1
00:00:11,750 --> 00:00:13,667
Muncul ketika bulan purnama...
2
00:00:14,417 --> 00:00:15,417
untuk makan.
3
00:00:17,250 --> 00:00:18,833
Itu yang kerap dikatakan Ibu.
4
00:00:22,792 --> 00:00:23,917
Ketika serigala...
5
00:00:26,292 --> 00:00:27,958
melangkahi kubur gadis...
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
gadis hamil yang meninggal dunia
sebelum waktunya...
7
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
bayi itu...
8
00:00:40,667 --> 00:00:41,833
membesar...
9
00:00:43,458 --> 00:00:44,917
di dalam perutnya.
10
00:00:54,292 --> 00:00:55,583
Ketika cukup besar...
11
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
bayi itu merobek keluar.
12
00:01:06,417 --> 00:01:08,375
Cuma bukan bayi lagi.
13
00:01:11,333 --> 00:01:12,542
Dia raksasa.
14
00:01:15,500 --> 00:01:16,750
Vukodlak.
15
00:01:21,042 --> 00:01:23,542
Saya bersumpah, Witcher,
itulah yang melumpuhkan saya.
16
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
Saya bersumpah melihatnya.
Demi kubur Ibu. Saya melihatnya...
17
00:01:31,417 --> 00:01:32,667
Tiga ribu oren.
18
00:01:33,125 --> 00:01:34,125
Di muka.
19
00:03:43,375 --> 00:03:45,792
Saya tahu ini.
20
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
Puntianak berdarah seputih kertas
21
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
Namun jantung matinya berdegup
22
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
Berdegup
23
00:04:05,208 --> 00:04:06,208
Kikimora?
24
00:04:20,792 --> 00:04:23,250
Saya tak ingat penyair
menyanyikan parut ini.
25
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
Siapa yang berani merompak kekayaan awak?
26
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
Seorang wanita?
27
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
Seorang puteri.
28
00:04:34,542 --> 00:04:36,042
Awak jatuh cinta?
29
00:04:38,417 --> 00:04:39,417
Siapa namanya?
30
00:04:40,792 --> 00:04:44,208
Jika awak hidup selama saya,
semua nama mulai terdengar sama.
31
00:04:47,792 --> 00:04:49,458
Jika takdir itu baik,
32
00:04:49,542 --> 00:04:52,292
pelacur seperti saya tak perlu
mengharap cerita dari pelanggannya.
33
00:04:58,292 --> 00:05:00,583
Kawan awak datang ke sini bulan lalu.
34
00:05:00,667 --> 00:05:01,708
Menuju Temeria.
35
00:05:02,375 --> 00:05:03,375
Kawan?
36
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
Witcher lain.
37
00:05:07,833 --> 00:05:10,333
Dia mendapat layanan terbaik saya
38
00:05:10,417 --> 00:05:11,750
- dan...
- Ada apa di Temeria?
39
00:05:11,833 --> 00:05:13,750
Awak tak dengar saya bercakap?
40
00:05:13,958 --> 00:05:15,917
Bukankah awak tahu ketika
orang berpura-pura?
41
00:05:16,792 --> 00:05:20,125
Sudah tiga malam. Bayar atau keluar!
42
00:05:20,333 --> 00:05:21,333
Temeria?
43
00:05:24,667 --> 00:05:25,750
Ada masalah hama.
44
00:05:26,833 --> 00:05:30,000
Pelombong mengumpulkan
3000 oren untuk membunuhnya.
45
00:05:30,417 --> 00:05:32,625
Kawan awak mengambil duit itu dan lari.
46
00:05:32,708 --> 00:05:33,917
Awak dengar?
47
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
Terima kasih...
48
00:05:42,292 --> 00:05:43,208
atas segalanya.
49
00:05:43,292 --> 00:05:44,333
Witcher!
50
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
Mana bayaran bilik?
51
00:06:00,625 --> 00:06:01,833
Jangan menghakimi saya.
52
00:06:05,458 --> 00:06:07,750
Saya akan kembali
selesaikan beberapa hari lagi.
53
00:06:08,208 --> 00:06:09,708
Jika sesuatu menimpa kuda saya...
54
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
Saya tak takut kepada awak.
55
00:06:19,625 --> 00:06:21,167
Tunjukkan arah ke Temeria.
56
00:06:33,667 --> 00:06:36,958
TEMERIA: ALAM RAKSASA
DAN RAJA PENGECUT
57
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
Bertahun-tahun diserang makhluk ini,
dan Raja tak berbuat apa-apa.
58
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Kita perlu memaksanya.
59
00:07:02,917 --> 00:07:04,167
Letakkan cangkul kita
60
00:07:04,792 --> 00:07:06,417
dan mogok kerja.
61
00:07:06,542 --> 00:07:07,542
- Ya!
- Ya.
62
00:07:07,625 --> 00:07:09,708
Tindakan itu takkan berjaya!
63
00:07:10,083 --> 00:07:11,417
Kita perlu meneruskan hidup.
64
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
Banyak pekerjaan di selatan Sodden.
65
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
Anak saya,
66
00:07:20,833 --> 00:07:21,917
semoga rohnya tenang,
67
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
beritahu saya...
68
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
di Nilfgaard,
69
00:07:28,333 --> 00:07:30,000
Raja meniduri pelacur
70
00:07:30,292 --> 00:07:32,125
sementara rakyatnya kelaparan.
71
00:07:34,667 --> 00:07:36,000
Kemudian seseorang datang,
72
00:07:37,292 --> 00:07:38,542
Perampas,
73
00:07:38,958 --> 00:07:40,792
dan dia menggerakkan rakyat.
74
00:07:41,083 --> 00:07:44,458
Mengambil kembali hak mereka!
75
00:07:44,583 --> 00:07:45,708
Ya!
76
00:07:45,792 --> 00:07:47,458
Kita ikut jejak mereka!
77
00:07:47,542 --> 00:07:49,875
Ya!
78
00:07:49,958 --> 00:07:51,667
Kamu tak boleh membunuh vukodlak...
79
00:07:53,542 --> 00:07:55,417
jadi memutuskan membunuh Raja?
80
00:07:57,542 --> 00:07:58,542
Rancangan yang hebat!
81
00:07:58,625 --> 00:08:00,292
Witcher lagi!
82
00:08:01,333 --> 00:08:03,708
Kaum awak sudah menipu kami.
83
00:08:03,833 --> 00:08:05,875
Saya dibayar selepas tugas selesai.
84
00:08:06,167 --> 00:08:07,667
Dan sepertiga dari harga.
85
00:08:07,750 --> 00:08:08,917
Untuk permohonan maaf...
86
00:08:09,833 --> 00:08:10,958
dari gencana saya...
87
00:08:11,750 --> 00:08:12,750
kepada kamu.
88
00:08:20,375 --> 00:08:22,042
Jika awak tak boleh membunuhnya?
89
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Maka saya dah mati.
90
00:08:36,542 --> 00:08:37,542
Tolong!
91
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
Semua harap bertenang.
92
00:08:44,542 --> 00:08:47,167
Turunkan senjata kamu
dan pulanglah ke rumah.
93
00:08:47,625 --> 00:08:50,250
Lakukan dengan cepat dan tanpa kekacauan,
94
00:08:51,083 --> 00:08:54,625
dan percayalah Raja takkan tahu
tentang pengkhianatan ini.
95
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
Foltest melakukan pengkhianatan.
96
00:08:58,792 --> 00:09:02,708
Dia bersembunyi di istana musim sejuknya
ketika kami dimusnahkan!
97
00:09:02,792 --> 00:09:03,792
Ya!
98
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
Mikal anak yang baik.
99
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
Balas dendam takkan melupuskan
penderitaan awak.
100
00:09:31,583 --> 00:09:32,750
Awak tak tahu apa-apa...
101
00:09:33,667 --> 00:09:34,917
tentang penderitaan saya.
102
00:09:48,458 --> 00:09:50,042
Foltest ada rancangan?
103
00:09:51,458 --> 00:09:53,042
Hantar dia ke sempadan.
104
00:09:53,583 --> 00:09:55,042
Temeria sudah muak dengan...
105
00:09:56,083 --> 00:09:57,083
witcher.
106
00:10:33,125 --> 00:10:34,458
Witcher!
107
00:10:36,292 --> 00:10:38,833
Turunkan pedang awak.
Saya tak ingin mencederakan awak.
108
00:10:38,917 --> 00:10:41,000
Kata ahli sihir yang bersembunyi di hutan.
109
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Tukang sihir.
110
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Ahli sihir.
111
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
Triss Merigold.
112
00:10:50,250 --> 00:10:51,625
Saya berkhidmat untuk Raja Foltest.
113
00:10:51,708 --> 00:10:53,625
Jadi, mahu menghalau saya,
114
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
lalu hantar orang suruhannya
untuk menawarkan wang
115
00:10:57,417 --> 00:10:58,875
supaya saya membunuh raksasanya.
116
00:11:00,625 --> 00:11:02,667
rancangan aneh untuk seorang raja.
117
00:11:02,750 --> 00:11:03,875
Ini rancangan saya.
118
00:11:05,083 --> 00:11:06,083
Wang saya.
119
00:11:07,333 --> 00:11:11,583
Saya tak nak awak membunuh raksasa itu,
saya nak awak menyelamatkannya.
120
00:11:19,417 --> 00:11:21,708
Enam tahun lalu,
pengawal kandang kuda mulai hilang
121
00:11:21,792 --> 00:11:23,167
di istana atas kota.
122
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
Tak lama, penduduk hilang
di banyak daerah Temeria.
123
00:11:27,167 --> 00:11:30,708
Pengawal Kerajaan Foltest tahu
makhluk itu berasal dari bawah tanah,
124
00:11:30,792 --> 00:11:32,750
tempat adik Raja, Adda, dikebumikan.
125
00:11:32,833 --> 00:11:36,708
Kononnya dia menjalin hubungan dengan
pemuda di kota ketika dia mati.
126
00:11:37,250 --> 00:11:38,250
Adakah dia hamil?
127
00:11:39,458 --> 00:11:40,625
Jika ya,
128
00:11:40,958 --> 00:11:43,000
maka anaknya pewaris takhta tunggal,
129
00:11:43,083 --> 00:11:44,292
kerana Foltest tak pernah berkahwin.
130
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
Raja lari dari istana,
mengabaikan mangsa korban.
131
00:11:48,583 --> 00:11:50,333
Selepas Nilfgaard menjatuhkan rajanya,
132
00:11:50,417 --> 00:11:52,458
Puak Ahli sihir tak mahu
kejadian itu berulang.
133
00:11:52,542 --> 00:11:55,292
Saya dihantar tiga bulan lalu
untuk merawat makhluk itu.
134
00:11:55,375 --> 00:11:57,208
Vukodlak mutasi yang aneh.
135
00:11:57,917 --> 00:11:59,125
Dia tak boleh disembuhkan.
136
00:11:59,208 --> 00:12:00,917
Mujurlah dia bukan vukodlak.
137
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
Dua ribu oren jika awak boleh katakan
makhluk apa yang membunuh mereka.
138
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
Awak tak nak rakyat tahu
makhluk itu mengalahkan seorang witcher.
139
00:12:41,250 --> 00:12:43,917
Awak biarkan mereka percaya
dia lari membawa wangnya.
140
00:13:01,708 --> 00:13:03,583
Kamu jelas tak saling kenal.
141
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
Jantung dan hatinya hilang.
142
00:13:11,875 --> 00:13:14,583
Hanya satu makhluk
yang saya tahu pemilih makanan.
143
00:13:15,833 --> 00:13:16,958
Seekor striga.
144
00:13:17,042 --> 00:13:19,458
- Striga itu cerita dongeng.
- Mereka sangat terancam.
145
00:13:19,875 --> 00:13:22,333
Dia diciptakan hanya melalui sumpahan.
146
00:13:24,500 --> 00:13:25,792
Seseorang ingin Adda mati.
147
00:13:26,458 --> 00:13:28,144
Tapi sumpahan itu tak
berhenti di Adda.
148
00:13:28,169 --> 00:13:30,191
Itu mengubah anak
perempuannya menjadi raksasa.
149
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Anak perempuan?
150
00:13:31,375 --> 00:13:32,667
Striga itu wanita.
151
00:13:36,917 --> 00:13:38,417
Striga ini seorang puteri.
152
00:14:15,667 --> 00:14:17,083
Bolehkah mereka berbuat sesuatu?
153
00:14:17,792 --> 00:14:19,333
Mereka hanya melihat.
154
00:14:57,500 --> 00:14:59,667
Sentuhan yang bagus
dengan tepuk tangannya.
155
00:15:02,167 --> 00:15:04,417
Berapa kali lagi kita melakukan ini?
156
00:15:04,875 --> 00:15:05,875
Entahlah.
157
00:15:07,625 --> 00:15:09,542
Awak akan pergi ke puing-puing awak,
158
00:15:09,792 --> 00:15:11,125
penjelajah yang gagah.
159
00:15:11,750 --> 00:15:16,042
Penjelajah separuh masa. Stregebor beritahu
Temeria bergantung pada ahli sihirnya.
160
00:15:16,167 --> 00:15:17,792
Ertinya awak terlalu sibuk untuk saya.
161
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
Atau mungkin awak yang sibuk
selepas ke parti di Aedirn.
162
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
Raja Virfuril kacak.
163
00:15:23,917 --> 00:15:24,917
Katanya.
164
00:15:26,000 --> 00:15:28,042
Jika hasil kerja saya baik,
165
00:15:28,625 --> 00:15:31,125
saya boleh pujuk dia
memberi awak akses ke puing-puing kita.
166
00:15:32,792 --> 00:15:34,375
Kita boleh melakukan ini selamanya.
167
00:15:34,708 --> 00:15:35,708
Ya.
168
00:15:36,792 --> 00:15:39,250
Selepas kejadian hari ini,
kita yang memimpin.
169
00:15:40,042 --> 00:15:42,542
Kita boleh buat keputusan,
menjadi yang kita inginkan.
170
00:15:47,917 --> 00:15:48,917
Apa yang berlaku?
171
00:15:49,708 --> 00:15:52,708
Fringilla dan yang lain tahu
diri sebenar mereka dengan jelas.
172
00:15:53,542 --> 00:15:56,375
Tahu apa yang mereka inginkan
untuk sihir mereka.
173
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
Jangan difikirkan.
174
00:15:59,583 --> 00:16:00,875
Mudah untuk budak Ban Ard!
175
00:16:01,542 --> 00:16:04,083
Kamu tak perlu hilangkan kedutan
sebelum ke istana.
176
00:16:15,917 --> 00:16:16,917
Apa awak mahu?
177
00:16:24,667 --> 00:16:28,250
Ingat gadis ketakutan
yang tersungkur di kaki awak di gua ini,
178
00:16:29,083 --> 00:16:30,750
tanpa menyedari kemampuannya?
179
00:16:36,625 --> 00:16:39,333
Saya ingin pulang ke Aedirn
dan tak pernah menjadi dia lagi.
180
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
Awak nak pergi ke Aedirn?
181
00:16:46,417 --> 00:16:47,417
Ya.
182
00:16:51,292 --> 00:16:53,042
Sejujurnya. Awak seorang...
183
00:16:53,792 --> 00:16:56,208
konsep awal dari tujuan semesta, ya?
184
00:16:57,042 --> 00:16:58,042
Awak bertuah,
185
00:16:58,792 --> 00:17:00,417
saya artis penyempurnanya.
186
00:17:13,042 --> 00:17:17,708
Setiap gadis yang saya sihir meninggalkan
Aretuza sebagai karya seni yang hidup.
187
00:17:20,125 --> 00:17:21,958
Tak peduli betapa sukar cabarannya.
188
00:17:47,167 --> 00:17:48,583
Sempurna untuk Aedirn.
189
00:17:48,667 --> 00:17:51,958
Gaun kelabu lambang kekuatan
tanpa menonjolkan cita-cita.
190
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
Belum dandanan terakhir.
Ini previu.
191
00:18:23,417 --> 00:18:26,958
Semua orang hidup pasti melihat cermin
192
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
dan melihat kekurangan fizikalnya.
193
00:18:30,708 --> 00:18:31,958
Kecuali kita.
194
00:18:33,792 --> 00:18:36,333
Kita memperbarui diri sesuka hati kita.
195
00:18:36,625 --> 00:18:38,417
Dunia tak boleh mencampurinya.
196
00:18:41,333 --> 00:18:42,333
Lihat...
197
00:18:43,958 --> 00:18:46,958
Awak boleh bebaskan mangsa
dalam cermin itu selamanya.
198
00:18:49,625 --> 00:18:51,125
Entah perlu mula dari mana.
199
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Pejam mata awak.
200
00:19:01,500 --> 00:19:02,542
Saya suruh pejam.
201
00:19:05,792 --> 00:19:08,333
Bayangkan wanita terkuat di dunia.
202
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
Rambutnya,
203
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
warna matanya, ya...
204
00:19:14,875 --> 00:19:17,208
bayangkan juga kekuatan posturnya.
205
00:19:18,875 --> 00:19:21,292
Ketenangan dirinya.
206
00:19:25,000 --> 00:19:26,125
Awak melihatnya?
207
00:19:33,500 --> 00:19:34,500
Ya.
208
00:19:45,708 --> 00:19:46,792
Buka mata awak.
209
00:19:50,625 --> 00:19:51,667
Dia menakjubkan.
210
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
Cik Merigold, awak dihantar
untuk menyelesaikan urusan keluarga,
211
00:20:08,333 --> 00:20:11,292
bukan mengupah mutan
untuk bermain.
212
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
Ini bukan permainan, Kapten.
213
00:20:13,458 --> 00:20:17,208
Malam ini bulan purnama
dan Geralt membuktikan dirinya berguna.
214
00:20:17,292 --> 00:20:19,167
Kami pasti boleh menyembuhkan makhluk itu.
215
00:20:19,292 --> 00:20:20,792
Awak kata dia seorang gadis,
216
00:20:21,458 --> 00:20:23,917
kemudian menyebutnya sebagai Yang Mulia.
217
00:20:24,000 --> 00:20:25,042
Segelin,
218
00:20:25,542 --> 00:20:30,000
saya yakin ada kelonggaran etika
pada situasi kecemasan.
219
00:20:31,042 --> 00:20:32,708
Teori witcher itu mustahil.
220
00:20:32,792 --> 00:20:34,958
Puteri Adda sangat disayangi rakyat.
221
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- Siapa nak membunuhnya?
- Kekasihnya?
222
00:20:39,292 --> 00:20:40,417
Itu hasutan!
223
00:20:41,375 --> 00:20:44,125
Pelacur yang memilih cemburu
daripada bosan.
224
00:20:44,208 --> 00:20:46,250
Mungkin jika awak menarik pasukan awak,
225
00:20:46,333 --> 00:20:48,333
jika kita geledah
istana yang terbengkalai,
226
00:20:48,417 --> 00:20:50,500
kita boleh tahu siapa yang menyumpahnya.
227
00:20:50,667 --> 00:20:51,792
Witcher ini
228
00:20:51,875 --> 00:20:54,958
akan bunuh puteri ketika dia tidur,
kemudian dapatkan wang pelombong!
229
00:20:55,042 --> 00:20:56,500
Anggaplah dia puteri.
230
00:20:57,333 --> 00:20:59,167
Atau unikorn jika awak mahu.
231
00:21:00,042 --> 00:21:02,792
Dia tumbuh dalam Adda,
makan di rahimnya yang kaku.
232
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- Awak tak ada rasa hormat?
- Bermutasi.
233
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
Membesar bertahun-tahun,
hingga dia sangat lapar,
234
00:21:09,458 --> 00:21:11,250
terpaksa merayap keluar.
235
00:21:12,333 --> 00:21:14,667
Otot busuk, tulang bengkok,
236
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
dua kaki labah-labah,
237
00:21:16,958 --> 00:21:18,792
cakar yang sangat panjang,
238
00:21:19,125 --> 00:21:21,167
pengguguran yang sudah terlambat.
239
00:21:21,250 --> 00:21:22,250
Cukup!
240
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- Yang Mulia?
- Pergi!
241
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
Buka pintu!
242
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
Buka pintu! Lindungi Raja!
243
00:21:57,875 --> 00:21:58,875
Witcher!
244
00:22:03,417 --> 00:22:04,708
Siapa ayah puteri itu?
245
00:22:05,333 --> 00:22:07,875
Pengikut saya akan membunuh awak, Witcher.
246
00:22:10,417 --> 00:22:11,417
Lucu.
247
00:22:12,458 --> 00:22:15,917
Awak tahu adik awak dibunuh
dan malah tak terkejut...
248
00:22:17,917 --> 00:22:20,417
tapi ketika saya menyebut ayah gadis itu...
249
00:22:23,208 --> 00:22:24,708
Kenapa awak tak berkahwin?
250
00:22:30,875 --> 00:22:32,292
Awak bercakap dengan raja.
251
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
Itulah maksud saya.
252
00:22:34,667 --> 00:22:36,208
Kenapa tak melahirkan pewaris?
253
00:22:36,625 --> 00:22:38,250
Kenapa tak membunuh striga
254
00:22:38,375 --> 00:22:39,625
dan menghindari mogok ini?
255
00:22:41,083 --> 00:22:42,583
Kenapa mengabaikan ini?
256
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
Antara kita saja...
257
00:22:49,000 --> 00:22:50,458
siapa ayah striga itu?
258
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
Saya ingat mendengar cerita tentang witcher
259
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
ketika masih kecil.
260
00:23:09,667 --> 00:23:10,875
Betulkah cerita itu?
261
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
Mutasi yang memberi awak kekuatan
262
00:23:16,458 --> 00:23:18,125
juga menghapus emosi awak?
263
00:23:19,417 --> 00:23:20,417
Pasti,
264
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
kerana hanya manusia tanpa hati saja
265
00:23:22,583 --> 00:23:24,792
sanggup menuduh abang
meniduri mendiang adiknya
266
00:23:24,875 --> 00:23:26,583
sementara mendesak untuk membunuhnya!
267
00:23:33,625 --> 00:23:35,167
Tinggalkan Temeria.
268
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Jangan kembali lagi.
269
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
Cintra masih memusuhi organisasi kita.
270
00:23:56,042 --> 00:24:00,250
Jangan beritahu mereka rekrut druid,
atau malah tukang ramal?
271
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
Entah kenapa Raja Dagorad melarang
ahli sihir dari Cintra.
272
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Kononnya dia sakit.
273
00:24:08,042 --> 00:24:11,625
Jika Raja sudah tiada, mungkin
pewarisnya akan mudah dipengaruhi,
274
00:24:11,708 --> 00:24:14,042
- Puteri.
- Calanthe? Semoga berjaya.
275
00:24:14,625 --> 00:24:17,000
Dia lebih keras kepala dari ayahnya.
276
00:24:17,875 --> 00:24:19,000
Bagaimana Nilfgaard?
277
00:24:19,917 --> 00:24:22,542
Raja Fergus ternyata raja muda
278
00:24:22,750 --> 00:24:24,208
yang bersemangat dan efektif.
279
00:24:24,292 --> 00:24:25,375
Bernafsu, maksudnya.
280
00:24:25,458 --> 00:24:28,833
Menghabiskan wang kerajaan untuk wanita
ketika rakyatnya mati kelaparan.
281
00:24:28,917 --> 00:24:31,125
Fringilla tiba di Nilfgaard
hujung minggu ini.
282
00:24:31,208 --> 00:24:33,542
Dia membawa kesegaran
dan roti kepada rakyat.
283
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
Gadis awak,
284
00:24:34,958 --> 00:24:36,750
tanpa mengurangi rasa hormat,
285
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
anak saudara awak hanya melakukan
apa yang disuruhkan kepadanya.
286
00:24:43,208 --> 00:24:46,708
Tak ada ahli sihir berwawasan
yang nak dihantar ke selatan Sodden.
287
00:24:47,292 --> 00:24:49,333
Tapi Nilfgaard perlu diperbaiki.
288
00:24:52,875 --> 00:24:56,833
Mungkin kita boleh hantar
orang yang mungkin ada "tulang belakang".
289
00:24:57,125 --> 00:24:59,292
Stregobor, awak ada idea?
290
00:24:59,958 --> 00:25:02,292
Bagaimana dengan murid bongkok awak?
291
00:25:02,917 --> 00:25:05,333
Mungkin ada "tulang belakang"?
292
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
Kita setuju
Yennefer akan berjaya di Aedirn.
293
00:25:09,875 --> 00:25:12,167
Raja Virfuril lebih suka
ahli sihir dari kerajaannya,
294
00:25:12,250 --> 00:25:13,750
dan Yennefer lahir di Vengerberg.
295
00:25:13,833 --> 00:25:15,917
Kita tetap menghina Dagorad
296
00:25:16,000 --> 00:25:18,583
jika menghantar Yennefer
ke rakan dagang terbesar mereka.
297
00:25:19,417 --> 00:25:22,542
Yang lebih dibenci Cintra
berbanding ahli sihir adalah...
298
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
kaum elf.
299
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
Yennefer berdarah elf?
300
00:25:32,792 --> 00:25:33,875
Seperempat elf.
301
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
Perhatikan cara Cintra berkira.
302
00:25:36,833 --> 00:25:39,667
Jangan mengasaskan akal kita
pada prasangka dan ketakutan.
303
00:25:39,750 --> 00:25:41,667
Prasangka atau tidak,
awak tak boleh mungkiri
304
00:25:41,750 --> 00:25:44,375
terlalu lama Cintra
beroperasi di luar pengaruh kita.
305
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
Raja dan ratu yang tak diawasi
menyebabkan pemberontakan, pembunuhan!
306
00:25:48,917 --> 00:25:51,375
Itu sebabnya majlis ini dibentuk.
307
00:25:51,458 --> 00:25:53,167
Masih takut dengan Falka, ya?
308
00:25:55,042 --> 00:25:57,417
Awak biarkan anak saudara awak
tak melakukan tugasnya?
309
00:25:57,917 --> 00:26:01,208
Tak cukup kewangian di Toussaint
hilangkan bau nepotisme itu.
310
00:26:09,125 --> 00:26:10,208
Biar Majlis memilih.
311
00:26:11,250 --> 00:26:13,417
Saya akan undur diri.
312
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
Semua menyokong Yennefer
daripada Fringilla untuk ke Nilfgaard?
313
00:26:23,750 --> 00:26:25,750
Yang Mulia, ini satu kehormatan.
314
00:26:30,333 --> 00:26:31,792
Saya rasa terhormat.
315
00:26:36,208 --> 00:26:37,542
Raja Fergus memilih ini.
316
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
Bukan saya.
317
00:26:39,417 --> 00:26:41,125
Raja Fergus? Dari Nilfgaard?
318
00:26:42,875 --> 00:26:44,292
Apa maksud awak?
319
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
Saya ingin jumpa Majlis!
320
00:26:55,792 --> 00:26:58,042
Saya yang mengatur
penugasan awak, Yennefer.
321
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Bukan Majlis.
322
00:27:00,292 --> 00:27:01,792
Awak menjanjikan saya Aedirn.
323
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
Hal-hal baru muncul yang buat saya percaya
324
00:27:04,458 --> 00:27:06,417
awak akan lebih sesuai di Nilfgaard.
325
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Sia-sia saja menasihati penguasa dungu!
326
00:27:09,083 --> 00:27:12,250
Terutama orang yang cium
ahli sihirnya, bukan mendengarkannya!
327
00:27:14,167 --> 00:27:16,083
Saya rasa tak ada hal baru
yang muncul.
328
00:27:16,917 --> 00:27:18,542
Saya rasa Majlis mengabaikan awak.
329
00:27:19,792 --> 00:27:20,792
Betulkah?
330
00:27:22,500 --> 00:27:25,333
Ahli sihir hebat,
Tissaia de Vriess tersungkur
331
00:27:25,417 --> 00:27:26,625
dari podium kacanya.
332
00:27:29,708 --> 00:27:30,708
Ini kerana darah awak.
333
00:27:34,708 --> 00:27:36,375
Ada usaha di Cintra yang cegah Puak
334
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
menghantar ahli sihir berdarah elf
ke istana Aedirn.
335
00:27:43,750 --> 00:27:45,167
Awak beritahu mereka?
336
00:27:47,792 --> 00:27:48,792
Bukan saya.
337
00:27:51,167 --> 00:27:52,167
Stregobor yang lakukan.
338
00:27:53,042 --> 00:27:54,292
Selebihnya boleh awak teka.
339
00:28:26,875 --> 00:28:27,875
Berapa jam lagi?
340
00:28:28,292 --> 00:28:29,292
Terlalu banyak...
341
00:28:31,708 --> 00:28:33,667
Awak diarahkan meninggalkan Temeria.
342
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
Tapi...
343
00:28:36,000 --> 00:28:37,083
pemandangan ini!
344
00:28:38,917 --> 00:28:40,292
Awak akan membunuhnya?
345
00:28:44,583 --> 00:28:46,208
Saya tak nak wang pelombong.
346
00:28:46,292 --> 00:28:47,458
Atau wang saya, rupanya.
347
00:28:48,625 --> 00:28:50,083
Apa hubungan awak dengan gadis ini?
348
00:28:51,500 --> 00:28:52,625
Kenapa awak peduli?
349
00:28:54,292 --> 00:28:55,292
Awak dahulu.
350
00:28:55,625 --> 00:28:57,958
Saya lihat cara bercakap Foltest
dan pasukannya pada awak.
351
00:28:58,292 --> 00:29:00,083
Kenapa membantu yang tak nak dengar?
352
00:29:04,708 --> 00:29:08,292
Legenda seperti awak pasti sudah
jumpa beberapa cara
353
00:29:08,375 --> 00:29:09,917
untuk menangani pengawal Segelin.
354
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
Temeria berbau rahsia.
Saya boleh merasakannya.
355
00:29:40,042 --> 00:29:42,458
Sama seperti bau jasad-jasad ini
sebelum kita masuk.
356
00:29:44,708 --> 00:29:46,542
Pasti awak merasakannya juga.
357
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
Foltest dan Adda.
358
00:29:54,417 --> 00:29:55,667
Apa yang berlaku pada mereka?
359
00:29:58,167 --> 00:30:01,583
Tak menjawab pertanyaan
adalah pesona utama awak.
360
00:30:08,833 --> 00:30:10,917
Sudah pasti Foltest adalah ayahnya.
361
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
Bilik tidur Adda.
362
00:30:37,292 --> 00:30:38,750
Awak fikir dia menyumpah Adda?
363
00:30:39,708 --> 00:30:40,708
Foltest.
364
00:30:43,083 --> 00:30:44,083
Mungkin.
365
00:31:40,208 --> 00:31:41,208
Geralt.
366
00:31:42,833 --> 00:31:43,833
Surat-surat.
367
00:31:44,667 --> 00:31:47,042
Dari Ratu Sancia, ibu Foltest dan Adda.
368
00:31:50,417 --> 00:31:53,458
Ibu Ratu menyumpah anaknya sendiri
kerana hubungan terlarang mereka.
369
00:31:54,875 --> 00:31:56,625
Surat ini boleh menghancurkan takhta.
370
00:31:57,667 --> 00:32:00,167
Sancia ingin Adda menggugurkan anak itu.
371
00:32:00,500 --> 00:32:02,792
Nampaknya dia menolak.
Berulang kali.
372
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
Sekarang dia membawa sumpahan itu
ke makamnya.
373
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
Awak melayani keluarga puluhan tahun.
374
00:32:08,792 --> 00:32:11,167
Sancia terlibat ilmu hitam?
375
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
Tidak. Tentu tidak.
376
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
Apa hubungan awak dengan Adda?
377
00:32:16,417 --> 00:32:18,500
Saya rasa dia menganggap saya
378
00:32:18,833 --> 00:32:20,125
sebagai orang kepercayaan.
379
00:32:21,542 --> 00:32:23,250
Malah, seorang pelindung.
380
00:32:24,500 --> 00:32:27,042
Kami kerap membicarakan kesukarannya.
381
00:32:27,917 --> 00:32:29,208
Kadang kala dia sangat naif.
382
00:32:30,625 --> 00:32:32,292
Dia pernah menyebut abangnya?
383
00:32:33,625 --> 00:32:35,042
Tentu tidak seperti ini.
384
00:32:35,792 --> 00:32:36,792
Dia malu.
385
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
Atau dia ketakutan.
386
00:32:40,875 --> 00:32:42,667
Bagaimana jika itu hubungan yang...
387
00:32:44,542 --> 00:32:45,542
dipaksakan?
388
00:32:48,542 --> 00:32:51,500
Dia memperkosa Adda, lalu
menyumpah anak itu untuk sembunyikannya?
389
00:32:51,708 --> 00:32:53,292
Raja selalu inginkan kelebihan.
390
00:32:55,208 --> 00:32:56,208
Ya.
391
00:32:58,625 --> 00:33:00,000
Tapi ada satu masalah.
392
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- Bau tubuh awak ada di cadarnya.
- Geralt!
393
00:33:09,167 --> 00:33:10,167
Yang lama...
394
00:33:11,000 --> 00:33:12,042
dan yang baru.
395
00:33:12,250 --> 00:33:14,583
Untuk apa saya
di katil gadis yang sudah mati?
396
00:33:19,250 --> 00:33:20,667
Saya hidu...
397
00:33:21,167 --> 00:33:22,500
perbuatan awak.
398
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
Foltest tak berhak!
399
00:33:38,542 --> 00:33:39,958
Dia menggoda Adda.
400
00:33:40,417 --> 00:33:41,750
Pergunakan kekuasan.
401
00:33:42,750 --> 00:33:45,167
Dia selalu menuntut perhatiannya.
402
00:33:45,958 --> 00:33:47,417
Selalu mengeluh!
403
00:33:47,958 --> 00:33:49,375
Tapi Foltest tak mencintainya.
404
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
Saya mencintainya.
405
00:33:51,792 --> 00:33:53,625
Awak menyumpah wanita yang awak cintai?
406
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
Saya menyumpah Foltest, bukan dia.
407
00:33:56,042 --> 00:33:58,083
Ramai yang mati kerana cemburu awak.
408
00:33:58,167 --> 00:34:00,250
Ramai yang mati kerana Foltest!
409
00:34:01,667 --> 00:34:03,833
Dia mencemari Adda dengan benihnya.
410
00:34:03,917 --> 00:34:06,167
Dia tak nak membunuh striga ini.
411
00:34:06,292 --> 00:34:07,792
Dia membohongi rakyatnya.
412
00:34:08,042 --> 00:34:10,417
Tapi awak campak kesalahan pada saya?
413
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
Jika ingin dia menderita,
awak boleh bongkar hubungannya.
414
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
Dan melukai Adda?
415
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Takkan pernah.
416
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
Namanya takkan tercemar,
selagi saya hidup untuk melindunginya.
417
00:34:24,333 --> 00:34:26,292
Beritahu cara melepas sumpahannya.
418
00:34:28,625 --> 00:34:29,625
Tidak.
419
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
Foltest akan menyaksikan...
420
00:34:34,458 --> 00:34:36,417
Temeria menentangnya.
421
00:34:37,792 --> 00:34:40,458
Sebagaimana dia buat Adda menentang saya.
422
00:34:47,083 --> 00:34:51,500
Saya, Sabrina Glevissig,
menyerahkan diri saya pada Puak
423
00:34:51,583 --> 00:34:52,792
untuk memenuhi
424
00:34:53,167 --> 00:34:55,125
janji pada semesta.
425
00:34:56,375 --> 00:34:57,792
Tidak menempatkan kekuasaan
426
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
di atas kebajikan.
427
00:35:00,708 --> 00:35:03,167
- Untuk menghormati...
- Di mana dia?
428
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
Awak tak dengar?
429
00:35:05,625 --> 00:35:08,208
...selagi raga saya hidup.
430
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
Selamat datang ke Puak Ahli sihir.
431
00:35:10,875 --> 00:35:12,708
Sila mulakan mentera.
432
00:35:17,083 --> 00:35:18,083
Yenna!
433
00:35:19,208 --> 00:35:20,583
Yenna, apa yang awak lakukan?
434
00:35:21,750 --> 00:35:23,167
Membatalkan perbuatan awak.
435
00:35:25,083 --> 00:35:27,958
Saya minta ayah saya menandatangani
kenyataan saya anak kandungnya,
436
00:35:28,042 --> 00:35:29,042
bukan anak haram elf.
437
00:35:29,125 --> 00:35:31,500
Awak fikir kertas ini
dapat perbodohkan Majlis?
438
00:35:31,750 --> 00:35:33,708
- Yenna...
- Jangan sentuh saya!
439
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
Ini ujian.
440
00:35:38,458 --> 00:35:40,792
Ini manipulasi bodoh.
441
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
Maafkan saya.
442
00:35:42,167 --> 00:35:44,333
Bolehkah maaf awak
menyelamatkan saya dari Nilfgaard?
443
00:35:45,375 --> 00:35:46,417
Membawa saya ke Aedirn?
444
00:35:47,208 --> 00:35:49,833
- Membuat saya tak dinilai dari darah saya?
- Adakah surat itu boleh?
445
00:35:53,042 --> 00:35:54,042
Baik.
446
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Beritahu awak berbohong.
447
00:35:56,792 --> 00:35:59,958
Beritahu awak mengarang fitnah ini
untuk kemudahan awak.
448
00:36:00,042 --> 00:36:01,500
Sudah terlambat.
449
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
Awak terlepas inisiasi.
450
00:36:04,000 --> 00:36:05,917
Mentera telah selesai. Fikirkan itu.
451
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
Awak sangat pandai, ya? Awak tahu semuanya!
452
00:36:09,042 --> 00:36:12,208
Maaf, saya tak tahu bagaimana
maklumat itu akan dimanfaatkan.
453
00:36:12,292 --> 00:36:13,292
Begitu juga dengan awak.
454
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
Jangan menyalahkan saya.
455
00:36:14,542 --> 00:36:17,875
Kita pura-pura pemimpin awak tak pernah
hantar awak untuk mengintip saya?
456
00:36:22,042 --> 00:36:23,375
Saya boleh perbaiki ini.
457
00:36:24,667 --> 00:36:25,667
Puak Ahli sihir...
458
00:36:26,042 --> 00:36:28,833
menawarkan saya kerusi
di Majlis Kajian. Saya!
459
00:36:29,875 --> 00:36:32,375
Okey? Kita tak perlu ke istana.
460
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- Biar betul?
- Kita boleh mengelilingi Benua bersama.
461
00:36:39,167 --> 00:36:42,250
Kita boleh bersama.
Mengukir takdir baru.
462
00:36:47,875 --> 00:36:51,250
Hidup memegang berus debu
sambil menbersihkan fosil?
463
00:36:53,417 --> 00:36:54,625
Itu bukan takdir.
464
00:36:57,333 --> 00:36:58,958
Itu bunuh diri perlahan-lahan.
465
00:37:03,083 --> 00:37:04,083
Awak tak serius.
466
00:37:04,167 --> 00:37:07,167
Awak takut tak tahu segala
isi fikiran saya?
467
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
Awak merendahkan saya.
468
00:37:22,458 --> 00:37:24,292
Saya pergi ke Temeria untuk awak.
469
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
Itu keputusan awak.
470
00:37:25,792 --> 00:37:28,583
Awak fikir saya ingin membuang
waktu bergosip di istana?
471
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
Itu kegemaran awak, bukan saya.
472
00:37:30,542 --> 00:37:32,375
Lelaki sejati meluahkan keinginannya.
473
00:37:32,458 --> 00:37:34,083
Bagaimana saya mengenalinya?
474
00:37:35,125 --> 00:37:37,292
Awak samarkan keinginan awak
dengan keinginan saya.
475
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
Stregobor benar, itu alasan awak di sini,
476
00:37:42,667 --> 00:37:44,208
seperti ajaran pemimpin awak.
477
00:37:44,833 --> 00:37:45,917
Semua orang jadi umpan.
478
00:37:46,000 --> 00:37:50,083
Saya tak nak diceramahi lelaki yang fikir
dunia adalah pengembaraan romantis.
479
00:37:51,542 --> 00:37:52,958
Dunia saya kejam!
480
00:37:53,500 --> 00:37:54,667
Tak boleh diteka.
481
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
Awak masuk, awak bertahan hidup,
awak mati!
482
00:37:58,417 --> 00:38:01,583
- Awak tak berhak berlagak jadi mangsa.
- Awak tak berhak berlagak jadi wira.
483
00:38:03,542 --> 00:38:06,208
Awak marah kerana hilang
peluang menjadi cantik!
484
00:38:09,667 --> 00:38:10,792
Saya ingin menjadi kuat.
485
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
Dilihat dan dipuja, ditonton semua orang.
486
00:38:13,458 --> 00:38:14,792
Itu yang sepatutnya saya miliki.
487
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
Tak ada kekuatan atau kecantikan
yang boleh buat awak rasa layak.
488
00:39:08,000 --> 00:39:09,500
Mari rehat, Sayang.
489
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
Foltest, jangan ganggu adik awak!
490
00:39:18,833 --> 00:39:20,625
Beri hormat kepada Madame de Vriess.
491
00:39:22,750 --> 00:39:24,667
Anak-anak yang luar biasa, Yang Mulia.
492
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
Terima kasih.
493
00:39:30,917 --> 00:39:32,250
Tuanku.
494
00:39:36,250 --> 00:39:38,875
Pijakan orang Aedirn pasti lebih seimbang.
495
00:39:48,042 --> 00:39:49,875
Awak mengaku sebagai artis hebat.
496
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
Buktikan!
497
00:39:52,417 --> 00:39:53,917
Majlis boleh memotong kepala saya.
498
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
Mereka sudah memotong kemaluan awak?
499
00:40:02,792 --> 00:40:05,750
- Saya perlu waktu menyiapkan ramuannya.
- Tak perlu.
500
00:40:05,833 --> 00:40:08,375
Jangan bodoh.
Awak tak boleh tersedar ketika prosesnya.
501
00:40:09,792 --> 00:40:10,792
Saya boleh.
502
00:40:40,833 --> 00:40:42,792
Begitu cepat memilih kekejaman!
503
00:40:43,500 --> 00:40:44,500
Aneh,
504
00:40:45,167 --> 00:40:47,458
memikirkan ucapan Cik Merigold
tentang awak.
505
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
Apa itu?
506
00:40:49,500 --> 00:40:51,000
Dia beritahu kepada saya...
507
00:40:52,833 --> 00:40:53,958
untuk percaya awak.
508
00:41:03,917 --> 00:41:05,250
Adakah ini akan berjaya?
509
00:41:06,542 --> 00:41:07,667
Jawab dengan jujur.
510
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
Entahlah.
511
00:41:17,250 --> 00:41:18,250
Akankah...
512
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
Akankah anak saya...
513
00:41:25,042 --> 00:41:26,042
kembali normal?
514
00:41:26,750 --> 00:41:28,375
Dia perlu rawatan khas.
515
00:41:29,333 --> 00:41:30,750
Dia hidup seperti haiwan.
516
00:41:31,375 --> 00:41:32,875
Dia hanya tahu...
517
00:41:33,625 --> 00:41:35,667
murka dan rasa lapar.
518
00:42:18,375 --> 00:42:19,375
Apa ini?
519
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
Untuk Tuan Puteri.
520
00:42:24,083 --> 00:42:25,750
Jika sumpahannya boleh saya uraikan.
521
00:42:27,750 --> 00:42:28,750
Sebuah hadiah.
522
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
Awak memberi saya ini
kerana awak tak berharap melihat pagi.
523
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
Ini bukan kali pertama
saya menyelamatkan anak
524
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
yang dianggap sebagai raksasa.
525
00:42:40,667 --> 00:42:42,083
Apa yang berlaku pada puteri itu?
526
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
Saya membunuhnya.
527
00:42:52,542 --> 00:42:53,542
Saya berusaha...
528
00:42:54,042 --> 00:42:56,750
menolak, mulanya, dengan Adda.
Kami berusaha.
529
00:42:59,125 --> 00:43:02,833
Meski bersinar,
cinta menimbulkan bayangan panjang.
530
00:43:06,583 --> 00:43:07,583
Saya cemburukan awak.
531
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
Boleh hidup...
532
00:43:11,625 --> 00:43:13,042
tanpa perlu jatuh cinta.
533
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
Witcher!
534
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
Ini gila!
535
00:43:57,458 --> 00:43:58,583
Apa kita buat di sini?
536
00:43:59,167 --> 00:44:00,208
Apa yang berlaku?
537
00:44:01,250 --> 00:44:02,542
Bagaimana menguraikan sumpahan?
538
00:44:04,333 --> 00:44:05,333
Tidak!
539
00:44:06,208 --> 00:44:07,542
Ini tidak benar.
540
00:44:08,500 --> 00:44:11,000
Foltest perlu terima natijahnya!
541
00:44:13,750 --> 00:44:15,542
Jelaskan saja pada striga.
542
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
Bawa saya keluar, itu arahan.
543
00:44:22,042 --> 00:44:23,708
Beritahu cara menguraikan sumpahan.
544
00:44:28,667 --> 00:44:31,250
Dia sembunyi dari pemburuan
Puak Ahli sihir.
545
00:44:33,167 --> 00:44:35,083
Dia menjual seekor biri-biri kepada saya.
546
00:44:35,292 --> 00:44:38,167
Dia menyuruh saya menunggu
sampai bulan purnama,
547
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
menunggu lalu membunuhnya.
548
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
Kemudian saya membaca mantera.
549
00:44:45,542 --> 00:44:49,417
Kemudian saya mandi dengan darah biri-biri
sehingga matahari terbit.
550
00:44:49,500 --> 00:44:51,917
Sehingga ayam berkokok tiga kali.
551
00:44:52,375 --> 00:44:54,292
Itu saja!
552
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
Saya bersumpah!
553
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
Sekarang, mari kita pergi.
554
00:44:58,667 --> 00:44:59,792
Apa manteranya?
555
00:45:01,292 --> 00:45:02,667
Itu sudah lama.
556
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
Mantera elf.
557
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
558
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Apa itu?
559
00:45:31,167 --> 00:45:32,708
Saya memenuhi permintaan awak.
560
00:45:33,958 --> 00:45:35,833
- Apa lagi yang boleh saya lakukan?
- Tak ada apa.
561
00:45:36,375 --> 00:45:38,583
Kecuali awak boleh jauhkan
striga dari makamnya
562
00:45:38,667 --> 00:45:40,750
sehingga ayam berkokok tiga kali.
563
00:45:44,333 --> 00:45:46,458
Awak perlu melawannya hingga fajar.
564
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Biarkan mata saya.
565
00:45:58,708 --> 00:45:59,958
Ini juga.
566
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
Ada harga untuk semua ciptaan.
567
00:46:14,458 --> 00:46:16,167
Pengorbanan yang selalu dibuat.
568
00:46:18,833 --> 00:46:20,042
Untuk lahir kembali,
569
00:46:21,583 --> 00:46:23,083
awak takkan boleh mengandung lagi.
570
00:46:23,958 --> 00:46:24,958
Awak faham?
571
00:46:28,708 --> 00:46:29,708
Bagus.
572
00:47:02,250 --> 00:47:03,667
Tidak!
573
00:47:04,167 --> 00:47:05,167
Kembalilah.
574
00:47:06,333 --> 00:47:07,333
Tolong!
575
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
Awak meninggalkan seorang lelaki
yang akan mati dengan hina?
576
00:47:11,875 --> 00:47:13,250
Awak bukan seorang lelaki.
577
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
Maafkan saya.
578
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
Ini kerana Foltest.
579
00:47:53,542 --> 00:47:55,125
Ini kesalahannya.
580
00:47:58,625 --> 00:47:59,917
Saya mencintai ibu awak.
581
00:49:23,542 --> 00:49:24,542
582
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
583
00:58:12,292 --> 00:58:13,667
Yennefer dari Vengerberg.
584
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
Maafkan saya, Tuanku.
585
00:58:15,750 --> 00:58:18,417
Tolong izinkan saya
mengusir gadis tersesat ini.
586
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
Raja apa menolak menari
dengan salah seorang rakyatnya?
587
00:58:22,583 --> 00:58:23,583
Vengerberg?
588
00:58:24,292 --> 00:58:27,167
Awak tahu saya
sedang mencari ahli sihir dari sana?
589
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
Silakan, Tuanku.
590
00:59:45,417 --> 00:59:46,417
Geralt.
591
00:59:51,375 --> 00:59:52,375
Renfri...
592
01:00:07,375 --> 01:00:08,375
Renfri...
593
01:00:21,167 --> 01:00:22,167
Kesan parut awak...
594
01:00:22,917 --> 01:00:23,958
Awak pulih dengan baik.
595
01:00:25,333 --> 01:00:26,750
Keinginan hidup awak kuat.
596
01:00:27,875 --> 01:00:28,917
Puteri itu?
597
01:00:29,292 --> 01:00:31,750
Dia tinggal sementara
dengan Rahib Melitele.
598
01:00:32,417 --> 01:00:33,417
Tapi...
599
01:00:34,250 --> 01:00:35,250
Saya...
600
01:00:36,333 --> 01:00:37,167
Lehernya?
601
01:00:37,250 --> 01:00:38,458
Dia juga akan pulih.
602
01:00:41,042 --> 01:00:43,292
Awak perlu tahu
Foltest mengeluarkan kenyataan.
603
01:00:43,667 --> 01:00:47,042
Lord Ostrit yang terhormat mengorbankan
hidupnya untuk membunuh vukodlak.
604
01:00:47,375 --> 01:00:49,167
Pelombong buat patungnya dari bijih.
605
01:00:52,625 --> 01:00:54,792
Orang berlumba membunuh Tuan Puteri.
606
01:00:55,167 --> 01:00:56,250
Awak memilih tidak.
607
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
Saya ambil wang saya sekarang.
608
01:01:00,042 --> 01:01:01,792
Saya perlu ambil kuda saya.
609
01:01:06,250 --> 01:01:07,250
Siapa Renfri?
610
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
Dia satu-satunya nama yang awak sebut,
611
01:01:12,208 --> 01:01:14,083
berulang kali semasa awak tidur.
612
01:01:16,292 --> 01:01:17,292
Wang saya.
613
01:01:19,375 --> 01:01:21,000
Jadi, itu erti hidup awak?
614
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
Raksasa dan wang?
615
01:01:23,667 --> 01:01:25,167
Memang begitu sepatutnya.
616
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
Awak beritahu ini semua erti hidup awak,
617
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
tapi ada putaran takdir
di sekeliling kita, Geralt,
618
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
berkembang dengan setiap pilihan kita,
619
01:01:41,417 --> 01:01:43,583
makin mendekati takdir kita.
620
01:02:02,917 --> 01:02:05,333
Saya rasa seseorang menunggu awak di sana.
621
01:02:07,667 --> 01:02:08,667
Sesuatu yang lebih.
622
01:03:13,292 --> 01:03:14,292
Ciri!
623
01:03:19,500 --> 01:03:20,500
Ciri!
624
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
Ciri!
625
01:03:23,417 --> 01:03:24,417
Ciri!
626
01:03:24,625 --> 01:03:25,667
Ciri!
627
01:03:41,708 --> 01:03:42,833
Ciri!
628
01:03:44,792 --> 01:03:46,917
Ciri!
629
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
Ciri...
630
01:04:13,458 --> 01:04:14,659
sarikata oleh
Radio4ctiv
631
01:04:14,684 --> 01:04:15,759
MALAYSIA SUBBER CREW
632
01:04:15,785 --> 01:04:17,884
LIKE FACEBOOK KAMI
MALAYSIA SUBBERS CREW