625 --> 00:07:54,250 Μου έδωσε 15 κορώνες για τον φωνακλά κόπρο. 66 00:07:55,958 --> 00:07:59,208 Απλώς λέω ότι αρκούν για να αγοράσει κάποιος καινούρια ρούχα. 67 00:08:02,208 --> 00:08:03,375 Έλα, Πουότκα. 68 00:08:08,125 --> 00:08:09,916 Έχεις σκοτώσει σούκουμπους; 69 00:08:10,333 --> 00:08:11,375 Στρίγκα; 70 00:08:12,666 --> 00:08:13,666 Λυκάνθρωπο; 71 00:08:14,291 --> 00:08:15,791 Θηλυκό λυκάνθρωπο; 72 00:08:15,875 --> 00:08:17,375 Δεν υπάρχουν θηλυκοί. 73 00:08:17,750 --> 00:08:19,541 Άρα τα άλλα τα έχεις σκοτώσει; 74 00:08:19,625 --> 00:08:21,416 Τότε, πιστεύω ότι είσαι ήρωας. 75 00:08:22,291 --> 00:08:25,208 Η μητέρα λέει πως είσαι γόνος σκοτεινής μαγείας, 76 00:08:25,291 --> 00:08:29,166 ένα διαβολικό δημιούργημα, ένας βρωμερός ανώμαλος από την Κόλαση. 77 00:08:29,875 --> 00:08:31,333 Έχεις πάει ποτέ στην Κόλαση; 78 00:08:32,208 --> 00:08:35,541 Δεν έχουμε βγει ποτέ εκτός Μπλάβικεν εγώ κι η μητέρα μου. 79 00:08:35,625 --> 00:08:38,833 Κι αφού αυτό κάνει στη Λιμπούσι, πρέπει να κάνει και στη Μαρίλκα. 80 00:08:39,166 --> 00:08:40,291 Έτσι με λένε. 81 00:08:40,791 --> 00:08:41,750 Μαρίλκα. 82 00:08:42,708 --> 00:08:43,833 Σαν το γάλα. 83 00:08:45,250 --> 00:08:46,500 Εσένα πώς σε λένε; 84 00:08:47,250 --> 00:08:48,166 Γκέραλτ. 85 00:08:49,250 --> 00:08:50,708 Σαν την γκιλοτίνα; 86 00:08:51,333 --> 00:08:52,250 Ωραίο. 87 00:08:53,000 --> 00:08:54,458 Από πού είσαι, Γκέραλτ; 88 00:08:55,250 --> 00:08:56,333 Από τη Ρίβια. 89 00:08:58,125 --> 00:09:01,833 Δεν ξέρω πού είναι αυτό, αλλά θα μάθω, αν με αφήσεις. 90 00:09:02,291 --> 00:09:03,416 Όχι. 91 00:09:04,625 --> 00:09:07,708 Επειδή τα κορίτσια δεν μπορούν να γίνουν γητευτές; 92 00:09:07,916 --> 00:09:10,416 Είναι η μεγαλύτερη βλακεία που έχω ακούσει. 93 00:09:12,083 --> 00:09:15,083 Θέλω πιο πολλά από τη ζωή. Να γίνω κάτι περισσότερο. 94 00:09:15,166 --> 00:09:17,500 Και τι θα κάνω στο Μπλάβικεν μια ζωή; 95 00:09:17,583 --> 00:09:19,583 Θα πηγαίνω στη βαρετή παλιο-αγορά; 96 00:09:20,375 --> 00:09:22,041 Και θα σκοτώνεις αρουραίους. 97 00:09:22,125 --> 00:09:23,000 Και σκύλους. 98 00:09:28,583 --> 00:09:29,750 Φτάσαμε. 99 00:09:36,791 --> 00:09:38,041 Κράτα την Πουότκα. 100 00:09:39,291 --> 00:09:40,458 Να είσαι καλή. 101 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 Γεια σου, Πούοτκα. 102 00:10:21,416 --> 00:10:22,458 Χαίρετε. 103 00:10:23,583 --> 00:10:24,791 Είμαι ο Στρέγκομπορ. 104 00:10:27,458 --> 00:10:29,625 Ο Δάσκαλος Στρέγκομπορ. 105 00:10:30,208 --> 00:10:31,041 Είμαι μάγος. 106 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 Έχω μια κικιμόρη για τον Δάσκαλο Ίριων. 107 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 Με συγχωρείς, πρόκειται για παρεξήγηση. 108 00:10:35,791 --> 00:10:39,708 Ο Ίριων δημιούργησε αυτόν τον πύργο, αλλά πέθανε πριν 200 χρόνια. 109 00:10:40,500 --> 00:10:43,708 Και για να τον τιμήσω, πήρα το όνομά του ως το... 110 00:10:44,375 --> 00:10:46,833 προσωπικό μου προσωνύμιο. 111 00:10:48,166 --> 00:10:51,708 -Και η ψευδαίσθηση δική του είναι; -Όχι, αυτή είναι... 112 00:10:52,583 --> 00:10:54,041 δική μου δημιουργία. 113 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 Για να περνά ωραία ο χρόνος. 114 00:10:58,000 --> 00:11:00,625 Γιατί κρύβεσαι, Στρέγκομπορ. 115 00:11:00,708 --> 00:11:02,416 Πολύ έξυπνο εκ μέρους σου... 116 00:11:03,500 --> 00:11:04,458 γητευτή. 117 00:11:12,541 --> 00:11:15,041 Σπάνια βλέπουμε όμοιούς σου στο Μπλάβικεν. 118 00:11:15,125 --> 00:11:17,208 Δεν έχουν μείνει πολλοί όμοιοί μου. 119 00:11:19,000 --> 00:11:21,791 Θα σου έλεγα συλλυπητήρια... 120 00:11:22,583 --> 00:11:25,250 αλλά νομίζω πως οι γητευτές δεν αισθάνονται... 121 00:11:25,875 --> 00:11:26,708 τίποτα. 122 00:11:28,583 --> 00:11:30,791 Χαίρομαι που η μοίρα σε έφερε σ' εμένα. 123 00:11:30,875 --> 00:11:32,000 Η Μαρίλκα μ' έφερε. 124 00:11:32,083 --> 00:11:34,625 Όχι, η Μαρίλκα δουλεύει για μένα. 125 00:11:35,958 --> 00:11:37,083 Πού και πού. 126 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Στα πολύ σημαντικά ζητήματα. 127 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 Είσαι ένας ερημίτης μάγος με ψευδώνυμο 128 00:11:43,375 --> 00:11:46,625 που προσέλαβε ένα κορίτσι για να του βρει έναν γητευτή. 129 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 Δεν θες το τέρας μου. 130 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 Θες να σκοτώσω το δικό σου. 131 00:11:51,416 --> 00:11:52,666 Είσαι πολύ έξυπνος... 132 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 πραγματικά. 133 00:11:54,250 --> 00:11:56,500 -Τι είδους; -Του χειρότερου είδους. 134 00:11:58,125 --> 00:11:59,166 Του ανθρώπινου. 135 00:12:00,541 --> 00:12:02,083 Το λένε Ρένφρι. 136 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 Να πάρει. 137 00:12:18,333 --> 00:12:19,416 Σειρά σου, Μάρτιν. 138 00:12:20,625 --> 00:12:21,458 Πέντε. 139 00:12:22,250 --> 00:12:24,583 -Δεν τελειώσαμε. -Σιγά μην πάρεις πέντε. 140 00:12:24,666 --> 00:12:27,375 Μη φας ούτε μπουκιά από το ψωμί πριν να παίξω. 141 00:12:35,958 --> 00:12:37,125 Για πέτα τα κότσια. 142 00:12:37,208 --> 00:12:38,166 Εμπρός. 143 00:12:40,250 --> 00:12:41,208 Σ' το είπα. 144 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 Ο Κόριν έκλεψε το ψωμί, όχι εγώ! 145 00:12:45,916 --> 00:12:47,375 Είσαι μαλάκας, σκάσε! 146 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 Πρέπει να έρθεις μαζί μας. 147 00:12:56,750 --> 00:12:58,041 Ως βασίλισσά σου, 148 00:12:58,125 --> 00:13:00,041 σου απονέμω αυτήν την τιμή 149 00:13:00,625 --> 00:13:03,958 που συμβολίζει το καθήκον και τον δεσμό σου 150 00:13:04,250 --> 00:13:06,708 ως πιστός υπηρέτης του στέμματος της Σίντρα. 151 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 Κι εγώ θέλω να αγγίξω και να υπηρετήσω το στέμμα. 152 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 Μπλιαχ. 153 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 Υπόσχεσαι να υπερασπίζεσαι με όλες σου τις δυνάμεις τους αδυνάτους... 154 00:13:24,750 --> 00:13:27,125 Τα κουταβάκια που αργούν, δεν γαβγίζουν. 155 00:13:27,208 --> 00:13:28,416 Έπαιζα στην πλατεία. 156 00:13:29,750 --> 00:13:30,875 Κότσια; 157 00:13:32,041 --> 00:13:33,958 Όπως σου έδειξα; Κέρδισες τώρα; 158 00:13:34,708 --> 00:13:38,291 Θα κέρδιζα, αν δεν ερχόταν έτσι οι καβαλάρηδες του ολέθρου. 159 00:13:39,250 --> 00:13:42,791 Αν δεν μπορείς να κερδίσεις στα κότσια, φοβούμενη λίγα άλογα, 160 00:13:42,875 --> 00:13:45,083 τι θα κάνεις στο πεδίο της μάχης; 161 00:13:48,291 --> 00:13:50,083 Τουλάχιστον δεν χέστηκες πάνω σου. 162 00:13:51,500 --> 00:13:57,166 Είστε μέλη της βασιλικής οικογένειας. Θα μπορούσατε να δείξετε λίγο σεβασμό; 163 00:13:58,500 --> 00:13:59,916 Ειδικά εσύ. 164 00:14:00,833 --> 00:14:04,375 Είναι το καθήκον σου, ως βασιλιάς και ως παππούς. 165 00:14:06,416 --> 00:14:10,000 Να αποχωρήσω, βασίλισσά μου; Εξουθενώθηκα από το ταξίδι στα νησιά. 166 00:14:11,708 --> 00:14:14,208 Και νωρίτερα από τα συζυγικά μου καθήκοντα. 167 00:14:14,791 --> 00:14:15,791 Μπλιαχ. 168 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 Ως βασίλισσά σου, 169 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 σου απονέμω αυτήν την τιμή 170 00:14:20,375 --> 00:14:22,875 που συμβολίζει το καθήκον και τον δεσμό... 171 00:14:22,958 --> 00:14:26,125 Η μοίρα έχει πολλές όψεις, γητευτή. 172 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 Η δική μου είναι όμορφη εξωτερικά, αλλά... 173 00:14:30,000 --> 00:14:31,500 εσωτερικά φρικτή. 174 00:14:32,000 --> 00:14:34,833 Και έστρεψε τα αρπακτικά της νύχια πάνω μου. 175 00:14:34,916 --> 00:14:36,625 Όλοι οι μάγοι είναι ίδιοι. 176 00:14:36,916 --> 00:14:40,416 Λέτε ανοησίες ενώ παίρνετε σοφές και βαρυσήμαντες εκφράσεις. 177 00:14:42,208 --> 00:14:44,166 Μίλα φυσιολογικά. 178 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 Έχεις ακουστά την... 179 00:14:50,500 --> 00:14:51,916 Κατάρα του Μαύρου Ήλιου; 180 00:14:53,208 --> 00:14:56,041 Ήταν η πρώτη ολική έκλειψη μετά από 1.200 έτη. 181 00:14:56,125 --> 00:14:58,583 Σημάδι της επικείμενης επιστροφής της Λίλιτ... 182 00:14:59,083 --> 00:15:03,500 της δαιμονικής θεότητας της νύχτας που στάλθηκε για να αφανίσει τον άνθρωπο. 183 00:15:04,041 --> 00:15:06,458 Σύμφωνα με τον σοφό μάγο Έλτιμπαλτ... 184 00:15:07,000 --> 00:15:11,041 εξήντα γυναίκες με χρυσά στέμματα θα άνοιγαν τον δρόμο για τη Λίλιτ, 185 00:15:11,125 --> 00:15:13,666 γεμίζοντας με αίμα τις κοιλάδες των ποταμών. 186 00:15:15,458 --> 00:15:16,666 Δεν έχει ομοιοκαταληξία. 187 00:15:17,375 --> 00:15:19,291 Οι καλές προβλέψεις ομοιοκαταληκτούν. 188 00:15:19,375 --> 00:15:22,791 Μελέτησα τα κορίτσια που γεννήθηκαν κατά τον Μαύρο Ήλιο 189 00:15:22,875 --> 00:15:27,000 και ανακάλυψα ότι είχαν φρικτές, εσωτερικές μεταλλάξεις. 190 00:15:27,750 --> 00:15:29,500 Προσπάθησα να τα θεραπεύσω... 191 00:15:29,708 --> 00:15:34,041 τα απομόνωσα κλειδωμένα σε πύργους, αλλά τα κορίτσια πάντα πέθαιναν. 192 00:15:34,125 --> 00:15:36,875 Εσωτερικές μεταλλάξεις; 193 00:15:37,041 --> 00:15:41,041 Φυσικά πραγματοποιήθηκαν νεκροψίες προς επιβεβαίωση των υποψιών μου. 194 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 Αλλά η εξόντωση αυτών των γυναικών ήταν το μικρότερο κακό. 195 00:15:46,041 --> 00:15:48,416 Θα έπνιγαν ολόκληρα βασίλεια στο αίμα. 196 00:15:49,000 --> 00:15:52,250 Αν ζούσες στην Ανταρσία της Φάλκα και είχες δει ό,τι είδα... 197 00:15:52,333 --> 00:15:54,041 Πέθαναν αθώες γυναίκες. 198 00:16:00,375 --> 00:16:03,041 Αλλά όχι η Ρένφρι, η όμορφη. 199 00:16:04,791 --> 00:16:06,541 Ώστε εσένα γυρεύει. 200 00:16:06,625 --> 00:16:09,416 Είναι κόρη του Φρέντεφαλκ, βασιλιά του Κρέυντεν. 201 00:16:09,791 --> 00:16:13,958 Εγώ ο ίδιος ξεγέννησα την πριγκίπισσα μέρα μεσημέρι, σε πίσσα σκοτάδι. 202 00:16:14,041 --> 00:16:15,625 Κάτω από τον Μαύρο Ήλιο, 203 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 οπότε είναι καταραμένη. 204 00:16:17,208 --> 00:16:19,125 Με περνάς για ανόητο, γητευτή; 205 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 Νομίζεις ότι δεν το ερεύνησα; Η Ρένφρι είχε επηρεαστεί πολύ έντονα. 206 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 Η μητριά της, η Αριντέα, μου είπε ότι βασάνισε ένα καναρίνι, 207 00:16:27,333 --> 00:16:28,541 έπνιξε δύο κουτάβια 208 00:16:28,625 --> 00:16:31,458 κι έβγαλε με μια χτένα τα μάτια της υπηρέτριάς της. 209 00:16:32,666 --> 00:16:35,875 Ομολογώ πως ό,τι κάναμε μετά δεν ήταν ιδανικό, αλλά... 210 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 έπρεπε να προστατεύσουμε τις ζωές των βιολογικών της παιδιών. 211 00:16:40,500 --> 00:16:44,333 Κι έτσι, έστειλα κάποιον να ακολουθήσει τη Ρένφρι μέσα στο δάσος. 212 00:16:44,416 --> 00:16:45,958 Τον βρήκαμε στους θάμνους 213 00:16:46,041 --> 00:16:48,708 με την καρφίτσα της Ρένφρι καρφωμένη στο αυτί. 214 00:16:51,041 --> 00:16:54,916 Οργάνωσα ανθρωποκυνηγητό για να βρεθεί η πριγκίπισσα, αλλά... 215 00:16:55,875 --> 00:16:57,250 εξαφανίστηκε. 216 00:16:58,166 --> 00:16:59,291 Για δύο χρόνια. 217 00:17:00,000 --> 00:17:04,500 Ώσπου άρχισε να ληστεύει και να σκοτώνει εμπόρους στους δρόμους του Μάχακαμ. 218 00:17:04,583 --> 00:17:06,958 Τους κάρφωνε σε παλούκια, μα σύντομα... 219 00:17:08,041 --> 00:17:09,916 έμαθε να χειρίζεται το ξίφος. 220 00:17:10,791 --> 00:17:13,250 Τώρα λένε ότι δεν την αψηφά άνθρωπος. 221 00:17:13,333 --> 00:17:14,916 Εσύ δεν είσαι άνθρωπος. 222 00:17:15,000 --> 00:17:15,875 Είσαι μάγος. 223 00:17:15,958 --> 00:17:17,333 Έχει ανοσία στη μαγεία. 224 00:17:17,416 --> 00:17:19,416 Αυτό είναι αδύνατον για άνθρωπο. 225 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 Όχι... 226 00:17:21,875 --> 00:17:23,583 για τους μεταλλαγμένους. 227 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Με κυνηγά χρόνια, διψασμένη για εκδίκηση. 228 00:17:26,458 --> 00:17:29,916 Και τώρα ακολούθησε τα ίχνη μου ως εδώ, μόλις έφτασες εσύ. 229 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 Πεπρωμένο. 230 00:17:35,708 --> 00:17:37,083 Σκότωσέ την. 231 00:17:38,791 --> 00:17:40,041 Θα πληρώσω ό,τι θες. 232 00:17:40,125 --> 00:17:41,625 Εγώ σκοτώνω τέρατα. 233 00:17:41,708 --> 00:17:43,833 Η κικιμόρη σκοτώνει επειδή πεινά, 234 00:17:43,916 --> 00:17:46,291 το τέρας η Ρένφρι σκοτώνει για απόλαυση. 235 00:17:46,375 --> 00:17:48,750 Είναι η τελευταία από τις γυναίκες της Λίλιτ. 236 00:17:49,083 --> 00:17:51,833 Οι δυνάμεις της μπορούν να μας καταστρέψουν όλους. 237 00:17:52,500 --> 00:17:55,625 Δεν πιστεύω ότι κάποιος μπορεί να έχει τόση δύναμη. 238 00:17:59,708 --> 00:18:03,791 Και είσαι πρόθυμος να πάρεις τη μοίρα της Ηπείρου στον λαιμό σου; 239 00:18:05,000 --> 00:18:06,500 Να η ομοιοκαταληξία σου. 240 00:18:09,708 --> 00:18:11,916 Το να σκοτώσουμε τη Ρένφρι είναι... 241 00:18:12,000 --> 00:18:13,791 το μικρότερο κακό. 242 00:18:14,875 --> 00:18:16,916 Το κακό είναι κακό, Στρέγκομπορ. 243 00:18:17,250 --> 00:18:18,333 Μικρότερο... 244 00:18:18,583 --> 00:18:19,708 μεγαλύτερο... 245 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 μέτριο... 246 00:18:22,083 --> 00:18:23,166 Το ίδιο είναι όλα. 247 00:18:24,416 --> 00:18:25,916 Δεν σε κατακρίνω. 248 00:18:26,000 --> 00:18:28,500 Ούτε εγώ έχω ζήσει κάνοντας μόνο καλό. 249 00:18:30,000 --> 00:18:31,250 Αλλά αυτήν τη στιγμή, 250 00:18:31,916 --> 00:18:35,625 αν πρέπει να επιλέξω ανάμεσα σε δύο κακά... 251 00:18:37,708 --> 00:18:39,416 προτιμώ να μη διαλέξω τίποτα. 252 00:18:59,416 --> 00:19:03,333 Αυτό το γλέντι χρειάζεται μια δόση άμπρα κατάμπρα. 253 00:19:04,375 --> 00:19:06,166 Στη διάθεσή σας, μεγαλειότατε. 254 00:19:06,250 --> 00:19:08,500 Απολαυστικά τρικ και οφθαλμαπάτες; 255 00:19:08,583 --> 00:19:11,000 Εννοεί ότι θέλει ένα κόλπο εξαφάνισης. 256 00:19:11,083 --> 00:19:12,000 Έτσι δεν είναι; 257 00:19:12,541 --> 00:19:13,458 Όχι. 258 00:19:23,666 --> 00:19:26,666 Το πρωί είδα τα Πνεύματα της Μόρχογκ πάνω από τον πορθμό. 259 00:19:26,750 --> 00:19:28,208 Ναι, το ανέφερες. 260 00:19:28,291 --> 00:19:29,125 Ποια; 261 00:19:29,208 --> 00:19:31,625 Είναι κακός οιωνός που προμηνύει πόλεμο. 262 00:19:31,708 --> 00:19:34,708 Ο Βορράς πολεμά από τότε που το Νίλφγκααρντ πήρε το Έμπινγκ. 263 00:19:34,791 --> 00:19:38,708 Αν ο θρύλος αληθεύει, οι Άγριοι Κυνηγοί άργησαν λίγα χρόνια. 264 00:19:38,791 --> 00:19:41,541 Οι δυνάμεις του Νίλφγκααρντ πέρασαν το Άμελ. 265 00:19:41,625 --> 00:19:44,583 Αν είναι έξυπνοι, θα πάνε στο Σόντεν. Και αν όχι... 266 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Τα 50 πλοία σου έρχονται από το Σκέλιγκε. 267 00:19:47,416 --> 00:19:50,041 Έχουμε περισσότερους ιππότες και προετοιμαστήκαμε... 268 00:19:50,125 --> 00:19:51,541 Για τι πράγμα; 269 00:19:54,375 --> 00:19:56,583 Όχι κάτι που πρέπει να σε προβληματίζει. 270 00:19:57,041 --> 00:19:59,000 Ο τόνος σου υπονοεί το αντίθετο. 271 00:19:59,083 --> 00:20:01,250 Μιλάμε για πόλεμο, κορίτσι μου. 272 00:20:02,000 --> 00:20:03,166 Με το Νίλφγκααρντ; 273 00:20:04,458 --> 00:20:05,500 -Γιατί; -Έιστ! 274 00:20:05,583 --> 00:20:08,958 Αν πέσουμε μαχόμενοι το Νίλφγκααρντ, θα βασιλεύσει η εγγονή σου. 275 00:20:09,375 --> 00:20:11,041 Πρέπει να μάθει για αυτά. 276 00:20:11,125 --> 00:20:14,708 Δεν θα πέσουμε, διότι δεν δεχόμαστε επίθεση! 277 00:20:15,458 --> 00:20:17,041 Παιδί είναι ακόμα. 278 00:20:17,750 --> 00:20:21,083 Στην ηλικία μου κέρδισες την πρώτη σου μάχη στο Χότσμπας. 279 00:20:21,250 --> 00:20:22,583 Έχω ακούσει την μπαλάντα. 280 00:20:22,666 --> 00:20:25,208 Οι όμορφες μπαλάντες κρύβουν μπάσταρδες αλήθειες. 281 00:20:26,500 --> 00:20:29,416 -Είναι πιασάρικο τραγούδι. -Πέθαναν 3.000 άνδρες μου. 282 00:20:33,333 --> 00:20:35,291 Αν είναι ανάγκη να τα πούμε τώρα, 283 00:20:35,375 --> 00:20:37,000 ορίστε το πρώτο σου μάθημα. 284 00:20:38,833 --> 00:20:43,125 Όπως και στη ζωή, δεν μπορείς να είσαι πάντα απόλυτα προετοιμασμένη για μια μάχη. 285 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 Κράτα το ξίφος σου κοντά... 286 00:20:47,000 --> 00:20:48,791 και συνέχισε να προχωρείς. 287 00:20:50,916 --> 00:20:51,958 Μεγαλειοτάτη. 288 00:20:52,375 --> 00:20:53,541 Μεγαλειοτάτη. 289 00:20:53,625 --> 00:20:56,833 Ευχαριστούμε που μας καλέσατε σε αυτήν την εξαίσια δεξίωση. 290 00:20:57,208 --> 00:20:58,291 Μεγαλειότατοι. 291 00:20:58,708 --> 00:20:59,708 Υψηλοτάτη. 292 00:21:02,500 --> 00:21:03,916 Θα με τιμήσετε με έναν χορό; 293 00:21:06,708 --> 00:21:08,625 -Μάρτιν... -Χαρά της. 294 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Μου θυμίζει το γαμήλιο τσιμπούσι της κόρης σου. 295 00:21:41,666 --> 00:21:43,958 Τη βραδιά που επιτέλους λογικεύτηκες 296 00:21:44,041 --> 00:21:45,583 και είπες το "Ναι". 297 00:21:46,208 --> 00:21:48,750 Με έκανες τον πιο ευτυχισμένο άνδρα της Ηπείρου. 298 00:21:49,708 --> 00:21:52,208 Το έκανα για να σώσω το βασίλειό μου. 299 00:21:52,708 --> 00:21:53,833 Και όχι... 300 00:21:54,500 --> 00:21:57,208 δεν σου επιτρέπω να αποχωρήσεις από το γλέντι. 301 00:22:05,500 --> 00:22:07,625 Επέστρεψαν οι ανιχνευτές μου. 302 00:22:09,416 --> 00:22:11,875 Το Νίλφγκααρντ οδεύει προς τη Σίντρα. 303 00:22:18,500 --> 00:22:20,083 Προφανώς έκανα λάθος. 304 00:22:24,416 --> 00:22:25,416 Έχουν έρθει. 305 00:22:29,083 --> 00:22:30,583 Είναι ήδη εδώ. 306 00:22:36,500 --> 00:22:38,291 Άρα δεν είναι έξυπνοι. 307 00:22:40,458 --> 00:22:42,083 Πρέπει να της το πεις. 308 00:22:44,833 --> 00:22:47,041 Ας απολαύσει αυτή τη βραδιά ήσυχη. 309 00:22:48,916 --> 00:22:51,291 Ίσως αργήσει να ξαναζήσει τέτοια βραδιά. 310 00:23:36,375 --> 00:23:37,958 Το πρωί, το κορίτσι... 311 00:23:39,083 --> 00:23:40,708 σε πήγε στον Στρέγκομπορ; 312 00:23:46,333 --> 00:23:47,625 Ξέρω ποια είσαι... 313 00:23:48,375 --> 00:23:49,541 Ρένφρι. 314 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 Τότε, ξέρεις και ότι θέλω να τον σκοτώσω. 315 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 Κάποτε ήμουν πριγκίπισσα... Αυτό σου το είπε; 316 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 Ώσπου έστειλε ένα κάθαρμα για να με σκοτώσει. 317 00:24:04,250 --> 00:24:05,750 Εσύ σκότωσες αυτόν. 318 00:24:05,958 --> 00:24:07,791 Τάχα με την καρφίτσα της μάνας μου; 319 00:24:32,625 --> 00:24:35,000 Οι άνδρες του Στρέγκομπορ με βίασαν... 320 00:24:37,208 --> 00:24:39,208 με λήστεψαν και με άφησαν να φύγω. 321 00:24:41,958 --> 00:24:43,708 Έπαψα να είμαι πριγκίπισσα. 322 00:24:47,250 --> 00:24:48,666 Έπρεπε να επιβιώσω. 323 00:24:50,291 --> 00:24:51,500 Έκλεψα... 324 00:24:51,583 --> 00:24:53,166 για να μη λιμοκτονήσω. 325 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 Σκότωσα για να μη με σκοτώσουν. 326 00:24:59,166 --> 00:25:01,208 Μ' έσωσαν ο Νόχορν και οι άλλοι. 327 00:25:02,875 --> 00:25:06,125 Και θα 'ναι πλάι μου στην αγορά, όταν πάρω την εκδίκησή μου. 328 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 Και μα τη Λίλιτ, όποιος σταθεί εμπόδιο, θα το πληρώσει. 329 00:25:14,083 --> 00:25:15,416 Εκτός και αν... 330 00:25:16,416 --> 00:25:18,291 παρέμβει το πεπρωμένο. 331 00:25:25,791 --> 00:25:28,375 Θες να σκοτώσω τον Στρέγκομπορ για λογαριασμό σου. 332 00:25:29,500 --> 00:25:31,166 Θα είναι το μικρότερο κακό. 333 00:25:31,500 --> 00:25:33,083 Όλο αυτό ακούω τελευταία. 334 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 Σου ζήτησε να με σκοτώσεις. 335 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 Επειδή γεννήθηκα κάτω από μια έκλειψη; 336 00:25:49,125 --> 00:25:51,791 Θα μπορούσα να 'χα πετύχει πολλά πράγματα. 337 00:25:52,583 --> 00:25:54,500 Η βασίλισσα Καλάνθη της Σίντρα, 338 00:25:54,666 --> 00:25:57,166 μόλις κέρδισε την πρώτη της μάχη στο Χότσμπας. 339 00:25:58,041 --> 00:26:00,708 Κι εγώ προσπαθώ να σε πείσω πως δεν είμαι... 340 00:26:00,791 --> 00:26:02,083 Τέρας. 341 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 Είσαι; 342 00:26:08,208 --> 00:26:09,291 Δεν ξέρω. 343 00:26:10,000 --> 00:26:12,583 Όταν κόβομαι, ματώνω. Αυτό δεν είναι ανθρώπινο; 344 00:26:13,375 --> 00:26:16,875 Όταν παρατρώω, πονά το στομάχι μου και γελάω όταν είμαι χαρούμενη. 345 00:26:16,958 --> 00:26:19,625 Όταν συγχύζομαι, βρίζω. Κι όταν μισώ κάποιον, 346 00:26:19,708 --> 00:26:21,875 επειδή έκλεψε τη ζωή μου, τον σκοτώνω. 347 00:26:25,291 --> 00:26:27,416 Ο κόσμος σε αποκαλεί κι εσένα τέρας. 348 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 Μεταλλαγμένο. 349 00:26:28,958 --> 00:26:30,833 Τι θα κάνεις αν σε κυνηγήσουν; 350 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 Σου επιτεθούν; 351 00:26:32,541 --> 00:26:33,708 Το έχουν κάνει. 352 00:26:35,541 --> 00:26:37,791 Γιατί να μην τους σκοτώσεις; 353 00:26:37,875 --> 00:26:38,708 Γιατί τότε... 354 00:26:42,375 --> 00:26:44,791 θα είμαι αυτό που λένε ότι είμαι. 355 00:26:49,500 --> 00:26:51,333 Και αν σου πω, γητευτή... 356 00:26:52,041 --> 00:26:54,125 ότι δεν μπορώ να συγχωρέσω τον Στρέγκομπορ, 357 00:26:54,208 --> 00:26:56,375 μήτε να απαρνηθώ την εκδίκησή μου; 358 00:26:56,958 --> 00:26:58,125 Αυτό θα σημαίνει; 359 00:26:59,500 --> 00:27:01,416 Θα παραδεχθώ ότι είμαι τέρας; 360 00:27:02,083 --> 00:27:03,083 Ναι. 361 00:27:04,208 --> 00:27:05,166 Ή... 362 00:27:05,708 --> 00:27:07,583 φεύγεις από το Μπλάβικεν... 363 00:27:08,541 --> 00:27:10,333 και ζεις επιτέλους τη ζωή σου. 364 00:27:15,458 --> 00:27:17,125 Εσύ επιλέγεις, πριγκίπισσα. 365 00:27:44,333 --> 00:27:46,583 Λάβετε θέσεις! 366 00:27:54,666 --> 00:27:55,541 Θέσεις! 367 00:27:57,500 --> 00:27:59,541 Έτοιμοι! 368 00:28:10,083 --> 00:28:12,250 Περιμένετε! 369 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 Επίθεση! 370 00:28:57,041 --> 00:28:59,125 Είναι αδικία που με εγκλώβισαν εδώ. 371 00:28:59,208 --> 00:29:01,833 Μπορώ να σε κοιμίσω με μάγια, πριγκίπισσα. 372 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 Μια ιδέα είπα. 373 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 -Δύο μέρες πέρασαν. -Όπως και για όλους μας στο κάστρο. 374 00:29:07,750 --> 00:29:10,583 Ο βασιλιάς και η βασίλισσα διέταξαν να μείνουμε εδώ... 375 00:29:12,000 --> 00:29:13,375 και αυτό θα πράξουμε. 376 00:29:16,625 --> 00:29:18,125 Εσύ γιατί δεν είσαι εκεί; 377 00:29:19,125 --> 00:29:20,875 Όπου κι αν είναι το "Εκεί". 378 00:29:21,375 --> 00:29:24,416 -Το καθήκον μου είναι η προστασία σας. -Αλλά σε ενοχλεί αυτό. 379 00:29:24,500 --> 00:29:26,500 Είναι η μεγαλύτερη τιμή της ζωής μου. 380 00:29:28,541 --> 00:29:30,958 Είστε και οι δύο τρομερά βαρετοί. 381 00:29:40,125 --> 00:29:41,541 Πριν από πολλά χρόνια, 382 00:29:41,625 --> 00:29:45,208 είναι γνωστό πως οι μάγοι κλείδωναν κοριτσάκια σε πύργους. 383 00:29:45,541 --> 00:29:47,208 Αρχίζω να καταλαβαίνω γιατί. 384 00:29:47,291 --> 00:29:49,583 Ξέρεις ότι δεν με πείθουν τα ηθικά διδάγματα. 385 00:29:50,458 --> 00:29:55,333 Λεγόταν ότι τα κορίτσια ήταν καταραμένα, προάγγελοι του τέλους της ανθρωπότητας. 386 00:29:57,541 --> 00:30:00,041 Και γι' αυτό τα σκότωσαν συστηματικά. 387 00:30:00,125 --> 00:30:01,416 Τέλος. 388 00:30:21,375 --> 00:30:22,750 Θα τα καταφέρει η γιαγιά; 389 00:30:33,333 --> 00:30:35,791 Εσύ θα τα καταφέρεις, πριγκίπισσα. 390 00:30:36,333 --> 00:30:38,000 Έχεις το αίμα της. 391 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 Και το μήλο πέφτει πάντα κάτω από τη μηλιά. 392 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 Χάνουμε! 393 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 Τα πλοία από το Σκέλιγκε; 394 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 Έπεσαν σε καταιγίδα, μεγαλειοτάτη! 395 00:31:25,125 --> 00:31:26,666 Δεν θα έρθει κανείς. 396 00:31:27,041 --> 00:31:30,166 Θα πολεμήσουμε μόνοι. Δεν μπορούμε να παραδώσουμε τη Σίντρα! 397 00:31:30,250 --> 00:31:31,708 Και δεν θα το κάνουμε! 398 00:31:46,416 --> 00:31:47,458 Έιστ! 399 00:32:06,375 --> 00:32:07,708 Κουνηθείτε! 400 00:32:15,791 --> 00:32:18,375 Οδήγησέ μας στην ασφάλεια της αγκαλιάς σου 401 00:32:18,500 --> 00:32:20,541 και κράτησέ μας στο φως σου. 402 00:32:20,625 --> 00:32:23,000 Προστάτευσέ μας από το αυτοκρατορικό σκότος 403 00:32:23,083 --> 00:32:25,041 που απειλεί τις ψυχές μας. 404 00:32:30,583 --> 00:32:31,958 Πριγκίπισσα Σιρίλα... 405 00:32:38,250 --> 00:32:40,791 -Θα είμαστε εντάξει; -Μην ανησυχείς, Μάρτιν. 406 00:32:41,125 --> 00:32:45,041 Η βασίλισσα θα νικήσει το Νίλφγκααρντ και θα γυρίσουμε σύντομα σπίτι μας. 407 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 Υψηλοτάτη. 408 00:32:56,666 --> 00:32:58,791 Δεν σταματούν αν δεν πάρουν αυτό που θέλουν! 409 00:32:58,875 --> 00:33:00,833 ...μόνο με εκατό βέλη στο κορμί μου! 410 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 Μεγαλειοτάτη, τι... 411 00:33:22,291 --> 00:33:23,833 Γλυκό μου παιδί. 412 00:33:28,125 --> 00:33:29,291 Πρόσεχε. 413 00:33:31,083 --> 00:33:32,291 Πρόσεχε. 414 00:33:37,833 --> 00:33:39,916 Η Σίντρα δέχεται επίθεση. 415 00:33:44,041 --> 00:33:45,583 Ο Έιστ είναι νεκρός. 416 00:33:52,750 --> 00:33:55,458 Ο στρατός του Νίλφγκααρντ μπήκε στην πόλη. 417 00:33:55,833 --> 00:33:56,875 Γιατί; 418 00:34:00,000 --> 00:34:01,666 Οι υπήκοοι... 419 00:34:01,916 --> 00:34:04,666 Πόσους προστατεύουμε εντός των τειχών; 420 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 Περίπου 100 καλεσμένους από το συμπόσιο, μεγαλειοτάτη. 421 00:34:10,291 --> 00:34:11,750 Οι προμήθειες... 422 00:34:12,500 --> 00:34:14,250 έλεγξε αν μας αρκούν. 423 00:34:16,750 --> 00:34:17,625 Μάλιστα. 424 00:34:26,083 --> 00:34:28,083 Στάθηκες γενναία, παιδί μου... 425 00:34:29,458 --> 00:34:30,458 όσο έλειπα. 426 00:34:30,541 --> 00:34:32,916 Όχι, ρώτα τον Μύσοβουρ. Ανυπόμονη ήμουν. 427 00:34:33,000 --> 00:34:35,833 Μια μέρα θα βασιλεύσεις εσύ σε αυτή τη χώρα. 428 00:34:36,708 --> 00:34:38,916 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 429 00:34:41,833 --> 00:34:43,416 Γιατί τα λες όλα αυτά; 430 00:34:47,458 --> 00:34:48,791 Πεθαίνεις; 431 00:34:51,541 --> 00:34:52,708 Γλυκό μου παιδί... 432 00:34:55,125 --> 00:34:58,875 όταν φύγω από τη ζωή, θα είναι με πολύ πιο δραματικό τρόπο. 433 00:35:12,916 --> 00:35:14,250 Τώρα, παιδί μου... 434 00:35:18,166 --> 00:35:19,583 άσε με να ξεκουραστώ. 435 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Έχουν φτάσει στην πύλη. 436 00:36:09,250 --> 00:36:10,583 Τι κάνεις; 437 00:36:20,250 --> 00:36:21,708 Για πόσο θα αντέξει; 438 00:36:23,250 --> 00:36:25,083 Για όσο αντέχω κι εγώ. 439 00:36:37,375 --> 00:36:39,500 Ξέρεις τι θα έλεγε ο Βέσεμιρ. 440 00:36:39,916 --> 00:36:42,958 "Οι γητευτές δεν πρέπει να το παίζουν λευκοί ιππότες 441 00:36:43,041 --> 00:36:45,541 ή να προσπαθούν να εφαρμόζουν τους νόμους. 442 00:36:46,750 --> 00:36:48,583 Δεν γινόμαστε επιδεικτικοί. 443 00:36:48,666 --> 00:36:50,666 Πληρωνόμαστε με χρήματα". 444 00:36:53,041 --> 00:36:54,291 Και έχει δίκιο. 445 00:36:59,541 --> 00:37:01,500 Θες να ακούσεις για το πρώτο μου τέρας; 446 00:37:03,208 --> 00:37:05,791 Δεν είχα διανύσει ούτε 80 χλμ. από το Κερ Μόρεν. 447 00:37:07,291 --> 00:37:08,833 Ήταν τεράστιος. 448 00:37:09,375 --> 00:37:10,583 Βρομούσε. 449 00:37:11,166 --> 00:37:12,583 Με καραφλό κεφάλι. 450 00:37:12,916 --> 00:37:14,166 Σάπια δόντια. 451 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 Τράβηξε το κορίτσι από το κάρο, 452 00:37:19,333 --> 00:37:22,083 της έσκισε το φόρεμά μπρος στον πατέρα της κι είπε 453 00:37:22,833 --> 00:37:24,875 "Ώρα να γνωρίσεις έναν αληθινό άνδρα". 454 00:37:26,666 --> 00:37:29,083 Του 'πα ότι ήταν ώρα να γνωρίσει κι αυτός έναν. 455 00:37:31,625 --> 00:37:33,791 Μου πήρε δύο χτυπήματα για να τον σκοτώσω. 456 00:37:34,833 --> 00:37:36,250 Δεν ήταν ακριβείας. 457 00:37:36,916 --> 00:37:38,875 Αλλά ήταν πολύ θεαματικά. 458 00:37:40,625 --> 00:37:42,583 Μετά στράφηκα προς το κορίτσι. 459 00:37:42,666 --> 00:37:45,000 Ήταν περιλουσμένη με το αίμα του άνδρα. 460 00:37:46,375 --> 00:37:48,000 Μόλις με αντίκρισε... 461 00:37:48,375 --> 00:37:50,958 άρχισε να ουρλιάζει, έκανε εμετό... 462 00:37:51,416 --> 00:37:52,708 και λιποθύμησε. 463 00:37:55,208 --> 00:37:56,416 Ναι. 464 00:37:57,250 --> 00:37:59,500 Κι εγώ νόμιζα ότι ο κόσμος με είχε ανάγκη. 465 00:38:03,833 --> 00:38:05,333 Σε ποιον μιλούσες; 466 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 Μιλώ στο άλογό μου. 467 00:38:14,208 --> 00:38:15,208 Θλιβερό. 468 00:38:15,291 --> 00:38:16,250 Έτσι λες; 469 00:38:20,375 --> 00:38:21,875 Πες μου κάτι, γητευτή. 470 00:38:22,958 --> 00:38:24,958 Δεν πιστεύεις στο πεπρωμένο, 471 00:38:25,041 --> 00:38:26,750 ούτε στο μικρότερο κακό. 472 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 Σε τι πιστεύεις; 473 00:38:29,500 --> 00:38:30,666 Εννοείς... 474 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 ποιον πιστεύω. 475 00:38:33,125 --> 00:38:34,625 Δεν παίρνω το μέρος κανενός. 476 00:38:34,708 --> 00:38:35,958 Μόνο σκοτώνεις τέρατα. 477 00:39:02,125 --> 00:39:03,750 Πήρα την απόφασή μου. 478 00:39:05,833 --> 00:39:09,708 Μου έδωσες ένα τελεσίγραφο και έχω διαπιστώσει ότι λειτουργούν. 479 00:39:12,125 --> 00:39:14,041 Αύριο θα φύγω από το Μπλάβικεν. 480 00:39:14,958 --> 00:39:15,958 Για πάντα. 481 00:39:24,041 --> 00:39:26,208 Οι άνδρες μου με αγαπούν. Κι εγώ το ίδιο. 482 00:39:27,000 --> 00:39:30,083 Αλλά έχει καιρό να με δει κόσμος. 483 00:39:35,625 --> 00:39:37,125 Όταν ήμουν μικρή... 484 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 η μητέρα μου χάιδευε με τα δάχτυλά της... 485 00:39:41,083 --> 00:39:42,500 το μέτωπό μου. 486 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 Και έλεγε... 487 00:39:46,625 --> 00:39:49,166 ότι θα έδινε ένα γυαλιστερό λίνταρ... 488 00:39:50,125 --> 00:39:53,125 για να μάθει τις σκέψεις που γυρνούσαν εκεί μέσα. 489 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 Πυρ κατά βούληση! Πυρ! 490 00:41:11,458 --> 00:41:15,166 Μεγαλειοτάτη, το Νίλφγκααρντ θα περάσει τις πύλες του κάστρου. 491 00:41:15,250 --> 00:41:16,583 Τις πέρασαν. 492 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 Οι δυνάμεις μου δεν τους συγκρατούσαν πλέον. 493 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 Και τώρα; Τι θα κάνουμε; 494 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 Μύσοβουρ. 495 00:41:27,708 --> 00:41:29,791 Είναι στον πύργο της πύλης. 496 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 Μπορεί τελικά το πεπρωμένο να έρθει με το μέρος μας. 497 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 Ντάνεκ. 498 00:41:46,583 --> 00:41:47,666 Ήρθε η ώρα. 499 00:41:50,208 --> 00:41:51,125 Μάλιστα. 500 00:41:53,625 --> 00:41:55,208 Περιμένετε, πού πάτε; 501 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 Έλα εδώ, παιδί μου. 502 00:42:14,791 --> 00:42:16,458 Η πύλη έπεσε! 503 00:42:17,875 --> 00:42:19,375 Μάθημα δεύτερο. 504 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 Γνώριζε πότε πρέπει να σταματήσεις να προχωράς. 505 00:42:25,583 --> 00:42:26,500 Μα παραδίνεσαι. 506 00:42:28,083 --> 00:42:30,416 Το Νίλφγκααρντ δεν παίρνει αιχμαλώτους. 507 00:42:31,625 --> 00:42:35,250 Που σημαίνει πως αυτήν τη στιγμή βασανίζουν τους υπηκόους μου. 508 00:42:39,000 --> 00:42:43,416 Βλέπουν τα εντόσθιά τους να χύνονται καθώς τους ξεκοιλιάζουν. 509 00:42:46,500 --> 00:42:48,583 Βάζουν στα πόδια τους φωτιά. 510 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 Ταΐζουν τις γλώσσες τους στα σκυλιά. 511 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 Μεγαλειοτάτη. 512 00:42:57,708 --> 00:42:58,666 -Εξαφανίστηκε. -Τι; 513 00:43:02,875 --> 00:43:04,833 Εμπρός στο αναπόφευκτο, Σιρίλα... 514 00:43:06,375 --> 00:43:09,583 οι καλοί ηγέτες πρέπει να επιλέγουν πάντα το έλεος. 515 00:43:11,041 --> 00:43:13,583 Αυτό πρέπει να κάνεις κι εσύ στο μέλλον. 516 00:43:16,083 --> 00:43:17,125 Λάζλο... 517 00:43:18,041 --> 00:43:19,500 φέρε τον μανδύα της. 518 00:43:20,500 --> 00:43:21,916 Τι; Όχι! 519 00:43:22,416 --> 00:43:25,083 Υποσχέσου ότι θα συνεχίσεις να είσαι θαρραλέα. 520 00:43:25,166 --> 00:43:27,500 Είσαι το Λιονταράκι της Σίντρα... 521 00:43:27,875 --> 00:43:30,791 -και γεννήθηκες για σπουδαία πράγματα. -Δεν μπορώ χωρίς εσένα! 522 00:43:30,875 --> 00:43:31,958 Πρέπει να φύγουμε. 523 00:43:32,041 --> 00:43:34,500 Όχι! 524 00:43:41,833 --> 00:43:42,791 Πήγαινε. 525 00:43:44,458 --> 00:43:46,250 Κρέμεται όλος ο κόσμος από αυτό. 526 00:43:58,250 --> 00:43:59,291 Σε αγαπώ. 527 00:44:05,208 --> 00:44:07,916 Βρες τον Γκέραλτ από τη Ρίβια. 528 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Είναι το πεπρωμένο σου. 529 00:44:37,875 --> 00:44:38,708 Μεγαλειοτάτη... 530 00:44:38,791 --> 00:44:40,250 Το είδα κι εγώ. 531 00:44:42,750 --> 00:44:44,666 Γι' αυτό ήρθαν. 532 00:44:45,250 --> 00:44:46,666 Θα την παραδώσω. 533 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Έχετε τον λόγο μου. 534 00:44:57,958 --> 00:44:59,125 Μύσοβουρ. 535 00:45:02,208 --> 00:45:03,750 Η υπηρεσία σου... 536 00:45:04,333 --> 00:45:06,916 υπήρξε τιμή για όλους μας. 537 00:45:08,666 --> 00:45:10,166 Όπως και η δική σας... 538 00:45:13,125 --> 00:45:14,500 Μεγαλειοτάτη. 539 00:45:33,125 --> 00:45:35,750 Συγγνώμη για την ενόχληση, κυρία. Ήρθε η ώρα. 540 00:45:36,250 --> 00:45:37,750 Το Νίλφγκααρντ πλησιάζει. 541 00:45:51,833 --> 00:45:52,833 Ήρθε η ώρα. 542 00:46:19,041 --> 00:46:20,250 Μπορούμε να φύγουμε. 543 00:46:21,500 --> 00:46:23,500 Κάποιον τρόπο θα βρούμε. 544 00:46:24,625 --> 00:46:25,750 Με αυτά εδώ... 545 00:46:27,500 --> 00:46:29,083 Έτσι θα διαφύγουμε. 546 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 -Τι κάνεις; -Εγώ είμαι, γιε μου. 547 00:47:11,833 --> 00:47:13,916 -Τι είναι αυτό; -Μην ανησυχείς. 548 00:48:29,375 --> 00:48:30,416 Άλογα. 549 00:48:31,916 --> 00:48:33,041 Ελάτε, πριγκίπισσα. 550 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 -Προχωρήστε. -Όχι! 551 00:48:39,500 --> 00:48:42,291 Πριγκίπισσα, έδωσα στη γιαγιά σου τον λόγο μου. 552 00:48:42,833 --> 00:48:44,583 Επίτρεψέ μου να τον κρατήσω. 553 00:48:45,291 --> 00:48:46,250 Φύγετε. 554 00:48:47,916 --> 00:48:50,416 Γιατί είπε η γιαγιά ότι πρέπει να φύγω; 555 00:48:50,500 --> 00:48:51,958 Γιατί ήρθε το Νίλφγκααρντ; 556 00:48:52,041 --> 00:48:55,125 -Γιατί κρέμεται όλος ο κόσμος από αυτό; -Κρατηθείτε. 557 00:49:09,708 --> 00:49:11,125 Φτάνουμε στην πύλη. 558 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 Όλη μου τη ζωή με προστατεύουν, Λάζλο. 559 00:49:15,500 --> 00:49:16,333 Γιατί; 560 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 Ήσουν στην αγορά. Καλυμμένος με αίμα. 561 00:50:05,583 --> 00:50:08,291 Λες ότι δεν θες να επιλέξεις, μα αναγκάστηκες. 562 00:50:08,375 --> 00:50:10,833 και δεν θα μάθεις ποτέ αν επέλεξες σωστά. 563 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 Θα ανταμειφθείς με λιθοβολισμό. 564 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 Και θα το βάλεις στα πόδια. 565 00:50:20,375 --> 00:50:23,958 Μάταια θα προσπαθήσεις να ξεφύγεις από το κορίτσι στο δάσος. 566 00:50:24,041 --> 00:50:26,125 -Είναι το πεπρωμένο σου. -Ρένφρι! 567 00:50:36,000 --> 00:50:37,125 Η αγορά. 568 00:50:49,833 --> 00:50:51,375 Ήξερε ότι θα ερχόσουν. 569 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 Πού είναι η Ρένφρι; 570 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 Στον πύργο με τη μικρή σου φίλη, 571 00:50:58,250 --> 00:50:59,458 τη Μαρίλκα. 572 00:50:59,791 --> 00:51:02,333 Μας ζήτησε να σου μεταφέρουμε ένα μήνυμα. 573 00:51:02,500 --> 00:51:06,041 -Πρέπει να επιλέξεις το μικρότερο κακό. -Είναι τελεσίγραφο. 574 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 Το έπιασες; 575 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 Γαμώτο. 576 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 Γητευτή! 577 00:52:08,291 --> 00:52:10,833 Γκέραλτ! 578 00:52:13,708 --> 00:52:14,791 Βοήθεια! 579 00:52:24,541 --> 00:52:26,625 -Επέλεξες. -Άσε το κορίτσι να φύγει. 580 00:52:30,458 --> 00:52:31,875 Θα τη σκοτώσω. 581 00:52:33,958 --> 00:52:37,333 Θα σκοτώνω όσους είναι εδώ μέχρι να κατέβει ο Στρέγκομπορ. 582 00:52:37,916 --> 00:52:39,541 Φύγε από το Μπλάβικεν. 583 00:52:40,708 --> 00:52:42,291 Δεν είναι πολύ αργά. 584 00:52:42,666 --> 00:52:44,250 Έχω ανοσία στη μαγεία. 585 00:52:45,625 --> 00:52:46,916 Αλλά όχι στο ασήμι. 586 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 Το ασήμι είναι για τέρατα. 587 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 -Αν διασταυρώσουμε ξίφη... -Δεν θα μπορώ να σταματήσω. 588 00:53:07,250 --> 00:53:09,916 Με δημιούργησαν ακριβώς όπως κι εσένα! 589 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 Δεν διαφέρουμε και πολύ. 590 00:54:28,041 --> 00:54:31,083 Το κορίτσι στο δάσος θα είναι μαζί σου για πάντα. 591 00:54:32,750 --> 00:54:34,458 Είναι το πεπρωμένο σου. 592 00:55:17,375 --> 00:55:19,000 Έλα εδώ, μικρή παλιο... 593 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 Όχι! 594 00:56:26,833 --> 00:56:28,041 Απίστευτο. 595 00:56:33,625 --> 00:56:34,583 Μαρίλκα... 596 00:56:35,750 --> 00:56:36,666 Μαρίλκα; 597 00:56:37,291 --> 00:56:38,458 Μαρίλκα! 598 00:56:39,041 --> 00:56:40,166 Φέρε μου ένα κάρο. 599 00:56:40,250 --> 00:56:42,583 Θα την πάμε στον πύργο για νεκροψία. 600 00:56:44,500 --> 00:56:47,291 Αν αγγίξεις έστω και μια τρίχα του κεφαλιού της... 601 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 το δικό σου θα πέσει στο έδαφος. 602 00:56:49,333 --> 00:56:51,000 Έχεις τρελαθεί; 603 00:56:51,500 --> 00:56:54,708 Η μετάλλαξή της... ασκεί επιρροή στους ανθρώπους. 604 00:56:54,791 --> 00:56:57,291 Έτσι έπεισε τους άνδρες της να την ακολουθήσουν. 605 00:56:57,375 --> 00:56:58,958 Πρέπει να την πάρουμε. 606 00:57:02,750 --> 00:57:05,333 Επηρέασε κι εσένα, έτσι δεν είναι; 607 00:57:07,333 --> 00:57:08,416 Μην... 608 00:57:08,916 --> 00:57:10,125 την αγγίξεις. 609 00:57:13,583 --> 00:57:14,791 Γητευτή. 610 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 Έσφαξες ανθρώπους 611 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 στους δρόμους του Μπλάβικεν. 612 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 -Κτήνος! -Έθεσες το κορίτσι σε κίνδυνο. 613 00:57:24,083 --> 00:57:27,416 Πήρες τον νόμο στα χέρια σου. 614 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 Έκανες μια επιλογή. 615 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 Και δεν θα μάθεις ποτέ αν ήταν η σωστή. 616 00:57:40,500 --> 00:57:41,333 Σκοτώστε τον! 617 00:58:01,416 --> 00:58:03,250 Φύγε από το Μπλάβικεν, Γκέραλτ. 618 00:58:05,583 --> 00:58:06,958 Και μην ξαναγυρίσεις. 619 00:58:36,750 --> 00:58:39,583 Το κορίτσι στο δάσος θα είναι μαζί σου για πάντα. 620 00:58:41,125 --> 00:58:43,000 Είναι το πεπρωμένο σου. 621 01:00:01,666 --> 01:00:05,291 Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης