1 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,815 --> 00:00:15,815 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 ‫ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟‬ 4 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 ‫ماذا تريد؟‬ 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 ‫أرشديني إلى منزل العمدة.‬ 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 ‫- في آخر الزقاق نحو اليسار...‬ ‫- "إسادورا".‬ 7 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 ‫لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".‬ 8 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 ‫العمدة،‬ 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 ‫أخبرني أين هو وسأغادر.‬ 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 ‫لا تصدر أنت الأوامر هنا،‬ 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 ‫أيها السافل المتحوّل.‬ 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 ‫هل سمعت هذا؟‬ 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫ارحل.‬ 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 ‫من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.‬ 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 ‫ليس خيارًا صعبًا.‬ 16 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 ‫أجل، تبًا لهذا.‬ ‫اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.‬ 17 00:03:43,000 --> 00:03:43,958 ‫هيا أيها "الويتشر".‬ 18 00:03:44,041 --> 00:03:45,583 ‫لست خائفًا منا، أليس كذلك؟‬ 19 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 ‫- أرنا ما لديك.‬ ‫- هلّا تتركه وشأنه.‬ 20 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 ‫- لا يمكن الوثوق بالـ "ويتشر" .‬ ‫- لست أكلّمك.‬ 21 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 ‫أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.‬ 22 00:04:08,291 --> 00:04:11,666 ‫آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.‬ 23 00:04:13,750 --> 00:04:15,125 ‫آسف يا "رينفري".‬ 24 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 ‫هيا يا رجال.‬ 25 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‫جعة لصديقي وواحدة لي.‬ 26 00:04:27,833 --> 00:04:30,250 ‫أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.‬ 27 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 ‫أتريد تناول الفطور؟‬ 28 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‫أنا شبعان.‬ 29 00:04:49,750 --> 00:04:50,708 ‫تناولت لحم الغزال.‬ 30 00:05:13,833 --> 00:05:16,375 ‫والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.‬ 31 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 ‫سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.‬ 32 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 ‫ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟‬ 33 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 ‫هل أتيت بحثًا عن وحش؟‬ 34 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 ‫كنت أتنقّل بقرب المستنقع.‬ 35 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 ‫هذا خطؤك إذًا.‬ ‫لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟‬ 36 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 ‫يصعب جني المال على الطرقات العامة.‬ 37 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 ‫وأنت يائس لجني بعض المال‬ ‫لشراء ملابس جديدة.‬ 38 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 ‫كوبا جعة آخران.‬ 39 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 ‫أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.‬ 40 00:06:23,833 --> 00:06:25,666 ‫كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟‬ 41 00:06:40,083 --> 00:06:42,875 ‫قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي‬ ‫عند تناول الفطور.‬ 42 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 ‫طعنته في معدته البدينة.‬ 43 00:06:45,541 --> 00:06:47,791 ‫كادت أمي تفقد وعيها،‬ ‫لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 44 00:06:47,875 --> 00:06:50,000 ‫كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.‬ 45 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 ‫- ذكرت المال.‬ ‫- أجل.‬ 46 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 ‫قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.‬ 47 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 ‫إنها ثرثارة.‬ 48 00:07:01,833 --> 00:07:04,208 ‫ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...‬ 49 00:07:04,500 --> 00:07:07,500 ‫بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.‬ 50 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 ‫أنت لا تخيفني.‬ 51 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 ‫هذا مؤسف.‬ 52 00:07:13,041 --> 00:07:15,250 ‫ويمكنني إخبارك أيضًا‬ 53 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 ‫بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.‬ 54 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 ‫والدك،‬ 55 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ‫العمدة؟‬ 56 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 ‫وزّع منشورًا.‬ 57 00:07:24,333 --> 00:07:25,458 ‫يطلب فيه غول "جرافير".‬ 58 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 ‫مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.‬ 59 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 ‫في التحكّم بعدد السكان.‬ 60 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 ‫عليك مكالمة السيد "إريون" ، ساحر البلدة.‬ 61 00:07:36,958 --> 00:07:39,916 ‫فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة‬ ‫يحتاج إليها لصنع الإكسير.‬ 62 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ‫بعته كلبنا حين مات.‬ 63 00:07:43,375 --> 00:07:44,458 ‫بطريقة غامضة.‬ 64 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 ‫حسنًا.‬ 65 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 ‫خذيني إليه.‬ 66 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 ‫حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.‬ 67 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 ‫هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.‬ 68 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 ‫هيا يا "روتش".‬ 69 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 ‫هل قتلت شيطانة من قبل؟‬ 70 00:08:10,375 --> 00:08:11,541 ‫ "ستريغا" ؟‬ 71 00:08:12,708 --> 00:08:13,750 ‫مستذئب؟‬ 72 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‫مستذئبة؟‬ 73 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 ‫لا وجود لها.‬ 74 00:08:17,666 --> 00:08:19,041 ‫إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟‬ 75 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 ‫أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.‬ 76 00:08:22,250 --> 00:08:25,083 ‫تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،‬ 77 00:08:25,250 --> 00:08:28,833 ‫مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.‬ 78 00:08:29,916 --> 00:08:31,250 ‫هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟‬ 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‫لم أغادر "بلافيكين" قط.‬ 80 00:08:34,041 --> 00:08:36,875 ‫لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،‬ ‫وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،‬ 81 00:08:36,957 --> 00:08:38,791 ‫فهي كافية لـ "ماريلكا" أيضًا.‬ 82 00:08:39,166 --> 00:08:40,207 ‫هذا اسمي.‬ 83 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 ‫ "ماريلكا" .‬ 84 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‫مثل الحليب.‬ 85 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 ‫ما اسمك؟‬ 86 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 ‫ "جيرالت" .‬ 87 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 ‫مثل مخنق؟‬ 88 00:08:51,333 --> 00:08:52,166 ‫جميل.‬ 89 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 ‫من أين أنت يا "جيرالت" ؟‬ 90 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 ‫من "ريفيا".‬ 91 00:08:58,125 --> 00:09:01,875 ‫لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.‬ 92 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 ‫لا.‬ 93 00:09:04,625 --> 00:09:07,500 ‫لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات‬ ‫أن تصبحن "ويتشر".‬ 94 00:09:07,916 --> 00:09:10,083 ‫وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 95 00:09:12,125 --> 00:09:13,208 ‫أريد المزيد.‬ 96 00:09:14,083 --> 00:09:15,750 ‫يجب أن أكون أكثر، لأنني...‬ 97 00:09:15,958 --> 00:09:19,583 ‫لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين" ‬ ‫لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.‬ 98 00:09:20,500 --> 00:09:21,583 ‫وقتل الجرذان.‬ 99 00:09:22,083 --> 00:09:22,958 ‫والكلاب.‬ 100 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 ‫ها قد وصلنا.‬ 101 00:09:36,833 --> 00:09:37,791 ‫أمسكي "روتش".‬ 102 00:09:39,333 --> 00:09:40,208 ‫كن لطيفًا.‬ 103 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 ‫مرحبًا يا "روتش".‬ 104 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 ‫مرحبًا.‬ 105 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 ‫أنا "ستريغوبور".‬ 106 00:10:27,458 --> 00:10:29,375 ‫السيد "ستريغوبور".‬ 107 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 ‫مشعوذ.‬ 108 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 ‫جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".‬ 109 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 ‫أجل، اعذرنا على الارتباك.‬ 110 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 ‫أنشأ "إريون" هذا البرج،‬ ‫لكنه ميت منذ 200 عام.‬ 111 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 ‫لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...‬ 112 00:10:44,333 --> 00:10:46,583 ‫...لقبًا شخصيًا لي.‬ 113 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 ‫هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟‬ 114 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 ‫لا، هذا...‬ 115 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ‫من ابتكاري الخاص.‬ 116 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 ‫يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.‬ 117 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 ‫لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".‬ 118 00:11:00,750 --> 00:11:02,208 ‫يا لذكائك،‬ 119 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 ‫أيها "الويتشر".‬ 120 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 ‫لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".‬ 121 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 ‫لم يبق كثير من أمثالي.‬ 122 00:11:19,000 --> 00:11:21,958 ‫كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...‬ 123 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 ‫أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...‬ 124 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 ‫بأيّ شيء.‬ 125 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 ‫أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.‬ 126 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 ‫ "ماريلكا" جلبتني إليك.‬ 127 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 ‫لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.‬ 128 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 ‫بين الحين والآخر.‬ 129 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 ‫في مسائل فائقة الأهمية.‬ 130 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 ‫مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا‬ 131 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 ‫ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".‬ 132 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 ‫لا تريد الوحش الذي جلبته.‬ 133 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 ‫بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.‬ 134 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 ‫أنت ذكي جدًا...‬ 135 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ‫...بالفعل.‬ 136 00:11:54,250 --> 00:11:56,291 ‫- من أيّ نوع؟‬ ‫- أسوأ نوع.‬ 137 00:11:58,208 --> 00:11:59,166 ‫من البشر.‬ 138 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 ‫تُدعى "رينفري".‬ 139 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 ‫اللعنة!‬ 140 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 ‫هيا يا "مارتن".‬ 141 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 ‫5.‬ 142 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 ‫- ليس بعد.‬ ‫- من المستحيل أن تحصلي على 5.‬ 143 00:12:24,625 --> 00:12:26,791 ‫لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.‬ 144 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 ‫- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 145 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 ‫قلت لك.‬ 146 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ‫لم أسرق الخبز، بل "كورين".‬ 147 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 148 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 ‫عليك مرافقتنا.‬ 149 00:12:56,833 --> 00:12:58,125 ‫بصفتي ملكتك،‬ 150 00:12:58,208 --> 00:13:00,041 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 151 00:13:00,625 --> 00:13:06,708 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك‬ ‫وولائك لعرش "سينترا".‬ 152 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 ‫كم أرغب في لمسك الآن.‬ 153 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 ‫يا للقرف!‬ 154 00:13:21,125 --> 00:13:24,750 ‫هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...‬ 155 00:13:24,833 --> 00:13:28,416 ‫- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.‬ ‫- كنت ألعب في الساحة.‬ 156 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 ‫لعبة البراجم؟‬ 157 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 ‫هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟‬ 158 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 ‫كنت سأفوز،‬ 159 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 ‫لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.‬ 160 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 ‫إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم‬ ‫خوفًا من بضعة أحصنة،‬ 161 00:13:42,875 --> 00:13:44,958 ‫فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟‬ 162 00:13:48,291 --> 00:13:50,041 ‫أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.‬ 163 00:13:51,500 --> 00:13:52,833 ‫كفردين من العائلة المالكة،‬ 164 00:13:52,916 --> 00:13:57,166 ‫هل أبالغ حين أطلب منكما‬ ‫إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬ 165 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 ‫خصوصًا أنت.‬ 166 00:14:00,958 --> 00:14:01,833 ‫هذا واجبك،‬ 167 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 ‫كملك وكجدّ.‬ 168 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 ‫اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،‬ ‫فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.‬ 169 00:14:11,708 --> 00:14:13,958 ‫والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.‬ 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 ‫يا للقرف!‬ 171 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 ‫بصفتي ملكتك،‬ 172 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 173 00:14:20,375 --> 00:14:22,833 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...‬ 174 00:14:22,916 --> 00:14:26,375 ‫للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".‬ 175 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قدري جميل من الخارج، لكن...‬ 176 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 ‫قبيح من الداخل.‬ 177 00:14:32,041 --> 00:14:34,833 ‫لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.‬ 178 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 ‫السحرة متشابهون.‬ 179 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ‫تتفوّهون بالهراء‬ ‫فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.‬ 180 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 ‫تكلّم بطريقة طبيعية.‬ 181 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 ‫هل سمعت قط عن...‬ 182 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 ‫لعنة الشمس السوداء؟‬ 183 00:14:53,250 --> 00:14:56,041 ‫أول كسوف كامل منذ 1200 عام.‬ 184 00:14:56,125 --> 00:14:58,250 ‫إنها علامة العودة الوشيكة لـ "ليليث" ،‬ 185 00:14:59,125 --> 00:15:03,125 ‫الشيطانة إلهة الليل‬ ‫التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.‬ 186 00:15:04,041 --> 00:15:06,125 ‫بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد" ،‬ 187 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 ‫ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة‬ ‫يضعن التيجان الذهبية‬ 188 00:15:11,208 --> 00:15:13,333 ‫وسيملأن وديان النهر بالدم.‬ 189 00:15:15,416 --> 00:15:16,333 ‫ليست متناغمة.‬ 190 00:15:17,416 --> 00:15:19,083 ‫كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.‬ 191 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ‫تحرّيت عن الفتيات‬ ‫اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،‬ 192 00:15:22,833 --> 00:15:26,791 ‫ووجدت أنّ العديدات منهن‬ ‫يعانين تحوّلات داخلية مريعة.‬ 193 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫حاولت أن أشفيهن،‬ 194 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 ‫واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،‬ 195 00:15:31,625 --> 00:15:34,041 ‫لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.‬ 196 00:15:34,125 --> 00:15:36,791 ‫تحوّلات داخلية؟‬ 197 00:15:37,083 --> 00:15:38,708 ‫شرّحت جثثهن بالطبع،‬ 198 00:15:39,041 --> 00:15:40,375 ‫لتأكيد شكوكي.‬ 199 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 ‫لكنّ التخلّص من أولئك النساء‬ ‫كان أهون الشرّين.‬ 200 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 ‫كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.‬ 201 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 ‫لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا" ،‬ 202 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 ‫ورأيت ما رأيته أنا...‬ 203 00:15:52,333 --> 00:15:53,791 ‫ماتت نساء بريئات.‬ 204 00:16:00,375 --> 00:16:03,083 ‫لكن ليس "رينفري" ، الجميلة.‬ 205 00:16:04,791 --> 00:16:06,541 ‫هي تلاحقك.‬ 206 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 ‫ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".‬ 207 00:16:09,875 --> 00:16:12,875 ‫ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر‬ 208 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 ‫وكان الظلام دامسًا.‬ 209 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 ‫تحت الشمس السوداء، إذًا...‬ 210 00:16:16,375 --> 00:16:18,916 ‫- إنها ملعونة.‬ ‫- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر" ؟‬ 211 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 ‫أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟‬ ‫ "رينفري" مصابة بشدّة.‬ 212 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 ‫أخبرتني "أريديا" ، زوجة والدها،‬ ‫أنها عذّبت طائر كناري،‬ 213 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 ‫وخنقت جروين،‬ 214 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 ‫حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.‬ 215 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‫أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا‬ ‫لم يكن مثاليًا، لكن...‬ 216 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 ‫حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،‬ ‫لذا كان علينا أن نتصرّف.‬ 217 00:16:40,416 --> 00:16:44,291 ‫لهذا، أرسلت شخصًا‬ ‫ليتبع "رينفري" إلى الغابة.‬ 218 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 ‫وجدناه بين الأجمة،‬ 219 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 ‫والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ "رينفري" ‬ ‫مُقحمًا في أذنه.‬ 220 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 ‫بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة‬ ‫للبحث عن الأميرة،‬ 221 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‫لكنها كانت قد اختفت.‬ 222 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 ‫طوال سنتين.‬ 223 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 ‫إلى أن عادت مجددًا،‬ 224 00:17:01,583 --> 00:17:04,415 ‫وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".‬ 225 00:17:04,500 --> 00:17:06,958 ‫كانت تخوزقهم على العصي في البدء،‬ ‫لكن بعد وقت قصير،‬ 226 00:17:07,958 --> 00:17:09,625 ‫تعلّمت مهارات المثاقفة.‬ 227 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 ‫والآن، يُقال‬ ‫إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.‬ 228 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 ‫لست إنسانًا.‬ 229 00:17:15,040 --> 00:17:15,875 ‫أنت ساحر.‬ 230 00:17:15,958 --> 00:17:17,290 ‫إنها منيعة ‬‫ضد‬‫ السحر.‬ 231 00:17:17,375 --> 00:17:18,915 ‫هذا مستحيل لدى البشر.‬ 232 00:17:19,750 --> 00:17:20,625 ‫ليس...‬ 233 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫المتحوّلين منهم.‬ 234 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 ‫طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.‬ 235 00:17:26,458 --> 00:17:28,458 ‫والآن، تعقّبتني إلى هنا،‬ 236 00:17:28,540 --> 00:17:29,916 ‫فيما وصلت أنت.‬ 237 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‫إنه القدر.‬ 238 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 ‫اقتلها.‬ 239 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 ‫سأدفع لك أيّ مبلغ.‬ 240 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 ‫أقتل الوحوش.‬ 241 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 ‫يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،‬ ‫لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.‬ 242 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 ‫إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".‬ 243 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 ‫تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.‬ 244 00:17:52,458 --> 00:17:55,625 ‫لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.‬ 245 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 ‫فيما مصير القارة في خطر،‬ ‫هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟‬ 246 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‫إليك التناغم.‬ 247 00:18:09,708 --> 00:18:11,541 ‫قتل "رينفري" هو...‬ 248 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 ‫أهون الشرّين.‬ 249 00:18:14,875 --> 00:18:16,625 ‫الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".‬ 250 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 ‫أهون،‬ 251 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 ‫أعظم،‬ 252 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 ‫متوسّط،‬ 253 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 ‫يظلّ كل هذا شرًا.‬ 254 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 ‫لست أحكم عليك،‬ 255 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 ‫فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.‬ 256 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 ‫لكن الآن،‬ 257 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 ‫إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،‬ 258 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ‫فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.‬ 259 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 ‫تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.‬ 260 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 ‫في خدمتك يا صاحب الجلالة.‬ 261 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 ‫سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.‬ 262 00:19:08,583 --> 00:19:11,916 ‫يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟‬ 263 00:19:12,583 --> 00:19:13,416 ‫لا.‬ 264 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 ‫رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.‬ 265 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 ‫أجل، ذكرت هذا.‬ 266 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‫- من؟‬ ‫- لن ينتج خير عن هذا.‬ 267 00:19:29,958 --> 00:19:31,375 ‫فهي نذير حرب.‬ 268 00:19:31,625 --> 00:19:34,125 ‫يخوض الشمال الحرب‬ ‫منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".‬ 269 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 ‫إن كانت الأسطورة صحيحة،‬ 270 00:19:36,333 --> 00:19:38,708 ‫فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.‬ 271 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 ‫عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".‬ 272 00:19:41,666 --> 00:19:43,583 ‫وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.‬ 273 00:19:43,666 --> 00:19:44,583 ‫وإن لم يفعلوا،‬ 274 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 ‫فـ50 من السفن السكيلدجية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 275 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‫لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...‬ 276 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 ‫مستعدّون لماذا؟‬ 277 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 ‫لا شيء يستدعي قلقك.‬ 278 00:19:57,041 --> 00:19:58,916 ‫نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.‬ 279 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 ‫نتكلّم عن الحرب يا فتاة.‬ 280 00:20:01,958 --> 00:20:02,875 ‫مع "نيلفجارد" ؟‬ 281 00:20:04,416 --> 00:20:05,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- "آيست"!‬ 282 00:20:05,458 --> 00:20:06,916 ‫في حال سقطنا أمام "نيلفجارد" ،‬ 283 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ‫فستتولّى حفيدتك الحكم.‬ 284 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 ‫يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.‬ 285 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 ‫لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.‬ 286 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 ‫إنها طفلة.‬ 287 00:20:17,666 --> 00:20:20,625 ‫ربحت معركتك الأولى في "هوشباز" ‬ ‫حين كنت بمثل سنّي.‬ 288 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 ‫سمعت القصيدة الغنائية.‬ 289 00:20:22,666 --> 00:20:24,916 ‫القصائد الغنائية الجميلة‬ ‫تخفي الحقائق القبيحة.‬ 290 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 ‫إنها أغنية لافتة.‬ 291 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 ‫مات 3 آلاف من رجالي.‬ 292 00:20:33,291 --> 00:20:34,750 ‫إن لا بدّ من فعل هذا الآن،‬ 293 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ‫فإليك درسك الأول.‬ 294 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 ‫كما في الحياة،‬ 295 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 ‫من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.‬ 296 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 ‫أبقي سيفك قريبًا منك...‬ 297 00:20:47,041 --> 00:20:48,458 ‫واستمرّي في التحرّك.‬ 298 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 ‫صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.‬ 299 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 ‫شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.‬ 300 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 ‫صاحبا ‬‫الجلالة.‬ 301 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 ‫صاحبة السمو.‬ 302 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 ‫هل لي بشرف هذه الرقصة؟‬ 303 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 ‫- "مارتن"...‬ ‫- تودّ ذلك.‬ 304 00:21:36,541 --> 00:21:40,000 ‫يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.‬ 305 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 ‫الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،‬ 306 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 ‫ووافقت.‬ 307 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 ‫وجعلتني أسعد رجل في القارة.‬ 308 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 ‫فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.‬ 309 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 ‫ولا،‬ 310 00:21:54,458 --> 00:21:56,791 ‫لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.‬ 311 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 ‫مولاتي، عاد المستطلعون.‬ 312 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 ‫قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".‬ 313 00:22:18,500 --> 00:22:19,916 ‫أعترف بأنني أخطأت.‬ 314 00:22:24,375 --> 00:22:25,291 ‫لقد وصلوا.‬ 315 00:22:29,083 --> 00:22:30,583 ‫لقد وصلوا بالفعل.‬ 316 00:22:36,458 --> 00:22:38,291 ‫لم ينفعنا الذكاء.‬ 317 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 ‫عليك أن تخبري الفتاة.‬ 318 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 ‫دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.‬ 319 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 ‫قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.‬ 320 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 ‫تلك الفتاة هذا الصباح،‬ 321 00:23:39,083 --> 00:23:40,708 ‫أخذتك لرؤية "ستريغوبور" ، صحيح؟‬ 322 00:23:46,333 --> 00:23:47,625 ‫أعرف من أنت...‬ 323 00:23:48,333 --> 00:23:49,458 ‫يا "رينفري".‬ 324 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 ‫إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".‬ 325 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ‫كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟‬ 326 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 ‫إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.‬ 327 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 ‫أنت قتلته.‬ 328 00:24:05,916 --> 00:24:07,416 ‫بدبوس أمي الزيني.‬ 329 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 ‫اغتصبني رجل "ستريغوبور"...‬ 330 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 ‫وسرقني ثم تركني أذهب.‬ 331 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 ‫لم أعد أميرة.‬ 332 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 ‫كان عليّ أن أنجو.‬ 333 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 ‫سرقت بدل التضوّر جوعًا.‬ 334 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 ‫وقتلت بدل التعرّض للقتل.‬ 335 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 ‫ "نوهورن" والآخرون أنقذوني.‬ 336 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 ‫وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.‬ 337 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 ‫بعون "ليليث" ، سأقضي على كل من يعترض طريقي.‬ 338 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 ‫إلّا...‬ 339 00:25:16,416 --> 00:25:18,041 ‫إن تدخّل القدر.‬ 340 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 ‫تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.‬ 341 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 ‫إنه أهون الشرّين.‬ 342 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 ‫هذا ما يُقال لي باستمرار.‬ 343 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 ‫طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.‬ 344 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 ‫لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟‬ 345 00:25:49,041 --> 00:25:51,500 ‫كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،‬ 346 00:25:52,583 --> 00:25:54,041 ‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬ 347 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 ‫فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".‬ 348 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 ‫لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...‬ 349 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 ‫وحشًا.‬ 350 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 ‫هل أنت كذلك؟‬ 351 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 352 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 ‫أنزف حين أجرح إصبعي.‬ ‫هذا يحدث مع البشر، صحيح؟‬ 353 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 ‫وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.‬ 354 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 ‫وأضحك حين أكون سعيدة.‬ 355 00:26:16,958 --> 00:26:19,541 ‫أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...‬ 356 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.‬ 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 ‫يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.‬ 358 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 ‫بل متحوّل.‬ 359 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 ‫ماذا سيحصل إن لاحقوك؟‬ 360 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 ‫وهاجموك؟‬ 361 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 ‫لقد فعلوا.‬ 362 00:26:35,416 --> 00:26:38,708 ‫- لماذا لم تقتلهم؟‬ ‫- لأنني حينئذ...‬ 363 00:26:42,375 --> 00:26:44,541 ‫سأثبت صحّة كلامهم عني.‬ 364 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 ‫إن أخبرتك أيها "الويتشر" ،‬ 365 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 ‫بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور" ‬ ‫ولا التخلّي عن الانتقام.‬ 366 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 ‫فهل أكون كذلك؟‬ 367 00:26:59,500 --> 00:27:00,875 ‫هل أعترف بأنني وحش؟‬ 368 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 ‫أجل.‬ 369 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 ‫أو...‬ 370 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 ‫يمكنك مغادرة "بلافيكين"...‬ 371 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‫وأن تعيشي أخيرًا.‬ 372 00:27:15,458 --> 00:27:16,875 ‫اختاري بنفسك أيتها الأميرة.‬ 373 00:27:54,666 --> 00:27:55,541 ‫اثبتوا!‬ 374 00:27:57,500 --> 00:27:59,541 ‫استعدّوا!‬ 375 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 ‫هجوم!‬ 376 00:28:57,041 --> 00:28:58,958 ‫ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.‬ 377 00:28:59,166 --> 00:29:01,583 ‫يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي‬ ‫أيتها الأميرة.‬ 378 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 ‫إنها مجرّد فكرة.‬ 379 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 ‫- مرّ يومان.‬ ‫- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.‬ 380 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 ‫أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،‬ 381 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 382 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 ‫لم أنت لست في المعركة؟‬ 383 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 ‫أينما كانوا.‬ 384 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 ‫واجبي أن أحميك.‬ 385 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 ‫أنت تبغض هذا العبء.‬ 386 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 ‫هذا أعظم شرف في حياتي.‬ 387 00:29:28,458 --> 00:29:30,666 ‫أنتما مملّان للغاية.‬ 388 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 ‫قبل سنوات كثيرة،‬ 389 00:29:41,625 --> 00:29:44,916 ‫كان السحرة يحتجزون‬ ‫الفتيات الصغيرات في الأبراج.‬ 390 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 ‫بدأت أفهم السبب.‬ 391 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.‬ 392 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 ‫قيل إنّ الفتيات ملعونات.‬ 393 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 ‫قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.‬ 394 00:29:57,041 --> 00:29:59,916 ‫لذا قُتلن بطريقة منهجية.‬ 395 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 ‫النهاية.‬ 396 00:30:21,291 --> 00:30:22,750 ‫هل ستكون جدّتي بخير؟‬ 397 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 ‫ستكونين بخير أيتها الأميرة.‬ 398 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 ‫أنت من دمها.‬ 399 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 ‫والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.‬ 400 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 ‫نحن نخسر!‬ 401 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 ‫أين السفن من "سكيلدج" ؟‬ 402 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 ‫هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.‬ 403 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‫لن يأتي أحد.‬ 404 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 ‫سنقاتل وحدنا إذًا،‬ ‫لا يمكننا تسليمهم "سينترا".‬ 405 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‫ولن نفعل ذلك.‬ 406 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 ‫ "آيست"!‬ 407 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 ‫ابتعدا.‬ 408 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 ‫لا!‬ 409 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 ‫أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،‬ 410 00:32:20,666 --> 00:32:24,875 ‫واحمنا من الظلمة الهائلة‬ ‫التي تهدّد أرواحنا.‬ 411 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 ‫الأميرة "سيريلا"...‬ 412 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 ‫- هل سنكون بخير؟‬ ‫- لا تقلق يا "مارتن".‬ 413 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‫الملكة ستهزم "نيلفجارد".‬ 414 00:32:43,625 --> 00:32:44,833 ‫سنعود إلى ديارنا قريبًا.‬ 415 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 ‫صاحبة السمو.‬ 416 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 ‫لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!‬ 417 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 ‫...100 سهم إلى جسدي أولًا.‬ 418 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 ‫يا صاحبة الجلالة، ماذا...‬ 419 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 ‫ابنتي الجميلة.‬ 420 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 ‫انتبهي.‬ 421 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 ‫انتبهي.‬ 422 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 ‫تتعرّض "سينترا" للهجوم.‬ 423 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‫و "آيست" مات.‬ 424 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 ‫تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.‬ 425 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 ‫لماذا؟‬ 426 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 ‫المواطنون...‬ 427 00:34:01,916 --> 00:34:04,666 ‫كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟‬ 428 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 ‫100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫وضيوف الوليمة.‬ 429 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 ‫المؤن...‬ 430 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 ‫تأكّد أننا نملك ما يكفي.‬ 431 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 ‫حاضر.‬ 432 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 ‫كنت شُجاعة يا ابنتي،‬ 433 00:34:29,375 --> 00:34:30,416 ‫في غيابي.‬ 434 00:34:30,500 --> 00:34:32,875 ‫لم أكن كذلك. اسألي "ماو‬‫سز‬‫اك".‬ ‫بل كنت عديمة الصبر.‬ 435 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 ‫ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.‬ 436 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 ‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬ 437 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 ‫لمَ تقولين كل هذا؟‬ 438 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 ‫هل تحتضرين؟‬ 439 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 ‫ابنتي ‬‫الجميلة‬‫،‬ 440 00:34:55,125 --> 00:34:58,583 ‫حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.‬ 441 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 ‫والآن يا ابنتي...‬ 442 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 ‫دعيني أرتاح.‬ 443 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 ‫وصلوا إلى البوّابة.‬ 444 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 445 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 ‫كم ستصمد؟‬ 446 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 ‫ما دمت أنا صامدًا.‬ 447 00:36:37,333 --> 00:36:39,333 ‫أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟‬ 448 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 ‫يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.‬ 449 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 ‫ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.‬ 450 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 ‫لا نتباهى.‬ 451 00:36:48,666 --> 00:36:50,583 ‫ونتقاضى أجرنا بالمال.‬ 452 00:36:52,875 --> 00:36:53,708 ‫وهو محق.‬ 453 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 ‫أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟‬ 454 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 ‫كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".‬ 455 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 ‫كان ضخمًا.‬ 456 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 ‫وكريه الرائحة.‬ 457 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 ‫رأسه أصلع.‬ 458 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫وأسنانه عفنة.‬ 459 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 ‫سحب تلك الفتاة من العربة،‬ 460 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 ‫ومزّق فستانها أمام ‬‫عينيَ‬‫ والدها وقال،‬ 461 00:37:22,791 --> 00:37:24,416 ‫ "حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."‬ 462 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 ‫قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.‬ 463 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 ‫احتجت إلى ضربتين لأقتله.‬ 464 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 ‫لم تكونا حادتين.‬ 465 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 ‫لكنهما كانتا مذهلتين.‬ 466 00:37:40,625 --> 00:37:42,250 ‫استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.‬ 467 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ‫كانت ملطّخة بدماء الرجل.‬ 468 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 ‫نظرت إليّ نظرة واحدة،‬ 469 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 ‫وصرخت،‬ 470 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‫وتقيّأت،‬ 471 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 ‫ثم فقدت الوعي.‬ 472 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 ‫أجل.‬ 473 00:37:57,375 --> 00:37:59,083 ‫ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.‬ 474 00:38:03,833 --> 00:38:05,208 ‫مع من كنت تتكلّم؟‬ 475 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 ‫أتكلّم مع حصاني.‬ 476 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 ‫- هذا محزن.‬ ‫- حقًا؟‬ 477 00:38:20,333 --> 00:38:21,583 ‫أخبرني أيها "الويتشر".‬ 478 00:38:22,916 --> 00:38:24,708 ‫لا تؤمن بالقدر‬ 479 00:38:25,041 --> 00:38:26,750 ‫ولا بأهون الشرّين.‬ 480 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 ‫بم تؤمن؟‬ 481 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 ‫تعنين...‬ 482 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 ‫من أصدّق.‬ 483 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 ‫لا أنحاز إلى أحد.‬ 484 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 ‫أنت تقتل الوحوش فقط.‬ 485 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 486 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 ‫أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.‬ 487 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 ‫سأغادر "بلافيكين" غدًا.‬ 488 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 ‫نهائيًا.‬ 489 00:39:24,041 --> 00:39:25,625 ‫رجالي يحبونني وأنا أحبهم.‬ 490 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 ‫لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.‬ 491 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 ‫حين كنت فتاة صغيرة،‬ 492 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 ‫كانت أمي تمرّر أصابعها...‬ 493 00:39:41,041 --> 00:39:42,500 ‫على جبيني.‬ 494 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 ‫كانت تقول...‬ 495 00:39:46,625 --> 00:39:49,166 ‫إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...‬ 496 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 ‫لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.‬ 497 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 ‫أطلقوا النار!‬ 498 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬ 499 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 ‫اخترقوها بالفعل.‬ 500 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 ‫لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.‬ 501 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 ‫والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟‬ 502 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 ‫ "ماوسزاك" .‬ 503 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 ‫إنه في السجن عند البوّابة.‬ 504 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 ‫قد يعود القدر إلى جانبنا.‬ 505 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 ‫ "دانك" .‬ 506 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ‫حان الوقت.‬ 507 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 ‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬ 508 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 509 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 ‫الدرس الثاني،‬ 510 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 ‫اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.‬ 511 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 ‫أنت تستسلمين.‬ 512 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 ‫لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.‬ 513 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 ‫ما يعني أنه حاليًا،‬ 514 00:42:33,416 --> 00:42:35,250 ‫يتعرّض شعبي للتعذيب.‬ 515 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 ‫ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.‬ 516 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 ‫ويشعلون أرجلهم.‬ 517 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 ‫ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.‬ 518 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 ‫صاحبة الجلالة.‬ 519 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 ‫- لقد رحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 520 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 ‫عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا" ،‬ 521 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ‫على القادة الصالحين‬ ‫أن يختاروا الرحمة دائمًا.‬ 522 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 ‫في المستقبل،‬ ‫ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.‬ 523 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 ‫ "لازلو" ،‬ 524 00:43:18,000 --> 00:43:18,916 ‫أحضر ‬‫رداءها‬‫.‬ 525 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 ‫ماذا؟ لا.‬ 526 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 ‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬ 527 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 ‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 528 00:43:27,750 --> 00:43:30,833 ‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬ ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬ 529 00:43:30,916 --> 00:43:34,500 ‫- يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬ ‫- لا.‬ 530 00:43:41,708 --> 00:43:42,541 ‫اذهبي.‬ 531 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 ‫فالعالم يعتمد على هذا.‬ 532 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 ‫أحبك.‬ 533 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 ‫جدي‬‫ "ويتشر" ‬‫.‬ 534 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 ‫فهو قدرك.‬ 535 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 ‫صاحبة الجلالة.‬‫..‬ 536 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 ‫رأيت ذلك أيضًا.‬ 537 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 ‫هذا سبب مجيئهم.‬ 538 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 ‫سأسلّمها إليه.‬ 539 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ‫أعدك بهذا.‬ 540 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 ‫ "ماوسزاك" .‬ 541 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 ‫خدمتك...‬ 542 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 ‫كانت شرفًا لنا جميعنا.‬ 543 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 ‫وخدمتك أيضًا.‬ 544 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 ‫صاحبة الجلالة.‬ 545 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.‬ 546 00:45:36,208 --> 00:45:37,416 ‫قوّات "نيلفجارد" قريبة.‬ 547 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 ‫حان الوقت.‬ 548 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 ‫يمكننا أن نغادر.‬ 549 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 ‫يمكننا إيجاد طريقة للخروج.‬ 550 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 ‫هذا...‬ 551 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 ‫هذا طريقنا للخروج.‬ 552 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هذه أنا يا بنيّ.‬ 553 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 ‫- ماذا...‬ ‫- لا بأس.‬ 554 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‫أحصنة.‬ 555 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 ‫تعالي أيتها الأميرة.‬ 556 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 ‫مهلًا!‬ 557 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 ‫- تابعي طريقك.‬ ‫- لا.‬ 558 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 ‫أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.‬ 559 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 ‫اسمحي لي أن أفي بوعدي.‬ 560 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 ‫اذهبي.‬ 561 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 ‫قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.‬ 562 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 ‫لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد" ؟‬ 563 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 ‫لماذا يعتمد العالم على هذا؟‬ 564 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 ‫مهلًا يا صاحبة السمو.‬ 565 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 ‫نقترب من البوّابة.‬ 566 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 ‫كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".‬ 567 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 ‫لماذا؟‬ 568 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 ‫كنت في السوق مغطّى بالدم.‬ 569 00:50:05,583 --> 00:50:08,000 ‫تقول إنك لا تستطيع أن تختار،‬ ‫لكنك اضطررت إلى ذلك.‬ 570 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 ‫ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.‬ 571 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 ‫ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.‬ 572 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 ‫وستهرب.‬ 573 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 ‫ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،‬ ‫لكنك لا تستطيع.‬ 574 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 ‫- إنها قدرك.‬ ‫- "رينفري".‬ 575 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ‫السوق.‬ 576 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‫عرفت أنك ستأتي.‬ 577 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 ‫أين "رينفري" ؟‬ 578 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 ‫إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،‬ 579 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 ‫ "ماريلكا" .‬ 580 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 ‫أعطتنا رسالة لننقلها إليك.‬ 581 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 ‫عليك أن تختار أهون الشرّين.‬ 582 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 ‫إنه إنذار نهائي.‬ 583 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 ‫هل فهمت؟‬ 584 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 ‫تبًا.‬ 585 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 ‫أيها "الويتشر"!‬ 586 00:52:08,250 --> 00:52:09,083 ‫ "جيرالت"!‬ 587 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 ‫ "جيرالت"!‬ 588 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫النجدة‬‫!‬ 589 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 ‫- لقد اخترت.‬ ‫- اتركي الفتاة تذهب.‬ 590 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 ‫سأقتلها.‬ 591 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 ‫سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".‬ 592 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 ‫غادري "بلافيكين".‬ 593 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 594 00:52:42,666 --> 00:52:44,000 ‫لا يعمل السحر عليّ.‬ 595 00:52:45,625 --> 00:52:46,666 ‫لكن الفضّة بلى.‬ 596 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 ‫الفضّة للوحوش.‬ 597 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 ‫- إن تقاتلنا...‬ ‫- فلن أتمكّن من التوقّف.‬ 598 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 ‫خلقوني كما خلقوك تمامًا.‬ 599 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 600 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 ‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 601 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 ‫إنها قدرك.‬ 602 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 ‫عودي إلى هنا أيتها...‬ 603 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 ‫لا.‬ 604 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 ‫مذهل.‬ 605 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 ‫ "ماريلكا" .‬ 606 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 ‫ "ماريلكا" ؟‬ 607 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 ‫أحضري لي عربة.‬ 608 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 ‫سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.‬ 609 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 ‫إن لمست شعرة واحدة من رأسها...‬ 610 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ‫فسأقطع رأسك تاليًا.‬ 611 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 612 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 ‫تحوّلها،‬ 613 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ‫يؤثّر في الناس.‬ 614 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‫هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.‬ 615 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 ‫يجب أن نأخذها.‬ 616 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 ‫لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟‬ 617 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 ‫لا...‬ 618 00:57:08,958 --> 00:57:10,166 ‫...تلمسها.‬ 619 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 ‫أيها "الويتشر".‬ 620 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 ‫ذبحت جثثًا‬ 621 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 ‫في شوارع "بلافيكين".‬ 622 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 ‫- أنت وحش.‬ ‫- عرّضت الفتاة للخطر.‬ 623 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 ‫طبّقت القانون بنفسك.‬ 624 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 ‫اتخذت قرارًا.‬ 625 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 ‫ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.‬ 626 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 ‫اقتلوه!‬ 627 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 ‫غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".‬ 628 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 629 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 ‫الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 630 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 ‫إنها قدرك.‬ 631 00:58:42,591 --> 00:59:02,591 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07