1
00:00:07,541 --> 00:00:10,791
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:02:05,000 --> 00:02:06,791
Δεν είναι η μέρα σου σήμερα.
3
00:03:00,625 --> 00:03:01,500
Τι θα πάρεις;
4
00:03:01,583 --> 00:03:02,583
ΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΗΤΕΥΤΗΣ
5
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
Πού μένει ο αντιδήμαρχος;
6
00:03:04,416 --> 00:03:05,666
Αριστερά στο στενό...
7
00:03:06,041 --> 00:03:07,083
Ισαντόρα!
8
00:03:13,708 --> 00:03:15,791
Δεν θέλουμε γητευτές εδώ.
9
00:03:16,791 --> 00:03:19,583
Πες μου πού είναι ο αντιδήμαρχος...
10
00:03:19,708 --> 00:03:20,791
και θα φύγω.
11
00:03:21,875 --> 00:03:24,291
Δεν κάνεις εσύ κουμάντο εδώ,
12
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
μεταλλαγμένε μπάσταρδε.
13
00:03:29,208 --> 00:03:30,250
Άκουσες τι είπε;
14
00:03:31,375 --> 00:03:35,416
Ή θα φύγεις από μόνος σου
ή με θηλιά στον λαιμό. Εσύ αποφασίζεις.
15
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
Εύκολη απόφαση.
16
00:03:38,333 --> 00:03:40,625
Γάμα το, σκοτώστε τον και με τα χέρια.
17
00:03:43,083 --> 00:03:45,750
Έλα, γητευτή.
Δεν μας φοβάσαι, έτσι δεν είναι;
18
00:03:48,833 --> 00:03:51,500
-Δείξε μας τι αξίζεις.
-Σταματάς επιτέλους;
19
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
-Οι γητευτές είναι ύπουλοι.
-Δεν μιλάω σ' εσένα.
20
00:04:03,041 --> 00:04:05,833
Συγγνώμη για την ενόχληση
του φίλου μου από εδώ.
21
00:04:08,291 --> 00:04:11,916
Ελπίζω να συμπεριφερθεί καλύτερα
αύριο στην αγορά.
22
00:04:13,750 --> 00:04:15,208
Συγγνώμη, Ρένφρι.
23
00:04:18,416 --> 00:04:19,500
Ελάτε, παιδιά.
24
00:04:21,666 --> 00:04:23,708
Δυο μπύρες για μένα και τον φίλο μου.
25
00:04:27,875 --> 00:04:30,625
Τώρα όντως απευθύνομαι σ' εσάς,
καλέ μου κύριε.
26
00:04:43,625 --> 00:04:44,750
Θέλεις πρωινό;
27
00:04:46,833 --> 00:04:48,041
Είμαι χορτάτος.
28
00:04:49,750 --> 00:04:50,958
Έφαγα ελάφι.
29
00:05:13,791 --> 00:05:16,666
Η μακαρίτισσα η μάνα μου,
θα ντρεπόταν για εμένα.
30
00:05:17,833 --> 00:05:19,375
Θα κρατήσω το μυστικό σου.
31
00:05:28,208 --> 00:05:30,458
Τι σ' έφερε στο Μπλάβικεν, Ασπρομάλλη;
32
00:05:30,833 --> 00:05:32,458
Ήρθες για κάποιο τέρας;
33
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
Ταξίδευα κοντά στον βάλτο.
34
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
Αυτό ήταν το λάθος σου.
Γιατί όχι μέσω κεντρικών δρόμων;
35
00:05:39,625 --> 00:05:41,958
Δύσκολα βγάζεις τα προς το ζην έτσι.
36
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
Και χρειάζεσαι επειγόντως καινούρια ρούχα.
37
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
Δύο μπύρες ακόμη.
38
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
Όλο και πιο συχνά,
όπου και να πάω βρίσκω τέρατα.
39
00:06:23,833 --> 00:06:25,791
Πόσα λεφτά θες για την κικιμόρη;
40
00:06:40,125 --> 00:06:42,250
Το πρωί σκότωσα έναν αρουραίο με πιρούνι.
41
00:06:43,000 --> 00:06:44,958
Τρύπησα τη χοντρή κοιλιά του.
42
00:06:45,625 --> 00:06:47,750
Η μητέρα πήγε να λιποθυμήσει. Τι να έκανα;
43
00:06:47,833 --> 00:06:49,875
Αφού έχεζε τόσες μέρες στο κελάρι μας.
44
00:06:54,791 --> 00:06:56,458
Ανέφερες λεφτά.
45
00:06:56,541 --> 00:06:57,416
Ναι.
46
00:06:57,500 --> 00:07:00,000
Η Ισαντόρα είπε
ότι ψάχνεις τον πατέρα μου.
47
00:07:00,166 --> 00:07:01,833
Είναι κουτσομπόλα, βλέπεις.
48
00:07:01,916 --> 00:07:03,791
Με το που πάτησε στο Χρυσό Παλάτι,
49
00:07:03,875 --> 00:07:07,541
θα έτρεξε έξω για να πει σε όλους
ότι ήρθε ένας κακός γητευτής.
50
00:07:09,958 --> 00:07:11,083
Εγώ δεν σε φοβάμαι.
51
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
Κρίμα.
52
00:07:13,041 --> 00:07:17,916
Και μπορώ να σου πω...
ότι ο πατέρας μου δεν θέλει αυτό το θηρίο.
53
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Ο πατέρας σου...
54
00:07:19,750 --> 00:07:20,833
ο αντιδήμαρχος;
55
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
Ανάρτησε αγγελία.
56
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Για ένα γκραβίερ.
57
00:07:26,000 --> 00:07:27,875
Οι κικιμόρες είναι χρήσιμες.
58
00:07:28,458 --> 00:07:30,291
Περιορίζουν τον πληθυσμό.
59
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
Πήγαινε στον Δάσκαλο Ίριων, τον μάγο μας.
60
00:07:37,000 --> 00:07:39,875
Πληρώνει για ψιλοπράγματα
που βάζει στα ελιξίριά του.
61
00:07:41,000 --> 00:07:43,041
Του πούλησα τον σκύλο μας όταν πέθανε.
62
00:07:43,416 --> 00:07:44,708
Μυστηριωδώς.
63
00:07:47,500 --> 00:07:48,541
Εντάξει.
64
00:07:49,000 --> 00:07:50,541
Πήγαινέ με σε αυτόν.
65
00:07:51,625 --> 00:07:54,250
Μου έδωσε 15 κορώνες
για τον φωνακλά κόπρο.
66
00:07:55,958 --> 00:07:59,208
Απλώς λέω ότι αρκούν
για να αγοράσει κάποιος καινούρια ρούχα.
67
00:08:02,208 --> 00:08:03,375
Έλα, Πουότκα.
68
00:08:08,125 --> 00:08:09,916
Έχεις σκοτώσει σούκουμπους;
69
00:08:10,333 --> 00:08:11,375
Στρίγκα;
70
00:08:12,666 --> 00:08:13,666
Λυκάνθρωπο;
71
00:08:14,291 --> 00:08:15,791
Θηλυκό λυκάνθρωπο;
72
00:08:15,875 --> 00:08:17,375
Δεν υπάρχουν θηλυκοί.
73
00:08:17,750 --> 00:08:19,541
Άρα τα άλλα τα έχεις σκοτώσει;
74
00:08:19,625 --> 00:08:21,416
Τότε, πιστεύω ότι είσαι ήρωας.
75
00:08:22,291 --> 00:08:25,208
Η μητέρα λέει
πως είσαι γόνος σκοτεινής μαγείας,
76
00:08:25,291 --> 00:08:29,166
ένα διαβολικό δημιούργημα,
ένας βρωμερός ανώμαλος από την Κόλαση.
77
00:08:29,875 --> 00:08:31,333
Έχεις πάει ποτέ στην Κόλαση;
78
00:08:32,208 --> 00:08:35,541
Δεν έχουμε βγει ποτέ εκτός Μπλάβικεν
εγώ κι η μητέρα μου.
79
00:08:35,625 --> 00:08:38,833
Κι αφού αυτό κάνει στη Λιμπούσι,
πρέπει να κάνει και στη Μαρίλκα.
80
00:08:39,166 --> 00:08:40,291
Έτσι με λένε.
81
00:08:40,791 --> 00:08:41,750
Μαρίλκα.
82
00:08:42,708 --> 00:08:43,833
Σαν το γάλα.
83
00:08:45,250 --> 00:08:46,500
Εσένα πώς σε λένε;
84
00:08:47,250 --> 00:08:48,166
Γκέραλτ.
85
00:08:49,250 --> 00:08:50,708
Σαν την γκιλοτίνα;
86
00:08:51,333 --> 00:08:52,250
Ωραίο.
87
00:08:53,000 --> 00:08:54,458
Από πού είσαι, Γκέραλτ;
88
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
Από τη Ρίβια.
89
00:08:58,125 --> 00:09:01,833
Δεν ξέρω πού είναι αυτό,
αλλά θα μάθω, αν με αφήσεις.
90
00:09:02,291 --> 00:09:03,416
Όχι.
91
00:09:04,625 --> 00:09:07,708
Επειδή τα κορίτσια
δεν μπορούν να γίνουν γητευτές;
92
00:09:07,916 --> 00:09:10,416
Είναι η μεγαλύτερη βλακεία
που έχω ακούσει.
93
00:09:12,083 --> 00:09:15,083
Θέλω πιο πολλά από τη ζωή.
Να γίνω κάτι περισσότερο.
94
00:09:15,166 --> 00:09:17,500
Και τι θα κάνω στο Μπλάβικεν μια ζωή;
95
00:09:17,583 --> 00:09:19,583
Θα πηγαίνω στη βαρετή παλιο-αγορά;
96
00:09:20,375 --> 00:09:22,041
Και θα σκοτώνεις αρουραίους.
97
00:09:22,125 --> 00:09:23,000
Και σκύλους.
98
00:09:28,583 --> 00:09:29,750
Φτάσαμε.
99
00:09:36,791 --> 00:09:38,041
Κράτα την Πουότκα.
100
00:09:39,291 --> 00:09:40,458
Να είσαι καλή.
101
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
Γεια σου, Πούοτκα.
102
00:10:21,416 --> 00:10:22,458
Χαίρετε.
103
00:10:23,583 --> 00:10:24,791
Είμαι ο Στρέγκομπορ.
104
00:10:27,458 --> 00:10:29,625
Ο Δάσκαλος Στρέγκομπορ.
105
00:10:30,208 --> 00:10:31,041
Είμαι μάγος.
106
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
Έχω μια κικιμόρη για τον Δάσκαλο Ίριων.
107
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
Με συγχωρείς, πρόκειται για παρεξήγηση.
108
00:10:35,791 --> 00:10:39,708
Ο Ίριων δημιούργησε αυτόν τον πύργο,
αλλά πέθανε πριν 200 χρόνια.
109
00:10:40,500 --> 00:10:43,708
Και για να τον τιμήσω,
πήρα το όνομά του ως το...
110
00:10:44,375 --> 00:10:46,833
προσωπικό μου προσωνύμιο.
111
00:10:48,166 --> 00:10:51,708
-Και η ψευδαίσθηση δική του είναι;
-Όχι, αυτή είναι...
112
00:10:52,583 --> 00:10:54,041
δική μου δημιουργία.
113
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
Για να περνά ωραία ο χρόνος.
114
00:10:58,000 --> 00:11:00,625
Γιατί κρύβεσαι, Στρέγκομπορ.
115
00:11:00,708 --> 00:11:02,416
Πολύ έξυπνο εκ μέρους σου...
116
00:11:03,500 --> 00:11:04,458
γητευτή.
117
00:11:12,541 --> 00:11:15,041
Σπάνια βλέπουμε όμοιούς σου στο Μπλάβικεν.
118
00:11:15,125 --> 00:11:17,208
Δεν έχουν μείνει πολλοί όμοιοί μου.
119
00:11:19,000 --> 00:11:21,791
Θα σου έλεγα συλλυπητήρια...
120
00:11:22,583 --> 00:11:25,250
αλλά νομίζω πως οι γητευτές
δεν αισθάνονται...
121
00:11:25,875 --> 00:11:26,708
τίποτα.
122
00:11:28,583 --> 00:11:30,791
Χαίρομαι που η μοίρα σε έφερε σ' εμένα.
123
00:11:30,875 --> 00:11:32,000
Η Μαρίλκα μ' έφερε.
124
00:11:32,083 --> 00:11:34,625
Όχι, η Μαρίλκα δουλεύει για μένα.
125
00:11:35,958 --> 00:11:37,083
Πού και πού.
126
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
Στα πολύ σημαντικά ζητήματα.
127
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
Είσαι ένας ερημίτης μάγος με ψευδώνυμο
128
00:11:43,375 --> 00:11:46,625
που προσέλαβε ένα κορίτσι
για να του βρει έναν γητευτή.
129
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
Δεν θες το τέρας μου.
130
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
Θες να σκοτώσω το δικό σου.
131
00:11:51,416 --> 00:11:52,666
Είσαι πολύ έξυπνος...
132
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
πραγματικά.
133
00:11:54,250 --> 00:11:56,500
-Τι είδους;
-Του χειρότερου είδους.
134
00:11:58,125 --> 00:11:59,166
Του ανθρώπινου.
135
00:12:00,541 --> 00:12:02,083
Το λένε Ρένφρι.
136
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
Να πάρει.
137
00:12:18,333 --> 00:12:19,416
Σειρά σου, Μάρτιν.
138
00:12:20,625 --> 00:12:21,458
Πέντε.
139
00:12:22,250 --> 00:12:24,583
-Δεν τελειώσαμε.
-Σιγά μην πάρεις πέντε.
140
00:12:24,666 --> 00:12:27,375
Μη φας ούτε μπουκιά από το ψωμί
πριν να παίξω.
141
00:12:35,958 --> 00:12:37,125
Για πέτα τα κότσια.
142
00:12:37,208 --> 00:12:38,166
Εμπρός.
143
00:12:40,250 --> 00:12:41,208
Σ' το είπα.
144
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Ο Κόριν έκλεψε το ψωμί, όχι εγώ!
145
00:12:45,916 --> 00:12:47,375
Είσαι μαλάκας, σκάσε!
146
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
Πρέπει να έρθεις μαζί μας.
147
00:12:56,750 --> 00:12:58,041
Ως βασίλισσά σου,
148
00:12:58,125 --> 00:13:00,041
σου απονέμω αυτήν την τιμή
149
00:13:00,625 --> 00:13:03,958
που συμβολίζει το καθήκον
και τον δεσμό σου
150
00:13:04,250 --> 00:13:06,708
ως πιστός υπηρέτης
του στέμματος της Σίντρα.
151
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
Κι εγώ θέλω να αγγίξω
και να υπηρετήσω το στέμμα.
152
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
Μπλιαχ.
153
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
Υπόσχεσαι να υπερασπίζεσαι
με όλες σου τις δυνάμεις τους αδυνάτους...
154
00:13:24,750 --> 00:13:27,125
Τα κουταβάκια που αργούν, δεν γαβγίζουν.
155
00:13:27,208 --> 00:13:28,416
Έπαιζα στην πλατεία.
156
00:13:29,750 --> 00:13:30,875
Κότσια;
157
00:13:32,041 --> 00:13:33,958
Όπως σου έδειξα; Κέρδισες τώρα;
158
00:13:34,708 --> 00:13:38,291
Θα κέρδιζα, αν δεν ερχόταν έτσι
οι καβαλάρηδες του ολέθρου.
159
00:13:39,250 --> 00:13:42,791
Αν δεν μπορείς να κερδίσεις στα κότσια,
φοβούμενη λίγα άλογα,
160
00:13:42,875 --> 00:13:45,083
τι θα κάνεις στο πεδίο της μάχης;
161
00:13:48,291 --> 00:13:50,083
Τουλάχιστον δεν χέστηκες πάνω σου.
162
00:13:51,500 --> 00:13:57,166
Είστε μέλη της βασιλικής οικογένειας.
Θα μπορούσατε να δείξετε λίγο σεβασμό;
163
00:13:58,500 --> 00:13:59,916
Ειδικά εσύ.
164
00:14:00,833 --> 00:14:04,375
Είναι το καθήκον σου,
ως βασιλιάς και ως παππούς.
165
00:14:06,416 --> 00:14:10,000
Να αποχωρήσω, βασίλισσά μου;
Εξουθενώθηκα από το ταξίδι στα νησιά.
166
00:14:11,708 --> 00:14:14,208
Και νωρίτερα
από τα συζυγικά μου καθήκοντα.
167
00:14:14,791 --> 00:14:15,791
Μπλιαχ.
168
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
Ως βασίλισσά σου,
169
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
σου απονέμω αυτήν την τιμή
170
00:14:20,375 --> 00:14:22,875
που συμβολίζει το καθήκον και τον δεσμό...
171
00:14:22,958 --> 00:14:26,125
Η μοίρα έχει πολλές όψεις, γητευτή.
172
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
Η δική μου είναι όμορφη εξωτερικά, αλλά...
173
00:14:30,000 --> 00:14:31,500
εσωτερικά φρικτή.
174
00:14:32,000 --> 00:14:34,833
Και έστρεψε
τα αρπακτικά της νύχια πάνω μου.
175
00:14:34,916 --> 00:14:36,625
Όλοι οι μάγοι είναι ίδιοι.
176
00:14:36,916 --> 00:14:40,416
Λέτε ανοησίες ενώ παίρνετε σοφές
και βαρυσήμαντες εκφράσεις.
177
00:14:42,208 --> 00:14:44,166
Μίλα φυσιολογικά.
178
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
Έχεις ακουστά την...
179
00:14:50,500 --> 00:14:51,916
Κατάρα του Μαύρου Ήλιου;
180
00:14:53,208 --> 00:14:56,041
Ήταν η πρώτη ολική έκλειψη
μετά από 1.200 έτη.
181
00:14:56,125 --> 00:14:58,583
Σημάδι της επικείμενης
επιστροφής της Λίλιτ...
182
00:14:59,083 --> 00:15:03,500
της δαιμονικής θεότητας της νύχτας
που στάλθηκε για να αφανίσει τον άνθρωπο.
183
00:15:04,041 --> 00:15:06,458
Σύμφωνα με τον σοφό μάγο Έλτιμπαλτ...
184
00:15:07,000 --> 00:15:11,041
εξήντα γυναίκες με χρυσά στέμματα
θα άνοιγαν τον δρόμο για τη Λίλιτ,
185
00:15:11,125 --> 00:15:13,666
γεμίζοντας με αίμα
τις κοιλάδες των ποταμών.
186
00:15:15,458 --> 00:15:16,666
Δεν έχει ομοιοκαταληξία.
187
00:15:17,375 --> 00:15:19,291
Οι καλές προβλέψεις ομοιοκαταληκτούν.
188
00:15:19,375 --> 00:15:22,791
Μελέτησα τα κορίτσια
που γεννήθηκαν κατά τον Μαύρο Ήλιο
189
00:15:22,875 --> 00:15:27,000
και ανακάλυψα ότι είχαν
φρικτές, εσωτερικές μεταλλάξεις.
190
00:15:27,750 --> 00:15:29,500
Προσπάθησα να τα θεραπεύσω...
191
00:15:29,708 --> 00:15:34,041
τα απομόνωσα κλειδωμένα σε πύργους,
αλλά τα κορίτσια πάντα πέθαιναν.
192
00:15:34,125 --> 00:15:36,875
Εσωτερικές μεταλλάξεις;
193
00:15:37,041 --> 00:15:41,041
Φυσικά πραγματοποιήθηκαν νεκροψίες
προς επιβεβαίωση των υποψιών μου.
194
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
Αλλά η εξόντωση αυτών των γυναικών
ήταν το μικρότερο κακό.
195
00:15:46,041 --> 00:15:48,416
Θα έπνιγαν ολόκληρα βασίλεια στο αίμα.
196
00:15:49,000 --> 00:15:52,250
Αν ζούσες στην Ανταρσία της Φάλκα
και είχες δει ό,τι είδα...
197
00:15:52,333 --> 00:15:54,041
Πέθαναν αθώες γυναίκες.
198
00:16:00,375 --> 00:16:03,041
Αλλά όχι η Ρένφρι, η όμορφη.
199
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
Ώστε εσένα γυρεύει.
200
00:16:06,625 --> 00:16:09,416
Είναι κόρη του Φρέντεφαλκ,
βασιλιά του Κρέυντεν.
201
00:16:09,791 --> 00:16:13,958
Εγώ ο ίδιος ξεγέννησα την πριγκίπισσα
μέρα μεσημέρι, σε πίσσα σκοτάδι.
202
00:16:14,041 --> 00:16:15,625
Κάτω από τον Μαύρο Ήλιο,
203
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
οπότε είναι καταραμένη.
204
00:16:17,208 --> 00:16:19,125
Με περνάς για ανόητο, γητευτή;
205
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
Νομίζεις ότι δεν το ερεύνησα;
Η Ρένφρι είχε επηρεαστεί πολύ έντονα.
206
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
Η μητριά της, η Αριντέα,
μου είπε ότι βασάνισε ένα καναρίνι,
207
00:16:27,333 --> 00:16:28,541
έπνιξε δύο κουτάβια
208
00:16:28,625 --> 00:16:31,458
κι έβγαλε με μια χτένα
τα μάτια της υπηρέτριάς της.
209
00:16:32,666 --> 00:16:35,875
Ομολογώ πως ό,τι κάναμε μετά
δεν ήταν ιδανικό, αλλά...
210
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
έπρεπε να προστατεύσουμε
τις ζωές των βιολογικών της παιδιών.
211
00:16:40,500 --> 00:16:44,333
Κι έτσι, έστειλα κάποιον
να ακολουθήσει τη Ρένφρι μέσα στο δάσος.
212
00:16:44,416 --> 00:16:45,958
Τον βρήκαμε στους θάμνους
213
00:16:46,041 --> 00:16:48,708
με την καρφίτσα της Ρένφρι
καρφωμένη στο αυτί.
214
00:16:51,041 --> 00:16:54,916
Οργάνωσα ανθρωποκυνηγητό
για να βρεθεί η πριγκίπισσα, αλλά...
215
00:16:55,875 --> 00:16:57,250
εξαφανίστηκε.
216
00:16:58,166 --> 00:16:59,291
Για δύο χρόνια.
217
00:17:00,000 --> 00:17:04,500
Ώσπου άρχισε να ληστεύει και να σκοτώνει
εμπόρους στους δρόμους του Μάχακαμ.
218
00:17:04,583 --> 00:17:06,958
Τους κάρφωνε σε παλούκια, μα σύντομα...
219
00:17:08,041 --> 00:17:09,916
έμαθε να χειρίζεται το ξίφος.
220
00:17:10,791 --> 00:17:13,250
Τώρα λένε ότι δεν την αψηφά άνθρωπος.
221
00:17:13,333 --> 00:17:14,916
Εσύ δεν είσαι άνθρωπος.
222
00:17:15,000 --> 00:17:15,875
Είσαι μάγος.
223
00:17:15,958 --> 00:17:17,333
Έχει ανοσία στη μαγεία.
224
00:17:17,416 --> 00:17:19,416
Αυτό είναι αδύνατον για άνθρωπο.
225
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Όχι...
226
00:17:21,875 --> 00:17:23,583
για τους μεταλλαγμένους.
227
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
Με κυνηγά χρόνια, διψασμένη για εκδίκηση.
228
00:17:26,458 --> 00:17:29,916
Και τώρα ακολούθησε τα ίχνη μου ως εδώ,
μόλις έφτασες εσύ.
229
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
Πεπρωμένο.
230
00:17:35,708 --> 00:17:37,083
Σκότωσέ την.
231
00:17:38,791 --> 00:17:40,041
Θα πληρώσω ό,τι θες.
232
00:17:40,125 --> 00:17:41,625
Εγώ σκοτώνω τέρατα.
233
00:17:41,708 --> 00:17:43,833
Η κικιμόρη σκοτώνει επειδή πεινά,
234
00:17:43,916 --> 00:17:46,291
το τέρας η Ρένφρι σκοτώνει για απόλαυση.
235
00:17:46,375 --> 00:17:48,750
Είναι η τελευταία
από τις γυναίκες της Λίλιτ.
236
00:17:49,083 --> 00:17:51,833
Οι δυνάμεις της μπορούν
να μας καταστρέψουν όλους.
237
00:17:52,500 --> 00:17:55,625
Δεν πιστεύω ότι κάποιος
μπορεί να έχει τόση δύναμη.
238
00:17:59,708 --> 00:18:03,791
Και είσαι πρόθυμος να πάρεις τη μοίρα
της Ηπείρου στον λαιμό σου;
239
00:18:05,000 --> 00:18:06,500
Να η ομοιοκαταληξία σου.
240
00:18:09,708 --> 00:18:11,916
Το να σκοτώσουμε τη Ρένφρι είναι...
241
00:18:12,000 --> 00:18:13,791
το μικρότερο κακό.
242
00:18:14,875 --> 00:18:16,916
Το κακό είναι κακό, Στρέγκομπορ.
243
00:18:17,250 --> 00:18:18,333
Μικρότερο...
244
00:18:18,583 --> 00:18:19,708
μεγαλύτερο...
245
00:18:20,250 --> 00:18:21,291
μέτριο...
246
00:18:22,083 --> 00:18:23,166
Το ίδιο είναι όλα.
247
00:18:24,416 --> 00:18:25,916
Δεν σε κατακρίνω.
248
00:18:26,000 --> 00:18:28,500
Ούτε εγώ έχω ζήσει κάνοντας μόνο καλό.
249
00:18:30,000 --> 00:18:31,250
Αλλά αυτήν τη στιγμή,
250
00:18:31,916 --> 00:18:35,625
αν πρέπει να επιλέξω
ανάμεσα σε δύο κακά...
251
00:18:37,708 --> 00:18:39,416
προτιμώ να μη διαλέξω τίποτα.
252
00:18:59,416 --> 00:19:03,333
Αυτό το γλέντι χρειάζεται
μια δόση άμπρα κατάμπρα.
253
00:19:04,375 --> 00:19:06,166
Στη διάθεσή σας, μεγαλειότατε.
254
00:19:06,250 --> 00:19:08,500
Απολαυστικά τρικ και οφθαλμαπάτες;
255
00:19:08,583 --> 00:19:11,000
Εννοεί ότι θέλει ένα κόλπο εξαφάνισης.
256
00:19:11,083 --> 00:19:12,000
Έτσι δεν είναι;
257
00:19:12,541 --> 00:19:13,458
Όχι.
258
00:19:23,666 --> 00:19:26,666
Το πρωί είδα τα Πνεύματα της Μόρχογκ
πάνω από τον πορθμό.
259
00:19:26,750 --> 00:19:28,208
Ναι, το ανέφερες.
260
00:19:28,291 --> 00:19:29,125
Ποια;
261
00:19:29,208 --> 00:19:31,625
Είναι κακός οιωνός
που προμηνύει πόλεμο.
262
00:19:31,708 --> 00:19:34,708
Ο Βορράς πολεμά από τότε
που το Νίλφγκααρντ πήρε το Έμπινγκ.
263
00:19:34,791 --> 00:19:38,708
Αν ο θρύλος αληθεύει,
οι Άγριοι Κυνηγοί άργησαν λίγα χρόνια.
264
00:19:38,791 --> 00:19:41,541
Οι δυνάμεις του Νίλφγκααρντ
πέρασαν το Άμελ.
265
00:19:41,625 --> 00:19:44,583
Αν είναι έξυπνοι, θα πάνε στο Σόντεν.
Και αν όχι...
266
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
Τα 50 πλοία σου έρχονται από το Σκέλιγκε.
267
00:19:47,416 --> 00:19:50,041
Έχουμε περισσότερους ιππότες
και προετοιμαστήκαμε...
268
00:19:50,125 --> 00:19:51,541
Για τι πράγμα;
269
00:19:54,375 --> 00:19:56,583
Όχι κάτι που πρέπει να σε προβληματίζει.
270
00:19:57,041 --> 00:19:59,000
Ο τόνος σου υπονοεί το αντίθετο.
271
00:19:59,083 --> 00:20:01,250
Μιλάμε για πόλεμο, κορίτσι μου.
272
00:20:02,000 --> 00:20:03,166
Με το Νίλφγκααρντ;
273
00:20:04,458 --> 00:20:05,500
-Γιατί;
-Έιστ!
274
00:20:05,583 --> 00:20:08,958
Αν πέσουμε μαχόμενοι το Νίλφγκααρντ,
θα βασιλεύσει η εγγονή σου.
275
00:20:09,375 --> 00:20:11,041
Πρέπει να μάθει για αυτά.
276
00:20:11,125 --> 00:20:14,708
Δεν θα πέσουμε,
διότι δεν δεχόμαστε επίθεση!
277
00:20:15,458 --> 00:20:17,041
Παιδί είναι ακόμα.
278
00:20:17,750 --> 00:20:21,083
Στην ηλικία μου κέρδισες
την πρώτη σου μάχη στο Χότσμπας.
279
00:20:21,250 --> 00:20:22,583
Έχω ακούσει την μπαλάντα.
280
00:20:22,666 --> 00:20:25,208
Οι όμορφες μπαλάντες
κρύβουν μπάσταρδες αλήθειες.
281
00:20:26,500 --> 00:20:29,416
-Είναι πιασάρικο τραγούδι.
-Πέθαναν 3.000 άνδρες μου.
282
00:20:33,333 --> 00:20:35,291
Αν είναι ανάγκη να τα πούμε τώρα,
283
00:20:35,375 --> 00:20:37,000
ορίστε το πρώτο σου μάθημα.
284
00:20:38,833 --> 00:20:43,125
Όπως και στη ζωή, δεν μπορείς να είσαι
πάντα απόλυτα προετοιμασμένη για μια μάχη.
285
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
Κράτα το ξίφος σου κοντά...
286
00:20:47,000 --> 00:20:48,791
και συνέχισε να προχωρείς.
287
00:20:50,916 --> 00:20:51,958
Μεγαλειοτάτη.
288
00:20:52,375 --> 00:20:53,541
Μεγαλειοτάτη.
289
00:20:53,625 --> 00:20:56,833
Ευχαριστούμε που μας καλέσατε
σε αυτήν την εξαίσια δεξίωση.
290
00:20:57,208 --> 00:20:58,291
Μεγαλειότατοι.
291
00:20:58,708 --> 00:20:59,708
Υψηλοτάτη.
292
00:21:02,500 --> 00:21:03,916
Θα με τιμήσετε με έναν χορό;
293
00:21:06,708 --> 00:21:08,625
-Μάρτιν...
-Χαρά της.
294
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Μου θυμίζει
το γαμήλιο τσιμπούσι της κόρης σου.
295
00:21:41,666 --> 00:21:43,958
Τη βραδιά που επιτέλους λογικεύτηκες
296
00:21:44,041 --> 00:21:45,583
και είπες το "Ναι".
297
00:21:46,208 --> 00:21:48,750
Με έκανες τον πιο ευτυχισμένο άνδρα
της Ηπείρου.
298
00:21:49,708 --> 00:21:52,208
Το έκανα για να σώσω το βασίλειό μου.
299
00:21:52,708 --> 00:21:53,833
Και όχι...
300
00:21:54,500 --> 00:21:57,208
δεν σου επιτρέπω
να αποχωρήσεις από το γλέντι.
301
00:22:05,500 --> 00:22:07,625
Επέστρεψαν οι ανιχνευτές μου.
302
00:22:09,416 --> 00:22:11,875
Το Νίλφγκααρντ οδεύει προς τη Σίντρα.
303
00:22:18,500 --> 00:22:20,083
Προφανώς έκανα λάθος.
304
00:22:24,416 --> 00:22:25,416
Έχουν έρθει.
305
00:22:29,083 --> 00:22:30,583
Είναι ήδη εδώ.
306
00:22:36,500 --> 00:22:38,291
Άρα δεν είναι έξυπνοι.
307
00:22:40,458 --> 00:22:42,083
Πρέπει να της το πεις.
308
00:22:44,833 --> 00:22:47,041
Ας απολαύσει αυτή τη βραδιά ήσυχη.
309
00:22:48,916 --> 00:22:51,291
Ίσως αργήσει να ξαναζήσει τέτοια βραδιά.
310
00:23:36,375 --> 00:23:37,958
Το πρωί, το κορίτσι...
311
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
σε πήγε στον Στρέγκομπορ;
312
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
Ξέρω ποια είσαι...
313
00:23:48,375 --> 00:23:49,541
Ρένφρι.
314
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
Τότε, ξέρεις και ότι θέλω να τον σκοτώσω.
315
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
Κάποτε ήμουν πριγκίπισσα...
Αυτό σου το είπε;
316
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
Ώσπου έστειλε ένα κάθαρμα
για να με σκοτώσει.
317
00:24:04,250 --> 00:24:05,750
Εσύ σκότωσες αυτόν.
318
00:24:05,958 --> 00:24:07,791
Τάχα με την καρφίτσα της μάνας μου;
319
00:24:32,625 --> 00:24:35,000
Οι άνδρες του Στρέγκομπορ με βίασαν...
320
00:24:37,208 --> 00:24:39,208
με λήστεψαν και με άφησαν να φύγω.
321
00:24:41,958 --> 00:24:43,708
Έπαψα να είμαι πριγκίπισσα.
322
00:24:47,250 --> 00:24:48,666
Έπρεπε να επιβιώσω.
323
00:24:50,291 --> 00:24:51,500
Έκλεψα...
324
00:24:51,583 --> 00:24:53,166
για να μη λιμοκτονήσω.
325
00:24:53,708 --> 00:24:55,791
Σκότωσα για να μη με σκοτώσουν.
326
00:24:59,166 --> 00:25:01,208
Μ' έσωσαν ο Νόχορν και οι άλλοι.
327
00:25:02,875 --> 00:25:06,125
Και θα 'ναι πλάι μου στην αγορά,
όταν πάρω την εκδίκησή μου.
328
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
Και μα τη Λίλιτ,
όποιος σταθεί εμπόδιο, θα το πληρώσει.
329
00:25:14,083 --> 00:25:15,416
Εκτός και αν...
330
00:25:16,416 --> 00:25:18,291
παρέμβει το πεπρωμένο.
331
00:25:25,791 --> 00:25:28,375
Θες να σκοτώσω τον Στρέγκομπορ
για λογαριασμό σου.
332
00:25:29,500 --> 00:25:31,166
Θα είναι το μικρότερο κακό.
333
00:25:31,500 --> 00:25:33,083
Όλο αυτό ακούω τελευταία.
334
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
Σου ζήτησε να με σκοτώσεις.
335
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
Επειδή γεννήθηκα κάτω από μια έκλειψη;
336
00:25:49,125 --> 00:25:51,791
Θα μπορούσα να 'χα πετύχει πολλά πράγματα.
337
00:25:52,583 --> 00:25:54,500
Η βασίλισσα Καλάνθη της Σίντρα,
338
00:25:54,666 --> 00:25:57,166
μόλις κέρδισε
την πρώτη της μάχη στο Χότσμπας.
339
00:25:58,041 --> 00:26:00,708
Κι εγώ προσπαθώ
να σε πείσω πως δεν είμαι...
340
00:26:00,791 --> 00:26:02,083
Τέρας.
341
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
Είσαι;
342
00:26:08,208 --> 00:26:09,291
Δεν ξέρω.
343
00:26:10,000 --> 00:26:12,583
Όταν κόβομαι, ματώνω.
Αυτό δεν είναι ανθρώπινο;
344
00:26:13,375 --> 00:26:16,875
Όταν παρατρώω, πονά το στομάχι μου
και γελάω όταν είμαι χαρούμενη.
345
00:26:16,958 --> 00:26:19,625
Όταν συγχύζομαι, βρίζω.
Κι όταν μισώ κάποιον,
346
00:26:19,708 --> 00:26:21,875
επειδή έκλεψε τη ζωή μου, τον σκοτώνω.
347
00:26:25,291 --> 00:26:27,416
Ο κόσμος σε αποκαλεί κι εσένα τέρας.
348
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
Μεταλλαγμένο.
349
00:26:28,958 --> 00:26:30,833
Τι θα κάνεις αν σε κυνηγήσουν;
350
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
Σου επιτεθούν;
351
00:26:32,541 --> 00:26:33,708
Το έχουν κάνει.
352
00:26:35,541 --> 00:26:37,791
Γιατί να μην τους σκοτώσεις;
353
00:26:37,875 --> 00:26:38,708
Γιατί τότε...
354
00:26:42,375 --> 00:26:44,791
θα είμαι αυτό που λένε ότι είμαι.
355
00:26:49,500 --> 00:26:51,333
Και αν σου πω, γητευτή...
356
00:26:52,041 --> 00:26:54,125
ότι δεν μπορώ
να συγχωρέσω τον Στρέγκομπορ,
357
00:26:54,208 --> 00:26:56,375
μήτε να απαρνηθώ την εκδίκησή μου;
358
00:26:56,958 --> 00:26:58,125
Αυτό θα σημαίνει;
359
00:26:59,500 --> 00:27:01,416
Θα παραδεχθώ ότι είμαι τέρας;
360
00:27:02,083 --> 00:27:03,083
Ναι.
361
00:27:04,208 --> 00:27:05,166
Ή...
362
00:27:05,708 --> 00:27:07,583
φεύγεις από το Μπλάβικεν...
363
00:27:08,541 --> 00:27:10,333
και ζεις επιτέλους τη ζωή σου.
364
00:27:15,458 --> 00:27:17,125
Εσύ επιλέγεις, πριγκίπισσα.
365
00:27:44,333 --> 00:27:46,583
Λάβετε θέσεις!
366
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
Θέσεις!
367
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
Έτοιμοι!
368
00:28:10,083 --> 00:28:12,250
Περιμένετε!
369
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
Επίθεση!
370
00:28:57,041 --> 00:28:59,125
Είναι αδικία που με εγκλώβισαν εδώ.
371
00:28:59,208 --> 00:29:01,833
Μπορώ να σε κοιμίσω με μάγια, πριγκίπισσα.
372
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
Μια ιδέα είπα.
373
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
-Δύο μέρες πέρασαν.
-Όπως και για όλους μας στο κάστρο.
374
00:29:07,750 --> 00:29:10,583
Ο βασιλιάς και η βασίλισσα
διέταξαν να μείνουμε εδώ...
375
00:29:12,000 --> 00:29:13,375
και αυτό θα πράξουμε.
376
00:29:16,625 --> 00:29:18,125
Εσύ γιατί δεν είσαι εκεί;
377
00:29:19,125 --> 00:29:20,875
Όπου κι αν είναι το "Εκεί".
378
00:29:21,375 --> 00:29:24,416
-Το καθήκον μου είναι η προστασία σας.
-Αλλά σε ενοχλεί αυτό.
379
00:29:24,500 --> 00:29:26,500
Είναι η μεγαλύτερη τιμή της ζωής μου.
380
00:29:28,541 --> 00:29:30,958
Είστε και οι δύο τρομερά βαρετοί.
381
00:29:40,125 --> 00:29:41,541
Πριν από πολλά χρόνια,
382
00:29:41,625 --> 00:29:45,208
είναι γνωστό πως οι μάγοι
κλείδωναν κοριτσάκια σε πύργους.
383
00:29:45,541 --> 00:29:47,208
Αρχίζω να καταλαβαίνω γιατί.
384
00:29:47,291 --> 00:29:49,583
Ξέρεις ότι δεν με πείθουν
τα ηθικά διδάγματα.
385
00:29:50,458 --> 00:29:55,333
Λεγόταν ότι τα κορίτσια ήταν καταραμένα,
προάγγελοι του τέλους της ανθρωπότητας.
386
00:29:57,541 --> 00:30:00,041
Και γι' αυτό τα σκότωσαν συστηματικά.
387
00:30:00,125 --> 00:30:01,416
Τέλος.
388
00:30:21,375 --> 00:30:22,750
Θα τα καταφέρει η γιαγιά;
389
00:30:33,333 --> 00:30:35,791
Εσύ θα τα καταφέρεις, πριγκίπισσα.
390
00:30:36,333 --> 00:30:38,000
Έχεις το αίμα της.
391
00:30:40,833 --> 00:30:43,333
Και το μήλο πέφτει πάντα
κάτω από τη μηλιά.
392
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
Χάνουμε!
393
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
Τα πλοία από το Σκέλιγκε;
394
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
Έπεσαν σε καταιγίδα, μεγαλειοτάτη!
395
00:31:25,125 --> 00:31:26,666
Δεν θα έρθει κανείς.
396
00:31:27,041 --> 00:31:30,166
Θα πολεμήσουμε μόνοι.
Δεν μπορούμε να παραδώσουμε τη Σίντρα!
397
00:31:30,250 --> 00:31:31,708
Και δεν θα το κάνουμε!
398
00:31:46,416 --> 00:31:47,458
Έιστ!
399
00:32:06,375 --> 00:32:07,708
Κουνηθείτε!
400
00:32:15,791 --> 00:32:18,375
Οδήγησέ μας στην ασφάλεια της αγκαλιάς σου
401
00:32:18,500 --> 00:32:20,541
και κράτησέ μας στο φως σου.
402
00:32:20,625 --> 00:32:23,000
Προστάτευσέ μας
από το αυτοκρατορικό σκότος
403
00:32:23,083 --> 00:32:25,041
που απειλεί τις ψυχές μας.
404
00:32:30,583 --> 00:32:31,958
Πριγκίπισσα Σιρίλα...
405
00:32:38,250 --> 00:32:40,791
-Θα είμαστε εντάξει;
-Μην ανησυχείς, Μάρτιν.
406
00:32:41,125 --> 00:32:45,041
Η βασίλισσα θα νικήσει το Νίλφγκααρντ
και θα γυρίσουμε σύντομα σπίτι μας.
407
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
Υψηλοτάτη.
408
00:32:56,666 --> 00:32:58,791
Δεν σταματούν
αν δεν πάρουν αυτό που θέλουν!
409
00:32:58,875 --> 00:33:00,833
...μόνο με εκατό βέλη στο κορμί μου!
410
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
Μεγαλειοτάτη, τι...
411
00:33:22,291 --> 00:33:23,833
Γλυκό μου παιδί.
412
00:33:28,125 --> 00:33:29,291
Πρόσεχε.
413
00:33:31,083 --> 00:33:32,291
Πρόσεχε.
414
00:33:37,833 --> 00:33:39,916
Η Σίντρα δέχεται επίθεση.
415
00:33:44,041 --> 00:33:45,583
Ο Έιστ είναι νεκρός.
416
00:33:52,750 --> 00:33:55,458
Ο στρατός του Νίλφγκααρντ μπήκε στην πόλη.
417
00:33:55,833 --> 00:33:56,875
Γιατί;
418
00:34:00,000 --> 00:34:01,666
Οι υπήκοοι...
419
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
Πόσους προστατεύουμε εντός των τειχών;
420
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
Περίπου 100 καλεσμένους
από το συμπόσιο, μεγαλειοτάτη.
421
00:34:10,291 --> 00:34:11,750
Οι προμήθειες...
422
00:34:12,500 --> 00:34:14,250
έλεγξε αν μας αρκούν.
423
00:34:16,750 --> 00:34:17,625
Μάλιστα.
424
00:34:26,083 --> 00:34:28,083
Στάθηκες γενναία, παιδί μου...
425
00:34:29,458 --> 00:34:30,458
όσο έλειπα.
426
00:34:30,541 --> 00:34:32,916
Όχι, ρώτα τον Μύσοβουρ. Ανυπόμονη ήμουν.
427
00:34:33,000 --> 00:34:35,833
Μια μέρα θα βασιλεύσεις εσύ
σε αυτή τη χώρα.
428
00:34:36,708 --> 00:34:38,916
Το ξέρεις αυτό, έτσι;
429
00:34:41,833 --> 00:34:43,416
Γιατί τα λες όλα αυτά;
430
00:34:47,458 --> 00:34:48,791
Πεθαίνεις;
431
00:34:51,541 --> 00:34:52,708
Γλυκό μου παιδί...
432
00:34:55,125 --> 00:34:58,875
όταν φύγω από τη ζωή,
θα είναι με πολύ πιο δραματικό τρόπο.
433
00:35:12,916 --> 00:35:14,250
Τώρα, παιδί μου...
434
00:35:18,166 --> 00:35:19,583
άσε με να ξεκουραστώ.
435
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Έχουν φτάσει στην πύλη.
436
00:36:09,250 --> 00:36:10,583
Τι κάνεις;
437
00:36:20,250 --> 00:36:21,708
Για πόσο θα αντέξει;
438
00:36:23,250 --> 00:36:25,083
Για όσο αντέχω κι εγώ.
439
00:36:37,375 --> 00:36:39,500
Ξέρεις τι θα έλεγε ο Βέσεμιρ.
440
00:36:39,916 --> 00:36:42,958
"Οι γητευτές δεν πρέπει
να το παίζουν λευκοί ιππότες
441
00:36:43,041 --> 00:36:45,541
ή να προσπαθούν να εφαρμόζουν τους νόμους.
442
00:36:46,750 --> 00:36:48,583
Δεν γινόμαστε επιδεικτικοί.
443
00:36:48,666 --> 00:36:50,666
Πληρωνόμαστε με χρήματα".
444
00:36:53,041 --> 00:36:54,291
Και έχει δίκιο.
445
00:36:59,541 --> 00:37:01,500
Θες να ακούσεις για το πρώτο μου τέρας;
446
00:37:03,208 --> 00:37:05,791
Δεν είχα διανύσει ούτε 80 χλμ.
από το Κερ Μόρεν.
447
00:37:07,291 --> 00:37:08,833
Ήταν τεράστιος.
448
00:37:09,375 --> 00:37:10,583
Βρομούσε.
449
00:37:11,166 --> 00:37:12,583
Με καραφλό κεφάλι.
450
00:37:12,916 --> 00:37:14,166
Σάπια δόντια.
451
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
Τράβηξε το κορίτσι από το κάρο,
452
00:37:19,333 --> 00:37:22,083
της έσκισε το φόρεμά
μπρος στον πατέρα της κι είπε
453
00:37:22,833 --> 00:37:24,875
"Ώρα να γνωρίσεις έναν αληθινό άνδρα".
454
00:37:26,666 --> 00:37:29,083
Του 'πα ότι ήταν ώρα
να γνωρίσει κι αυτός έναν.
455
00:37:31,625 --> 00:37:33,791
Μου πήρε δύο χτυπήματα
για να τον σκοτώσω.
456
00:37:34,833 --> 00:37:36,250
Δεν ήταν ακριβείας.
457
00:37:36,916 --> 00:37:38,875
Αλλά ήταν πολύ θεαματικά.
458
00:37:40,625 --> 00:37:42,583
Μετά στράφηκα προς το κορίτσι.
459
00:37:42,666 --> 00:37:45,000
Ήταν περιλουσμένη με το αίμα του άνδρα.
460
00:37:46,375 --> 00:37:48,000
Μόλις με αντίκρισε...
461
00:37:48,375 --> 00:37:50,958
άρχισε να ουρλιάζει, έκανε εμετό...
462
00:37:51,416 --> 00:37:52,708
και λιποθύμησε.
463
00:37:55,208 --> 00:37:56,416
Ναι.
464
00:37:57,250 --> 00:37:59,500
Κι εγώ νόμιζα ότι ο κόσμος με είχε ανάγκη.
465
00:38:03,833 --> 00:38:05,333
Σε ποιον μιλούσες;
466
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
Μιλώ στο άλογό μου.
467
00:38:14,208 --> 00:38:15,208
Θλιβερό.
468
00:38:15,291 --> 00:38:16,250
Έτσι λες;
469
00:38:20,375 --> 00:38:21,875
Πες μου κάτι, γητευτή.
470
00:38:22,958 --> 00:38:24,958
Δεν πιστεύεις στο πεπρωμένο,
471
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
ούτε στο μικρότερο κακό.
472
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
Σε τι πιστεύεις;
473
00:38:29,500 --> 00:38:30,666
Εννοείς...
474
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
ποιον πιστεύω.
475
00:38:33,125 --> 00:38:34,625
Δεν παίρνω το μέρος κανενός.
476
00:38:34,708 --> 00:38:35,958
Μόνο σκοτώνεις τέρατα.
477
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
Πήρα την απόφασή μου.
478
00:39:05,833 --> 00:39:09,708
Μου έδωσες ένα τελεσίγραφο
και έχω διαπιστώσει ότι λειτουργούν.
479
00:39:12,125 --> 00:39:14,041
Αύριο θα φύγω από το Μπλάβικεν.
480
00:39:14,958 --> 00:39:15,958
Για πάντα.
481
00:39:24,041 --> 00:39:26,208
Οι άνδρες μου με αγαπούν.
Κι εγώ το ίδιο.
482
00:39:27,000 --> 00:39:30,083
Αλλά έχει καιρό να με δει κόσμος.
483
00:39:35,625 --> 00:39:37,125
Όταν ήμουν μικρή...
484
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
η μητέρα μου χάιδευε με τα δάχτυλά της...
485
00:39:41,083 --> 00:39:42,500
το μέτωπό μου.
486
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
Και έλεγε...
487
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
ότι θα έδινε ένα γυαλιστερό λίνταρ...
488
00:39:50,125 --> 00:39:53,125
για να μάθει τις σκέψεις
που γυρνούσαν εκεί μέσα.
489
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
Πυρ κατά βούληση! Πυρ!
490
00:41:11,458 --> 00:41:15,166
Μεγαλειοτάτη, το Νίλφγκααρντ
θα περάσει τις πύλες του κάστρου.
491
00:41:15,250 --> 00:41:16,583
Τις πέρασαν.
492
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
Οι δυνάμεις μου
δεν τους συγκρατούσαν πλέον.
493
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
Και τώρα; Τι θα κάνουμε;
494
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
Μύσοβουρ.
495
00:41:27,708 --> 00:41:29,791
Είναι στον πύργο της πύλης.
496
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
Μπορεί τελικά το πεπρωμένο
να έρθει με το μέρος μας.
497
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
Ντάνεκ.
498
00:41:46,583 --> 00:41:47,666
Ήρθε η ώρα.
499
00:41:50,208 --> 00:41:51,125
Μάλιστα.
500
00:41:53,625 --> 00:41:55,208
Περιμένετε, πού πάτε;
501
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
Έλα εδώ, παιδί μου.
502
00:42:14,791 --> 00:42:16,458
Η πύλη έπεσε!
503
00:42:17,875 --> 00:42:19,375
Μάθημα δεύτερο.
504
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
Γνώριζε πότε πρέπει
να σταματήσεις να προχωράς.
505
00:42:25,583 --> 00:42:26,500
Μα παραδίνεσαι.
506
00:42:28,083 --> 00:42:30,416
Το Νίλφγκααρντ δεν παίρνει αιχμαλώτους.
507
00:42:31,625 --> 00:42:35,250
Που σημαίνει πως αυτήν τη στιγμή
βασανίζουν τους υπηκόους μου.
508
00:42:39,000 --> 00:42:43,416
Βλέπουν τα εντόσθιά τους
να χύνονται καθώς τους ξεκοιλιάζουν.
509
00:42:46,500 --> 00:42:48,583
Βάζουν στα πόδια τους φωτιά.
510
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
Ταΐζουν τις γλώσσες τους στα σκυλιά.
511
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
Μεγαλειοτάτη.
512
00:42:57,708 --> 00:42:58,666
-Εξαφανίστηκε.
-Τι;
513
00:43:02,875 --> 00:43:04,833
Εμπρός στο αναπόφευκτο, Σιρίλα...
514
00:43:06,375 --> 00:43:09,583
οι καλοί ηγέτες πρέπει
να επιλέγουν πάντα το έλεος.
515
00:43:11,041 --> 00:43:13,583
Αυτό πρέπει να κάνεις κι εσύ στο μέλλον.
516
00:43:16,083 --> 00:43:17,125
Λάζλο...
517
00:43:18,041 --> 00:43:19,500
φέρε τον μανδύα της.
518
00:43:20,500 --> 00:43:21,916
Τι; Όχι!
519
00:43:22,416 --> 00:43:25,083
Υποσχέσου ότι θα συνεχίσεις
να είσαι θαρραλέα.
520
00:43:25,166 --> 00:43:27,500
Είσαι το Λιονταράκι της Σίντρα...
521
00:43:27,875 --> 00:43:30,791
-και γεννήθηκες για σπουδαία πράγματα.
-Δεν μπορώ χωρίς εσένα!
522
00:43:30,875 --> 00:43:31,958
Πρέπει να φύγουμε.
523
00:43:32,041 --> 00:43:34,500
Όχι!
524
00:43:41,833 --> 00:43:42,791
Πήγαινε.
525
00:43:44,458 --> 00:43:46,250
Κρέμεται όλος ο κόσμος από αυτό.
526
00:43:58,250 --> 00:43:59,291
Σε αγαπώ.
527
00:44:05,208 --> 00:44:07,916
Βρες τον Γκέραλτ από τη Ρίβια.
528
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
Είναι το πεπρωμένο σου.
529
00:44:37,875 --> 00:44:38,708
Μεγαλειοτάτη...
530
00:44:38,791 --> 00:44:40,250
Το είδα κι εγώ.
531
00:44:42,750 --> 00:44:44,666
Γι' αυτό ήρθαν.
532
00:44:45,250 --> 00:44:46,666
Θα την παραδώσω.
533
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
Έχετε τον λόγο μου.
534
00:44:57,958 --> 00:44:59,125
Μύσοβουρ.
535
00:45:02,208 --> 00:45:03,750
Η υπηρεσία σου...
536
00:45:04,333 --> 00:45:06,916
υπήρξε τιμή για όλους μας.
537
00:45:08,666 --> 00:45:10,166
Όπως και η δική σας...
538
00:45:13,125 --> 00:45:14,500
Μεγαλειοτάτη.
539
00:45:33,125 --> 00:45:35,750
Συγγνώμη για την ενόχληση, κυρία.
Ήρθε η ώρα.
540
00:45:36,250 --> 00:45:37,750
Το Νίλφγκααρντ πλησιάζει.
541
00:45:51,833 --> 00:45:52,833
Ήρθε η ώρα.
542
00:46:19,041 --> 00:46:20,250
Μπορούμε να φύγουμε.
543
00:46:21,500 --> 00:46:23,500
Κάποιον τρόπο θα βρούμε.
544
00:46:24,625 --> 00:46:25,750
Με αυτά εδώ...
545
00:46:27,500 --> 00:46:29,083
Έτσι θα διαφύγουμε.
546
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
-Τι κάνεις;
-Εγώ είμαι, γιε μου.
547
00:47:11,833 --> 00:47:13,916
-Τι είναι αυτό;
-Μην ανησυχείς.
548
00:48:29,375 --> 00:48:30,416
Άλογα.
549
00:48:31,916 --> 00:48:33,041
Ελάτε, πριγκίπισσα.
550
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
-Προχωρήστε.
-Όχι!
551
00:48:39,500 --> 00:48:42,291
Πριγκίπισσα, έδωσα στη γιαγιά σου
τον λόγο μου.
552
00:48:42,833 --> 00:48:44,583
Επίτρεψέ μου να τον κρατήσω.
553
00:48:45,291 --> 00:48:46,250
Φύγετε.
554
00:48:47,916 --> 00:48:50,416
Γιατί είπε η γιαγιά ότι πρέπει να φύγω;
555
00:48:50,500 --> 00:48:51,958
Γιατί ήρθε το Νίλφγκααρντ;
556
00:48:52,041 --> 00:48:55,125
-Γιατί κρέμεται όλος ο κόσμος από αυτό;
-Κρατηθείτε.
557
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Φτάνουμε στην πύλη.
558
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
Όλη μου τη ζωή με προστατεύουν, Λάζλο.
559
00:49:15,500 --> 00:49:16,333
Γιατί;
560
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
Ήσουν στην αγορά.
Καλυμμένος με αίμα.
561
00:50:05,583 --> 00:50:08,291
Λες ότι δεν θες να επιλέξεις,
μα αναγκάστηκες.
562
00:50:08,375 --> 00:50:10,833
και δεν θα μάθεις ποτέ αν επέλεξες σωστά.
563
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
Θα ανταμειφθείς με λιθοβολισμό.
564
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
Και θα το βάλεις στα πόδια.
565
00:50:20,375 --> 00:50:23,958
Μάταια θα προσπαθήσεις να ξεφύγεις
από το κορίτσι στο δάσος.
566
00:50:24,041 --> 00:50:26,125
-Είναι το πεπρωμένο σου.
-Ρένφρι!
567
00:50:36,000 --> 00:50:37,125
Η αγορά.
568
00:50:49,833 --> 00:50:51,375
Ήξερε ότι θα ερχόσουν.
569
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
Πού είναι η Ρένφρι;
570
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
Στον πύργο με τη μικρή σου φίλη,
571
00:50:58,250 --> 00:50:59,458
τη Μαρίλκα.
572
00:50:59,791 --> 00:51:02,333
Μας ζήτησε να σου μεταφέρουμε ένα μήνυμα.
573
00:51:02,500 --> 00:51:06,041
-Πρέπει να επιλέξεις το μικρότερο κακό.
-Είναι τελεσίγραφο.
574
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
Το έπιασες;
575
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
Γαμώτο.
576
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
Γητευτή!
577
00:52:08,291 --> 00:52:10,833
Γκέραλτ!
578
00:52:13,708 --> 00:52:14,791
Βοήθεια!
579
00:52:24,541 --> 00:52:26,625
-Επέλεξες.
-Άσε το κορίτσι να φύγει.
580
00:52:30,458 --> 00:52:31,875
Θα τη σκοτώσω.
581
00:52:33,958 --> 00:52:37,333
Θα σκοτώνω όσους είναι εδώ
μέχρι να κατέβει ο Στρέγκομπορ.
582
00:52:37,916 --> 00:52:39,541
Φύγε από το Μπλάβικεν.
583
00:52:40,708 --> 00:52:42,291
Δεν είναι πολύ αργά.
584
00:52:42,666 --> 00:52:44,250
Έχω ανοσία στη μαγεία.
585
00:52:45,625 --> 00:52:46,916
Αλλά όχι στο ασήμι.
586
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
Το ασήμι είναι για τέρατα.
587
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
-Αν διασταυρώσουμε ξίφη...
-Δεν θα μπορώ να σταματήσω.
588
00:53:07,250 --> 00:53:09,916
Με δημιούργησαν ακριβώς όπως κι εσένα!
589
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
Δεν διαφέρουμε και πολύ.
590
00:54:28,041 --> 00:54:31,083
Το κορίτσι στο δάσος
θα είναι μαζί σου για πάντα.
591
00:54:32,750 --> 00:54:34,458
Είναι το πεπρωμένο σου.
592
00:55:17,375 --> 00:55:19,000
Έλα εδώ, μικρή παλιο...
593
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
Όχι!
594
00:56:26,833 --> 00:56:28,041
Απίστευτο.
595
00:56:33,625 --> 00:56:34,583
Μαρίλκα...
596
00:56:35,750 --> 00:56:36,666
Μαρίλκα;
597
00:56:37,291 --> 00:56:38,458
Μαρίλκα!
598
00:56:39,041 --> 00:56:40,166
Φέρε μου ένα κάρο.
599
00:56:40,250 --> 00:56:42,583
Θα την πάμε στον πύργο για νεκροψία.
600
00:56:44,500 --> 00:56:47,291
Αν αγγίξεις έστω και μια τρίχα
του κεφαλιού της...
601
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
το δικό σου θα πέσει στο έδαφος.
602
00:56:49,333 --> 00:56:51,000
Έχεις τρελαθεί;
603
00:56:51,500 --> 00:56:54,708
Η μετάλλαξή της...
ασκεί επιρροή στους ανθρώπους.
604
00:56:54,791 --> 00:56:57,291
Έτσι έπεισε τους άνδρες της
να την ακολουθήσουν.
605
00:56:57,375 --> 00:56:58,958
Πρέπει να την πάρουμε.
606
00:57:02,750 --> 00:57:05,333
Επηρέασε κι εσένα, έτσι δεν είναι;
607
00:57:07,333 --> 00:57:08,416
Μην...
608
00:57:08,916 --> 00:57:10,125
την αγγίξεις.
609
00:57:13,583 --> 00:57:14,791
Γητευτή.
610
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
Έσφαξες ανθρώπους
611
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
στους δρόμους του Μπλάβικεν.
612
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
-Κτήνος!
-Έθεσες το κορίτσι σε κίνδυνο.
613
00:57:24,083 --> 00:57:27,416
Πήρες τον νόμο στα χέρια σου.
614
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
Έκανες μια επιλογή.
615
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
Και δεν θα μάθεις ποτέ αν ήταν η σωστή.
616
00:57:40,500 --> 00:57:41,333
Σκοτώστε τον!
617
00:58:01,416 --> 00:58:03,250
Φύγε από το Μπλάβικεν, Γκέραλτ.
618
00:58:05,583 --> 00:58:06,958
Και μην ξαναγυρίσεις.
619
00:58:36,750 --> 00:58:39,583
Το κορίτσι στο δάσος
θα είναι μαζί σου για πάντα.
620
00:58:41,125 --> 00:58:43,000
Είναι το πεπρωμένο σου.
621
01:00:01,666 --> 01:00:05,291
Υποτιτλισμός: Βασίλης Σκοπελίτης