1
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
Ini hari malang kamu.
2
00:03:00,625 --> 00:03:01,625
Nak pesan apa?
3
00:03:02,667 --> 00:03:04,333
Tunjukkan rumah Ketua Kampung.
4
00:03:04,417 --> 00:03:06,708
- Di lorong kiri...
- Isadora.
5
00:03:13,708 --> 00:03:15,667
Kami tak nak kau di sini, Witcher.
6
00:03:16,750 --> 00:03:17,750
Ketua Kampung,
7
00:03:18,375 --> 00:03:20,792
beritahu aku di mana dia
dan aku akan pergi.
8
00:03:21,875 --> 00:03:23,917
Kau tak berhak beri arahan di sini,
9
00:03:24,708 --> 00:03:26,333
mutan tidak guna.
10
00:03:29,208 --> 00:03:30,208
Dengar itu?
11
00:03:31,375 --> 00:03:32,375
Pergilah.
12
00:03:32,458 --> 00:03:35,417
Sendiri atau dengan tali,
pilihan sendiri.
13
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
Pilihan mudah.
14
00:03:38,292 --> 00:03:40,625
Bunuh dia
dengan tangan kosong jika perlu.
15
00:03:43,083 --> 00:03:45,583
Ayuh, Witcher.
Kau tak takut dengan kami, bukan?
16
00:03:48,792 --> 00:03:51,500
- Tunjukkan kemampuan kau.
- Boleh diam sebentar saja?
17
00:03:58,292 --> 00:04:01,083
- Witcher tak boleh dipercayai.
- Aku tak bercakap dengan kau.
18
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
Aku minta maaf
anak buah aku mencampuri urusan kau.
19
00:04:08,292 --> 00:04:11,500
Semoga kelakuannya
lebih baik di pasar esok.
20
00:04:13,750 --> 00:04:15,042
Maaf, Renfri.
21
00:04:18,333 --> 00:04:19,333
Mari, semua.
22
00:04:21,667 --> 00:04:23,625
Bir untuk kawan aku
dan satu untuk aku.
23
00:04:27,833 --> 00:04:30,125
Aku bercakap dengan kau sekarang, Tuan.
24
00:04:43,542 --> 00:04:44,667
Sarapan?
25
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
Aku dah kenyang.
26
00:04:49,750 --> 00:04:50,750
Daging rusa.
27
00:05:13,833 --> 00:05:16,208
Ibu aku, semoga dia tenang,
dia pasti malu.
28
00:05:17,833 --> 00:05:19,083
Aku akan tutup mulut.
29
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
Ada urusan apa di Blaviken,
Rambut Putih?
30
00:05:30,833 --> 00:05:32,167
Kau mencari raksasa?
31
00:05:33,125 --> 00:05:34,667
Aku mengembara melalui paya.
32
00:05:34,750 --> 00:05:38,042
Itu salah kau. Kenapa kau
tak mengembara ikut jalan utama?
33
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
Sukar mencari makan di jalan utama.
34
00:05:42,208 --> 00:05:44,542
Kau memerlukan wang untuk baju baru.
35
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
Dua bir lagi.
36
00:06:08,167 --> 00:06:10,708
Makin banyak raksasa
ke mana saja aku pergi.
37
00:06:23,750 --> 00:06:25,667
Berapa harga kikimora itu?
38
00:06:40,083 --> 00:06:42,250
Aku membunuh tikus
pagi tadi dengan garpu.
39
00:06:43,000 --> 00:06:44,958
Menikam di perutnya yang gemuk.
40
00:06:45,583 --> 00:06:47,750
Ibu aku nyaris pengsan,
tapi apa perlu aku buat?
41
00:06:47,833 --> 00:06:49,792
Tikus itu mengotorkan
dapur kami.
42
00:06:54,792 --> 00:06:57,000
- Kau menanyakan harga.
- Ya.
43
00:06:57,500 --> 00:06:59,667
Isadora beritahu kau mencari ayah aku.
44
00:07:00,125 --> 00:07:01,542
Dia mulut tempayan.
45
00:07:01,833 --> 00:07:03,792
Mungkin baru masuk ke Penginapan Lord
46
00:07:03,875 --> 00:07:07,500
sebelum dia lari beritahu orang,
seorang witcher jahat telah tiba.
47
00:07:10,042 --> 00:07:11,083
Aku tak takut dengan kau.
48
00:07:11,792 --> 00:07:12,958
Malang sekali.
49
00:07:13,042 --> 00:07:15,125
Aku juga boleh beritahu yang
50
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
makhluk buas ini
tak akan berguna untuk ayah aku.
51
00:07:18,042 --> 00:07:19,042
Ayah kau,
52
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
Ketua Kampung?
53
00:07:21,917 --> 00:07:23,250
Dia tampal risalah.
54
00:07:24,458 --> 00:07:25,458
Untuk graveir.
55
00:07:26,083 --> 00:07:27,292
Kikimora berguna.
56
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
Untuk kawal populasi.
57
00:07:33,667 --> 00:07:35,500
Pergi ke Tuan Irion, ahli sihir kami.
58
00:07:37,000 --> 00:07:39,833
Dia bersedia membeli barang sukar
yang diperlukan untuk eliksir.
59
00:07:41,000 --> 00:07:42,750
Aku menjual anjing kami
ketika ia dah mati.
60
00:07:43,417 --> 00:07:44,583
Secara misteri.
61
00:07:47,500 --> 00:07:48,500
Baik.
62
00:07:48,958 --> 00:07:50,167
Bawa aku menemuinya.
63
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
Aku dibayar 15 crown
untuk anjing kampung itu.
64
00:07:55,875 --> 00:07:59,208
Cukup untuk membeli pakaian baru.
Beritahu saja.
65
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
Mari, Roach.
66
00:08:08,125 --> 00:08:09,833
Kau pernah membunuh succubus?
67
00:08:10,375 --> 00:08:11,375
Striga?
68
00:08:12,583 --> 00:08:13,583
Serigala jadian?
69
00:08:14,292 --> 00:08:15,292
Wanita serigala?
70
00:08:15,792 --> 00:08:16,958
Itu tak wujud.
71
00:08:17,792 --> 00:08:19,042
Jadi, pernah bunuh yang lain?
72
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
Bermakna kau wira.
73
00:08:22,250 --> 00:08:24,875
Ibu aku beritahu
kau hasil dari sihir jahat,
74
00:08:25,250 --> 00:08:28,667
ciptaan terkutuk,
makhluk jijik yang lahir dari neraka.
75
00:08:29,917 --> 00:08:31,250
Kau pernah ke neraka?
76
00:08:32,208 --> 00:08:33,667
Aku tak pernah keluar Blaviken.
77
00:08:34,000 --> 00:08:35,542
Sebab ibu aku tak pernah keluar,
78
00:08:35,625 --> 00:08:38,792
dan jika itu cukup baik untuk Libushe,
cukup baik juga untuk Marilka.
79
00:08:39,083 --> 00:08:40,083
Itu nama aku.
80
00:08:40,750 --> 00:08:41,750
Marilka.
81
00:08:42,708 --> 00:08:43,708
Seperti 'milk'.
(susu)
82
00:08:45,292 --> 00:08:46,292
Siapa nama kau?
83
00:08:47,208 --> 00:08:48,208
Geralt.
84
00:08:49,167 --> 00:08:50,417
Seperti 'garrote'?
(pencekik)
85
00:08:51,375 --> 00:08:52,375
Bagus.
86
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
Dari mana asal kau, Geralt?
87
00:08:55,250 --> 00:08:56,250
Rivia.
88
00:08:58,125 --> 00:09:01,708
Aku tak tahu tempat itu,
tapi aku boleh belajar, jika boleh.
89
00:09:02,333 --> 00:09:03,333
Tidak.
90
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
Sebab aku wanita
dan wanita tak mungkin witcher.
91
00:09:07,833 --> 00:09:10,333
Mungkin perkara terbodoh
yang pernah aku dengar.
92
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Aku ingin lebih.
93
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
Aku perlu berkembang
94
00:09:15,167 --> 00:09:17,792
kerana aku tak tahu nak buat apa
selagi di Blaviken,
95
00:09:17,875 --> 00:09:19,625
selain pergi ke pasar lama membosankan.
96
00:09:20,500 --> 00:09:21,625
Dan membunuh tikus.
97
00:09:21,958 --> 00:09:22,958
Dan anjing.
98
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
Ini dia.
99
00:09:36,792 --> 00:09:37,792
Pegang Roach.
100
00:09:39,333 --> 00:09:40,333
Jangan nakal.
101
00:09:41,667 --> 00:09:42,750
Hei, Roach.
102
00:10:21,417 --> 00:10:22,417
Salam.
103
00:10:23,667 --> 00:10:24,792
Aku Stregobor.
104
00:10:27,458 --> 00:10:29,292
Tuan Stregobor.
105
00:10:30,208 --> 00:10:31,042
Ahli sihir.
106
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
Aku membawa kikimora untuk Tuan Irion.
107
00:10:33,333 --> 00:10:35,417
Maaf atas kekeliruan itu.
108
00:10:35,792 --> 00:10:39,625
Irion menciptakan menara ini,
tapi dia sudah mati 200 tahun lalu.
109
00:10:40,417 --> 00:10:43,625
Sebagai penghormatan,
aku ambil namanya sebagai...
110
00:10:44,333 --> 00:10:46,417
gelaran peribadi aku.
111
00:10:48,167 --> 00:10:49,792
Dia juga menciptakan ilusi ini?
112
00:10:49,875 --> 00:10:51,542
Tidak, ini...
113
00:10:52,542 --> 00:10:54,042
ciptaan aku sendiri.
114
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
Membuat waktu luang
jadi seronok.
115
00:10:58,000 --> 00:11:00,583
Sebab kau sedang bersembunyi, Stregobor.
116
00:11:00,667 --> 00:11:02,125
Kau sangat pintar,
117
00:11:03,417 --> 00:11:04,417
Witcher.
118
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
Kami jarang melihat kaum kau di Blaviken.
119
00:11:15,083 --> 00:11:16,792
Tak banyak lagi yang tinggal.
120
00:11:19,000 --> 00:11:21,792
Aku turut simpati, tapi...
121
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Aku ingat yang
semua witcher tak merasakan...
122
00:11:25,792 --> 00:11:26,792
apa pun.
123
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
Aku bersyukur takdir membawa
kau kepada aku.
124
00:11:30,792 --> 00:11:32,042
Marilka membawaku kepada kau.
125
00:11:32,125 --> 00:11:34,417
Oh, tidak. Marilka bekerja untuk aku.
126
00:11:35,958 --> 00:11:36,958
Sesekali.
127
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
Untuk hal-hal penting.
128
00:11:40,833 --> 00:11:43,292
Ahli sihir tertutup yang guna samaran
129
00:11:43,375 --> 00:11:46,417
dan merekrut gadis muda
untuk mencarikannya witcher.
130
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
Kau tak berminat raksasa aku.
131
00:11:49,792 --> 00:11:51,333
Kau ingin aku membunuh raksasa kau.
132
00:11:51,417 --> 00:11:52,417
Bijak sekali...
133
00:11:53,333 --> 00:11:54,167
Ya.
134
00:11:54,250 --> 00:11:56,083
- Raksasa apa?
- Jenis paling jahat.
135
00:11:58,083 --> 00:11:59,167
Raksasa manusia.
136
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
Namanya Renfri.
137
00:12:18,500 --> 00:12:19,500
Teruskan, Martin.
138
00:12:20,625 --> 00:12:21,625
Lima.
139
00:12:22,250 --> 00:12:24,542
- Belum.
- Tak mungkin kau dapat lima.
140
00:12:24,625 --> 00:12:26,792
Jangan gigit roti itu sebelum aku mencuba.
141
00:12:35,958 --> 00:12:38,167
- Lontarkannya.
- Teruskan.
142
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
Aku dah beritahu.
143
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Bukan aku yang curi roti, tapi Korin!
144
00:12:45,917 --> 00:12:47,208
Diamlah, bodoh!
145
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Kau perlu ikut kami.
146
00:12:56,667 --> 00:12:57,917
Sebagai Ratu kau,
147
00:12:58,000 --> 00:13:00,042
aku memberi kau penghargaan
148
00:13:00,625 --> 00:13:04,125
yang melambangkan tugas kau
dan mengikat kau sebagai pengikut
149
00:13:04,208 --> 00:13:06,375
yang setia pada mahkota Cintra.
150
00:13:13,000 --> 00:13:16,292
Aku boleh mengucapkan janji setia
pada tubuh kau sekarang.
151
00:13:20,208 --> 00:13:21,042
Menjijikkan.
152
00:13:21,125 --> 00:13:24,667
Kau berjanji
untuk membela yang lemah...
153
00:13:24,750 --> 00:13:28,417
- Yang dah lepas tak berhak beri komen.
- Aku bermain di dataran.
154
00:13:29,708 --> 00:13:30,708
Main tulang?
155
00:13:32,083 --> 00:13:33,958
Kau menang?
Seperti yang datuk ajarkan.
156
00:13:34,708 --> 00:13:35,708
Aku menang
157
00:13:35,792 --> 00:13:38,292
jika penunggang laknat itu
tak menghampiri aku.
158
00:13:39,375 --> 00:13:42,792
Jika tak boleh menang main tulang
kerana takut kuda,
159
00:13:42,875 --> 00:13:44,875
apa yang akan kau lakukan ketika perang?
160
00:13:48,292 --> 00:13:50,042
Sekurangnya kau tak terkencing-kencing.
161
00:13:51,500 --> 00:13:52,792
Sebagai Keluarga Di Raja,
162
00:13:52,875 --> 00:13:57,167
adakah terlalu keterlaluan untuk
meminta sedikit saja hormat dari kamu?
163
00:13:58,542 --> 00:13:59,542
Terutama kau.
164
00:14:01,000 --> 00:14:01,833
Ini tugas kau.
165
00:14:01,917 --> 00:14:03,958
Sebagai Raja dan datuk.
166
00:14:06,417 --> 00:14:09,417
Izinkan aku pergi, Ratuku.
Aku letih selepas perjalanan ke pulau.
167
00:14:11,708 --> 00:14:13,833
Dan tugas aku di katil sebelumnya.
168
00:14:14,708 --> 00:14:15,708
Menjijikkan.
169
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
Sebagai Ratu kau,
170
00:14:17,833 --> 00:14:20,292
aku memberi kau penghargaan
171
00:14:20,375 --> 00:14:22,750
yang melambangkan tugas
dan mengikat kau...
172
00:14:22,833 --> 00:14:26,333
Takdir ada banyak wajah, Witcher.
173
00:14:26,917 --> 00:14:29,417
Takdir aku, misalnya,
cantik di luar, tapi...
174
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
mengerikan di dalam.
175
00:14:31,917 --> 00:14:34,833
Dia cakar aku.
176
00:14:34,917 --> 00:14:36,250
Semua ahli sihir sama.
177
00:14:36,875 --> 00:14:40,042
Kau hanya merepek
dengan wajah bijak dan penuh makna.
178
00:14:42,125 --> 00:14:44,167
Bercakaplah dengan normal.
179
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
Pernahkah mendengar tentang...
180
00:14:50,542 --> 00:14:51,917
Sumpahan Matahari Hitam?
181
00:14:53,125 --> 00:14:55,792
Gerhana penuh pertama
dalam 1200 tahun.
182
00:14:56,125 --> 00:14:58,125
Itu menandakan kembalinya Lilit,
183
00:14:59,125 --> 00:15:02,958
dewi iblis malam yang dihantar
untuk membinasakan umat manusia.
184
00:15:04,042 --> 00:15:06,000
Menurut ahli sihir Eltibald,
185
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
laluan Lilit perlu disediakan oleh
60 wanita yang memakai mahkota emas
186
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
yang mengisi lembah sungai dengan darah.
187
00:15:15,375 --> 00:15:16,375
Tak berima.
188
00:15:17,417 --> 00:15:18,792
Semua ramalan baik ada rima.
189
00:15:19,375 --> 00:15:22,667
Aku meneliti gadis-gadis
yang lahir ketika Matahari Hitam,
190
00:15:22,750 --> 00:15:26,542
dan aku jumpa mutasi dalaman
mengerikan di antara mereka.
191
00:15:27,750 --> 00:15:29,083
Aku cuba menyembuhkan mereka,
192
00:15:29,625 --> 00:15:31,542
mengurungnya di menara
untuk diselamatkan,
193
00:15:31,625 --> 00:15:34,042
tapi semua gadis itu selalu mati.
194
00:15:34,125 --> 00:15:36,625
Mutasi internal?
195
00:15:37,083 --> 00:15:38,708
Tentulah, mereka dibedah,
196
00:15:39,083 --> 00:15:40,542
untuk memastikan jangkaan aku.
197
00:15:41,542 --> 00:15:44,708
Tapi melenyapkan semua wanita ini
adalah jenayah kecil.
198
00:15:46,000 --> 00:15:48,458
Mereka boleh tenggelamkan
seluruh kerajaan dengan darah.
199
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
Jika kau hidup
di masa Pemberontakan Falka,
200
00:15:51,042 --> 00:15:52,250
melihat yang aku lihat...
201
00:15:52,333 --> 00:15:53,833
Wanita tak bersalah mati.
202
00:16:00,375 --> 00:16:02,833
Tapi tidak dengan Renfri, yang cantik.
203
00:16:04,792 --> 00:16:06,250
Dia memburu kau.
204
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
Puteri Raja Fredefalk dari Creyden.
205
00:16:09,792 --> 00:16:12,875
Aku sendiri membantu kelahirannya
di tengahari,
206
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
dalam gelap gelita.
207
00:16:14,042 --> 00:16:15,292
Ketika Matahari Hitam,
208
00:16:15,375 --> 00:16:17,083
jadi dia disumpah.
209
00:16:17,167 --> 00:16:18,917
Kau anggap aku bodoh, Witcher?
210
00:16:19,542 --> 00:16:23,333
Kau fikir aku tak melakukan kajian?
Renfri dipengaruhi sumpahannya.
211
00:16:23,417 --> 00:16:27,250
Ibu tirinya, Aridea, beritahu aku
dia menyeksa burung kenari,
212
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
mencekik dua anak anjing,
213
00:16:28,667 --> 00:16:31,458
bahkan mencungkil mata hambanya
dengan sikat.
214
00:16:32,625 --> 00:16:35,292
Aku akui yang berlaku
seterusnya tidak patut, tapi...
215
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
dengan nyawa anak-anak Aridea
yang dipertaruhkan, kami perlu bertindak.
216
00:16:40,417 --> 00:16:44,042
Jadi, aku hantar seseorang
untuk mengekori Renfri ke hutan.
217
00:16:44,417 --> 00:16:45,917
Orang kami ditemui dalam belukar,
218
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
kerongsang antik Renfri
tertusuk di telinganya.
219
00:16:51,042 --> 00:16:54,292
Selepas itu, aku lancarkan pencarian
untuk mencari puteri,
220
00:16:54,375 --> 00:16:56,792
tapi dia hilang.
221
00:16:58,167 --> 00:16:59,167
Selama dua tahun.
222
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
Sampai dia muncul kembali,
223
00:17:01,458 --> 00:17:04,458
merompak dan membunuh
pedagang di jalanan Mahakam.
224
00:17:04,542 --> 00:17:06,958
Mulanya menikam mereka
dengan tongkat, tapi tak lama,
225
00:17:07,958 --> 00:17:09,458
dia boleh bermain pedang.
226
00:17:10,875 --> 00:17:13,250
Kononnya, kini tak ada manusia
yang boleh menghadapinya.
227
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
Kau bukan manusia.
228
00:17:15,042 --> 00:17:15,875
Kau ahli sihir.
229
00:17:15,958 --> 00:17:17,292
Dia kebal terhadap sihir.
230
00:17:17,375 --> 00:17:18,958
Itu tak mungkin dilakukan manusia.
231
00:17:19,792 --> 00:17:20,792
Mungkin...
232
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
untuk manusia mutan.
233
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
Dia mengejar aku bertahun-tahun
untuk balas dendam.
234
00:17:26,458 --> 00:17:28,167
Sekarang dia menjejak aku di sini,
235
00:17:28,542 --> 00:17:29,917
saat kehadiran kau.
236
00:17:31,792 --> 00:17:32,792
Takdir.
237
00:17:35,708 --> 00:17:36,792
Bunuh dia.
238
00:17:38,750 --> 00:17:40,083
Aku akan bayar dengan apa saja.
239
00:17:40,167 --> 00:17:41,625
Aku membunuh raksasa.
240
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
Kikimora membunuh kerana lapar,
Renfri membunuh untuk berseronok.
241
00:17:45,208 --> 00:17:48,292
Dia raksasa. Dia wanita Lilit terakhir.
242
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
Dia memiliki kekuatan
untuk menghancurkan kita semua.
243
00:17:52,542 --> 00:17:55,208
Aku tak percaya
seseorang ada kekuatan begitu.
244
00:17:59,708 --> 00:18:03,208
Nasib Benua dipertaruhkan,
kau berani membiarkannya?
245
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Itu rima untuk kau.
246
00:18:09,708 --> 00:18:11,417
Membunuh Renfri adalah...
247
00:18:11,875 --> 00:18:13,417
kejahatan yang kecil.
248
00:18:14,875 --> 00:18:16,417
Jahat tetap jahat, Stregobor.
249
00:18:17,292 --> 00:18:18,292
Kecil,
250
00:18:18,625 --> 00:18:19,625
besar,
251
00:18:20,250 --> 00:18:21,250
sedang,
252
00:18:22,250 --> 00:18:23,250
sama saja.
253
00:18:24,333 --> 00:18:25,792
Aku tak menghakimi kau.
254
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
Aku juga tak selalu berbuat baik
dalam hidup aku.
255
00:18:30,042 --> 00:18:31,042
Tapi sekarang,
256
00:18:31,917 --> 00:18:35,333
jika perlu memilih antara satu kejahatan
dengan kejahatan lain,
257
00:18:37,667 --> 00:18:39,417
lebih baik tak memilih sama sekali.
258
00:18:59,417 --> 00:19:03,167
Parti ini perlu ada sentuhan
abrakadabra klasik.
259
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
Sedia berkhidmat, Tuanku.
260
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
Helah dan ilusi yang menyenangkan.
261
00:19:08,583 --> 00:19:11,750
Maksudnya tiba-tiba hilang, bukan?
262
00:19:12,458 --> 00:19:13,458
Bukan itu.
263
00:19:23,625 --> 00:19:26,542
Aku melihat Hantu Mörhogg
di perlabuhan pagi tadi.
264
00:19:26,625 --> 00:19:28,292
Ya, kau sudah beritahu.
265
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
- Siapa?
- Bukan petanda baik.
266
00:19:29,958 --> 00:19:31,292
Itu petanda perang.
267
00:19:31,667 --> 00:19:34,125
Utara telah berperang
sejak Nilfgaard merebut Ebbing.
268
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
Jika legenda itu benar,
269
00:19:36,333 --> 00:19:38,375
zaman Perburuan Liar sudah lapuk.
270
00:19:38,792 --> 00:19:41,583
Pasukan Nilfgaard
sudah melintasi Laluan Amell.
271
00:19:41,667 --> 00:19:43,667
Ke arah Sodden, jika mereka bijak.
272
00:19:43,750 --> 00:19:44,583
Jika tidak,
273
00:19:44,667 --> 00:19:47,292
50 kapal Skellige milik kau akan datang.
274
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
Kita ada lebih banyak kesatria.
Kita bersedia jika...
275
00:19:50,083 --> 00:19:51,167
Bersedia untuk apa?
276
00:19:54,333 --> 00:19:56,042
Tidak ada yang perlu kau risaukan.
277
00:19:57,042 --> 00:19:59,000
Dari nada meremehkan nenda, jelas ada.
278
00:19:59,083 --> 00:20:01,000
Kami bercakap tentang perang, nak.
279
00:20:02,042 --> 00:20:03,042
Dengan Nilfgaard?
280
00:20:04,417 --> 00:20:05,417
- Kenapa?
- Eist!
281
00:20:05,500 --> 00:20:06,917
Jika kita jatuh ke Nilfgaard,
282
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
cucu kau akan memerintah.
283
00:20:09,417 --> 00:20:11,042
Dia perlu faham situasinya.
284
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
Kita tak akan jatuh
kerana kita tak diserang!
285
00:20:15,458 --> 00:20:16,792
Dia masih kecil.
286
00:20:17,792 --> 00:20:20,625
Nenda memenangi pertempuran pertama
di Hochebuz ketika sebaya aku.
287
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
Aku dengar lagu baladanya.
288
00:20:22,667 --> 00:20:24,708
Balada indah menutupi kebenaran jijik.
289
00:20:26,625 --> 00:20:27,625
Lagu yang menarik.
290
00:20:27,667 --> 00:20:29,417
Tiga ribu pasukan Nenda mati.
291
00:20:33,333 --> 00:20:35,083
Jika kita perlu bercakap
tentangnya sekarang,
292
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
ini pelajaran pertama kau.
293
00:20:38,833 --> 00:20:40,208
Seperti dalam hidup,
294
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
mustahil selalu bersedia untuk berperang.
295
00:20:44,458 --> 00:20:46,292
Jangan jauh dari pedang kau...
296
00:20:47,042 --> 00:20:48,292
dan terus bergerak.
297
00:20:50,917 --> 00:20:53,000
Tuanku.
298
00:20:53,625 --> 00:20:56,542
Terima kasih telah mengizinkan
kami hadir dalam acara hebat ini.
299
00:20:57,125 --> 00:20:58,125
Tuanku.
300
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
Yang Mulia.
301
00:21:02,458 --> 00:21:03,917
Sudikah menari dengan aku?
302
00:21:06,625 --> 00:21:08,542
- Martin...
- Dia mahu.
303
00:21:36,542 --> 00:21:39,792
Mengingatkanku
pada parti pertunangan puteri kau.
304
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
Pada malam kau sedar akhirnya,
305
00:21:44,042 --> 00:21:45,167
mengatakan ya.
306
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
Menjadikan aku lelaki paling gembira
di Benua.
307
00:21:49,708 --> 00:21:51,792
Itu demi menyelamatkan kerajaan aku.
308
00:21:52,708 --> 00:21:53,708
Dan, tidak,
309
00:21:54,458 --> 00:21:56,667
kau tak boleh meninggalkan parti ini.
310
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
Tuanku, peninjau aku sudah kembali.
311
00:22:09,417 --> 00:22:11,417
Nilfgaard sedang menuju Cintra.
312
00:22:18,500 --> 00:22:19,792
Aku salah.
313
00:22:24,375 --> 00:22:25,375
Mereka tiba.
314
00:22:29,083 --> 00:22:30,208
Mereka sudah tiba.
315
00:22:36,458 --> 00:22:38,083
Ternyata mereka tak bijak.
316
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
Kau patut beritahu dia.
317
00:22:44,833 --> 00:22:46,833
Biarkan dia menikmati malam ini
dengan damai.
318
00:22:48,917 --> 00:22:51,167
Mungkin ini yang terakhir untuk sementara.
319
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
Gadis pagi tadi,
320
00:23:39,042 --> 00:23:40,708
membawa kau jumpa Stregobor, bukan?
321
00:23:46,333 --> 00:23:49,292
Aku tahu siapa kau, Renfri.
322
00:23:51,333 --> 00:23:53,542
Maka kau tahu aku
ingin membunuh Stregobor.
323
00:23:55,875 --> 00:23:58,917
Dahulu aku seorang puteri.
Dia beritahu kau?
324
00:24:01,542 --> 00:24:04,167
Hinggalah dia menghantar orang jahat
ke hutan untuk membunuh aku.
325
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
Kau membunuhnya.
326
00:24:06,000 --> 00:24:07,292
Dengan kerongsang ibu aku.
327
00:24:32,667 --> 00:24:34,750
Pengikut Stregobor merogol aku...
328
00:24:37,250 --> 00:24:38,917
merompak dan melepaskan aku.
329
00:24:41,958 --> 00:24:43,250
Bukan lagi puteri.
330
00:24:47,167 --> 00:24:48,667
Aku perlu bertahan hidup.
331
00:24:50,250 --> 00:24:52,667
Aku sanggup mencuri daripada kelaparan.
332
00:24:53,708 --> 00:24:55,625
Aku sanggup membunuh daripada dibunuh.
333
00:24:59,167 --> 00:25:00,917
Nohorn dan yang lain menyelamatkan aku.
334
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
Mereka akan ada di sisi aku
ketika aku balas dendam.
335
00:25:06,208 --> 00:25:09,417
Lilit membantu aku, aku akan singkirkan
siapa jua yang menghalangi aku.
336
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
Kecuali...
337
00:25:16,417 --> 00:25:17,917
takdir berubah.
338
00:25:25,792 --> 00:25:27,792
Kau ingin aku membunuh Stregobor.
339
00:25:29,458 --> 00:25:30,958
Itu kejahatan yang kecil.
340
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
Semua berkata demikian.
341
00:25:41,417 --> 00:25:43,167
Stregobor meminta kau membunuh aku juga.
342
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
Sebab aku gadis yang lahir ketika gerhana?
343
00:25:49,042 --> 00:25:51,292
Aku mungkin banyak hal.
344
00:25:52,583 --> 00:25:54,208
Ratu Calanthe dari Cintra,
345
00:25:54,583 --> 00:25:56,708
memenangi pertempuran
pertamanya di Hochebuz.
346
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
Tapi di sini aku berusaha
meyakinkan kau yang aku bukan...
347
00:26:00,792 --> 00:26:01,792
Raksasa.
348
00:26:05,042 --> 00:26:06,042
Betulkah?
349
00:26:08,208 --> 00:26:09,333
Bagaimana aku tahu?
350
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
Ketika aku lukakan jari aku, aku berdarah.
Itu manusia, bukan?
351
00:26:13,375 --> 00:26:15,042
Ketika makan lebih, perut aku sakit.
352
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
Ketika aku gembira, aku ketawa.
353
00:26:16,958 --> 00:26:19,542
Ketika marah, aku mencarut.
Ketika benci seseorang...
354
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
kerana merampas seluruh hidup aku,
aku membunuhnya.
355
00:26:25,333 --> 00:26:27,167
Orang juga panggil kau raksasa.
356
00:26:27,792 --> 00:26:28,875
Seorang mutan.
357
00:26:28,958 --> 00:26:30,542
Bagaimana jika mereka memburu kau?
358
00:26:31,292 --> 00:26:32,292
Menyerang kau?
359
00:26:32,542 --> 00:26:33,542
Cukup.
360
00:26:35,500 --> 00:26:37,792
Kenapa kau tak bunuh mereka?
361
00:26:37,875 --> 00:26:38,875
Jika aku lakukan...
362
00:26:42,375 --> 00:26:44,333
itu membenarkan semuanya tentang aku.
363
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
Jika aku beritahu, Witcher,
364
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
aku tak boleh memaafkan Stregobor
atau melupakan dendam aku,
365
00:26:56,917 --> 00:26:57,917
begitukah ertinya?
366
00:26:59,500 --> 00:27:01,000
Aku mengakui aku raksasa?
367
00:27:02,042 --> 00:27:03,042
Ya.
368
00:27:04,208 --> 00:27:05,208
Atau...
369
00:27:05,708 --> 00:27:07,292
kau boleh meninggalkan Blaviken...
370
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
dan teruskan hidup.
371
00:27:15,458 --> 00:27:16,792
Itu pilihan kau, Puteri.
372
00:27:54,667 --> 00:27:55,667
Bersedia!
373
00:27:57,500 --> 00:27:59,542
Bersedia!
374
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
Serang!
375
00:28:57,042 --> 00:28:58,958
Tidak adil aku terkurung di sini.
376
00:28:59,167 --> 00:29:01,500
Aku boleh menyihir kau tidur, Tuan Puteri.
377
00:29:03,667 --> 00:29:04,750
Itu hanya idea.
378
00:29:04,833 --> 00:29:07,667
- Sudah dua hari.
- Untuk kau dan semua orang di istana.
379
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
Raja dan Ratu mengarahkan
kita tinggal di sini,
380
00:29:12,042 --> 00:29:13,375
dan kita akan tinggal.
381
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
Kenapa kau tak berperang?
382
00:29:19,125 --> 00:29:20,667
Di mana pun mereka berada.
383
00:29:21,333 --> 00:29:22,667
Tugas aku adalah melindungi kau.
384
00:29:22,750 --> 00:29:24,417
Kau benci beban itu.
385
00:29:24,500 --> 00:29:25,917
Ini kehormatan terbesar
dalam hidup aku.
386
00:29:28,458 --> 00:29:30,417
Kamu berdua sangat membosankan.
387
00:29:40,083 --> 00:29:41,542
Bertahun yang lalu,
388
00:29:41,625 --> 00:29:44,792
para ahli sihir dikenali
mengurung gadis-gadis di menara.
389
00:29:45,542 --> 00:29:47,250
Aku mulai faham puncanya.
390
00:29:47,333 --> 00:29:49,333
Kau tahu aku tak boleh
ditakutkan dengan kisah dongeng.
391
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
Kononnya gadis-gadis itu disumpah.
392
00:29:52,208 --> 00:29:54,958
Kononnya untuk khabarkan
penamat umat manusia.
393
00:29:57,042 --> 00:29:59,667
Jadi, mereka dibunuh dengan terancang.
394
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
Tamat.
395
00:30:21,417 --> 00:30:22,750
Adakah Nenda akan selamat?
396
00:30:33,333 --> 00:30:35,458
Kau akan selamat, Tuan Puteri.
397
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
Kau darah dagingnya.
398
00:30:40,875 --> 00:30:43,333
Ke mana tumpahnya kuah,
jika tak ke nasi.
399
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
Kita kalah.
400
00:31:19,833 --> 00:31:21,667
Kapal dari Skellige?
401
00:31:21,750 --> 00:31:23,167
Ada ribut, Tuanku.
402
00:31:25,417 --> 00:31:26,625
Tak ada yang datang.
403
00:31:27,083 --> 00:31:30,167
Maka kita berjuang sendiri.
Jangan serahkan Cintra!
404
00:31:30,250 --> 00:31:31,250
Kami juga!
405
00:31:46,417 --> 00:31:47,417
Eist!
406
00:32:06,375 --> 00:32:07,375
Ke tepi!
407
00:32:10,917 --> 00:32:12,458
Tidak!
408
00:32:15,708 --> 00:32:20,167
Bawa kami pada pelukan selamatmu,
genggam kami dalam terang-Mu,
409
00:32:20,667 --> 00:32:24,708
lindungi kami dari kegelapan maharaja
yang mengancam jiwa kami.
410
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
Puteri Cirilla...
411
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
- Adakah kita akan selamat?
- Bertenanglah, Martin.
412
00:32:41,125 --> 00:32:42,917
Ratu akan mengalahkan Nilfgaard.
413
00:32:43,583 --> 00:32:44,833
Kita akan segera pulang.
414
00:32:51,958 --> 00:32:53,000
Yang Mulia.
415
00:32:56,708 --> 00:32:59,292
Nilfgaard tak akan berhenti
hingga mendapat keinginannya!
416
00:32:59,375 --> 00:33:00,750
...ratusan panah di tubuh aku.
417
00:33:01,500 --> 00:33:03,083
Tuanku, apa...
418
00:33:22,375 --> 00:33:23,458
Cucu aku yang manis.
419
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
Hati-hati.
420
00:33:31,083 --> 00:33:32,083
Hati-hati.
421
00:33:37,750 --> 00:33:39,417
Cintra diserang.
422
00:33:44,042 --> 00:33:45,250
Eist sudah tiada.
423
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
Nilfgaard berjaya menceroboh ke kota.
424
00:33:55,792 --> 00:33:56,875
Kenapa?
425
00:34:00,000 --> 00:34:01,167
Semua penduduk...
426
00:34:01,875 --> 00:34:04,458
berapa ramai dari mereka
yang selamat di dalam tembok kita?
427
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
Kira-kira seratus atau lebih, Tuanku.
Para tetamu untuk jamuan.
428
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
Bekalan...
429
00:34:12,500 --> 00:34:13,792
periksa jika mencukupi.
430
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Baik.
431
00:34:26,042 --> 00:34:27,750
Kau sudah berani, Cucuku,
432
00:34:29,375 --> 00:34:30,500
semasa ketiadaan Nenda?
433
00:34:30,583 --> 00:34:32,833
Aku takut. Tanya Mousesack.
Aku kurang sabar.
434
00:34:32,917 --> 00:34:35,292
Kelak kau akan memerintah negeri ini.
435
00:34:36,750 --> 00:34:38,750
Kau tahu itu, bukan?
436
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
Kenapa beritahu begitu?
437
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
Nenda sedang nazak?
438
00:34:51,542 --> 00:34:52,625
Cucuku yang manis...
439
00:34:55,125 --> 00:34:58,458
jika Nenda mati,
akan jauh lebih dramatik dari ini.
440
00:35:12,917 --> 00:35:14,125
Sekarang, Nak...
441
00:35:18,250 --> 00:35:19,417
biarkan Nenda berehat.
442
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
Mereka di gerbang.
443
00:36:09,042 --> 00:36:10,042
Apa yang kau lakukan?
444
00:36:20,333 --> 00:36:21,500
Berapa lama akan bertahan?
445
00:36:23,250 --> 00:36:24,917
Selama aku menahannya.
446
00:36:37,333 --> 00:36:39,208
Kau tahu apa kata Vesemir nanti.
447
00:36:39,917 --> 00:36:42,833
"Witcher tak perlu jadi kesatria.
448
00:36:42,917 --> 00:36:45,125
Kita tak boleh menegakkan undang-undang.
449
00:36:46,667 --> 00:36:48,167
Kita tidak berlagak.
450
00:36:48,667 --> 00:36:50,417
Kita dibayar dengan syiling."
451
00:36:52,833 --> 00:36:53,833
Dia benar.
452
00:36:59,583 --> 00:37:01,292
Nak dengar tentang raksasa pertama aku?
453
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
Kira-kira 80 km di luar Kaer Morhen.
454
00:37:07,292 --> 00:37:08,500
Dia sangat besar.
455
00:37:09,375 --> 00:37:10,375
Busuk.
456
00:37:11,167 --> 00:37:12,167
Kepalanya botak.
457
00:37:12,917 --> 00:37:13,917
Gigi buruk.
458
00:37:16,792 --> 00:37:18,625
Dia menarik gadis itu dari kereta kuda,
459
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
koyakkan gaunnya
di depan ayahnya dan berkata,
460
00:37:22,792 --> 00:37:24,417
"Saatnya kau bertemu lelaki sejati."
461
00:37:26,667 --> 00:37:28,500
Aku beritahu dia,
ini masanya kau juga.
462
00:37:31,625 --> 00:37:33,333
Perlu dua serangan untuk membunuhnya.
463
00:37:34,833 --> 00:37:35,875
Sangat teruk.
464
00:37:36,917 --> 00:37:38,375
Tapi mengagumkan.
465
00:37:40,625 --> 00:37:42,375
Aku berpaling ke gadis itu selepasnya.
466
00:37:42,667 --> 00:37:44,542
Dia basah kuyup kerana darah lelaki itu.
467
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
Dia memandang aku,
468
00:37:48,333 --> 00:37:49,333
jerit,
469
00:37:49,750 --> 00:37:50,750
muntah,
470
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
lalu pengsan.
471
00:37:54,958 --> 00:37:55,958
Ya.
472
00:37:57,375 --> 00:37:59,083
Aku fikir dunia juga memerlukan aku.
473
00:38:03,833 --> 00:38:05,250
Kau bercakap dengan siapa?
474
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
Dengan kuda aku.
475
00:38:14,208 --> 00:38:15,792
- Itu menyedihkan.
- Betulkah?
476
00:38:20,333 --> 00:38:21,500
Beritahu, Witcher.
477
00:38:23,000 --> 00:38:24,500
Kau tak percaya takdir
478
00:38:25,083 --> 00:38:26,333
atau kejahatan kecil.
479
00:38:28,208 --> 00:38:29,417
Apa yang kau percayai?
480
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
Maksud kau...
481
00:38:31,125 --> 00:38:32,542
siapa yang aku percayai?
482
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
Aku tak memihak sesiapa.
483
00:38:34,667 --> 00:38:35,958
Kau hanya membunuh raksasa.
484
00:39:02,167 --> 00:39:03,417
Aku sudah memutuskan.
485
00:39:05,792 --> 00:39:09,167
Kau memberi aku tamparan
dan aku rasa itu berjaya.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,042
Esok, aku meninggalkan Blaviken.
487
00:39:14,917 --> 00:39:15,917
Selamanya.
488
00:39:24,042 --> 00:39:26,208
Anak buah aku,
mereka menyayangi aku dan aku juga.
489
00:39:27,083 --> 00:39:30,042
Tapi sudah lama
tak ada yang memperhatikan aku.
490
00:39:35,625 --> 00:39:36,833
Ketika masih kecil,
491
00:39:38,125 --> 00:39:40,708
ibu aku kerap menggerakkan jari-jarinya...
492
00:39:41,042 --> 00:39:42,250
di atas dahi aku.
493
00:39:44,583 --> 00:39:45,583
Dia beritahu...
494
00:39:46,667 --> 00:39:49,125
dia nak membayar lintar yang banyak...
495
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
untuk mengetahui
yang aku fikirkan.
496
00:40:43,417 --> 00:40:45,625
Terus tembak! Tembak!
497
00:41:11,542 --> 00:41:15,042
Tuanku, pasukan Nilfgaard
akan menceroboh gerbang istana.
498
00:41:15,125 --> 00:41:16,125
Sudah masuk.
499
00:41:17,417 --> 00:41:19,958
Kekuatan aku tak boleh
menahan mereka lagi, Tuanku.
500
00:41:20,042 --> 00:41:21,750
Sekarang apa? Kita perlu apa?
501
00:41:22,333 --> 00:41:23,333
Mousesack.
502
00:41:27,708 --> 00:41:29,167
Dia di penjara.
503
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
Takdir mungkin memihak kita.
504
00:41:42,167 --> 00:41:43,167
Danek.
505
00:41:46,542 --> 00:41:47,542
Ini masanya.
506
00:41:53,625 --> 00:41:55,042
Tunggu, kau nak ke mana?
507
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
Ke sini, Nak.
508
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
Pelajaran kedua.
509
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
Ketahui bila waktu untuk berhenti bergerak.
510
00:42:25,583 --> 00:42:26,583
Nenda menyerah kalah.
511
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
Nilfgaard tak menerima tawanan.
512
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
Ertinya sekarang,
513
00:42:33,417 --> 00:42:35,250
rakyat Nenda sedang diseksa.
514
00:42:39,042 --> 00:42:43,417
Isi tubuh mereka ditarik ke luar
sambil mereka lihatnya.
515
00:42:46,500 --> 00:42:48,417
Kaki mereka dibakar.
516
00:42:49,042 --> 00:42:51,500
Lidah mereka diumpankan kepada anjing.
517
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
Tuanku.
518
00:42:57,792 --> 00:42:58,792
- Dia dah tiada.
- Apa?
519
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
Cirilla, ketika hadapi
yang tak boleh dielakkan,
520
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
ketua yang baik
harus selalu memilih belas kasihan.
521
00:43:10,875 --> 00:43:13,583
Di masa depan,
alangkah bijak jika kau memilih itu.
522
00:43:16,083 --> 00:43:17,083
Lazlo,
523
00:43:17,917 --> 00:43:18,917
bawakan jubahnya.
524
00:43:20,417 --> 00:43:21,708
Apa? Tidak.
525
00:43:22,417 --> 00:43:24,458
Teruslah berani. Berjanjilah.
526
00:43:25,208 --> 00:43:27,042
Kau adalah Anak Singa dari Cintra.
527
00:43:27,792 --> 00:43:30,792
- Takdir kau besar.
- Aku tak boleh melakukan ini tanpa Nenda.
528
00:43:30,875 --> 00:43:34,500
- Kita perlu pergi, Yang Mulia.
- Tidak!
529
00:43:41,833 --> 00:43:42,833
Pergilah.
530
00:43:44,458 --> 00:43:45,667
Dunia bergantung padanya.
531
00:43:58,250 --> 00:43:59,292
Aku sayang Nenda.
532
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
Cari Geralt dari Rivia.
533
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
Dialah takdir kau.
534
00:44:37,875 --> 00:44:38,708
Tuanku.
535
00:44:38,792 --> 00:44:40,125
Aku juga melihat kekuatannya.
536
00:44:42,750 --> 00:44:44,292
Itu sebab mereka datang.
537
00:44:45,250 --> 00:44:46,417
Aku akan hantarkannya.
538
00:44:49,125 --> 00:44:50,500
Aku berjanji.
539
00:44:57,958 --> 00:44:58,958
Mousesack.
540
00:45:02,167 --> 00:45:03,375
Perkhidmatan kau...
541
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
adalah kehormatan bagi kami semua.
542
00:45:08,667 --> 00:45:09,958
Begitu juga perkhidmatan Tuanku.
543
00:45:13,125 --> 00:45:14,167
Tuanku.
544
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
Maaf aku mengganggu.
Ini masanya.
545
00:45:36,208 --> 00:45:37,250
Nilfgaard sudah dekat.
546
00:45:51,833 --> 00:45:52,833
Ini masanya.
547
00:46:19,042 --> 00:46:20,125
Kita boleh pergi.
548
00:46:21,500 --> 00:46:23,167
Kita boleh cari jalan keluar.
549
00:46:24,625 --> 00:46:25,625
Ini...
550
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
Ini jalan keluar kita.
551
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
- Apa yang Bonda lakukan?
- Ini Bonda, anakku.
552
00:47:11,833 --> 00:47:13,417
- Apa yang...
- Tak apa.
553
00:48:29,417 --> 00:48:30,417
Kuda.
554
00:48:31,917 --> 00:48:32,917
Tuan Puteri, cepat.
555
00:48:34,083 --> 00:48:35,083
Hei!
556
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- Teruskan.
- Tidak!
557
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
Tuan Puteri, aku berjanji pada nenek kau.
558
00:48:42,833 --> 00:48:44,083
Izinkan aku menepatinya.
559
00:48:45,208 --> 00:48:46,208
Pergilah.
560
00:48:47,917 --> 00:48:49,750
Nenda beritahu aku mesti pergi.
561
00:48:49,833 --> 00:48:51,958
Kenapa? Kenapa Nilfgaard datang?
562
00:48:52,042 --> 00:48:53,667
Kenapa dunia bergantung padanya?
563
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
Tunggu, Yang Mulia.
564
00:49:09,708 --> 00:49:11,417
Kita makin dekat dengan gerbang.
565
00:49:13,042 --> 00:49:15,083
Aku selalu dilindungi
seumur hidup aku, Lazlo.
566
00:49:15,167 --> 00:49:16,167
Kenapa?
567
00:49:59,667 --> 00:50:02,417
Kau ada di pasar. Berlumuran darah.
568
00:50:05,583 --> 00:50:07,833
Kata kau kau tak boleh memilih,
tapi kau perlu memilih.
569
00:50:08,292 --> 00:50:10,250
Dan kau tak akan tahu
yang kau benar.
570
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
Ganjaran pasti besar.
571
00:50:18,333 --> 00:50:19,458
Dan kau akan berlari.
572
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
Kau akan cuba lari lebih cepat
dari gadis di hutan, tapi tak boleh.
573
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
- Dialah takdir kau.
- Renfri.
574
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Pasar.
575
00:50:49,792 --> 00:50:50,958
Dia tahu kau akan datang.
576
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
Di mana Renfri?
577
00:50:55,167 --> 00:50:57,417
Dia ada di menara bersama kawan kau,
578
00:50:58,208 --> 00:50:59,208
Marilka.
579
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
Dia beri kami pesanan untuk kau.
580
00:51:02,417 --> 00:51:04,208
Kau perlu memilih kejahatan yang kecil.
581
00:51:04,292 --> 00:51:05,667
Ini tamparan.
582
00:51:06,750 --> 00:51:07,750
Faham?
583
00:51:31,083 --> 00:51:32,083
Witcher!
584
00:52:08,250 --> 00:52:09,250
Geralt!
585
00:52:09,750 --> 00:52:10,833
Geralt!
586
00:52:13,708 --> 00:52:14,708
Tolong!
587
00:52:24,542 --> 00:52:26,625
- Kau buat pilihan.
- Lepaskan gadis itu.
588
00:52:30,417 --> 00:52:31,750
Aku akan membunuhnya.
589
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
Aku akan membunuh semua orang
sehingga Stregobor datang.
590
00:52:38,000 --> 00:52:39,000
Tinggalkan Blaviken.
591
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
Belum terlambat.
592
00:52:42,667 --> 00:52:44,125
Sihir tak berkesan bagi aku.
593
00:52:45,625 --> 00:52:46,917
Tapi perak boleh.
594
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
Perak untuk raksasa.
595
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- Jika kita berselisih...
- Aku takkan boleh berhenti.
596
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
Mereka menciptakan aku
seperti mereka menciptakan kau.
597
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
Kita tak begitu berbeza.
598
00:54:28,042 --> 00:54:30,958
Gadis di hutan itu akan selalu bersama kau.
599
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
Dialah takdir kau.
600
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
Kembali sini...
601
00:55:48,792 --> 00:55:50,083
Tidak!
602
00:56:26,833 --> 00:56:27,833
Luar biasa.
603
00:56:33,542 --> 00:56:34,542
Marilka.
604
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
Marilka?
605
00:56:38,917 --> 00:56:39,917
Bawakan troli.
606
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
Bawa dia ke menara untuk di bedah.
607
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
Jika kau menyentuh
sehelai rambut di kepalanya...
608
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
kepala kau yang seterusnya terdampar.
609
00:56:49,333 --> 00:56:50,542
Kau sudah gila?
610
00:56:51,458 --> 00:56:52,542
Mutasinya,
611
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
mempengaruhi orang.
612
00:56:54,792 --> 00:56:57,083
Begitulah dia buat
semua orang yang mengikutinya.
613
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
Kita perlu membawanya.
614
00:57:02,667 --> 00:57:05,333
Dia sudah mempengaruhi kau, ya?
615
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
Jangan...
616
00:57:08,875 --> 00:57:10,000
sentuh dia.
617
00:57:13,500 --> 00:57:14,542
Witcher.
618
00:57:16,125 --> 00:57:18,042
Kau membunuh mayat-mayat
619
00:57:18,125 --> 00:57:19,667
di jalanan Blaviken.
620
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- Kau binatang.
- Kau membahayakan gadis itu.
621
00:57:24,083 --> 00:57:27,417
Kau jatuh hukuman sendiri.
622
00:57:33,708 --> 00:57:35,292
Kau buat pilihan.
623
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
Dan kau tak akan pernah tahu
jika itu benar.
624
00:57:40,417 --> 00:57:41,417
Bunuh dia!
625
00:58:01,375 --> 00:58:03,042
Pergilah dari Blaviken, Geralt.
626
00:58:05,542 --> 00:58:06,875
Jangan pernah kembali.
627
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
Gadis di hutan itu akan selalu bersama kau.
628
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
Dialah takdir kau.
629
00:58:47,609 --> 00:58:48,810
sarikata oleh
Radio4ctiv
630
00:58:48,835 --> 00:58:49,910
MALAYSIA SUBBER CREW
631
00:58:49,935 --> 00:58:52,035
LIKE FACEBOOK KAMI
MALAYSIA SUBBERS CREW