1 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 Ini hari malang kamu. 2 00:03:00,625 --> 00:03:01,625 Nak pesan apa? 3 00:03:02,667 --> 00:03:04,333 Tunjukkan rumah Ketua Kampung. 4 00:03:04,417 --> 00:03:06,708 - Di lorong kiri... - Isadora. 5 00:03:13,708 --> 00:03:15,667 Kami tak nak kau di sini, Witcher. 6 00:03:16,750 --> 00:03:17,750 Ketua Kampung, 7 00:03:18,375 --> 00:03:20,792 beritahu aku di mana dia dan aku akan pergi. 8 00:03:21,875 --> 00:03:23,917 Kau tak berhak beri arahan di sini, 9 00:03:24,708 --> 00:03:26,333 mutan tidak guna. 10 00:03:29,208 --> 00:03:30,208 Dengar itu? 11 00:03:31,375 --> 00:03:32,375 Pergilah. 12 00:03:32,458 --> 00:03:35,417 Sendiri atau dengan tali, pilihan sendiri. 13 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 Pilihan mudah. 14 00:03:38,292 --> 00:03:40,625 Bunuh dia dengan tangan kosong jika perlu. 15 00:03:43,083 --> 00:03:45,583 Ayuh, Witcher. Kau tak takut dengan kami, bukan? 16 00:03:48,792 --> 00:03:51,500 - Tunjukkan kemampuan kau. - Boleh diam sebentar saja? 17 00:03:58,292 --> 00:04:01,083 - Witcher tak boleh dipercayai. - Aku tak bercakap dengan kau. 18 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 Aku minta maaf anak buah aku mencampuri urusan kau. 19 00:04:08,292 --> 00:04:11,500 Semoga kelakuannya lebih baik di pasar esok. 20 00:04:13,750 --> 00:04:15,042 Maaf, Renfri. 21 00:04:18,333 --> 00:04:19,333 Mari, semua. 22 00:04:21,667 --> 00:04:23,625 Bir untuk kawan aku dan satu untuk aku. 23 00:04:27,833 --> 00:04:30,125 Aku bercakap dengan kau sekarang, Tuan. 24 00:04:43,542 --> 00:04:44,667 Sarapan? 25 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 Aku dah kenyang. 26 00:04:49,750 --> 00:04:50,750 Daging rusa. 27 00:05:13,833 --> 00:05:16,208 Ibu aku, semoga dia tenang, dia pasti malu. 28 00:05:17,833 --> 00:05:19,083 Aku akan tutup mulut. 29 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 Ada urusan apa di Blaviken, Rambut Putih? 30 00:05:30,833 --> 00:05:32,167 Kau mencari raksasa? 31 00:05:33,125 --> 00:05:34,667 Aku mengembara melalui paya. 32 00:05:34,750 --> 00:05:38,042 Itu salah kau. Kenapa kau tak mengembara ikut jalan utama? 33 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 Sukar mencari makan di jalan utama. 34 00:05:42,208 --> 00:05:44,542 Kau memerlukan wang untuk baju baru. 35 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 Dua bir lagi. 36 00:06:08,167 --> 00:06:10,708 Makin banyak raksasa ke mana saja aku pergi. 37 00:06:23,750 --> 00:06:25,667 Berapa harga kikimora itu? 38 00:06:40,083 --> 00:06:42,250 Aku membunuh tikus pagi tadi dengan garpu. 39 00:06:43,000 --> 00:06:44,958 Menikam di perutnya yang gemuk. 40 00:06:45,583 --> 00:06:47,750 Ibu aku nyaris pengsan, tapi apa perlu aku buat? 41 00:06:47,833 --> 00:06:49,792 Tikus itu mengotorkan dapur kami. 42 00:06:54,792 --> 00:06:57,000 - Kau menanyakan harga. - Ya. 43 00:06:57,500 --> 00:06:59,667 Isadora beritahu kau mencari ayah aku. 44 00:07:00,125 --> 00:07:01,542 Dia mulut tempayan. 45 00:07:01,833 --> 00:07:03,792 Mungkin baru masuk ke Penginapan Lord 46 00:07:03,875 --> 00:07:07,500 sebelum dia lari beritahu orang, seorang witcher jahat telah tiba. 47 00:07:10,042 --> 00:07:11,083 Aku tak takut dengan kau. 48 00:07:11,792 --> 00:07:12,958 Malang sekali. 49 00:07:13,042 --> 00:07:15,125 Aku juga boleh beritahu yang 50 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 makhluk buas ini tak akan berguna untuk ayah aku. 51 00:07:18,042 --> 00:07:19,042 Ayah kau, 52 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 Ketua Kampung? 53 00:07:21,917 --> 00:07:23,250 Dia tampal risalah. 54 00:07:24,458 --> 00:07:25,458 Untuk graveir. 55 00:07:26,083 --> 00:07:27,292 Kikimora berguna. 56 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 Untuk kawal populasi. 57 00:07:33,667 --> 00:07:35,500 Pergi ke Tuan Irion, ahli sihir kami. 58 00:07:37,000 --> 00:07:39,833 Dia bersedia membeli barang sukar yang diperlukan untuk eliksir. 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,750 Aku menjual anjing kami ketika ia dah mati. 60 00:07:43,417 --> 00:07:44,583 Secara misteri. 61 00:07:47,500 --> 00:07:48,500 Baik. 62 00:07:48,958 --> 00:07:50,167 Bawa aku menemuinya. 63 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 Aku dibayar 15 crown untuk anjing kampung itu. 64 00:07:55,875 --> 00:07:59,208 Cukup untuk membeli pakaian baru. Beritahu saja. 65 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 Mari, Roach. 66 00:08:08,125 --> 00:08:09,833 Kau pernah membunuh succubus? 67 00:08:10,375 --> 00:08:11,375 Striga? 68 00:08:12,583 --> 00:08:13,583 Serigala jadian? 69 00:08:14,292 --> 00:08:15,292 Wanita serigala? 70 00:08:15,792 --> 00:08:16,958 Itu tak wujud. 71 00:08:17,792 --> 00:08:19,042 Jadi, pernah bunuh yang lain? 72 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 Bermakna kau wira. 73 00:08:22,250 --> 00:08:24,875 Ibu aku beritahu kau hasil dari sihir jahat, 74 00:08:25,250 --> 00:08:28,667 ciptaan terkutuk, makhluk jijik yang lahir dari neraka. 75 00:08:29,917 --> 00:08:31,250 Kau pernah ke neraka? 76 00:08:32,208 --> 00:08:33,667 Aku tak pernah keluar Blaviken. 77 00:08:34,000 --> 00:08:35,542 Sebab ibu aku tak pernah keluar, 78 00:08:35,625 --> 00:08:38,792 dan jika itu cukup baik untuk Libushe, cukup baik juga untuk Marilka. 79 00:08:39,083 --> 00:08:40,083 Itu nama aku. 80 00:08:40,750 --> 00:08:41,750 Marilka. 81 00:08:42,708 --> 00:08:43,708 Seperti 'milk'. (susu) 82 00:08:45,292 --> 00:08:46,292 Siapa nama kau? 83 00:08:47,208 --> 00:08:48,208 Geralt. 84 00:08:49,167 --> 00:08:50,417 Seperti 'garrote'? (pencekik) 85 00:08:51,375 --> 00:08:52,375 Bagus. 86 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 Dari mana asal kau, Geralt? 87 00:08:55,250 --> 00:08:56,250 Rivia. 88 00:08:58,125 --> 00:09:01,708 Aku tak tahu tempat itu, tapi aku boleh belajar, jika boleh. 89 00:09:02,333 --> 00:09:03,333 Tidak. 90 00:09:04,625 --> 00:09:07,375 Sebab aku wanita dan wanita tak mungkin witcher. 91 00:09:07,833 --> 00:09:10,333 Mungkin perkara terbodoh yang pernah aku dengar. 92 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Aku ingin lebih. 93 00:09:14,083 --> 00:09:15,083 Aku perlu berkembang 94 00:09:15,167 --> 00:09:17,792 kerana aku tak tahu nak buat apa selagi di Blaviken, 95 00:09:17,875 --> 00:09:19,625 selain pergi ke pasar lama membosankan. 96 00:09:20,500 --> 00:09:21,625 Dan membunuh tikus. 97 00:09:21,958 --> 00:09:22,958 Dan anjing. 98 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 Ini dia. 99 00:09:36,792 --> 00:09:37,792 Pegang Roach. 100 00:09:39,333 --> 00:09:40,333 Jangan nakal. 101 00:09:41,667 --> 00:09:42,750 Hei, Roach. 102 00:10:21,417 --> 00:10:22,417 Salam. 103 00:10:23,667 --> 00:10:24,792 Aku Stregobor. 104 00:10:27,458 --> 00:10:29,292 Tuan Stregobor. 105 00:10:30,208 --> 00:10:31,042 Ahli sihir. 106 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 Aku membawa kikimora untuk Tuan Irion. 107 00:10:33,333 --> 00:10:35,417 Maaf atas kekeliruan itu. 108 00:10:35,792 --> 00:10:39,625 Irion menciptakan menara ini, tapi dia sudah mati 200 tahun lalu. 109 00:10:40,417 --> 00:10:43,625 Sebagai penghormatan, aku ambil namanya sebagai... 110 00:10:44,333 --> 00:10:46,417 gelaran peribadi aku. 111 00:10:48,167 --> 00:10:49,792 Dia juga menciptakan ilusi ini? 112 00:10:49,875 --> 00:10:51,542 Tidak, ini... 113 00:10:52,542 --> 00:10:54,042 ciptaan aku sendiri. 114 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 Membuat waktu luang jadi seronok. 115 00:10:58,000 --> 00:11:00,583 Sebab kau sedang bersembunyi, Stregobor. 116 00:11:00,667 --> 00:11:02,125 Kau sangat pintar, 117 00:11:03,417 --> 00:11:04,417 Witcher. 118 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Kami jarang melihat kaum kau di Blaviken. 119 00:11:15,083 --> 00:11:16,792 Tak banyak lagi yang tinggal. 120 00:11:19,000 --> 00:11:21,792 Aku turut simpati, tapi... 121 00:11:22,625 --> 00:11:25,000 Aku ingat yang semua witcher tak merasakan... 122 00:11:25,792 --> 00:11:26,792 apa pun. 123 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 Aku bersyukur takdir membawa kau kepada aku. 124 00:11:30,792 --> 00:11:32,042 Marilka membawaku kepada kau. 125 00:11:32,125 --> 00:11:34,417 Oh, tidak. Marilka bekerja untuk aku. 126 00:11:35,958 --> 00:11:36,958 Sesekali. 127 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 Untuk hal-hal penting. 128 00:11:40,833 --> 00:11:43,292 Ahli sihir tertutup yang guna samaran 129 00:11:43,375 --> 00:11:46,417 dan merekrut gadis muda untuk mencarikannya witcher. 130 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 Kau tak berminat raksasa aku. 131 00:11:49,792 --> 00:11:51,333 Kau ingin aku membunuh raksasa kau. 132 00:11:51,417 --> 00:11:52,417 Bijak sekali... 133 00:11:53,333 --> 00:11:54,167 Ya. 134 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 - Raksasa apa? - Jenis paling jahat. 135 00:11:58,083 --> 00:11:59,167 Raksasa manusia. 136 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 Namanya Renfri. 137 00:12:18,500 --> 00:12:19,500 Teruskan, Martin. 138 00:12:20,625 --> 00:12:21,625 Lima. 139 00:12:22,250 --> 00:12:24,542 - Belum. - Tak mungkin kau dapat lima. 140 00:12:24,625 --> 00:12:26,792 Jangan gigit roti itu sebelum aku mencuba. 141 00:12:35,958 --> 00:12:38,167 - Lontarkannya. - Teruskan. 142 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 Aku dah beritahu. 143 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 Bukan aku yang curi roti, tapi Korin! 144 00:12:45,917 --> 00:12:47,208 Diamlah, bodoh! 145 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Kau perlu ikut kami. 146 00:12:56,667 --> 00:12:57,917 Sebagai Ratu kau, 147 00:12:58,000 --> 00:13:00,042 aku memberi kau penghargaan 148 00:13:00,625 --> 00:13:04,125 yang melambangkan tugas kau dan mengikat kau sebagai pengikut 149 00:13:04,208 --> 00:13:06,375 yang setia pada mahkota Cintra. 150 00:13:13,000 --> 00:13:16,292 Aku boleh mengucapkan janji setia pada tubuh kau sekarang. 151 00:13:20,208 --> 00:13:21,042 Menjijikkan. 152 00:13:21,125 --> 00:13:24,667 Kau berjanji untuk membela yang lemah... 153 00:13:24,750 --> 00:13:28,417 - Yang dah lepas tak berhak beri komen. - Aku bermain di dataran. 154 00:13:29,708 --> 00:13:30,708 Main tulang? 155 00:13:32,083 --> 00:13:33,958 Kau menang? Seperti yang datuk ajarkan. 156 00:13:34,708 --> 00:13:35,708 Aku menang 157 00:13:35,792 --> 00:13:38,292 jika penunggang laknat itu tak menghampiri aku. 158 00:13:39,375 --> 00:13:42,792 Jika tak boleh menang main tulang kerana takut kuda, 159 00:13:42,875 --> 00:13:44,875 apa yang akan kau lakukan ketika perang? 160 00:13:48,292 --> 00:13:50,042 Sekurangnya kau tak terkencing-kencing. 161 00:13:51,500 --> 00:13:52,792 Sebagai Keluarga Di Raja, 162 00:13:52,875 --> 00:13:57,167 adakah terlalu keterlaluan untuk meminta sedikit saja hormat dari kamu? 163 00:13:58,542 --> 00:13:59,542 Terutama kau. 164 00:14:01,000 --> 00:14:01,833 Ini tugas kau. 165 00:14:01,917 --> 00:14:03,958 Sebagai Raja dan datuk. 166 00:14:06,417 --> 00:14:09,417 Izinkan aku pergi, Ratuku. Aku letih selepas perjalanan ke pulau. 167 00:14:11,708 --> 00:14:13,833 Dan tugas aku di katil sebelumnya. 168 00:14:14,708 --> 00:14:15,708 Menjijikkan. 169 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 Sebagai Ratu kau, 170 00:14:17,833 --> 00:14:20,292 aku memberi kau penghargaan 171 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 yang melambangkan tugas dan mengikat kau... 172 00:14:22,833 --> 00:14:26,333 Takdir ada banyak wajah, Witcher. 173 00:14:26,917 --> 00:14:29,417 Takdir aku, misalnya, cantik di luar, tapi... 174 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 mengerikan di dalam. 175 00:14:31,917 --> 00:14:34,833 Dia cakar aku. 176 00:14:34,917 --> 00:14:36,250 Semua ahli sihir sama. 177 00:14:36,875 --> 00:14:40,042 Kau hanya merepek dengan wajah bijak dan penuh makna. 178 00:14:42,125 --> 00:14:44,167 Bercakaplah dengan normal. 179 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 Pernahkah mendengar tentang... 180 00:14:50,542 --> 00:14:51,917 Sumpahan Matahari Hitam? 181 00:14:53,125 --> 00:14:55,792 Gerhana penuh pertama dalam 1200 tahun. 182 00:14:56,125 --> 00:14:58,125 Itu menandakan kembalinya Lilit, 183 00:14:59,125 --> 00:15:02,958 dewi iblis malam yang dihantar untuk membinasakan umat manusia. 184 00:15:04,042 --> 00:15:06,000 Menurut ahli sihir Eltibald, 185 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 laluan Lilit perlu disediakan oleh 60 wanita yang memakai mahkota emas 186 00:15:11,208 --> 00:15:13,333 yang mengisi lembah sungai dengan darah. 187 00:15:15,375 --> 00:15:16,375 Tak berima. 188 00:15:17,417 --> 00:15:18,792 Semua ramalan baik ada rima. 189 00:15:19,375 --> 00:15:22,667 Aku meneliti gadis-gadis yang lahir ketika Matahari Hitam, 190 00:15:22,750 --> 00:15:26,542 dan aku jumpa mutasi dalaman mengerikan di antara mereka. 191 00:15:27,750 --> 00:15:29,083 Aku cuba menyembuhkan mereka, 192 00:15:29,625 --> 00:15:31,542 mengurungnya di menara untuk diselamatkan, 193 00:15:31,625 --> 00:15:34,042 tapi semua gadis itu selalu mati. 194 00:15:34,125 --> 00:15:36,625 Mutasi internal? 195 00:15:37,083 --> 00:15:38,708 Tentulah, mereka dibedah, 196 00:15:39,083 --> 00:15:40,542 untuk memastikan jangkaan aku. 197 00:15:41,542 --> 00:15:44,708 Tapi melenyapkan semua wanita ini adalah jenayah kecil. 198 00:15:46,000 --> 00:15:48,458 Mereka boleh tenggelamkan seluruh kerajaan dengan darah. 199 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 Jika kau hidup di masa Pemberontakan Falka, 200 00:15:51,042 --> 00:15:52,250 melihat yang aku lihat... 201 00:15:52,333 --> 00:15:53,833 Wanita tak bersalah mati. 202 00:16:00,375 --> 00:16:02,833 Tapi tidak dengan Renfri, yang cantik. 203 00:16:04,792 --> 00:16:06,250 Dia memburu kau. 204 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 Puteri Raja Fredefalk dari Creyden. 205 00:16:09,792 --> 00:16:12,875 Aku sendiri membantu kelahirannya di tengahari, 206 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 dalam gelap gelita. 207 00:16:14,042 --> 00:16:15,292 Ketika Matahari Hitam, 208 00:16:15,375 --> 00:16:17,083 jadi dia disumpah. 209 00:16:17,167 --> 00:16:18,917 Kau anggap aku bodoh, Witcher? 210 00:16:19,542 --> 00:16:23,333 Kau fikir aku tak melakukan kajian? Renfri dipengaruhi sumpahannya. 211 00:16:23,417 --> 00:16:27,250 Ibu tirinya, Aridea, beritahu aku dia menyeksa burung kenari, 212 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 mencekik dua anak anjing, 213 00:16:28,667 --> 00:16:31,458 bahkan mencungkil mata hambanya dengan sikat. 214 00:16:32,625 --> 00:16:35,292 Aku akui yang berlaku seterusnya tidak patut, tapi... 215 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 dengan nyawa anak-anak Aridea yang dipertaruhkan, kami perlu bertindak. 216 00:16:40,417 --> 00:16:44,042 Jadi, aku hantar seseorang untuk mengekori Renfri ke hutan. 217 00:16:44,417 --> 00:16:45,917 Orang kami ditemui dalam belukar, 218 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 kerongsang antik Renfri tertusuk di telinganya. 219 00:16:51,042 --> 00:16:54,292 Selepas itu, aku lancarkan pencarian untuk mencari puteri, 220 00:16:54,375 --> 00:16:56,792 tapi dia hilang. 221 00:16:58,167 --> 00:16:59,167 Selama dua tahun. 222 00:17:00,000 --> 00:17:01,375 Sampai dia muncul kembali, 223 00:17:01,458 --> 00:17:04,458 merompak dan membunuh pedagang di jalanan Mahakam. 224 00:17:04,542 --> 00:17:06,958 Mulanya menikam mereka dengan tongkat, tapi tak lama, 225 00:17:07,958 --> 00:17:09,458 dia boleh bermain pedang. 226 00:17:10,875 --> 00:17:13,250 Kononnya, kini tak ada manusia yang boleh menghadapinya. 227 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 Kau bukan manusia. 228 00:17:15,042 --> 00:17:15,875 Kau ahli sihir. 229 00:17:15,958 --> 00:17:17,292 Dia kebal terhadap sihir. 230 00:17:17,375 --> 00:17:18,958 Itu tak mungkin dilakukan manusia. 231 00:17:19,792 --> 00:17:20,792 Mungkin... 232 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 untuk manusia mutan. 233 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 Dia mengejar aku bertahun-tahun untuk balas dendam. 234 00:17:26,458 --> 00:17:28,167 Sekarang dia menjejak aku di sini, 235 00:17:28,542 --> 00:17:29,917 saat kehadiran kau. 236 00:17:31,792 --> 00:17:32,792 Takdir. 237 00:17:35,708 --> 00:17:36,792 Bunuh dia. 238 00:17:38,750 --> 00:17:40,083 Aku akan bayar dengan apa saja. 239 00:17:40,167 --> 00:17:41,625 Aku membunuh raksasa. 240 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 Kikimora membunuh kerana lapar, Renfri membunuh untuk berseronok. 241 00:17:45,208 --> 00:17:48,292 Dia raksasa. Dia wanita Lilit terakhir. 242 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 Dia memiliki kekuatan untuk menghancurkan kita semua. 243 00:17:52,542 --> 00:17:55,208 Aku tak percaya seseorang ada kekuatan begitu. 244 00:17:59,708 --> 00:18:03,208 Nasib Benua dipertaruhkan, kau berani membiarkannya? 245 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Itu rima untuk kau. 246 00:18:09,708 --> 00:18:11,417 Membunuh Renfri adalah... 247 00:18:11,875 --> 00:18:13,417 kejahatan yang kecil. 248 00:18:14,875 --> 00:18:16,417 Jahat tetap jahat, Stregobor. 249 00:18:17,292 --> 00:18:18,292 Kecil, 250 00:18:18,625 --> 00:18:19,625 besar, 251 00:18:20,250 --> 00:18:21,250 sedang, 252 00:18:22,250 --> 00:18:23,250 sama saja. 253 00:18:24,333 --> 00:18:25,792 Aku tak menghakimi kau. 254 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 Aku juga tak selalu berbuat baik dalam hidup aku. 255 00:18:30,042 --> 00:18:31,042 Tapi sekarang, 256 00:18:31,917 --> 00:18:35,333 jika perlu memilih antara satu kejahatan dengan kejahatan lain, 257 00:18:37,667 --> 00:18:39,417 lebih baik tak memilih sama sekali. 258 00:18:59,417 --> 00:19:03,167 Parti ini perlu ada sentuhan abrakadabra klasik. 259 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 Sedia berkhidmat, Tuanku. 260 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 Helah dan ilusi yang menyenangkan. 261 00:19:08,583 --> 00:19:11,750 Maksudnya tiba-tiba hilang, bukan? 262 00:19:12,458 --> 00:19:13,458 Bukan itu. 263 00:19:23,625 --> 00:19:26,542 Aku melihat Hantu Mörhogg di perlabuhan pagi tadi. 264 00:19:26,625 --> 00:19:28,292 Ya, kau sudah beritahu. 265 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 - Siapa? - Bukan petanda baik. 266 00:19:29,958 --> 00:19:31,292 Itu petanda perang. 267 00:19:31,667 --> 00:19:34,125 Utara telah berperang sejak Nilfgaard merebut Ebbing. 268 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 Jika legenda itu benar, 269 00:19:36,333 --> 00:19:38,375 zaman Perburuan Liar sudah lapuk. 270 00:19:38,792 --> 00:19:41,583 Pasukan Nilfgaard sudah melintasi Laluan Amell. 271 00:19:41,667 --> 00:19:43,667 Ke arah Sodden, jika mereka bijak. 272 00:19:43,750 --> 00:19:44,583 Jika tidak, 273 00:19:44,667 --> 00:19:47,292 50 kapal Skellige milik kau akan datang. 274 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 Kita ada lebih banyak kesatria. Kita bersedia jika... 275 00:19:50,083 --> 00:19:51,167 Bersedia untuk apa? 276 00:19:54,333 --> 00:19:56,042 Tidak ada yang perlu kau risaukan. 277 00:19:57,042 --> 00:19:59,000 Dari nada meremehkan nenda, jelas ada. 278 00:19:59,083 --> 00:20:01,000 Kami bercakap tentang perang, nak. 279 00:20:02,042 --> 00:20:03,042 Dengan Nilfgaard? 280 00:20:04,417 --> 00:20:05,417 - Kenapa? - Eist! 281 00:20:05,500 --> 00:20:06,917 Jika kita jatuh ke Nilfgaard, 282 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 cucu kau akan memerintah. 283 00:20:09,417 --> 00:20:11,042 Dia perlu faham situasinya. 284 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 Kita tak akan jatuh kerana kita tak diserang! 285 00:20:15,458 --> 00:20:16,792 Dia masih kecil. 286 00:20:17,792 --> 00:20:20,625 Nenda memenangi pertempuran pertama di Hochebuz ketika sebaya aku. 287 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 Aku dengar lagu baladanya. 288 00:20:22,667 --> 00:20:24,708 Balada indah menutupi kebenaran jijik. 289 00:20:26,625 --> 00:20:27,625 Lagu yang menarik. 290 00:20:27,667 --> 00:20:29,417 Tiga ribu pasukan Nenda mati. 291 00:20:33,333 --> 00:20:35,083 Jika kita perlu bercakap tentangnya sekarang, 292 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ini pelajaran pertama kau. 293 00:20:38,833 --> 00:20:40,208 Seperti dalam hidup, 294 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 mustahil selalu bersedia untuk berperang. 295 00:20:44,458 --> 00:20:46,292 Jangan jauh dari pedang kau... 296 00:20:47,042 --> 00:20:48,292 dan terus bergerak. 297 00:20:50,917 --> 00:20:53,000 Tuanku. 298 00:20:53,625 --> 00:20:56,542 Terima kasih telah mengizinkan kami hadir dalam acara hebat ini. 299 00:20:57,125 --> 00:20:58,125 Tuanku. 300 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 Yang Mulia. 301 00:21:02,458 --> 00:21:03,917 Sudikah menari dengan aku? 302 00:21:06,625 --> 00:21:08,542 - Martin... - Dia mahu. 303 00:21:36,542 --> 00:21:39,792 Mengingatkanku pada parti pertunangan puteri kau. 304 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 Pada malam kau sedar akhirnya, 305 00:21:44,042 --> 00:21:45,167 mengatakan ya. 306 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 Menjadikan aku lelaki paling gembira di Benua. 307 00:21:49,708 --> 00:21:51,792 Itu demi menyelamatkan kerajaan aku. 308 00:21:52,708 --> 00:21:53,708 Dan, tidak, 309 00:21:54,458 --> 00:21:56,667 kau tak boleh meninggalkan parti ini. 310 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 Tuanku, peninjau aku sudah kembali. 311 00:22:09,417 --> 00:22:11,417 Nilfgaard sedang menuju Cintra. 312 00:22:18,500 --> 00:22:19,792 Aku salah. 313 00:22:24,375 --> 00:22:25,375 Mereka tiba. 314 00:22:29,083 --> 00:22:30,208 Mereka sudah tiba. 315 00:22:36,458 --> 00:22:38,083 Ternyata mereka tak bijak. 316 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 Kau patut beritahu dia. 317 00:22:44,833 --> 00:22:46,833 Biarkan dia menikmati malam ini dengan damai. 318 00:22:48,917 --> 00:22:51,167 Mungkin ini yang terakhir untuk sementara. 319 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 Gadis pagi tadi, 320 00:23:39,042 --> 00:23:40,708 membawa kau jumpa Stregobor, bukan? 321 00:23:46,333 --> 00:23:49,292 Aku tahu siapa kau, Renfri. 322 00:23:51,333 --> 00:23:53,542 Maka kau tahu aku ingin membunuh Stregobor. 323 00:23:55,875 --> 00:23:58,917 Dahulu aku seorang puteri. Dia beritahu kau? 324 00:24:01,542 --> 00:24:04,167 Hinggalah dia menghantar orang jahat ke hutan untuk membunuh aku. 325 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 Kau membunuhnya. 326 00:24:06,000 --> 00:24:07,292 Dengan kerongsang ibu aku. 327 00:24:32,667 --> 00:24:34,750 Pengikut Stregobor merogol aku... 328 00:24:37,250 --> 00:24:38,917 merompak dan melepaskan aku. 329 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 Bukan lagi puteri. 330 00:24:47,167 --> 00:24:48,667 Aku perlu bertahan hidup. 331 00:24:50,250 --> 00:24:52,667 Aku sanggup mencuri daripada kelaparan. 332 00:24:53,708 --> 00:24:55,625 Aku sanggup membunuh daripada dibunuh. 333 00:24:59,167 --> 00:25:00,917 Nohorn dan yang lain menyelamatkan aku. 334 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 Mereka akan ada di sisi aku ketika aku balas dendam. 335 00:25:06,208 --> 00:25:09,417 Lilit membantu aku, aku akan singkirkan siapa jua yang menghalangi aku. 336 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 Kecuali... 337 00:25:16,417 --> 00:25:17,917 takdir berubah. 338 00:25:25,792 --> 00:25:27,792 Kau ingin aku membunuh Stregobor. 339 00:25:29,458 --> 00:25:30,958 Itu kejahatan yang kecil. 340 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 Semua berkata demikian. 341 00:25:41,417 --> 00:25:43,167 Stregobor meminta kau membunuh aku juga. 342 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 Sebab aku gadis yang lahir ketika gerhana? 343 00:25:49,042 --> 00:25:51,292 Aku mungkin banyak hal. 344 00:25:52,583 --> 00:25:54,208 Ratu Calanthe dari Cintra, 345 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 memenangi pertempuran pertamanya di Hochebuz. 346 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 Tapi di sini aku berusaha meyakinkan kau yang aku bukan... 347 00:26:00,792 --> 00:26:01,792 Raksasa. 348 00:26:05,042 --> 00:26:06,042 Betulkah? 349 00:26:08,208 --> 00:26:09,333 Bagaimana aku tahu? 350 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 Ketika aku lukakan jari aku, aku berdarah. Itu manusia, bukan? 351 00:26:13,375 --> 00:26:15,042 Ketika makan lebih, perut aku sakit. 352 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 Ketika aku gembira, aku ketawa. 353 00:26:16,958 --> 00:26:19,542 Ketika marah, aku mencarut. Ketika benci seseorang... 354 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 kerana merampas seluruh hidup aku, aku membunuhnya. 355 00:26:25,333 --> 00:26:27,167 Orang juga panggil kau raksasa. 356 00:26:27,792 --> 00:26:28,875 Seorang mutan. 357 00:26:28,958 --> 00:26:30,542 Bagaimana jika mereka memburu kau? 358 00:26:31,292 --> 00:26:32,292 Menyerang kau? 359 00:26:32,542 --> 00:26:33,542 Cukup. 360 00:26:35,500 --> 00:26:37,792 Kenapa kau tak bunuh mereka? 361 00:26:37,875 --> 00:26:38,875 Jika aku lakukan... 362 00:26:42,375 --> 00:26:44,333 itu membenarkan semuanya tentang aku. 363 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 Jika aku beritahu, Witcher, 364 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 aku tak boleh memaafkan Stregobor atau melupakan dendam aku, 365 00:26:56,917 --> 00:26:57,917 begitukah ertinya? 366 00:26:59,500 --> 00:27:01,000 Aku mengakui aku raksasa? 367 00:27:02,042 --> 00:27:03,042 Ya. 368 00:27:04,208 --> 00:27:05,208 Atau... 369 00:27:05,708 --> 00:27:07,292 kau boleh meninggalkan Blaviken... 370 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 dan teruskan hidup. 371 00:27:15,458 --> 00:27:16,792 Itu pilihan kau, Puteri. 372 00:27:54,667 --> 00:27:55,667 Bersedia! 373 00:27:57,500 --> 00:27:59,542 Bersedia! 374 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 Serang! 375 00:28:57,042 --> 00:28:58,958 Tidak adil aku terkurung di sini. 376 00:28:59,167 --> 00:29:01,500 Aku boleh menyihir kau tidur, Tuan Puteri. 377 00:29:03,667 --> 00:29:04,750 Itu hanya idea. 378 00:29:04,833 --> 00:29:07,667 - Sudah dua hari. - Untuk kau dan semua orang di istana. 379 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 Raja dan Ratu mengarahkan kita tinggal di sini, 380 00:29:12,042 --> 00:29:13,375 dan kita akan tinggal. 381 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 Kenapa kau tak berperang? 382 00:29:19,125 --> 00:29:20,667 Di mana pun mereka berada. 383 00:29:21,333 --> 00:29:22,667 Tugas aku adalah melindungi kau. 384 00:29:22,750 --> 00:29:24,417 Kau benci beban itu. 385 00:29:24,500 --> 00:29:25,917 Ini kehormatan terbesar dalam hidup aku. 386 00:29:28,458 --> 00:29:30,417 Kamu berdua sangat membosankan. 387 00:29:40,083 --> 00:29:41,542 Bertahun yang lalu, 388 00:29:41,625 --> 00:29:44,792 para ahli sihir dikenali mengurung gadis-gadis di menara. 389 00:29:45,542 --> 00:29:47,250 Aku mulai faham puncanya. 390 00:29:47,333 --> 00:29:49,333 Kau tahu aku tak boleh ditakutkan dengan kisah dongeng. 391 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 Kononnya gadis-gadis itu disumpah. 392 00:29:52,208 --> 00:29:54,958 Kononnya untuk khabarkan penamat umat manusia. 393 00:29:57,042 --> 00:29:59,667 Jadi, mereka dibunuh dengan terancang. 394 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 Tamat. 395 00:30:21,417 --> 00:30:22,750 Adakah Nenda akan selamat? 396 00:30:33,333 --> 00:30:35,458 Kau akan selamat, Tuan Puteri. 397 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 Kau darah dagingnya. 398 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 Ke mana tumpahnya kuah, jika tak ke nasi. 399 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 Kita kalah. 400 00:31:19,833 --> 00:31:21,667 Kapal dari Skellige? 401 00:31:21,750 --> 00:31:23,167 Ada ribut, Tuanku. 402 00:31:25,417 --> 00:31:26,625 Tak ada yang datang. 403 00:31:27,083 --> 00:31:30,167 Maka kita berjuang sendiri. Jangan serahkan Cintra! 404 00:31:30,250 --> 00:31:31,250 Kami juga! 405 00:31:46,417 --> 00:31:47,417 Eist! 406 00:32:06,375 --> 00:32:07,375 Ke tepi! 407 00:32:10,917 --> 00:32:12,458 Tidak! 408 00:32:15,708 --> 00:32:20,167 Bawa kami pada pelukan selamatmu, genggam kami dalam terang-Mu, 409 00:32:20,667 --> 00:32:24,708 lindungi kami dari kegelapan maharaja yang mengancam jiwa kami. 410 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 Puteri Cirilla... 411 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 - Adakah kita akan selamat? - Bertenanglah, Martin. 412 00:32:41,125 --> 00:32:42,917 Ratu akan mengalahkan Nilfgaard. 413 00:32:43,583 --> 00:32:44,833 Kita akan segera pulang. 414 00:32:51,958 --> 00:32:53,000 Yang Mulia. 415 00:32:56,708 --> 00:32:59,292 Nilfgaard tak akan berhenti hingga mendapat keinginannya! 416 00:32:59,375 --> 00:33:00,750 ...ratusan panah di tubuh aku. 417 00:33:01,500 --> 00:33:03,083 Tuanku, apa... 418 00:33:22,375 --> 00:33:23,458 Cucu aku yang manis. 419 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 Hati-hati. 420 00:33:31,083 --> 00:33:32,083 Hati-hati. 421 00:33:37,750 --> 00:33:39,417 Cintra diserang. 422 00:33:44,042 --> 00:33:45,250 Eist sudah tiada. 423 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 Nilfgaard berjaya menceroboh ke kota. 424 00:33:55,792 --> 00:33:56,875 Kenapa? 425 00:34:00,000 --> 00:34:01,167 Semua penduduk... 426 00:34:01,875 --> 00:34:04,458 berapa ramai dari mereka yang selamat di dalam tembok kita? 427 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 Kira-kira seratus atau lebih, Tuanku. Para tetamu untuk jamuan. 428 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 Bekalan... 429 00:34:12,500 --> 00:34:13,792 periksa jika mencukupi. 430 00:34:16,750 --> 00:34:17,750 Baik. 431 00:34:26,042 --> 00:34:27,750 Kau sudah berani, Cucuku, 432 00:34:29,375 --> 00:34:30,500 semasa ketiadaan Nenda? 433 00:34:30,583 --> 00:34:32,833 Aku takut. Tanya Mousesack. Aku kurang sabar. 434 00:34:32,917 --> 00:34:35,292 Kelak kau akan memerintah negeri ini. 435 00:34:36,750 --> 00:34:38,750 Kau tahu itu, bukan? 436 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 Kenapa beritahu begitu? 437 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Nenda sedang nazak? 438 00:34:51,542 --> 00:34:52,625 Cucuku yang manis... 439 00:34:55,125 --> 00:34:58,458 jika Nenda mati, akan jauh lebih dramatik dari ini. 440 00:35:12,917 --> 00:35:14,125 Sekarang, Nak... 441 00:35:18,250 --> 00:35:19,417 biarkan Nenda berehat. 442 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 Mereka di gerbang. 443 00:36:09,042 --> 00:36:10,042 Apa yang kau lakukan? 444 00:36:20,333 --> 00:36:21,500 Berapa lama akan bertahan? 445 00:36:23,250 --> 00:36:24,917 Selama aku menahannya. 446 00:36:37,333 --> 00:36:39,208 Kau tahu apa kata Vesemir nanti. 447 00:36:39,917 --> 00:36:42,833 "Witcher tak perlu jadi kesatria. 448 00:36:42,917 --> 00:36:45,125 Kita tak boleh menegakkan undang-undang. 449 00:36:46,667 --> 00:36:48,167 Kita tidak berlagak. 450 00:36:48,667 --> 00:36:50,417 Kita dibayar dengan syiling." 451 00:36:52,833 --> 00:36:53,833 Dia benar. 452 00:36:59,583 --> 00:37:01,292 Nak dengar tentang raksasa pertama aku? 453 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 Kira-kira 80 km di luar Kaer Morhen. 454 00:37:07,292 --> 00:37:08,500 Dia sangat besar. 455 00:37:09,375 --> 00:37:10,375 Busuk. 456 00:37:11,167 --> 00:37:12,167 Kepalanya botak. 457 00:37:12,917 --> 00:37:13,917 Gigi buruk. 458 00:37:16,792 --> 00:37:18,625 Dia menarik gadis itu dari kereta kuda, 459 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 koyakkan gaunnya di depan ayahnya dan berkata, 460 00:37:22,792 --> 00:37:24,417 "Saatnya kau bertemu lelaki sejati." 461 00:37:26,667 --> 00:37:28,500 Aku beritahu dia, ini masanya kau juga. 462 00:37:31,625 --> 00:37:33,333 Perlu dua serangan untuk membunuhnya. 463 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 Sangat teruk. 464 00:37:36,917 --> 00:37:38,375 Tapi mengagumkan. 465 00:37:40,625 --> 00:37:42,375 Aku berpaling ke gadis itu selepasnya. 466 00:37:42,667 --> 00:37:44,542 Dia basah kuyup kerana darah lelaki itu. 467 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 Dia memandang aku, 468 00:37:48,333 --> 00:37:49,333 jerit, 469 00:37:49,750 --> 00:37:50,750 muntah, 470 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 lalu pengsan. 471 00:37:54,958 --> 00:37:55,958 Ya. 472 00:37:57,375 --> 00:37:59,083 Aku fikir dunia juga memerlukan aku. 473 00:38:03,833 --> 00:38:05,250 Kau bercakap dengan siapa? 474 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 Dengan kuda aku. 475 00:38:14,208 --> 00:38:15,792 - Itu menyedihkan. - Betulkah? 476 00:38:20,333 --> 00:38:21,500 Beritahu, Witcher. 477 00:38:23,000 --> 00:38:24,500 Kau tak percaya takdir 478 00:38:25,083 --> 00:38:26,333 atau kejahatan kecil. 479 00:38:28,208 --> 00:38:29,417 Apa yang kau percayai? 480 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 Maksud kau... 481 00:38:31,125 --> 00:38:32,542 siapa yang aku percayai? 482 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 Aku tak memihak sesiapa. 483 00:38:34,667 --> 00:38:35,958 Kau hanya membunuh raksasa. 484 00:39:02,167 --> 00:39:03,417 Aku sudah memutuskan. 485 00:39:05,792 --> 00:39:09,167 Kau memberi aku tamparan dan aku rasa itu berjaya. 486 00:39:12,125 --> 00:39:14,042 Esok, aku meninggalkan Blaviken. 487 00:39:14,917 --> 00:39:15,917 Selamanya. 488 00:39:24,042 --> 00:39:26,208 Anak buah aku, mereka menyayangi aku dan aku juga. 489 00:39:27,083 --> 00:39:30,042 Tapi sudah lama tak ada yang memperhatikan aku. 490 00:39:35,625 --> 00:39:36,833 Ketika masih kecil, 491 00:39:38,125 --> 00:39:40,708 ibu aku kerap menggerakkan jari-jarinya... 492 00:39:41,042 --> 00:39:42,250 di atas dahi aku. 493 00:39:44,583 --> 00:39:45,583 Dia beritahu... 494 00:39:46,667 --> 00:39:49,125 dia nak membayar lintar yang banyak... 495 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 untuk mengetahui yang aku fikirkan. 496 00:40:43,417 --> 00:40:45,625 Terus tembak! Tembak! 497 00:41:11,542 --> 00:41:15,042 Tuanku, pasukan Nilfgaard akan menceroboh gerbang istana. 498 00:41:15,125 --> 00:41:16,125 Sudah masuk. 499 00:41:17,417 --> 00:41:19,958 Kekuatan aku tak boleh menahan mereka lagi, Tuanku. 500 00:41:20,042 --> 00:41:21,750 Sekarang apa? Kita perlu apa? 501 00:41:22,333 --> 00:41:23,333 Mousesack. 502 00:41:27,708 --> 00:41:29,167 Dia di penjara. 503 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 Takdir mungkin memihak kita. 504 00:41:42,167 --> 00:41:43,167 Danek. 505 00:41:46,542 --> 00:41:47,542 Ini masanya. 506 00:41:53,625 --> 00:41:55,042 Tunggu, kau nak ke mana? 507 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 Ke sini, Nak. 508 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 Pelajaran kedua. 509 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 Ketahui bila waktu untuk berhenti bergerak. 510 00:42:25,583 --> 00:42:26,583 Nenda menyerah kalah. 511 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 Nilfgaard tak menerima tawanan. 512 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 Ertinya sekarang, 513 00:42:33,417 --> 00:42:35,250 rakyat Nenda sedang diseksa. 514 00:42:39,042 --> 00:42:43,417 Isi tubuh mereka ditarik ke luar sambil mereka lihatnya. 515 00:42:46,500 --> 00:42:48,417 Kaki mereka dibakar. 516 00:42:49,042 --> 00:42:51,500 Lidah mereka diumpankan kepada anjing. 517 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 Tuanku. 518 00:42:57,792 --> 00:42:58,792 - Dia dah tiada. - Apa? 519 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 Cirilla, ketika hadapi yang tak boleh dielakkan, 520 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ketua yang baik harus selalu memilih belas kasihan. 521 00:43:10,875 --> 00:43:13,583 Di masa depan, alangkah bijak jika kau memilih itu. 522 00:43:16,083 --> 00:43:17,083 Lazlo, 523 00:43:17,917 --> 00:43:18,917 bawakan jubahnya. 524 00:43:20,417 --> 00:43:21,708 Apa? Tidak. 525 00:43:22,417 --> 00:43:24,458 Teruslah berani. Berjanjilah. 526 00:43:25,208 --> 00:43:27,042 Kau adalah Anak Singa dari Cintra. 527 00:43:27,792 --> 00:43:30,792 - Takdir kau besar. - Aku tak boleh melakukan ini tanpa Nenda. 528 00:43:30,875 --> 00:43:34,500 - Kita perlu pergi, Yang Mulia. - Tidak! 529 00:43:41,833 --> 00:43:42,833 Pergilah. 530 00:43:44,458 --> 00:43:45,667 Dunia bergantung padanya. 531 00:43:58,250 --> 00:43:59,292 Aku sayang Nenda. 532 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 Cari Geralt dari Rivia. 533 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 Dialah takdir kau. 534 00:44:37,875 --> 00:44:38,708 Tuanku. 535 00:44:38,792 --> 00:44:40,125 Aku juga melihat kekuatannya. 536 00:44:42,750 --> 00:44:44,292 Itu sebab mereka datang. 537 00:44:45,250 --> 00:44:46,417 Aku akan hantarkannya. 538 00:44:49,125 --> 00:44:50,500 Aku berjanji. 539 00:44:57,958 --> 00:44:58,958 Mousesack. 540 00:45:02,167 --> 00:45:03,375 Perkhidmatan kau... 541 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 adalah kehormatan bagi kami semua. 542 00:45:08,667 --> 00:45:09,958 Begitu juga perkhidmatan Tuanku. 543 00:45:13,125 --> 00:45:14,167 Tuanku. 544 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 Maaf aku mengganggu. Ini masanya. 545 00:45:36,208 --> 00:45:37,250 Nilfgaard sudah dekat. 546 00:45:51,833 --> 00:45:52,833 Ini masanya. 547 00:46:19,042 --> 00:46:20,125 Kita boleh pergi. 548 00:46:21,500 --> 00:46:23,167 Kita boleh cari jalan keluar. 549 00:46:24,625 --> 00:46:25,625 Ini... 550 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 Ini jalan keluar kita. 551 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 - Apa yang Bonda lakukan? - Ini Bonda, anakku. 552 00:47:11,833 --> 00:47:13,417 - Apa yang... - Tak apa. 553 00:48:29,417 --> 00:48:30,417 Kuda. 554 00:48:31,917 --> 00:48:32,917 Tuan Puteri, cepat. 555 00:48:34,083 --> 00:48:35,083 Hei! 556 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 - Teruskan. - Tidak! 557 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 Tuan Puteri, aku berjanji pada nenek kau. 558 00:48:42,833 --> 00:48:44,083 Izinkan aku menepatinya. 559 00:48:45,208 --> 00:48:46,208 Pergilah. 560 00:48:47,917 --> 00:48:49,750 Nenda beritahu aku mesti pergi. 561 00:48:49,833 --> 00:48:51,958 Kenapa? Kenapa Nilfgaard datang? 562 00:48:52,042 --> 00:48:53,667 Kenapa dunia bergantung padanya? 563 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 Tunggu, Yang Mulia. 564 00:49:09,708 --> 00:49:11,417 Kita makin dekat dengan gerbang. 565 00:49:13,042 --> 00:49:15,083 Aku selalu dilindungi seumur hidup aku, Lazlo. 566 00:49:15,167 --> 00:49:16,167 Kenapa? 567 00:49:59,667 --> 00:50:02,417 Kau ada di pasar. Berlumuran darah. 568 00:50:05,583 --> 00:50:07,833 Kata kau kau tak boleh memilih, tapi kau perlu memilih. 569 00:50:08,292 --> 00:50:10,250 Dan kau tak akan tahu yang kau benar. 570 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 Ganjaran pasti besar. 571 00:50:18,333 --> 00:50:19,458 Dan kau akan berlari. 572 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 Kau akan cuba lari lebih cepat dari gadis di hutan, tapi tak boleh. 573 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 - Dialah takdir kau. - Renfri. 574 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Pasar. 575 00:50:49,792 --> 00:50:50,958 Dia tahu kau akan datang. 576 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 Di mana Renfri? 577 00:50:55,167 --> 00:50:57,417 Dia ada di menara bersama kawan kau, 578 00:50:58,208 --> 00:50:59,208 Marilka. 579 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 Dia beri kami pesanan untuk kau. 580 00:51:02,417 --> 00:51:04,208 Kau perlu memilih kejahatan yang kecil. 581 00:51:04,292 --> 00:51:05,667 Ini tamparan. 582 00:51:06,750 --> 00:51:07,750 Faham? 583 00:51:31,083 --> 00:51:32,083 Witcher! 584 00:52:08,250 --> 00:52:09,250 Geralt! 585 00:52:09,750 --> 00:52:10,833 Geralt! 586 00:52:13,708 --> 00:52:14,708 Tolong! 587 00:52:24,542 --> 00:52:26,625 - Kau buat pilihan. - Lepaskan gadis itu. 588 00:52:30,417 --> 00:52:31,750 Aku akan membunuhnya. 589 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 Aku akan membunuh semua orang sehingga Stregobor datang. 590 00:52:38,000 --> 00:52:39,000 Tinggalkan Blaviken. 591 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 Belum terlambat. 592 00:52:42,667 --> 00:52:44,125 Sihir tak berkesan bagi aku. 593 00:52:45,625 --> 00:52:46,917 Tapi perak boleh. 594 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 Perak untuk raksasa. 595 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 - Jika kita berselisih... - Aku takkan boleh berhenti. 596 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 Mereka menciptakan aku seperti mereka menciptakan kau. 597 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 Kita tak begitu berbeza. 598 00:54:28,042 --> 00:54:30,958 Gadis di hutan itu akan selalu bersama kau. 599 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 Dialah takdir kau. 600 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 Kembali sini... 601 00:55:48,792 --> 00:55:50,083 Tidak! 602 00:56:26,833 --> 00:56:27,833 Luar biasa. 603 00:56:33,542 --> 00:56:34,542 Marilka. 604 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 Marilka? 605 00:56:38,917 --> 00:56:39,917 Bawakan troli. 606 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 Bawa dia ke menara untuk di bedah. 607 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 Jika kau menyentuh sehelai rambut di kepalanya... 608 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 kepala kau yang seterusnya terdampar. 609 00:56:49,333 --> 00:56:50,542 Kau sudah gila? 610 00:56:51,458 --> 00:56:52,542 Mutasinya, 611 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 mempengaruhi orang. 612 00:56:54,792 --> 00:56:57,083 Begitulah dia buat semua orang yang mengikutinya. 613 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 Kita perlu membawanya. 614 00:57:02,667 --> 00:57:05,333 Dia sudah mempengaruhi kau, ya? 615 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 Jangan... 616 00:57:08,875 --> 00:57:10,000 sentuh dia. 617 00:57:13,500 --> 00:57:14,542 Witcher. 618 00:57:16,125 --> 00:57:18,042 Kau membunuh mayat-mayat 619 00:57:18,125 --> 00:57:19,667 di jalanan Blaviken. 620 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 - Kau binatang. - Kau membahayakan gadis itu. 621 00:57:24,083 --> 00:57:27,417 Kau jatuh hukuman sendiri. 622 00:57:33,708 --> 00:57:35,292 Kau buat pilihan. 623 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 Dan kau tak akan pernah tahu jika itu benar. 624 00:57:40,417 --> 00:57:41,417 Bunuh dia! 625 00:58:01,375 --> 00:58:03,042 Pergilah dari Blaviken, Geralt. 626 00:58:05,542 --> 00:58:06,875 Jangan pernah kembali. 627 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 Gadis di hutan itu akan selalu bersama kau. 628 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 Dialah takdir kau. 629 00:58:47,609 --> 00:58:48,810 sarikata oleh Radio4ctiv 630 00:58:48,835 --> 00:58:49,910 MALAYSIA SUBBER CREW 631 00:58:49,935 --> 00:58:52,035 LIKE FACEBOOK KAMI MALAYSIA SUBBERS CREW