1
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:10,815 --> 00:00:15,815
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
3
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟
4
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
ماذا تريد؟
5
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
أرشديني إلى منزل العمدة.
6
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
- في آخر الزقاق نحو اليسار...
- "إسادورا".
7
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".
8
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
العمدة،
9
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
أخبرني أين هو وسأغادر.
10
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
لا تصدر أنت الأوامر هنا،
11
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
أيها السافل المتحوّل.
12
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
هل سمعت هذا؟
13
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
ارحل.
14
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
من تلقاء نفسك أو سنجرّك
بالحبل، الخيار لك.
15
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
ليس خيارًا صعبًا.
16
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
أجل، تبًا لهذا.
اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.
17
00:03:43,000 --> 00:03:43,958
هيا أيها "الويتشر".
18
00:03:44,041 --> 00:03:45,583
لست خائفًا منا، أليس كذلك؟
19
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
- أرنا ما لديك.
- هلّا تتركه وشأنه.
20
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
- لا يمكن الوثوق بالـ "ويتشر" .
- لست أكلّمك.
21
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.
22
00:04:08,291 --> 00:04:11,666
آمل أن يتمكّن من تحسين
سلوكه في السوق غدًا.
23
00:04:13,750 --> 00:04:15,125
آسف يا "رينفري".
24
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
هيا يا رجال.
25
00:04:21,666 --> 00:04:23,625
جعة لصديقي وواحدة لي.
26
00:04:27,833 --> 00:04:30,250
أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.
27
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
أتريد تناول الفطور؟
28
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
أنا شبعان.
29
00:04:49,750 --> 00:04:50,708
تناولت لحم الغزال.
30
00:05:13,833 --> 00:05:16,375
والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.
31
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.
32
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟
33
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
هل أتيت بحثًا عن وحش؟
34
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
كنت أتنقّل بقرب المستنقع.
35
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
هذا خطؤك إذًا.
لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟
36
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
يصعب جني المال على الطرقات العامة.
37
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
وأنت يائس لجني بعض المال
لشراء ملابس جديدة.
38
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
كوبا جعة آخران.
39
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.
40
00:06:23,833 --> 00:06:25,666
كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟
41
00:06:40,083 --> 00:06:42,875
قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي
عند تناول الفطور.
42
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
طعنته في معدته البدينة.
43
00:06:45,541 --> 00:06:47,791
كادت أمي تفقد وعيها،
لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟
44
00:06:47,875 --> 00:06:50,000
كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.
45
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
- ذكرت المال.
- أجل.
46
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.
47
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
إنها ثرثارة.
48
00:07:01,833 --> 00:07:04,208
ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...
49
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
بدأت تخبر الجميع بأنّ
"ويتشر" شريرًا قد وصل.
50
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
أنت لا تخيفني.
51
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
هذا مؤسف.
52
00:07:13,041 --> 00:07:15,250
ويمكنني إخبارك أيضًا
53
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.
54
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
والدك،
55
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
العمدة؟
56
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
وزّع منشورًا.
57
00:07:24,333 --> 00:07:25,458
يطلب فيه غول "جرافير".
58
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.
59
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
في التحكّم بعدد السكان.
60
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
عليك مكالمة السيد "إريون" ، ساحر البلدة.
61
00:07:36,958 --> 00:07:39,916
فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة
يحتاج إليها لصنع الإكسير.
62
00:07:41,000 --> 00:07:42,625
بعته كلبنا حين مات.
63
00:07:43,375 --> 00:07:44,458
بطريقة غامضة.
64
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
حسنًا.
65
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
خذيني إليه.
66
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.
67
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
هذا كاف لشراء ملابس جديدة.
إنها مجرّد فكرة.
68
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
هيا يا "روتش".
69
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
هل قتلت شيطانة من قبل؟
70
00:08:10,375 --> 00:08:11,541
"ستريغا" ؟
71
00:08:12,708 --> 00:08:13,750
مستذئب؟
72
00:08:14,291 --> 00:08:15,250
مستذئبة؟
73
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
لا وجود لها.
74
00:08:17,666 --> 00:08:19,041
إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟
75
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.
76
00:08:22,250 --> 00:08:25,083
تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،
77
00:08:25,250 --> 00:08:28,833
مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.
78
00:08:29,916 --> 00:08:31,250
هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟
79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
لم أغادر "بلافيكين" قط.
80
00:08:34,041 --> 00:08:36,875
لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،
وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،
81
00:08:36,957 --> 00:08:38,791
فهي كافية لـ "ماريلكا" أيضًا.
82
00:08:39,166 --> 00:08:40,207
هذا اسمي.
83
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
"ماريلكا" .
84
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
مثل الحليب.
85
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
ما اسمك؟
86
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
"جيرالت" .
87
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
مثل مخنق؟
88
00:08:51,333 --> 00:08:52,166
جميل.
89
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
من أين أنت يا "جيرالت" ؟
90
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
من "ريفيا".
91
00:08:58,125 --> 00:09:01,875
لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.
92
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
لا.
93
00:09:04,625 --> 00:09:07,500
لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات
أن تصبحن "ويتشر".
94
00:09:07,916 --> 00:09:10,083
وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.
95
00:09:12,125 --> 00:09:13,208
أريد المزيد.
96
00:09:14,083 --> 00:09:15,750
يجب أن أكون أكثر، لأنني...
97
00:09:15,958 --> 00:09:19,583
لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين" لبقية
حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.
98
00:09:20,500 --> 00:09:21,583
وقتل الجرذان.
99
00:09:22,083 --> 00:09:22,958
والكلاب.
100
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
ها قد وصلنا.
101
00:09:36,833 --> 00:09:37,791
أمسكي "روتش".
102
00:09:39,333 --> 00:09:40,208
كن لطيفًا.
103
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
مرحبًا يا "روتش".
104
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
مرحبًا.
105
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
أنا "ستريغوبور".
106
00:10:27,458 --> 00:10:29,375
السيد "ستريغوبور".
107
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
مشعوذ.
108
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".
109
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
أجل، اعذرنا على الارتباك.
110
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
أنشأ "إريون" هذا البرج،
لكنه ميت منذ 200 عام.
111
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...
112
00:10:44,333 --> 00:10:46,583
...لقبًا شخصيًا لي.
113
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟
114
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
لا، هذا...
115
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
من ابتكاري الخاص.
116
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.
117
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".
118
00:11:00,750 --> 00:11:02,208
يا لذكائك،
119
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
أيها "الويتشر".
120
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".
121
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
لم يبق كثير من أمثالي.
122
00:11:19,000 --> 00:11:21,958
كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...
123
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...
124
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
بأيّ شيء.
125
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.
126
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
"ماريلكا" جلبتني إليك.
127
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.
128
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
بين الحين والآخر.
129
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
في مسائل فائقة الأهمية.
130
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا
131
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".
132
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
لا تريد الوحش الذي جلبته.
133
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.
134
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
أنت ذكي جدًا...
135
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
...بالفعل.
136
00:11:54,250 --> 00:11:56,291
- من أيّ نوع؟
- أسوأ نوع.
137
00:11:58,208 --> 00:11:59,166
من البشر.
138
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
تُدعى "رينفري".
139
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
اللعنة!
140
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
هيا يا "مارتن".
141
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
5.
142
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
- ليس بعد.
- من المستحيل أن تحصلي على 5.
143
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.
144
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.
- هيا إذًا.
145
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
قلت لك.
146
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
لم أسرق الخبز، بل "كورين".
147
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
اصمت أيها الأحمق.
148
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
عليك مرافقتنا.
149
00:12:56,833 --> 00:12:58,125
بصفتي ملكتك،
150
00:12:58,208 --> 00:13:00,041
أمنحك هذا التكريم
151
00:13:00,625 --> 00:13:06,708
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك
وولائك لعرش "سينترا".
152
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
كم أرغب في لمسك الآن.
153
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
يا للقرف!
154
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...
155
00:13:24,833 --> 00:13:28,416
- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.
- كنت ألعب في الساحة.
156
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
لعبة البراجم؟
157
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟
158
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
كنت سأفوز،
159
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
لو أنّ خيّالة الهلاك
لم يصلوا بتلك الطريقة.
160
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم
خوفًا من بضعة أحصنة،
161
00:13:42,875 --> 00:13:44,958
فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟
162
00:13:48,291 --> 00:13:50,041
أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.
163
00:13:51,500 --> 00:13:52,833
كفردين من العائلة المالكة،
164
00:13:52,916 --> 00:13:57,166
هل أبالغ حين أطلب منكما
إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟
165
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
خصوصًا أنت.
166
00:14:00,958 --> 00:14:01,833
هذا واجبك،
167
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
كملك وكجدّ.
168
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،
فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.
169
00:14:11,708 --> 00:14:13,958
والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.
170
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
يا للقرف!
171
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
بصفتي ملكتك،
172
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
أمنحك هذا التكريم
173
00:14:20,375 --> 00:14:22,833
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...
174
00:14:22,916 --> 00:14:26,375
للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".
175
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
على سبيل المثال،
قدري جميل من الخارج، لكن...
176
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
قبيح من الداخل.
177
00:14:32,041 --> 00:14:34,833
لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.
178
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
السحرة متشابهون.
179
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
تتفوّهون بالهراء
فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.
180
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
تكلّم بطريقة طبيعية.
181
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
هل سمعت قط عن...
182
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
لعنة الشمس السوداء؟
183
00:14:53,250 --> 00:14:56,041
أول كسوف كامل منذ 1200 عام.
184
00:14:56,125 --> 00:14:58,250
إنها علامة العودة الوشيكة لـ "ليليث" ،
185
00:14:59,125 --> 00:15:03,125
الشيطانة إلهة الليل
التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.
186
00:15:04,041 --> 00:15:06,125
بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد" ،
187
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة
يضعن التيجان الذهبية
188
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
وسيملأن وديان النهر بالدم.
189
00:15:15,416 --> 00:15:16,333
ليست متناغمة.
190
00:15:17,416 --> 00:15:19,083
كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.
191
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
تحرّيت عن الفتيات
اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،
192
00:15:22,833 --> 00:15:26,791
ووجدت أنّ العديدات منهن
يعانين تحوّلات داخلية مريعة.
193
00:15:27,666 --> 00:15:29,166
حاولت أن أشفيهن،
194
00:15:29,625 --> 00:15:31,541
واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،
195
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.
196
00:15:34,125 --> 00:15:36,791
تحوّلات داخلية؟
197
00:15:37,083 --> 00:15:38,708
شرّحت جثثهن بالطبع،
198
00:15:39,041 --> 00:15:40,375
لتأكيد شكوكي.
199
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
لكنّ التخلّص من أولئك النساء
كان أهون الشرّين.
200
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.
201
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا" ،
202
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
ورأيت ما رأيته أنا...
203
00:15:52,333 --> 00:15:53,791
ماتت نساء بريئات.
204
00:16:00,375 --> 00:16:03,083
لكن ليس "رينفري" ، الجميلة.
205
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
هي تلاحقك.
206
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".
207
00:16:09,875 --> 00:16:12,875
ولّدت الأميرة بنفسي في
منتصف فترة بعد الظهر
208
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
وكان الظلام دامسًا.
209
00:16:14,041 --> 00:16:16,125
تحت الشمس السوداء، إذًا...
210
00:16:16,375 --> 00:16:18,916
- إنها ملعونة.
- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر" ؟
211
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟
"رينفري" مصابة بشدّة.
212
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
أخبرتني "أريديا" ، زوجة والدها،
أنها عذّبت طائر كناري،
213
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
وخنقت جروين،
214
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.
215
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا
لم يكن مثاليًا، لكن...
216
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،
لذا كان علينا أن نتصرّف.
217
00:16:40,416 --> 00:16:44,291
لهذا، أرسلت شخصًا
ليتبع "رينفري" إلى الغابة.
218
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
وجدناه بين الأجمة،
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ "رينفري"
مُقحمًا في أذنه.
220
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة
للبحث عن الأميرة،
221
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
لكنها كانت قد اختفت.
222
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
طوال سنتين.
223
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
إلى أن عادت مجددًا،
224
00:17:01,583 --> 00:17:04,415
وهي تسرق وتقتل التجّار
على طرقات "مهاكام".
225
00:17:04,500 --> 00:17:06,958
كانت تخوزقهم على العصي في البدء،
لكن بعد وقت قصير،
226
00:17:07,958 --> 00:17:09,625
تعلّمت مهارات المثاقفة.
227
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
والآن، يُقال
إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.
228
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
لست إنسانًا.
229
00:17:15,040 --> 00:17:15,875
أنت ساحر.
230
00:17:15,958 --> 00:17:17,290
إنها منيعة ضد السحر.
231
00:17:17,375 --> 00:17:18,915
هذا مستحيل لدى البشر.
232
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
ليس...
233
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
المتحوّلين منهم.
234
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.
235
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
والآن، تعقّبتني إلى هنا،
236
00:17:28,540 --> 00:17:29,916
فيما وصلت أنت.
237
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
إنه القدر.
238
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
اقتلها.
239
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
سأدفع لك أيّ مبلغ.
240
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
أقتل الوحوش.
241
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،
لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.
242
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".
243
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.
244
00:17:52,458 --> 00:17:55,625
لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.
245
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
فيما مصير القارة في خطر،
هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟
246
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
إليك التناغم.
247
00:18:09,708 --> 00:18:11,541
قتل "رينفري" هو...
248
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
أهون الشرّين.
249
00:18:14,875 --> 00:18:16,625
الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".
250
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
أهون،
251
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
أعظم،
252
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
متوسّط،
253
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
يظلّ كل هذا شرًا.
254
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
لست أحكم عليك،
255
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.
256
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
لكن الآن،
257
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،
258
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.
259
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.
260
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
في خدمتك يا صاحب الجلالة.
261
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.
262
00:19:08,583 --> 00:19:11,916
يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟
263
00:19:12,583 --> 00:19:13,416
لا.
264
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
رأيت أشباح "مورهوغ"
فوق القناة هذا الصباح.
265
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
أجل، ذكرت هذا.
266
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
- من؟
- لن ينتج خير عن هذا.
267
00:19:29,958 --> 00:19:31,375
فهي نذير حرب.
268
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
يخوض الشمال الحرب
منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".
269
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
إن كانت الأسطورة صحيحة،
270
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.
271
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".
272
00:19:41,666 --> 00:19:43,583
وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.
273
00:19:43,666 --> 00:19:44,583
وإن لم يفعلوا،
274
00:19:44,666 --> 00:19:47,291
فـ50 من السفن السكيلدجية
في طريقها إلى هنا.
275
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
لدينا فرسان إضافيون
ونحن مستعدّون في حال...
276
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
مستعدّون لماذا؟
277
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
لا شيء يستدعي قلقك.
278
00:19:57,041 --> 00:19:58,916
نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.
279
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
نتكلّم عن الحرب يا فتاة.
280
00:20:01,958 --> 00:20:02,875
مع "نيلفجارد" ؟
281
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
- لماذا؟
- "آيست"!
282
00:20:05,458 --> 00:20:06,916
في حال سقطنا أمام "نيلفجارد" ،
283
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
فستتولّى حفيدتك الحكم.
284
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.
285
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.
286
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
إنها طفلة.
287
00:20:17,666 --> 00:20:20,625
ربحت معركتك الأولى في "هوشباز"
حين كنت بمثل سنّي.
288
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
سمعت القصيدة الغنائية.
289
00:20:22,666 --> 00:20:24,916
القصائد الغنائية الجميلة
تخفي الحقائق القبيحة.
290
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
إنها أغنية لافتة.
291
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
مات 3 آلاف من رجالي.
292
00:20:33,291 --> 00:20:34,750
إن لا بدّ من فعل هذا الآن،
293
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
فإليك درسك الأول.
294
00:20:38,833 --> 00:20:39,916
كما في الحياة،
295
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
من المستحيل أن نكون
دائمًا مستعدّين للمعركة.
296
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
أبقي سيفك قريبًا منك...
297
00:20:47,041 --> 00:20:48,458
واستمرّي في التحرّك.
298
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.
299
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.
300
00:20:57,041 --> 00:20:58,041
صاحبا الجلالة.
301
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
صاحبة السمو.
302
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
هل لي بشرف هذه الرقصة؟
303
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
- "مارتن"...
- تودّ ذلك.
304
00:21:36,541 --> 00:21:40,000
يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.
305
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،
306
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
ووافقت.
307
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
وجعلتني أسعد رجل في القارة.
308
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.
309
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
ولا،
310
00:21:54,458 --> 00:21:56,791
لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.
311
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
مولاتي، عاد المستطلعون.
312
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".
313
00:22:18,500 --> 00:22:19,916
أعترف بأنني أخطأت.
314
00:22:24,375 --> 00:22:25,291
لقد وصلوا.
315
00:22:29,083 --> 00:22:30,583
لقد وصلوا بالفعل.
316
00:22:36,458 --> 00:22:38,291
لم ينفعنا الذكاء.
317
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
عليك أن تخبري الفتاة.
318
00:22:44,833 --> 00:22:46,541
دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.
319
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.
320
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
تلك الفتاة هذا الصباح،
321
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
أخذتك لرؤية "ستريغوبور" ، صحيح؟
322
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
أعرف من أنت...
323
00:23:48,333 --> 00:23:49,458
يا "رينفري".
324
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".
325
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟
326
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.
327
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
أنت قتلته.
328
00:24:05,916 --> 00:24:07,416
بدبوس أمي الزيني.
329
00:24:32,583 --> 00:24:34,500
اغتصبني رجل "ستريغوبور"...
330
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
وسرقني ثم تركني أذهب.
331
00:24:41,958 --> 00:24:43,250
لم أعد أميرة.
332
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
كان عليّ أن أنجو.
333
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
سرقت بدل التضوّر جوعًا.
334
00:24:53,708 --> 00:24:55,791
وقتلت بدل التعرّض للقتل.
335
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
"نوهورن" والآخرون أنقذوني.
336
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.
337
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
بعون "ليليث" ، سأقضي
على كل من يعترض طريقي.
338
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
إلّا...
339
00:25:16,416 --> 00:25:18,041
إن تدخّل القدر.
340
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.
341
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
إنه أهون الشرّين.
342
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
هذا ما يُقال لي باستمرار.
343
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.
344
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟
345
00:25:49,041 --> 00:25:51,500
كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،
346
00:25:52,583 --> 00:25:54,041
"كالانثي" ملكة "سينترا".
347
00:25:54,583 --> 00:25:56,708
فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".
348
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...
349
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
وحشًا.
350
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
هل أنت كذلك؟
351
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
كيف لي أن أعرف؟
352
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
أنزف حين أجرح إصبعي.
هذا يحدث مع البشر، صحيح؟
353
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.
354
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
وأضحك حين أكون سعيدة.
355
00:26:16,958 --> 00:26:19,541
أطلق الشتائم حين أستاء،
وحين أكره أحدهم...
356
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.
357
00:26:25,333 --> 00:26:27,041
يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.
358
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
بل متحوّل.
359
00:26:28,958 --> 00:26:30,375
ماذا سيحصل إن لاحقوك؟
360
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
وهاجموك؟
361
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
لقد فعلوا.
362
00:26:35,416 --> 00:26:38,708
- لماذا لم تقتلهم؟
- لأنني حينئذ...
363
00:26:42,375 --> 00:26:44,541
سأثبت صحّة كلامهم عني.
364
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
إن أخبرتك أيها "الويتشر" ،
365
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور"
ولا التخلّي عن الانتقام.
366
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
فهل أكون كذلك؟
367
00:26:59,500 --> 00:27:00,875
هل أعترف بأنني وحش؟
368
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
أجل.
369
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
أو...
370
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
يمكنك مغادرة "بلافيكين"...
371
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
وأن تعيشي أخيرًا.
372
00:27:15,458 --> 00:27:16,875
اختاري بنفسك أيتها الأميرة.
373
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
اثبتوا!
374
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
استعدّوا!
375
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
هجوم!
376
00:28:57,041 --> 00:28:58,958
ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.
377
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي
أيتها الأميرة.
378
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
إنها مجرّد فكرة.
379
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
- مرّ يومان.
- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.
380
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،
381
00:29:11,916 --> 00:29:13,375
وهذا ما سنفعله.
382
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
لم أنت لست في المعركة؟
383
00:29:19,125 --> 00:29:20,333
أينما كانوا.
384
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
واجبي أن أحميك.
385
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
أنت تبغض هذا العبء.
386
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
هذا أعظم شرف في حياتي.
387
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
أنتما مملّان للغاية.
388
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
قبل سنوات كثيرة،
389
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
كان السحرة يحتجزون
الفتيات الصغيرات في الأبراج.
390
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
بدأت أفهم السبب.
391
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
تعرف أنّ الروايات
التحذيرية ليست نافعة معي.
392
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
قيل إنّ الفتيات ملعونات.
393
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.
394
00:29:57,041 --> 00:29:59,916
لذا قُتلن بطريقة منهجية.
395
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
النهاية.
396
00:30:21,291 --> 00:30:22,750
هل ستكون جدّتي بخير؟
397
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
ستكونين بخير أيتها الأميرة.
398
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
أنت من دمها.
399
00:30:40,875 --> 00:30:43,333
والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.
400
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
نحن نخسر!
401
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
أين السفن من "سكيلدج" ؟
402
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.
403
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
لن يأتي أحد.
404
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
سنقاتل وحدنا إذًا،
لا يمكننا تسليمهم "سينترا".
405
00:31:30,250 --> 00:31:31,333
ولن نفعل ذلك.
406
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
"آيست"!
407
00:32:06,375 --> 00:32:07,291
ابتعدا.
408
00:32:10,916 --> 00:32:12,458
لا!
409
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،
410
00:32:20,666 --> 00:32:24,875
واحمنا من الظلمة الهائلة
التي تهدّد أرواحنا.
411
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
الأميرة "سيريلا"...
412
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
- هل سنكون بخير؟
- لا تقلق يا "مارتن".
413
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
الملكة ستهزم "نيلفجارد".
414
00:32:43,625 --> 00:32:44,833
سنعود إلى ديارنا قريبًا.
415
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
صاحبة السمو.
416
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!
417
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
...100 سهم إلى جسدي أولًا.
418
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
يا صاحبة الجلالة، ماذا...
419
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
ابنتي الجميلة.
420
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
انتبهي.
421
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
انتبهي.
422
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
تتعرّض "سينترا" للهجوم.
423
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
و "آيست" مات.
424
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.
425
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
لماذا؟
426
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
المواطنون...
427
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟
428
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.
وضيوف الوليمة.
429
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
المؤن...
430
00:34:12,500 --> 00:34:13,791
تأكّد أننا نملك ما يكفي.
431
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
حاضر.
432
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
كنت شُجاعة يا ابنتي،
433
00:34:29,375 --> 00:34:30,416
في غيابي.
434
00:34:30,500 --> 00:34:32,875
لم أكن كذلك. اسألي "ماوسزاك".
بل كنت عديمة الصبر.
435
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.
436
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
تعرفين هذا، أليس كذلك؟
437
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
لمَ تقولين كل هذا؟
438
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
هل تحتضرين؟
439
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
ابنتي الجميلة،
440
00:34:55,125 --> 00:34:58,583
حين أموت، فسيكون الأمر
دراميًا أكثر بكثير.
441
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
والآن يا ابنتي...
442
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
دعيني أرتاح.
443
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
وصلوا إلى البوّابة.
444
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
ماذا تفعل؟
445
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
كم ستصمد؟
446
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
ما دمت أنا صامدًا.
447
00:36:37,333 --> 00:36:39,333
أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟
448
00:36:39,916 --> 00:36:42,833
يجب ألّا يلعب "الويتشر"
دور الفارس الأبيض.
449
00:36:42,916 --> 00:36:45,125
ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.
450
00:36:46,666 --> 00:36:48,166
لا نتباهى.
451
00:36:48,666 --> 00:36:50,583
ونتقاضى أجرنا بالمال.
452
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
وهو محق.
453
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟
454
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".
455
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
كان ضخمًا.
456
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
وكريه الرائحة.
457
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
رأسه أصلع.
458
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
وأسنانه عفنة.
459
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
سحب تلك الفتاة من العربة،
460
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
ومزّق فستانها أمام عينيَ والدها وقال،
461
00:37:22,791 --> 00:37:24,416
"حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."
462
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
قلت له إنّ الوقت
حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.
463
00:37:31,625 --> 00:37:33,291
احتجت إلى ضربتين لأقتله.
464
00:37:34,833 --> 00:37:35,875
لم تكونا حادتين.
465
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
لكنهما كانتا مذهلتين.
466
00:37:40,625 --> 00:37:42,250
استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.
467
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
كانت ملطّخة بدماء الرجل.
468
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
نظرت إليّ نظرة واحدة،
469
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
وصرخت،
470
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
وتقيّأت،
471
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
ثم فقدت الوعي.
472
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
أجل.
473
00:37:57,375 --> 00:37:59,083
ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.
474
00:38:03,833 --> 00:38:05,208
مع من كنت تتكلّم؟
475
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
أتكلّم مع حصاني.
476
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
- هذا محزن.
- حقًا؟
477
00:38:20,333 --> 00:38:21,583
أخبرني أيها "الويتشر".
478
00:38:22,916 --> 00:38:24,708
لا تؤمن بالقدر
479
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
ولا بأهون الشرّين.
480
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
بم تؤمن؟
481
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
تعنين...
482
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
من أصدّق.
483
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
لا أنحاز إلى أحد.
484
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
أنت تقتل الوحوش فقط.
485
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
لقد اتخذت قراري.
486
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.
487
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
سأغادر "بلافيكين" غدًا.
488
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
نهائيًا.
489
00:39:24,041 --> 00:39:25,625
رجالي يحبونني وأنا أحبهم.
490
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.
491
00:39:35,625 --> 00:39:36,750
حين كنت فتاة صغيرة،
492
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
كانت أمي تمرّر أصابعها...
493
00:39:41,041 --> 00:39:42,500
على جبيني.
494
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
كانت تقول...
495
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...
496
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.
497
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
أطلقوا النار!
498
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
صاحبة الجلالة،
سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.
499
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
اخترقوها بالفعل.
500
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.
501
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟
502
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
"ماوسزاك" .
503
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
إنه في السجن عند البوّابة.
504
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
قد يعود القدر إلى جانبنا.
505
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
"دانك" .
506
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
حان الوقت.
507
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
مهلًا، إلى أين تذهبان؟
508
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
تعالي يا ابنتي.
509
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
الدرس الثاني،
510
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.
511
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
أنت تستسلمين.
512
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.
513
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
ما يعني أنه حاليًا،
514
00:42:33,416 --> 00:42:35,250
يتعرّض شعبي للتعذيب.
515
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.
516
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
ويشعلون أرجلهم.
517
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.
518
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
صاحبة الجلالة.
519
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
- لقد رحل.
- ماذا؟
520
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا" ،
521
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
على القادة الصالحين
أن يختاروا الرحمة دائمًا.
522
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
في المستقبل،
ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.
523
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
"لازلو" ،
524
00:43:18,000 --> 00:43:18,916
أحضر رداءها.
525
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
ماذا؟ لا.
526
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
عديني بأن تظلّي شُجاعة.
527
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
أنت أميرة "سينترا" الجسورة.
528
00:43:27,750 --> 00:43:30,833
- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.
- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.
529
00:43:30,916 --> 00:43:34,500
- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.
- لا.
530
00:43:41,708 --> 00:43:42,541
اذهبي.
531
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
فالعالم يعتمد على هذا.
532
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
أحبك.
533
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
جدي "ويتشر" .
534
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
فهو قدرك.
535
00:44:37,833 --> 00:44:38,708
صاحبة الجلالة...
536
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
رأيت ذلك أيضًا.
537
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
هذا سبب مجيئهم.
538
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
سأسلّمها إليه.
539
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
أعدك بهذا.
540
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
"ماوسزاك" .
541
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
خدمتك...
542
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
كانت شرفًا لنا جميعنا.
543
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
وخدمتك أيضًا.
544
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
صاحبة الجلالة.
545
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.
546
00:45:36,208 --> 00:45:37,416
قوّات "نيلفجارد" قريبة.
547
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
حان الوقت.
548
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
يمكننا أن نغادر.
549
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
يمكننا إيجاد طريقة للخروج.
550
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
هذا...
551
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
هذا طريقنا للخروج.
552
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
- ماذا تفعلين؟
- هذه أنا يا بنيّ.
553
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
- ماذا...
- لا بأس.
554
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
أحصنة.
555
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
تعالي أيتها الأميرة.
556
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
مهلًا!
557
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- تابعي طريقك.
- لا.
558
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.
559
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
اسمحي لي أن أفي بوعدي.
560
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
اذهبي.
561
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.
562
00:48:49,791 --> 00:48:51,958
لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد" ؟
563
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
لماذا يعتمد العالم على هذا؟
564
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
مهلًا يا صاحبة السمو.
565
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
نقترب من البوّابة.
566
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".
567
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
لماذا؟
568
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
كنت في السوق مغطّى بالدم.
569
00:50:05,583 --> 00:50:08,000
تقول إنك لا تستطيع أن تختار،
لكنك اضطررت إلى ذلك.
570
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.
571
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.
572
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
وستهرب.
573
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،
لكنك لا تستطيع.
574
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
- إنها قدرك.
- "رينفري".
575
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
السوق.
576
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
عرفت أنك ستأتي.
577
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
أين "رينفري" ؟
578
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،
579
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
"ماريلكا" .
580
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
أعطتنا رسالة لننقلها إليك.
581
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
عليك أن تختار أهون الشرّين.
582
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
إنه إنذار نهائي.
583
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
هل فهمت؟
584
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
تبًا.
585
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
أيها "الويتشر"!
586
00:52:08,250 --> 00:52:09,083
"جيرالت"!
587
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
"جيرالت"!
588
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
النجدة!
589
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
- لقد اخترت.
- اتركي الفتاة تذهب.
590
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
سأقتلها.
591
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".
592
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
غادري "بلافيكين".
593
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
لم يفت الأوان بعد.
594
00:52:42,666 --> 00:52:44,000
لا يعمل السحر عليّ.
595
00:52:45,625 --> 00:52:46,666
لكن الفضّة بلى.
596
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
الفضّة للوحوش.
597
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- إن تقاتلنا...
- فلن أتمكّن من التوقّف.
598
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
خلقوني كما خلقوك تمامًا.
599
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
لسنا مختلفين كثيرًا.
600
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.
601
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
إنها قدرك.
602
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
عودي إلى هنا أيتها...
603
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
لا.
604
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
مذهل.
605
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
"ماريلكا" .
606
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
"ماريلكا" ؟
607
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
أحضري لي عربة.
608
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.
609
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
إن لمست شعرة واحدة من رأسها...
610
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
فسأقطع رأسك تاليًا.
611
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
هل فقدت صوابك؟
612
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
تحوّلها،
613
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
يؤثّر في الناس.
614
00:56:54,791 --> 00:56:56,916
هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.
615
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
يجب أن نأخذها.
616
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟
617
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
لا...
618
00:57:08,958 --> 00:57:10,166
...تلمسها.
619
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
أيها "الويتشر".
620
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
ذبحت جثثًا
621
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
في شوارع "بلافيكين".
622
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- أنت وحش.
- عرّضت الفتاة للخطر.
623
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
طبّقت القانون بنفسك.
624
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
اتخذت قرارًا.
625
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.
626
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
اقتلوه!
627
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".
628
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
ولا تعد أبدًا.
629
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.
630
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
إنها قدرك.
631
00:58:42,591 --> 00:59:02,591
ترجمة "دنيا شعيب"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07