1 00:00:15,500 --> 00:00:18,420 সিরি...সিরি... 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,920 ডারা? 3 00:01:20,458 --> 00:01:21,458 প্লিজ... 4 00:01:22,375 --> 00:01:23,205 আমাকে আঘাত কোরো না। 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 তোমার লক্ষ্য সোজা রাখো। 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,706 আমি হারিয়ে গেছি। 7 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 কীভাবে এখানে আসলাম... জানি না। 8 00:01:38,916 --> 00:01:39,916 প্লিজ। 9 00:01:46,333 --> 00:01:49,173 ও যদি দৌড়ায়, তাহলে ওকে মেরে ফেলবে। 10 00:01:54,333 --> 00:01:55,633 আমাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছ? 11 00:01:56,750 --> 00:01:58,880 ডারাকে খুঁজে বের করা লাগবে আমার, প্লিজ! 12 00:02:13,916 --> 00:02:15,456 তোমার নাম কী? 13 00:02:17,625 --> 00:02:18,625 ফিওনা। 14 00:02:20,333 --> 00:02:23,583 - আমি কোথায়? এখানে এলাম কীভাবে... - তুমি আছ ব্রোকিলন বনে। 15 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 আমার সাথে এসো। 16 00:02:26,808 --> 00:02:31,208 অনুবাদ - কুদরতে জাহান 17 00:02:31,808 --> 00:02:36,208 সম্পাদনায় - মোহাম্মদ ইউসুফ 18 00:02:36,808 --> 00:02:40,808 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 19 00:02:41,541 --> 00:02:42,711 আমি মিথ্যা বলছি না, 20 00:02:43,958 --> 00:02:46,038 এটা আসলেই গোটা গ্রামকে গিলে ফেলেছে। 21 00:02:46,125 --> 00:02:48,285 একটা হাড়-গোড়ের অস্তিত্বও নেই কোথাও! 22 00:02:49,541 --> 00:02:51,581 আমার দিকে এভাবে তাকাস না, টোকাই। 23 00:02:52,208 --> 00:02:54,128 সেজন্যই আমরা ওকে 24 00:02:55,541 --> 00:02:56,881 দ্য হোয়াইট উলফ বলে ডাকি! 25 00:02:58,500 --> 00:03:01,460 বরফে জমে যাওয়া ঐ দীঘিটার মাঝে ও এমনভাবে দাঁড়িয়ে ছিল, 26 00:03:01,875 --> 00:03:04,075 যেন ও জানত যে ওটা ওর দিকে ধেয়ে আসবে। 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,825 বরফটা কড়াৎ করে ফেটে গেলো, 28 00:03:08,250 --> 00:03:10,080 আর একটা সেলকিমোর ছিটকে বেরিয়ে আসলো! 29 00:03:10,166 --> 00:03:11,786 ওহ, আপনারা এমন কোনোকিছুকে দেখেননি কখনো, 30 00:03:11,875 --> 00:03:14,455 বিশাল হাঁ এর ভেতরে থাকা পৈশাচিক দাঁতগুলো দিয়ে 31 00:03:14,875 --> 00:03:16,745 ওটা গোটা একটা জাহাজকে ভেঙে ফেলতে পারে! 32 00:03:18,208 --> 00:03:20,748 আর ওটা... ঐ উইচারটাকে... 33 00:03:21,625 --> 00:03:22,745 আস্ত... 34 00:03:23,166 --> 00:03:24,166 গিলে ফেললো! 35 00:03:25,291 --> 00:03:28,501 বাহ, সাংঘাতিক! 36 00:03:29,833 --> 00:03:33,213 ওহ দুঃখিত, গেরাল্ট আসলে এসব ব্যাপারে বিস্তারিত না বললে খুব বিরক্ত হয়। 37 00:03:34,166 --> 00:03:35,326 আহ... তারপর কী হলো? 38 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 ও মরে গেলো। 39 00:03:40,250 --> 00:03:41,710 এহ... ওর কিচ্ছু হয়নি। 40 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 দেখুন, আমি ছিলাম ওখানে। 41 00:03:44,166 --> 00:03:45,626 আমি ওটা নিজের চোখে... 42 00:03:48,000 --> 00:03:49,250 দেখলেন? 43 00:03:52,708 --> 00:03:54,378 ওহ... 44 00:03:55,250 --> 00:03:56,380 কীসের গন্ধ আসছে? 45 00:03:56,458 --> 00:03:58,038 - সেল্কিমোরের নাঁড়িভুড়ির। - ছিঃ! 46 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 ভেতর থেকে ছিঁড়ে নিতে হয়েছে। নিজের পাওনাটা বুঝে নিতে হবে তো। 47 00:04:01,791 --> 00:04:03,791 ♪ Toss a coin to your witcher ♪ 48 00:04:03,875 --> 00:04:05,575 ♪ O, Valley of Plenty ♪ 49 00:04:07,250 --> 00:04:09,830 ♪ Toss a coin to your witcher ♪ 50 00:04:09,916 --> 00:04:14,876 - ♪ A friend of humanity ♪ - ছিঃ 51 00:04:14,958 --> 00:04:16,668 ধন্যবাদ! 52 00:04:20,208 --> 00:04:21,498 তোমাকেও ধন্যবাদ। 53 00:04:21,583 --> 00:04:24,713 উইচার, তোমার ঋণ শোধ করার সময় এসেছে এখন। 54 00:04:25,916 --> 00:04:28,916 তুমি নিশ্চয়ই মনে মনে ভাবছ, "কীসের ঋণ?"। 55 00:04:29,000 --> 00:04:29,830 বেশ, খুলে বলি তাহলে। 56 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 আমি তোমাকে বিখ্যাত বানিয়ে দিয়েছি। 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,630 সেজন্য তোমার অর্জিত কয়েনের দশভাগ আমার প্রাপ্য। 58 00:04:35,708 --> 00:04:38,878 তার বদলে আমি কেবল ছোট্ট, 59 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 অতি ক্ষুদ্র একটা উপকার করে দিতে বলছি। 60 00:04:40,750 --> 00:04:41,790 দূর হও তো, কবি। 61 00:04:42,375 --> 00:04:44,245 একরাতের সামান্য এই সেবার জন্য 62 00:04:44,333 --> 00:04:48,003 তুমি পাবে অনিঃশেষ রাজভোগের সুযোগ। 63 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 রন্ধনশিল্পের সেরা ওস্তাদেরা 64 00:04:50,166 --> 00:04:52,576 এমন ভোজ প্রস্তুত করবেন, যা দেবতাদের খাবার যোগ্য। 65 00:04:52,666 --> 00:04:55,876 সেখানকার তরুণীরা নিজেদের শান্ত একটা হাসি দিয়ে 66 00:04:55,958 --> 00:04:58,128 সূর্যকেও লজ্জায় রাঙিয়ে দিতে পারে। 67 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 অতিবিরল আর সুমিষ্ট শরাবের প্রবাহ বইবে নদীতে ... 68 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 আরে! 69 00:05:03,708 --> 00:05:05,168 খাবার, মদ আর নারী, গেরাল্ট! 70 00:05:11,333 --> 00:05:13,793 অযথা ঘোঁৎ ঘোঁৎ করে প্রতিবাদ করা বন্ধ করো। 71 00:05:13,875 --> 00:05:16,995 পুরো দুনিয়ায় আমার সবচেয়ে প্রিয় বন্ধুকে এক রাতের জন্য পাহারা দেবো, 72 00:05:17,083 --> 00:05:18,173 কাজটা কীই বা এমন কঠিন হবে? 73 00:05:19,708 --> 00:05:20,708 আমি তোমার বন্ধু না। 74 00:05:21,250 --> 00:05:22,080 ওহ, তাই নাকি? 75 00:05:22,166 --> 00:05:25,576 তুমি বুঝি সবসময়ে অপরিচিত লোকদেরকে দিয়েই নিজের সুন্দর পশ্চাতদেশটায় ক্যামোয়িল ঘষাও? 76 00:05:27,250 --> 00:05:29,750 ওহ, আচ্ছা, সেটাই ভেবেছিলাম। 77 00:05:30,500 --> 00:05:33,460 প্রত্যেক লর্ড, নাইট এমনকি দুই পয়সার রাজারাও 78 00:05:33,541 --> 00:05:34,881 কন্যাদানের এই অনুষ্ঠানে আসবে। 79 00:05:35,458 --> 00:05:38,628 লায়নেস অফ সিন্ত্রা স্বয়ং একদিন 80 00:05:38,708 --> 00:05:41,168 ইয়াস্কিয়ারের জন্য ধন্য ধন্য করবেন! 81 00:05:42,208 --> 00:05:43,848 এই লর্ডগুলোর মধ্যে কয়জন তোমাকে মাথা চায়? 82 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 বলা কঠিন, এক পর্যায়ে গিয়ে গোনা বন্ধ করে দিয়েছি। 83 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 তাদের পত্নী এমনকি মায়েরাও বাদ যায়নি। 84 00:05:50,875 --> 00:05:52,245 ওহ, হ্যাঁ, এই চেহারাটা! 85 00:05:54,000 --> 00:05:55,670 ভয়ঙ্কর এই চেহারাটাই দরকার! 86 00:05:55,750 --> 00:05:57,710 এরকম এক ব্যাঘ্রকে পাশে নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকলে 87 00:05:57,791 --> 00:05:59,831 বাস্তববুদ্ধিসম্পন্ন কোনো লর্ডই আমাকে ঘেরাতে আসবে না। 88 00:05:59,875 --> 00:06:01,165 আরেকবার ভেবে দেখলাম... 89 00:06:01,500 --> 00:06:03,434 সিন্ত্রান মদটা খাওয়া কমানো দরকার। 90 00:06:03,458 --> 00:06:04,918 মাথাটা পরিষ্কার রাখলে ভাবতে সুবিধা হয়। 91 00:06:05,375 --> 00:06:06,915 তুমি রাজমহলে প্রেম করে বেড়িয়েছ, 92 00:06:07,000 --> 00:06:09,710 তোমার কারণে আজকে রাতে মদ না খেয়ে থাকতে পারব না। 93 00:06:11,083 --> 00:06:14,133 আমি কাউকে মারব না। পুরুষদের এসব নগণ্য ব্যাপারে হাত নোংরা করব না। 94 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 আচ্ছা, আচ্ছা। 95 00:06:15,291 --> 00:06:17,131 তুমি তাহলে এসবে নিজেকে জড়াবে না। কিন্তু তুমি তো 96 00:06:17,458 --> 00:06:18,578 সবসময়েই এসব ব্যাপারে নিজেকে জড়াও। 97 00:06:20,708 --> 00:06:22,388 নাকি বুড়ো হয়ে গেছ বলে এসব করতে চাইছ না? 98 00:06:22,416 --> 00:06:25,166 বয়সের কারণে বদমেজাজী আর খিটখিটে হয়ে গেছ? 99 00:06:25,750 --> 00:06:28,540 আচ্ছা, একটা ব্যাপার সবসময়েই জানার ইচ্ছা ছিল, উইচারেরা কি কখনো অবসর নেয়? 100 00:06:28,625 --> 00:06:31,125 নেয়, যখন ওদের গতি কমে যাবার কারণে মারা পড়ে, তখন। 101 00:06:31,208 --> 00:06:36,576 আহহা, তুমি নিশ্চয়ই এসব দানব মারা হাবিজাবি শেষ হবার পরে নিজের জন্য কিছু চাও। 102 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 আমি কিছু চাই না। 103 00:06:40,500 --> 00:06:41,830 কে জানে? 104 00:06:42,500 --> 00:06:44,630 কেউ না কেউ তোমাকে চাইতেও পারে। 105 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 আমার কাউকে দরকার নেই। 106 00:06:47,166 --> 00:06:49,206 আর আমাকে কেউ চাইবে, সেটাতো আমার আরো দরকার নেই। 107 00:06:49,291 --> 00:06:50,291 তারপরেও... 108 00:06:51,458 --> 00:06:52,498 আমরা এ পর্যায়ে এসেছি। 109 00:06:55,166 --> 00:06:56,726 আমার জামাকাপড় কোথায় গেছে, ইয়াস্কিয়ার? 110 00:06:56,750 --> 00:07:00,210 ওগুলো সেল্কিমোরের নাঁড়িভুড়ি দিয়ে ভরে গিয়েছিল তো, 111 00:07:00,291 --> 00:07:01,751 তাই ধুয়ে আনতে পাঠিয়েছি। 112 00:07:01,833 --> 00:07:05,463 যাই হোক, আজকে রাতে তুমি উইচার হিসেবে যাবে না। 113 00:07:13,000 --> 00:07:15,670 হ্যাঁ, তুমি আমার সাথে সাথে গম্ভীর মুখ করে ঘুরবে, আর ভান করবে যে, তুমি বোবা। 114 00:07:15,750 --> 00:07:17,420 কাউকে তোমার আসল পরিচয় জানতে দেয়া যাবে না। 115 00:07:17,500 --> 00:07:21,130 গেরাল্ট অফ রিভিয়া, মহামান্য উইচার! 116 00:07:21,208 --> 00:07:22,208 এই সেরেছে। 117 00:07:22,458 --> 00:07:24,328 সেই প্লেগের পর তো তোমাকে আর দেখিইনি। 118 00:07:25,500 --> 00:07:26,710 দারুণ সময় ছিল সেটা, মাউস্যাক। 119 00:07:28,958 --> 00:07:31,578 তোমার সাদা ধবধবে চেহারাটা খুব মিস করছিলাম। 120 00:07:31,666 --> 00:07:33,286 মনে হচ্ছিল, আজকের রাতটা খুব পানসে যাবে, 121 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 কিন্তু হোয়াইট উলফ এসে গেছে যখন, জমজমাট কিছুর আশা করাই যায়। 122 00:07:37,125 --> 00:07:40,705 দুঃখী সিল্ক ব্যবসায়ীর মতো পোশাক পরে এসেছ কেন? 123 00:07:44,375 --> 00:07:45,785 - কী? - আমার সাথে হাঁটো। 124 00:07:46,166 --> 00:07:47,496 মাউস্যাকের উদ্দেশ্যে! 125 00:07:47,583 --> 00:07:49,063 - হ্যাঁ! - মাউস্যাকের উদ্দেশ্যে! 126 00:07:50,791 --> 00:07:53,791 প্রিন্স উইন্ডহ্যাম অফ অ্যাটার! 127 00:07:53,875 --> 00:07:56,285 স্কেলিগান মুকুট পরার জন্য সেই কবে থেকেই পরামর্শ দিয়ে আসছি। 128 00:07:56,375 --> 00:07:59,745 ধারের দিকে একটু রুক্ষ, কিন্তু এক্কেবারে আসল মাল, আমার মতো। 129 00:07:59,833 --> 00:08:01,543 - ক্যাস্টেলান হ্যাক্সো। - পুরোনো আর মচমচে। 130 00:08:03,500 --> 00:08:05,920 এই ঘোড়া কেনাবেচার চুক্তি শেষ হতে কতক্ষণ? 131 00:08:06,041 --> 00:08:07,631 আমি এসব রাজকীয়তা... 132 00:08:08,083 --> 00:08:09,173 খুব বেশি হজম করতে পারি না। 133 00:08:09,250 --> 00:08:11,580 ভোরের আগে শেষ হবার আশা দিতে পারছি না। 134 00:08:11,666 --> 00:08:15,286 প্রিন্সেস পাভেটার পাণিপ্রার্থীরা সারারাত ধরে তার মন জোগানোর চেষ্টা করবে। 135 00:08:15,375 --> 00:08:17,495 এই মাতৃপ্রধান রাজ্যে বিয়ে হওয়াই এক বিশাল উপহার। 136 00:08:17,583 --> 00:08:21,043 রাজ্যের সবচেয়ে শক্তিধর সৈন্যদলের সম্রাট হবার ইচ্ছা কার না হবে? 137 00:08:25,750 --> 00:08:27,880 এই ফালতুগুলোর কোনটার ভাগ্য ফিরবে বলে মনে হয়? 138 00:08:30,333 --> 00:08:32,753 এদিকে এসো, অনেক কিছু দেখা বাকি আছে তোমার। 139 00:08:34,250 --> 00:08:35,710 এখানে কারচুপি হচ্ছে। 140 00:08:35,791 --> 00:08:40,211 ঐ লালচুলো বদমাশ, ক্র্যাক অ্যান ক্র্যাইট, বিয়ে করবে পাভেটাকে। 141 00:08:40,833 --> 00:08:43,963 লায়নেস ইতিমধ্যেই ঐ ছেলের চাচার সাথে কথা বলে রেখেছেন, 142 00:08:44,041 --> 00:08:45,131 ওর নাম এইস্ট টুরসেখ। 143 00:08:46,208 --> 00:08:49,128 কেউই এত ক্ষমতাশালী মৈত্রিতার বিপক্ষে যাবার সাহস করবে না। 144 00:08:49,208 --> 00:08:50,248 তলোয়ার তো ভালোই ঘুরাতে পারে। 145 00:08:51,041 --> 00:08:53,251 - মেয়েদের মাথাও ভালোই ঘুরাতে পারে। - এসবই অভিনয়। 146 00:08:53,333 --> 00:08:57,503 রাজা রোগনার মারা যাবার পরে রানি কালান্থে তিনবার তার প্রস্তাব ফিরিয়ে দিয়েছেন, 147 00:08:57,833 --> 00:09:00,463 অথচ এই দুইজন কিন্তু হংসমিথুনের মতো 148 00:09:00,541 --> 00:09:02,131 একসাথে ঘুরছে। 149 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 না, না, না। 150 00:09:04,875 --> 00:09:07,745 তিনি আর নিজের স্বামীর ছায়ায় ঢেকে রাখবেন না নিজেকে। 151 00:09:10,916 --> 00:09:12,916 তোমার মতো দেখতে এক হারামখোরকে 152 00:09:13,000 --> 00:09:16,330 আমি একবার আমার স্ত্রীর ঘর থেকে পালাতে দেখেছিলাম! 153 00:09:16,416 --> 00:09:17,246 হুম, বেশ... 154 00:09:17,333 --> 00:09:18,883 - তোমার পায়জামা খোলো। - কী? 155 00:09:18,958 --> 00:09:21,748 হারামিটার চেহারা দেখতে পারিনি বটে, 156 00:09:21,833 --> 00:09:24,713 কিন্তু ওর গোটা ওঠা পাছা আমি যেকোনো জায়গায় দেখলে চিনতে পারবো। 157 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 আচ্ছা...আহ...গেরাল্ট। 158 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 মাফ করবেন, মাই লর্ড। 159 00:09:29,833 --> 00:09:31,923 এরকম...সবসময়েই হয়। 160 00:09:32,000 --> 00:09:34,540 সত্যি, ওর চেহারা দেখলেই একটা লুইচ্চা কাপুরুষ মনে হয়। 161 00:09:34,625 --> 00:09:36,535 - হুম। - কিন্তু, সত্যি বলতে, 162 00:09:37,458 --> 00:09:40,328 ছোটবেলায় ওর বিচিতে একটা ষাঁড় লাত্থি মেরেছিল। 163 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 হ্যাঁ, সেটা... 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,125 অবশ্য সত্যি। 165 00:09:43,958 --> 00:09:44,958 মাফ চাইছি। 166 00:09:46,375 --> 00:09:50,001 এই নাও, মদ খেয়ে নিজের দুঃখ ভুলে যাও, খোজা। 167 00:09:53,666 --> 00:09:55,456 ওহ, ওয়াও, অনেক ধন্যবাদ। 168 00:09:55,541 --> 00:09:57,251 প্রথমে তুমি সব পয়সা উড়িয়ে দিলে, 169 00:09:57,333 --> 00:09:59,013 তারপর তুমি রাজসভায় আমার মানসম্মানটাও ডোবালে। 170 00:09:59,041 --> 00:10:01,961 আমি তোমার জীবন বাঁচিয়েছি। এখন নিজের রাস্তা নিজে মাপো। 171 00:10:02,833 --> 00:10:05,003 ভোরের আগে পিঠে কোনো ছোরা না খাওয়ার চেষ্টা কোরো। 172 00:10:06,250 --> 00:10:09,040 মহারানি, দ্য লায়নেস, সিন্ত্রার সম্রাজ্ঞী কালান্থের জন্য 173 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 সবাই উঠে দাঁড়িয়ে সম্মান প্রদর্শন করুন! 174 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 বিয়ার! 175 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 সবার কাছে ক্ষমা চাইছি। 176 00:10:20,125 --> 00:10:23,455 দক্ষিণের কিছু বিদ্রোহীদেরকে মনে করিয়ে দিতে গিয়েছিলাম যে, কে আসল রানি। 177 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 রক্তারক্তি করা আর হাসাহাসি করা শরীরের জন্য ভালো। 178 00:10:29,333 --> 00:10:32,253 পাণিপ্রার্থীরা সবাই নিজেদের বীরত্বগাঁথা শোনানোর জন্য প্রস্তুত হন। 179 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 এসব ঝামেলা শেষ করার জন্য আমার মেয়ের তর সইছে না। 180 00:10:35,375 --> 00:10:36,415 সেই সাথে আমারও। 181 00:10:36,791 --> 00:10:38,251 কবি, গান বাজানো শুরু করো! 182 00:10:41,750 --> 00:10:43,040 ♪ সে ♪ 183 00:10:43,125 --> 00:10:45,455 না, না, না! শুধু বাজনা! 184 00:10:45,541 --> 00:10:47,881 তোমার হাবিজাবি প্রলাপগুলো আমার শেষকৃত্যের জন্য জমিয়ে রাখো। 185 00:10:49,666 --> 00:10:50,666 তিন, চার... 186 00:10:55,750 --> 00:10:56,880 খুব তাড়াতাড়িই কাজটা শেষ হয়ে যাবে। 187 00:10:59,208 --> 00:11:00,878 আচ্ছা, আমি কি তোমার বাবাকে স্বেচ্ছায় বিয়ে করেছিলাম? 188 00:11:02,375 --> 00:11:04,325 এসব কান্নাকাটি সহ্য করব না আমি। 189 00:11:04,416 --> 00:11:06,576 তুমি সিংহীর মেয়ে, সেরকমই আচরণ প্রত্যাশা করছি তোমার কাছে! 190 00:11:06,666 --> 00:11:09,626 তাহলে, আমারও মনে হয় কিছু অভুক্ত ক্রীতদাসকে নিয়ে আসা দরকার, জবাই করার জন্য। 191 00:11:10,458 --> 00:11:11,748 কিংবা কিছু এলফের মাথা কেটে ঝুলিয়ে রাখি, 192 00:11:11,833 --> 00:11:14,923 আমার বিপক্ষে গেলে কী পরিণতি হবে, তা বোঝানোর জন্য। 193 00:11:15,000 --> 00:11:17,960 তোমার উন্মত্ত আচরণের কারণে আজরাতের আয়োজন নষ্ট হতে দেবো না আমি। 194 00:11:19,541 --> 00:11:25,205 তাছাড়া, আমি মরার পরে সিন্ত্রার ক্ষমতা ধরে রাখার চাবিকাঠি হলো ঐ হারামি ছেলেটাই। 195 00:11:27,791 --> 00:11:28,921 ওর বংশ ভালো। 196 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 তোমার পছন্দ এর থেকেও খারাপ হতে পারত। 197 00:11:31,666 --> 00:11:32,826 আমার পছন্দ এর থেকে ভালো হতে পারত! 198 00:11:33,541 --> 00:11:35,341 বিয়ের পরে যাকে খুশি তাকে নিও। 199 00:11:36,375 --> 00:11:39,165 শরীরে আমার রক্ত বইছে যেহেতু, কোনো সমস্যা হবে না তোমার। 200 00:11:48,833 --> 00:11:51,963 ফিয়োনা, কোথায় যেতে যেতে পথ হারিয়েছ? 201 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 আমি যুদ্ধ থেকে... 202 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 পালিয়ে বেড়াচ্ছিলাম। 203 00:11:58,333 --> 00:11:59,333 তোমার... 204 00:12:00,416 --> 00:12:03,916 ব্রোকিলোন বনে কীভাবে এসেছ, সেটা আসলেই মনে নেই? 205 00:12:08,750 --> 00:12:10,500 তারপরেও বনের ডাক শুনতে পেয়েছ তুমি। 206 00:12:12,416 --> 00:12:17,035 কনজাঙ্কশন অফ দ্য স্পেয়ারের আগে এরকম অনেক বন ছিল। 207 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 আমরা মানিয়ে নিয়েছি, যে মিউট্যান্ট আর মানুষেরা আমাদের মারতে এসেছে, তাদেরকে নিধন করেছি। 208 00:12:25,083 --> 00:12:26,503 এখন শুধু আমরাই টিকে আছি। 209 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 ড্রায়াডেরা। 210 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ডারা! 211 00:12:37,958 --> 00:12:39,208 তোমাকে বেঁচে থাকতে দেখে খুব খুশি লাগছে! 212 00:12:40,083 --> 00:12:41,583 ও কি ভালো হবে? 213 00:12:41,666 --> 00:12:43,166 এটা কামড়ে ধরে রাখো। 214 00:12:55,166 --> 00:12:57,786 ব্রোকিলনের পানির বিশেষ ক্ষমতা আছে। 215 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 বনে যারা নতুন আসে, তাদের সবাইকে এই পানি খেতে হয়। 216 00:13:03,000 --> 00:13:05,750 ওদের যদি ব্রোকিলনের ক্ষতি করার ইচ্ছা থাকে, 217 00:13:07,125 --> 00:13:08,125 তাহলে তারা মারা যায়। 218 00:13:09,333 --> 00:13:11,753 যদি ওদের মনে খারাপ ইচ্ছা না থাকে, তবে তারা বাঁচে... 219 00:13:12,708 --> 00:13:13,828 আর এখানে থাকতে পারে। 220 00:13:14,958 --> 00:13:17,208 সময়ের সাথে সাথে, ব্রোকিলনের পানি 221 00:13:17,291 --> 00:13:20,671 ওদের সব যন্ত্রণা কমাতে কমাতে 222 00:13:21,375 --> 00:13:22,665 একপর্যায়ে সবকিছু ভুলিয়ে দেয়। 223 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 ব্যাপারটা তোমার ভালোই লাগবে, তাই না... 224 00:13:26,083 --> 00:13:27,083 ফিয়োনা? 225 00:13:28,958 --> 00:13:32,038 শুধু যুদ্ধ না, অন্য কোনো কিছুর ভয়ে সন্ত্রস্ত তুমি, 226 00:13:32,416 --> 00:13:33,416 তাই না? 227 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 তোমরা দুইজনেই এই পানি খাবে, 228 00:13:37,250 --> 00:13:38,630 তাহলেই সবকিছু খোলাসা হয়ে যাবে। 229 00:13:41,250 --> 00:13:44,130 মিথ্যা বলেছিস তুই, আবাল কোথাকার! 230 00:13:44,208 --> 00:13:46,748 জীবনে কোনোদিন তো বাজে খাবারই হজম করিসনি, 231 00:13:46,833 --> 00:13:48,003 আর সেই তুই কিনা লড়েছিস ম্যান্টিকোরের সাথে! 232 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 তোর থেকে তিনগুণ মোটা আর কুচ্ছিত ম্যান্টিকোরকে আমি এই তলোয়ারের কোপে দুইটুকরো করেছি! 233 00:13:52,916 --> 00:13:54,536 গুল মারতে চাইলে মারাই যায়। 234 00:13:54,625 --> 00:13:56,825 - ওটার কটা শ্বদন্ত আছে, বল দেখি? - দুই। 235 00:13:57,291 --> 00:13:58,881 হাহ! দূরে গিয়ে মর! 236 00:13:58,958 --> 00:14:01,226 - পাঁচটা, জানি আমি। - মহারানি, ওটা গেরাল্ট অফ রিভিয়া। 237 00:14:01,250 --> 00:14:02,290 আমি সত্যিই একটাকে মেরেছি। 238 00:14:02,375 --> 00:14:03,665 তুমি... 239 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 সবাই চুপ! 240 00:14:06,500 --> 00:14:08,670 আমাদের এখানে একজন সুপরিচিত ব্যক্তি এসেছেন আজ। 241 00:14:11,208 --> 00:14:14,748 এই দুই খ্যাতিমান লর্ডের মাঝে কে সত্যি বলছে, সেটা ইনিই ভালো বলতে পারবেন। 242 00:14:16,958 --> 00:14:17,958 দুইজনেই মিথ্যা বলছে। 243 00:14:18,416 --> 00:14:20,746 অ্যাই বুড়ো, তোমার কি মনে হয় আমি মিথ্যা বলছি? 244 00:14:22,000 --> 00:14:25,210 যতসব আবোলতাবোল বকছে এই বুচার অফ ব্লাভিকেন। 245 00:14:31,958 --> 00:14:37,248 এই লর্ডেরা মনে হয় ম্যান্টিকোরের কোনো দুর্লভ উপপ্রজাতির মুখোমুখি হয়েছিলেন। 246 00:14:38,666 --> 00:14:39,666 হ্যাঁ। 247 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 হয়তো, পৃথিবীর দুর্গম প্রান্তে এলফদের বধ করার কাহিনী বলে 248 00:14:48,625 --> 00:14:51,205 আমাদের সম্মানিত অতিথি কিছু বিনোদন দিতে পারবেন আমাদের। 249 00:14:54,583 --> 00:14:55,923 কেউ কাউকে বধ করেনি। 250 00:14:56,833 --> 00:14:59,423 একদল জীর্ণশীর্ণ এলফের হাতে বেদম মার খেয়েছি আমি। 251 00:15:01,875 --> 00:15:03,745 আরেকটু হলেই গলা কেটে দিচ্ছিল, 252 00:15:04,416 --> 00:15:05,996 কিন্তু ফিলাভ্যান্ড্রেল আমাকে ছেড়ে দিয়েছে। 253 00:15:08,166 --> 00:15:09,166 কিন্তু গানটা! 254 00:15:09,208 --> 00:15:10,628 হ্যাঁ, গানটা। 255 00:15:11,125 --> 00:15:14,995 ফিলাভ্যান্ড্রেলের ছোরাটা যখন আমার কণ্ঠায় চুমু খাচ্ছিল, তখন আমি প্যান্ট নষ্ট করে ফেলিনি অন্তত। 256 00:15:16,208 --> 00:15:18,378 আপনাদের জন্য এটুকুই আশা থাকবে, লর্ডেরা। 257 00:15:18,750 --> 00:15:22,211 প্যান্ট নষ্ট না করেই যেন শেষ নিঃশ্বাস ফেলতে পারেন। 258 00:15:22,291 --> 00:15:23,921 আমি অবশ্যই প্যান্ট নষ্ট করব না... 259 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 আমার তাতে সন্দেহ আছে। 260 00:15:26,958 --> 00:15:30,881 মহারানি, আপনি যদি ওখানে থাকতেন, তাহলে ছোরাটা ফিলাভ্যান্ড্রেলের গলায় ধরা হত। 261 00:15:32,166 --> 00:15:35,576 কোনো বেজন্মা এল্ভেন তাদের গর্ত থেকে বেরিয়ে আপনার মুখোমুখি হবার সাহস পাবে না অবশ্য। 262 00:15:37,750 --> 00:15:41,380 নিজের ব্যর্থতার কাহিনী বলতে সদাপ্রস্তুত যারা, 263 00:15:41,458 --> 00:15:44,378 তাদের কথা শুনতেই বেশি আগ্রহ হচ্ছে আজকে। 264 00:15:45,708 --> 00:15:46,748 এসো উইচার। 265 00:15:48,208 --> 00:15:50,288 পোশাক পাল্টে আসছি, তারপর আমার পাশে বসবে তুমি। 266 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ও তোমাকে ফিয়োনা বলে ডাকছে কেন? 267 00:16:10,791 --> 00:16:13,331 মাউস্যাক... আমাকে বড় করেছে যে... 268 00:16:14,458 --> 00:16:17,788 ও আমাকে বলেছে, দুর্গের বাইরে কাউকে নিজের পরিচয় না দিতে। 269 00:16:18,416 --> 00:16:20,996 - তাছাড়া, ব্ল্যাক নাইট আমাকে ধাওয়া করে ফিরছে। - দুর্গ? 270 00:16:28,750 --> 00:16:30,630 আমি সিন্ত্রার রাজকন্যা... 271 00:16:31,833 --> 00:16:33,463 সিরিলিয়া। 272 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 কী হয়েছে? 273 00:16:37,458 --> 00:16:39,248 তোমার নানী আমার পরিবারকে খুন করেছে! 274 00:16:39,958 --> 00:16:41,538 না, সেটা মিথ্যা কথা। 275 00:16:41,625 --> 00:16:42,625 ওনার আদেশেই হয়েছে সেটা। 276 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 - ফিলাভ্যান্ড্রেলের বিপ্লবের পরে... - উনি একাজ করতে পারেন না। 277 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 তার সৈন্যেরা... 278 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 হাসতে হাসতে খুন করেছে সবাইকে। 279 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 খুন করেছে,ধর্ষণ করেছে... 280 00:16:57,125 --> 00:16:59,245 ওরা সবচেয়ে বেশি হেসেছিল... 281 00:16:59,333 --> 00:17:02,000 ছোট বাচ্চাগুলোকে পা ধরে ঝুলিয়ে ওদের মাথা ফাটিয়ে দেবার সময়ে। 282 00:17:05,958 --> 00:17:07,288 একমাত্র আমিই বেঁচে গেছি। 283 00:17:08,625 --> 00:17:09,625 কারণ আমি লুকিয়ে ছিলাম। 284 00:17:11,208 --> 00:17:12,378 ওদেরকে বাঁচানো উচিত ছিল আমার। 285 00:17:14,125 --> 00:17:15,165 কিংবা যুদ্ধ করতে করতে মরে যাওয়া উচিত ছিল। 286 00:17:19,750 --> 00:17:22,130 - কী বলব, বুঝতে পারছি না। - কিছু বলা লাগবে না। 287 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 ওরা হারিয়ে গেছে চিরদিনের জন্য। 288 00:17:25,791 --> 00:17:27,791 নিজের পরিচয় ভোলার জন্য যেকোনোকিছু করতে পারি আমি। 289 00:17:29,083 --> 00:17:30,083 আমি তা পারি না। 290 00:17:31,041 --> 00:17:32,881 নিজের নিয়তিকে খুঁজে বের করতে হবে আমার। 291 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 কেন? তোমার নানী বলেছে, তাই? 292 00:17:38,000 --> 00:17:40,460 মনে হয় তোমার নিজে নিজেই কিছু সিদ্ধান্ত নেবার সময় এসেছে। 293 00:17:41,833 --> 00:17:43,003 কারণ উনি এখন মৃত। 294 00:17:44,083 --> 00:17:45,133 আর তুমি এখনো বেঁচে আছ। 295 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 যত্তসব আজেবাজে পোশাক। 296 00:17:57,000 --> 00:17:59,130 বরং বর্ম পরে এই রাত কাটাতে পারলেই বেশি ভালো লাগত আমার। 297 00:17:59,791 --> 00:18:00,921 আমিও। 298 00:18:01,375 --> 00:18:02,375 আসলেই। 299 00:18:03,291 --> 00:18:06,581 তাহলে বলো, আমার মেয়ের বিয়ের ভোজে একজন উইচার কীভাবে এলো, 300 00:18:06,666 --> 00:18:08,416 তাও আবার এই পোশাকে... 301 00:18:08,708 --> 00:18:11,628 রাজকীয় ব্যাভিচারীদের হাত থেকে কবিকে বাঁচানোর জন্য এসেছি আমি। 302 00:18:11,708 --> 00:18:12,578 হুম! 303 00:18:12,666 --> 00:18:13,956 সবগুলো একেকটা হাঁদা। 304 00:18:15,041 --> 00:18:18,251 তবে তোমার সঙ্গ আমার ভালো লাগছে, তোমাকে পরে কাজেও লাগতে পারে। 305 00:18:18,666 --> 00:18:20,826 আজকে এখানে রক্তারক্তি হবে, সেব্যাপারে কোনো সন্দেহ নেই। 306 00:18:20,916 --> 00:18:22,576 মহারানির জান বাঁচানোর দায়িত্ব তোমার। 307 00:18:23,875 --> 00:18:25,495 আমি দেহরক্ষীর দায়িত্ব নেই না। 308 00:18:26,500 --> 00:18:28,210 কবি তো তোমাকে সেই দায়িত্ব দিয়েছে। 309 00:18:28,750 --> 00:18:30,630 আমি বিনামূল্যেই গাধাটাকে বাঁচাচ্ছি। 310 00:18:30,708 --> 00:18:32,578 গাধা আসলে কে, ও না তুমি? 311 00:18:33,541 --> 00:18:36,881 শুধু বলছি যে, আজকে যদি এখানে গজব নেমে আসে, 312 00:18:36,958 --> 00:18:40,418 তাহলে নির্দিষ্ট কিছু বিশৃঙখলাকারীকে দমন করার ব্যাপারে কি 313 00:18:40,500 --> 00:18:41,960 তোমার ওপরে ভরসা করতে পারি আমি? 314 00:18:43,708 --> 00:18:44,788 আমি নিজেই সেকাজ করতাম, 315 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 কিন্তু আজকে এখানে নম্রভদ্রভাবে চলাফেরা করব বলে কথা দিয়েছি। 316 00:18:48,708 --> 00:18:49,708 হেই। 317 00:18:50,250 --> 00:18:51,330 আমি আপনাকে সাহায্য করতে পারব না। 318 00:18:52,125 --> 00:18:54,245 এরকম সরাসরি কথা তোমার বিপদ ডেকে আনতে পারে। 319 00:18:55,583 --> 00:18:57,463 তোমার সম্রাজ্ঞী হিসেবে আমি এটা আদেশ দিতে পারি। 320 00:18:58,000 --> 00:18:59,830 আমি আপনার প্রজা হলে পারতেন। 321 00:18:59,916 --> 00:19:03,956 আমি তোমাকে ধীরে ধীরে নির্যাতন করে বশে আনতে পারি। 322 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 মহারানি যা খুশি তাই করতে পারেন, কিন্তু আমি মত পাল্টাবো না। 323 00:19:07,125 --> 00:19:08,535 আরে, এমন করো কেন। 324 00:19:08,875 --> 00:19:10,325 সবাই-ই কিছু না কিছুর বিনিময়ে রাজি হয়ে যায়। 325 00:19:11,541 --> 00:19:14,171 লর্ড পেরিগ্রিন অফ নিলফগার্ড। 326 00:19:14,250 --> 00:19:15,610 ভালো সম্ভাবনা আছে, লর্ড পেরিগ্রিন! 327 00:19:15,666 --> 00:19:16,996 চালিয়ে যান, লর্ড পেরিগ্রিন! 328 00:19:28,791 --> 00:19:30,251 ড্রেইগ বন-ধু, আরেকটা শব্দ বের করলে 329 00:19:30,333 --> 00:19:32,923 তোমার নাঁড়িভুড়ি সেলাই করে তোমার মায়ের কাছে পাঠিয়ে দেবো। 330 00:19:34,291 --> 00:19:35,571 মহারানি কালান্থে, 331 00:19:35,625 --> 00:19:39,745 আপনার মেয়ের সাথে আমার বিয়ের মাধ্যমে উত্তর আর দক্ষিণের ধনরত্ন এক হবে। 332 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 এর ফলে এমন অটুট এক মৈত্রিতার সৃষ্টি হবে, যার বিরুদ্ধে কেউই দাঁড়াবার সাহস করবে না। 333 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 আর... 334 00:19:44,208 --> 00:19:46,498 আমরা পাঁচ ভাই, কোনো বোন নেই। 335 00:19:46,916 --> 00:19:51,076 পাভেটার মধ্যে আমার রোপীত বীজ থেকে শক্তিমান পুরুষ উত্তরাধিকারী জন্ম নেবে। 336 00:19:56,208 --> 00:19:58,828 সিন্ত্রা কিন্তু উত্তরের এক রত্ন, 337 00:19:59,625 --> 00:20:03,785 দক্ষিণ উত্তরের তুলনায় এমনিতেই জঘন্য, আর নিলফগার্ড তার মাঝে সবচেয়ে নোংরা জায়গা! 338 00:20:06,708 --> 00:20:10,288 আচ্ছা, আপনারা কি সত্যিই প্রস্রাব মেশানো পানি আর নিজের বাচ্চাদের মাংস খান? 339 00:20:13,375 --> 00:20:16,205 নিলফগার্ডিয়ান রাজারা বেশিদিন রাজ্য ধরে রাখতে পারে না। 340 00:20:16,875 --> 00:20:19,325 মহারাজার মুকুট কে মাথায় তুলবে? আপনি? 341 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 কতদিন টিকবেন আপনি? 342 00:20:20,750 --> 00:20:22,790 এক বছর? এক মাস? এক দিন? 343 00:20:29,583 --> 00:20:31,713 লর্ড স্টিয়ারগার্ট অফ কেডওয়েন। 344 00:20:45,208 --> 00:20:48,668 আমি জানি ওরা কী বলে, "বেচারি রানি কালিস, আবারও মেয়ে হয়েছে" 345 00:20:49,541 --> 00:20:51,921 আমি ওর চোখে একটা গর্ভ ছাড়া আর কিছু না। 346 00:20:52,500 --> 00:20:55,330 উত্তরাধিকার বের করে আনার একটা মাংসল যন্ত্র ছাড়া আর কিছুই না আমি। 347 00:20:55,416 --> 00:20:57,496 বেজন্মাটা নিজের কুত্তাগুলোকে আমার চেয়ে বেশি ভালোবাসে। 348 00:21:00,458 --> 00:21:01,458 নাও ওকে। 349 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 তুমি লিরিয়াতে থেকে যাও না, আমাকে সঙ্গ দিতে পারবে। 350 00:21:09,625 --> 00:21:12,205 আপনাকে নিরাপদে প্রাসাদে পৌঁছে দেবার পর 351 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 আমাকে অবশ্যই এডার্নে ফিরে যাওয়া লাগবে। 352 00:21:15,500 --> 00:21:17,330 আমার তোমাকে সত্যিই হিংসা হচ্ছে। 353 00:21:18,916 --> 00:21:20,076 একজন সম্রাটের জাদুকরী। 354 00:21:20,791 --> 00:21:22,751 কী সাংঘাতিক! 355 00:21:30,250 --> 00:21:33,880 ওহ, এমন করো কেন, আমরা কতদিন ধরে একসাথে যাচ্ছি, একটু মন খুলে বলো না। 356 00:21:37,166 --> 00:21:38,536 আমার সবকিছুর বিনিময়ে ... 357 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 রাজসভার এই আসনটা পেয়ে আমি খুবই খুশি। 358 00:21:44,416 --> 00:21:46,476 আমি খুশি, কারণ আমার বিশ্বাস, আমার কষ্টটা সার্থক হবে। 359 00:21:46,500 --> 00:21:47,830 এভাবে আমি একজন কিংবদন্তী হয়ে উঠতে পারবো। 360 00:21:48,333 --> 00:21:50,673 রাজসভায় কাজ করা জাদুকরদের মাঝে সর্বসেরা হতে পারবো। 361 00:21:53,916 --> 00:21:56,286 আর, গত তিন দশক ধরে 362 00:21:56,791 --> 00:21:59,631 হতচ্ছাড়া রাজনৈতিক ঝামেলাগুলো 363 00:22:00,208 --> 00:22:01,788 সমাধান করতে পেরে 364 00:22:01,875 --> 00:22:04,495 আমি খুবই, খুবই খুশি। 365 00:22:06,291 --> 00:22:08,501 মনে হয়েছিল কী না কী, কিন্তু ওটা আসলে চামচার কাজ। 366 00:22:15,541 --> 00:22:16,751 আমার অবস্থা আরো খারাপ। 367 00:22:19,083 --> 00:22:24,333 তুমি কী করলে, তা দেখেই মানুষ তোমাকে বিচার করবে। তুমি তাদেরকে কী দিলে, তা দেখবে না। 368 00:22:25,333 --> 00:22:27,713 ঐসব হতচ্ছাড়া কাজ বাদ দিয়ে তুমি সঠিক সিদ্ধান্তই নিয়েছ। 369 00:22:29,750 --> 00:22:32,380 এই বাচ্চাটার পুরো পৃথিবী হলাম আমি। 370 00:22:34,000 --> 00:22:35,500 এটা যদি একটু কম একঘেয়ে হত। 371 00:22:42,041 --> 00:22:43,581 ওটা কে... 372 00:23:39,583 --> 00:23:41,133 পালান! 373 00:23:48,958 --> 00:23:50,208 যান! 374 00:23:54,958 --> 00:23:56,878 পালান! 375 00:24:09,625 --> 00:24:13,456 সন্ধ্যা নামার আগেই ঐ ব্রিগ্যান্ডের মাথা একটা শিকে করে রাজার দুর্গের সামনে আনাবো আমি। 376 00:24:13,958 --> 00:24:14,878 ওর এত বড় সাহস? 377 00:24:14,958 --> 00:24:16,078 ওটা একটা গুপ্তঘাতক, 378 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 ব্রিগ্যান্ড না। 379 00:24:18,291 --> 00:24:19,331 বলো কী? 380 00:24:19,958 --> 00:24:21,288 ও অর্থের বিনিময়ে আপনাকে মারতে এসেছে। 381 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 কী? 382 00:24:24,708 --> 00:24:25,538 কেন? 383 00:24:25,625 --> 00:24:29,245 রাজাকে আর পুরুষ উত্তরাধিকারী দেবার সুযোগ সম্ভবত শেষ হয়ে গেছে আপনার। 384 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 না, ও একাজ করতে পারে না। 385 00:24:35,375 --> 00:24:36,825 ঐ শুয়োরটা! 386 00:24:37,750 --> 00:24:38,750 দৌড়ান! 387 00:24:46,500 --> 00:24:48,130 দৌড়ান! 388 00:25:03,000 --> 00:25:04,210 আমাদেরকে ট্র্যাক করা হচ্ছে! 389 00:25:06,791 --> 00:25:09,961 ভেবে দেখুন! আপনার কোন জিনিসটা দিয়ে রাজা আপনাকে খুঁজে বের করছে? 390 00:25:13,208 --> 00:25:14,208 আসুন! 391 00:25:30,791 --> 00:25:31,921 আমি আর আটকে রাখতে পারছি না! 392 00:25:32,375 --> 00:25:33,825 জলদি! 393 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ওরা এখনো আমাদের ট্র্যাক করছে। 394 00:26:05,166 --> 00:26:06,456 ওঠো, অপদার্থ ডাইনি কোথাকার। 395 00:26:07,958 --> 00:26:10,578 এর আভাস আগে পেলে না কেন? তোমার তো আমাকে বাঁচানোর কথা। 396 00:26:30,250 --> 00:26:32,420 এত অপদার্থ আর শয়তান তুমি! 397 00:26:47,958 --> 00:26:50,248 ♪ ওহে মৎস্যব্যবসায়ী, শুনে যাও ♪ 398 00:26:50,625 --> 00:26:54,995 ♪ এসে তোমার মেয়ের ক্ষুধা মেটাও ♪ 399 00:26:55,416 --> 00:26:58,536 ♪ সাতসকালে মাথাটা যেই তুললাম আমি ♪ 400 00:26:58,625 --> 00:27:01,075 ♪ আমার শিংটা টেনে ধরলে তুমি ♪ 401 00:27:01,166 --> 00:27:03,496 ♪ পাক মাছের সাথে এই কুকর্মের জন্য ♪ 402 00:27:03,583 --> 00:27:05,383 ♪ দুর্ভাগ্য তোমার পিছে লাগবে ♪ 403 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 ♪ তোমার নাতিপুতি সব ♪ 404 00:27:07,291 --> 00:27:10,331 ♪ রোমশ জন্তু হয়ে জন্মাবে ♪ 405 00:27:10,416 --> 00:27:13,076 ♪ সারদিন হাম্বা হাম্বা করে কাটাবে, হেই হো ♪ 406 00:27:13,166 --> 00:27:15,576 ♪ মৎস্যব্যবসায়ীর মেয়ে, বা বা ♪ 407 00:27:16,250 --> 00:27:19,380 আর কতক্ষণ এই কোকিলকণ্ঠী গান শোনা লাগবে? 408 00:27:20,708 --> 00:27:21,708 এই... 409 00:27:22,541 --> 00:27:25,501 এসবকিছুই ছেলেদের বানানো আচার-অনুষ্ঠান। 410 00:27:26,875 --> 00:27:27,995 আমি যদি পুরুষ হতাম, 411 00:27:28,083 --> 00:27:30,184 তাহলে সোজা সবগুলোকে ঘাড় ধরে বের করে দিতাম, 412 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 পাভেটা কাকে বিয়ে করবে, তার ঘোষণা দিয়ে কাজ শেষ করে দিতাম। 413 00:27:34,333 --> 00:27:36,833 কিংবা আরো ভালো, বেচারি মেয়েটাকেই তার স্বামী বেছে নেবার সুযোগ দিতাম। 414 00:27:38,708 --> 00:27:43,420 বোধ করি, পুরুষতন্ত্রের খামখেয়ালী রীতিনীতি নিয়ে আপনি এর আগেও অনুযোগ করেছেন। 415 00:27:44,375 --> 00:27:45,375 অবশ্য, বাজি ধরে বলতে পারি, 416 00:27:46,375 --> 00:27:48,825 পুরুষদের বোকামির ওপর ভর করেই আপনি উন্নতি করেছেন। 417 00:27:48,916 --> 00:27:52,206 তুমি তো বোকাদের বাজিয়েই চলো, তুমি এসব ভালো বুঝবে। 418 00:27:55,583 --> 00:27:56,633 আচ্ছা উইচার, বলো তো, 419 00:27:57,375 --> 00:27:59,205 তোমাদের মাত্র এই কয়জন কেন বেঁচে আছে? 420 00:28:09,375 --> 00:28:13,126 কেইর মরহানকে মেরে ফেলা হয়েছে, তাই আমাদের মতো আর কাউকে সৃষ্টি করা সম্ভব না। 421 00:28:17,166 --> 00:28:18,286 মহারানি, বলুন তো... 422 00:28:20,708 --> 00:28:22,428 আপনি তো নিজের সিংহাসনে বসেই থাকতে পারেন, 423 00:28:22,458 --> 00:28:24,168 তারপরেও এত ঝুঁকি নিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে যান কেন? 424 00:28:24,958 --> 00:28:29,418 কারণ দানবদেরকে মারার মধ্যে একটা সোজাসাপ্টা ব্যাপার আছে, তাই না? 425 00:28:31,083 --> 00:28:33,923 গেরাল্ট অফ রিভিয়া, আমরা দুইজনে মিলে দারুণ এক জুটি হবো বলে মনে হচ্ছে। 426 00:28:37,125 --> 00:28:38,285 ক্র্যাক! সময় হয়ে গেছে। 427 00:28:39,625 --> 00:28:41,245 জলদি এসো। 428 00:28:47,458 --> 00:28:49,018 মহারানি, দেরিতে প্রবেশ করার জন্য 429 00:28:49,541 --> 00:28:51,541 এবং আপনার প্রহরীদের সাথে ভুল বোঝাবুঝির জন্য দুঃখিত। 430 00:28:51,625 --> 00:28:53,825 প্লিজ! আমি শান্তির বার্তা নিয়ে এসেছি। 431 00:28:54,583 --> 00:28:56,543 আপনার এক মুহূর্ত সময় আমাকে দিতে হবে। 432 00:28:58,750 --> 00:29:01,290 আমি আর্লেনওয়াল্ডের লর্ড আরচিওন, 433 00:29:02,208 --> 00:29:04,578 আমি আপনার কন্যার একজন পাণিপ্রার্থী। 434 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 অজপাড়াগাঁয়ের... 435 00:29:11,541 --> 00:29:12,881 অখ্যাত... 436 00:29:13,916 --> 00:29:15,876 একজন নাইট হয়ে... 437 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 আমার রাজসভায় প্রবেশ করার সাহস করেছ, 438 00:29:18,958 --> 00:29:21,038 তাও আবার নিজের চেহারা ঢেকে? 439 00:29:21,833 --> 00:29:23,543 মাফ চাইছি, মহারানি। 440 00:29:24,291 --> 00:29:27,331 আমি একজন নাইট, তাই আইনমতে রাত বারোটার ঘন্টা বাজার আগে 441 00:29:27,416 --> 00:29:30,076 - আমার চেহারা দেখানো নিষেধ। - চুলোয় যাক আইন। 442 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 উইচার... 443 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 - মারো ওটাকে। - না। 444 00:29:52,625 --> 00:29:54,705 - যা মূল্য চাও, দেবো। - এ তো কোনো দানব না। 445 00:29:54,791 --> 00:29:56,081 আমি আদেশ দিচ্ছি তোমাকে। 446 00:29:57,250 --> 00:29:59,290 এই নাইট একটা অভিশাপের কবলে পড়েছে। 447 00:29:59,791 --> 00:30:01,751 তুমি বাকি উইচারদের মতোই অকার্যকর। 448 00:30:02,416 --> 00:30:04,036 বধ করো এই দানবকে! 449 00:30:10,083 --> 00:30:11,213 লায়নেস অফ সিন্ত্রা, 450 00:30:11,708 --> 00:30:14,128 আমি আমার ন্যায্য অধিকার দাবি করতে এসেছি! 451 00:30:15,750 --> 00:30:16,830 পাভেটা। 452 00:30:16,916 --> 00:30:18,706 ল অফ সারপ্রাইজ অনুযায়ী, 453 00:30:53,875 --> 00:30:54,995 - ওহ... - না! 454 00:31:05,666 --> 00:31:06,074 ওদের দুইজনকেই মেরে ফেলো! 455 00:31:24,458 --> 00:31:26,288 ল অফ সারপ্রাইজ দাবি করা হয়েছে। 456 00:31:27,625 --> 00:31:28,705 ওদেরকে মারতে চাইলে... 457 00:31:30,875 --> 00:31:31,875 আমাকে মারতে হবে আগে। 458 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 মহারানি... 459 00:32:06,916 --> 00:32:07,916 থামো! 460 00:32:09,958 --> 00:32:10,998 থামো! 461 00:32:20,416 --> 00:32:21,416 প্লিজ। 462 00:32:21,583 --> 00:32:23,583 আমি ওকে একটা ছেলে দিতে পারবো। 463 00:32:40,291 --> 00:32:41,291 ওকে নিয়ে যাও। 464 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 ওকে আমি বলি দিলাম। 465 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 ডানি! 466 00:34:40,583 --> 00:34:42,043 আমি তোমাকে দূরে থাকতে বলেছিলাম। 467 00:35:07,875 --> 00:35:08,875 মহারানি... 468 00:35:10,625 --> 00:35:12,495 উইচার সত্য কথা বলছে। 469 00:35:14,041 --> 00:35:15,921 ছোটবেলায় আমাকে এক অভিশাপ দেয়া হয়েছিল। 470 00:35:18,708 --> 00:35:21,078 আপনার স্বামী রাজা রোগনারকে নিশ্চিত মৃত্যুর হাত থেকে 471 00:35:21,166 --> 00:35:25,246 বাঁচানোর আগ পর্যন্ত আমার জীবন একটা দুঃস্বপ্ন ছিল। 472 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 রীতি অনুযায়ী, 473 00:35:28,250 --> 00:35:30,330 আমি উপহার হিসেবে ল অফ সারপ্রাইজকে বেছে নিয়েছি। 474 00:35:31,750 --> 00:35:34,080 বাড়ি ফিরে উনি যেই দৈব উপহার পাবেন... 475 00:35:35,250 --> 00:35:38,210 - তা-ই আমার হয়ে যাবে। - ওহ, গর্দভ একটা! 476 00:35:38,833 --> 00:35:40,293 এর চেয়ে ওকে মরতে দিলেই ভালো করতে! 477 00:35:40,375 --> 00:35:41,575 আপনি জানতেন ও আসবে, 478 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 তারপরেও ওকে মারতে প্ররোচিত করেছেন আমাকে। 479 00:35:48,250 --> 00:35:49,250 আর এদিকে তুমি... 480 00:35:50,166 --> 00:35:54,076 তোমার গর্দভমার্কা বাবাকে ঠকানো জন্তুটার সাথে নির্লজ্জভাবে মাতামাতি করছ! 481 00:35:54,166 --> 00:35:55,166 আমি তো কাউকে ঠকাইনি। 482 00:35:56,333 --> 00:35:58,173 ল অফ সারপ্রাইজের মাধ্যমে ন্যায্য উপহার বুঝে নেয়ার আইন 483 00:35:58,250 --> 00:35:59,710 সেই আদিকাল থেকেই চলে আসছে। 484 00:35:59,791 --> 00:36:02,171 - আমাকে লেকচার দিও না, এইস্ট। - এটা একটা সৎ জুয়া ছিল। 485 00:36:03,291 --> 00:36:08,288 ও রাজকন্যার বদলে তরতাজা শস্য, সদ্যজাত কুকুরছানা 486 00:36:08,375 --> 00:36:09,375 কিংবা... 487 00:36:10,458 --> 00:36:11,828 একটা বাচ্চাকেও উপহার হিসেবে পেতে পারত। 488 00:36:13,458 --> 00:36:15,038 ও তো আগে থেকে কিছুই জানত না। 489 00:36:16,666 --> 00:36:20,246 নিয়তির খেলায় ও পেয়েছে পাভেটাকে। 490 00:36:20,750 --> 00:36:24,500 যখন শুনলাম যে রাজা রোগনার বাড়িতে ফিরে নতুন সন্তান জন্মের সুখবর পেয়েছেন..... 491 00:36:25,541 --> 00:36:29,331 তখন সব কাজ বাদ দিয়ে ল অফ সারপ্রাইজের উপহার দাবি করতে ছুটে আসলাম। 492 00:36:30,583 --> 00:36:31,583 আমি জানতাম... 493 00:36:34,416 --> 00:36:36,826 কোনো মেয়েই আমাকে এই রূপে মেনে নেবে না। 494 00:36:39,833 --> 00:36:41,003 তাই অপেক্ষা করে ছিলাম। 495 00:36:42,708 --> 00:36:45,878 রাত বারোটা বাজার জন্য অপেক্ষা করে ছিলাম, যাতে অভিশাপটা ভাঙে। 496 00:36:47,166 --> 00:36:48,786 আমার ওর সাথে দেখা করার ইচ্ছা ছিল না। 497 00:36:52,166 --> 00:36:53,536 শুধু দূর থেকে দেখার ইচ্ছা ছিল। 498 00:36:54,750 --> 00:36:56,790 কিন্তু ভাগ্যের লিখন ছিল অন্যরকম... 499 00:36:57,583 --> 00:36:59,213 তাই আমাদের হৃদয় একসাথে মিশে গেল। 500 00:36:59,625 --> 00:37:02,535 ভোরবেলা, আমার বাহুতে ঘুমিয়ে থাকা ওকে আমি জাগালাম... 501 00:37:03,916 --> 00:37:04,916 এই রূপে। 502 00:37:07,666 --> 00:37:09,326 আমাদের কি আর নিয়তিকে রুখে দেয়ার ক্ষমতা আছে? 503 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 জীবন বাঁচানোর বিনিময়ে ঋণ শোধ করতেই হবে, 504 00:37:12,250 --> 00:37:14,290 নইলে পুরো পৃথিবীর শৃঙ্খলা ভেঙে পড়বে। 505 00:37:15,125 --> 00:37:16,705 নিয়তিকে সম্মান করুন, 506 00:37:18,000 --> 00:37:21,290 নইলে তা প্রলয়ঙ্কারী রূপে আঘাত হানবে আমাদের ওপরে। 507 00:37:23,166 --> 00:37:24,916 "আমাদের" বলে কেউ নেই! 508 00:37:26,291 --> 00:37:30,001 সন্তান জন্মদানের ক্ষমতা নেই যাদের, সেই পুরুষদের বানানো আইন আমি মানি না! 509 00:37:31,250 --> 00:37:36,540 তোমাদের মাঝে একজন পুরুষেরও কি নিয়তির বিরুদ্ধে মাথা তুলে দাঁড়াবার সাহস নেই? 510 00:37:39,750 --> 00:37:40,750 উইচার, তুমি... 511 00:37:42,208 --> 00:37:44,958 শ্বদন্ত আর নখরওয়ালা বহু জন্তুই তো মেরেছ... 512 00:37:46,833 --> 00:37:48,043 তুমিও কি নিয়তিকে ভয় পাও? 513 00:37:49,875 --> 00:37:50,915 না। 514 00:37:52,708 --> 00:37:56,078 বাচ্চাকে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচানোর জন্য কুসংস্কারে নিজেদেরকে চাবুকের আঘাতে রক্তাক্ত করে মায়েরা, 515 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 ভাবে, তারা ফাঁড়া কাটিয়ে উঠেছে, 516 00:37:59,041 --> 00:38:04,075 এদিকে আরো যে পঞ্চাশটা বাচ্চা প্লেগে পচে মরছে, তাদের লাশের গন্ধ শুঁখেও না শোঁখার ভান করে। 517 00:38:06,083 --> 00:38:10,713 এই জঘন্য পৃথিবীতে একটা শৃঙ্খলার মধ্যে চলছে, সেই ভুল ধারণাটা মানুষকে বিশ্বাস করতে সাহায্য করে নিয়তি। 518 00:38:11,916 --> 00:38:12,916 আসলে এসব কিছুই নেই। 519 00:38:15,333 --> 00:38:17,253 কিন্তু কথা দিলে তা অবশ্যই রাখতে হবে। 520 00:38:19,708 --> 00:38:21,078 সেটা একজন প্রজার জন্য যেমন সত্য... 521 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 তেমনি একজন রানির জন্যও। 522 00:38:33,250 --> 00:38:35,500 মা, আমি ডানিকে ভালোবাসি। 523 00:38:37,708 --> 00:38:38,998 আমি ওকে বিয়ে করবো। 524 00:38:42,458 --> 00:38:44,708 আমি অবশেষে মুক্ত হতে পারবো। 525 00:39:41,625 --> 00:39:43,245 এটাই তোমার নিয়তি। 526 00:39:51,791 --> 00:39:55,671 না! 527 00:40:09,375 --> 00:40:11,535 মহারানি, আপনি ঠিক আছেন? 528 00:43:14,708 --> 00:43:16,748 এবার নিয়তির খেলায় বিশ্বাস এসেছে? 529 00:44:17,083 --> 00:44:19,883 ভেবেছিলাম, তোমার নানীর ক্ষমতাটা তোমার মধ্যে আসবে না... 530 00:44:20,791 --> 00:44:22,001 যেমন আমার প্রজন্মে আসেনি। 531 00:44:25,458 --> 00:44:26,788 ভুল ধারণা করেছি। 532 00:44:29,416 --> 00:44:31,036 অনেক কিছুর ব্যাপারেই। 533 00:44:36,333 --> 00:44:37,963 নিয়তি কথা বলে উঠেছে! 534 00:44:40,125 --> 00:44:41,285 আর আমি তা শুনেছি। 535 00:44:44,666 --> 00:44:47,286 ল অফ সারপ্রাইজের প্রতি যথাযথ সম্মান রেখে, 536 00:44:52,208 --> 00:44:53,748 পাভেটা বিয়ে করবে... 537 00:44:54,500 --> 00:44:55,580 লর্ড আরচিওনকে। 538 00:44:58,708 --> 00:44:59,708 যদি এই খবরে খুশি না হও, 539 00:45:00,291 --> 00:45:04,746 তাহলে শূধু লায়নেস না, সেইসাথে স্কেলিগের সি হাউন্ডও ক্রুদ্ধ হবেন তোমাদের প্রতি। 540 00:45:06,500 --> 00:45:08,040 কারণ, মহারানি কালান্থে... 541 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 আমার বিয়ের প্রস্তাবে রাজি হয়েছেন। 542 00:45:22,916 --> 00:45:25,036 আজরাতে দুইটা বিয়ে হবে এখানে! 543 00:45:26,958 --> 00:45:28,498 আশা করি, এ ব্যাপারে দ্বিমত নেই কারো। 544 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 অসাধারণ। 545 00:45:35,250 --> 00:45:39,420 না! 546 00:46:25,291 --> 00:46:26,291 ডারা? 547 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 ডারা? 548 00:46:40,625 --> 00:46:41,745 আমি পানিটা খেয়েছি। 549 00:46:43,125 --> 00:46:44,125 সব ঠিক হয়ে যাবে। 550 00:46:46,500 --> 00:46:47,790 কী ঠিক হয়ে যাবে? 551 00:46:49,291 --> 00:46:50,291 সবকিছু। 552 00:47:04,625 --> 00:47:06,205 তোমার অতীতকে পিছে ফেলে আসো। 553 00:47:06,625 --> 00:47:07,705 আমাদের সাথে যোগ দাও। 554 00:47:07,791 --> 00:47:09,461 পান করো এবং ভুলে যাও। 555 00:47:32,625 --> 00:47:33,665 এটা কাজ করছে না কেন? 556 00:47:37,208 --> 00:47:38,208 এসো। 557 00:47:40,041 --> 00:47:42,211 শান-কায়ান তোমাকে ডাকছে। 558 00:47:54,708 --> 00:47:56,288 আমাদের মধ্যে কাকে খেতে এসেছ তুমি? 559 00:48:04,041 --> 00:48:05,671 তোমাকে বাঁচাতে না পারায় আমি দুঃখিত। 560 00:48:07,208 --> 00:48:09,008 সত্যি বলতে, মরে গিয়ে বেশি কিছু হারাওনি। 561 00:48:12,125 --> 00:48:14,955 অবশ্য, নিজের ফুসফুসে তাজা বাতাস নিয়ে এমন বুলি ঝাড়া সোজা, 562 00:48:15,041 --> 00:48:16,171 তোমার তো তাও নেই। 563 00:48:20,708 --> 00:48:23,668 তারপরেও... কী আর পেতে তুমি? 564 00:48:25,166 --> 00:48:26,166 বাবা-মা? 565 00:48:28,416 --> 00:48:30,746 ওরাই তোমার জীবনের শেষ অঙ্কটা লিখেছে, 566 00:48:30,833 --> 00:48:32,083 তাই তেমন বড় কিছু হারাওনি। 567 00:48:34,500 --> 00:48:35,500 বন্ধু? 568 00:48:36,166 --> 00:48:37,536 ওদের কেবল সুসময়েই পাওয়া যায়। 569 00:48:39,625 --> 00:48:40,625 প্রেমিক? 570 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 কিছুদিন মজা লাগবে, মানছি, কিন্তু পরে গিয়ে হতাশই হবে। 571 00:48:48,791 --> 00:48:50,081 আর ভেবে দ্যাখো, 572 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 তুমি তো একটা মেয়ে। 573 00:48:53,791 --> 00:48:55,711 তোমার মা একটা কথা ঠিক বলেছিল। 574 00:48:56,958 --> 00:48:58,248 আমরা কেবলই একটা যন্ত্র। 575 00:49:00,541 --> 00:49:02,541 আর আমাদেরকে যখন বিশেষ কিছু বলে ভাবা হয়, 576 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 আমার মতো, 577 00:49:07,583 --> 00:49:08,713 তোমাকেও ভাবা হত, 578 00:49:10,875 --> 00:49:12,495 তখনও আমরা একটা যন্ত্রই... 579 00:49:14,250 --> 00:49:15,630 ওরা আমাদের থেকে নিয়েই যাবে... 580 00:49:16,166 --> 00:49:17,246 নিয়েই যাবে... 581 00:49:19,250 --> 00:49:20,460 যতদিন পর্যন্ত না আমরা নিঃশেষ... 582 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 আর একাকী হয়ে যাবো। 583 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 তাই নিজেকে ভাগ্যবতী মনে করো। 584 00:49:38,166 --> 00:49:40,956 কিছু না বুঝেই ঠগবাজি করে এই খেলায় জিতে গেছ তুমি। 585 00:49:56,958 --> 00:49:58,038 ভালো করে ঘুমাও। 586 00:50:38,625 --> 00:50:39,625 পাভেটা। 587 00:50:43,958 --> 00:50:44,958 ডানি। 588 00:50:47,416 --> 00:50:48,416 সকল আশীর্বাদ দিয়ে... 589 00:50:51,250 --> 00:50:52,290 তোমাদের এক করলাম। 590 00:51:57,791 --> 00:51:59,501 বারোতম ঘন্টা এখনো বাজেনি। 591 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 কী হলো? 592 00:52:00,666 --> 00:52:02,996 মনে হয়, এই বিয়েতে আপনার আশীর্বাদটা ... 593 00:52:04,083 --> 00:52:05,923 ওর ভাগ্যকে ফিরিয়ে দিয়েছে। 594 00:52:07,916 --> 00:52:09,126 অভিশাপটা ভেঙে গিয়েছে। 595 00:52:17,833 --> 00:52:20,503 এই কাহিনী দিয়ে আমি আমার সেরা ব্যালাডটা বানাতে পারবো! 596 00:52:20,583 --> 00:52:22,673 যদি কাল সকালে বেঁচে থাকো, তাহলে ... 597 00:52:23,958 --> 00:52:26,128 ভোরের আগে কোনো নদীতে ট্রাউট ধরতে যেও না। 598 00:52:27,375 --> 00:52:28,705 না, দাঁড়ান! দাঁড়ান। 599 00:52:31,291 --> 00:52:32,291 আপনি আমার জীবন বাঁচিয়ছেন, 600 00:52:33,250 --> 00:52:34,250 আপনাকে এর প্রতিদান দিতে চাই আমি। 601 00:52:34,750 --> 00:52:37,390 আপনি প্রমাণ করেছেন যে, আমার জায়গায় আপনি থাকলেও একই কাজ করতেন। 602 00:52:38,166 --> 00:52:39,746 - আমি কিছুই চাই না। - না, প্লিজ। 603 00:52:41,375 --> 00:52:44,955 গেরাল্ট অফ রিভিয়া, আপনি সেধে আমার উপকার করছেন, এটা ভাববেন না। 604 00:52:46,583 --> 00:52:49,633 আজীবন ঋণের বোঝা নিয়ে নতুন জীবন শুরু করতে পারবো না আমি। 605 00:52:50,791 --> 00:52:51,791 ভালো। 606 00:52:52,583 --> 00:52:53,793 আমি.. 607 00:52:55,041 --> 00:52:56,671 আপনার রীতিটাই বেছে নিলাম। 608 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 ল অফ সারপ্রাইজ। 609 00:52:58,958 --> 00:53:01,418 আমাকে আপনি সেই জিনিসটা দেবেন, যা আপনার আছে, কিন্তু আপনি এখনো জানেন না। 610 00:53:01,500 --> 00:53:02,500 না! 611 00:53:04,833 --> 00:53:06,293 উইচার, এ তুমি কী করলে? 612 00:53:06,375 --> 00:53:07,625 ভয় পাবেন না, মহারানি। 613 00:53:07,958 --> 00:53:10,708 এরপর আপনার রাজ্যে আসলে সত্যিকারের দানব মারার জন্যই আসবো, 614 00:53:11,166 --> 00:53:13,706 তরতাজা শস্য কিংবা বাচ্চা কুকুরের দাবি নিয়ে আসবো না। 615 00:53:14,250 --> 00:53:15,710 নিয়তির থোড়াই কেয়ার... 616 00:53:19,750 --> 00:53:20,750 পাভেটা? 617 00:53:23,000 --> 00:53:24,000 তুমি কি... 618 00:53:25,625 --> 00:53:26,625 ওহ... 619 00:53:32,833 --> 00:53:33,833 সেরেছে। 620 00:53:44,750 --> 00:53:47,330 মেয়েটা নিশ্চিতভাবেই অসামান্য ক্ষমতার অধিকারী। 621 00:53:47,916 --> 00:53:50,576 হ্যাঁ, আর সেটা নিয়ন্ত্রণের উপায়ও জানে না ও। 622 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 আমি থাকব। 623 00:53:54,791 --> 00:53:55,791 ওকে পরামর্শ দেবার জন্য। 624 00:53:58,083 --> 00:54:00,883 - তুমি ভালো লোক, মাউসস্যাক। - তোমারও থাকা উচিত। 625 00:54:03,083 --> 00:54:04,963 এখানে যথেষ্ট পার্টি করা হয়েছে। 626 00:54:05,458 --> 00:54:06,668 এখন এখান থেকে চলে যাবো 627 00:54:07,291 --> 00:54:08,291 একাই। 628 00:54:09,916 --> 00:54:11,576 তুমি এখন এর সাথে জড়িয়ে গেছ, গেরাল্ট। 629 00:54:12,375 --> 00:54:13,745 ব্যাপারটা পছন্দ করো আর নাই করো। 630 00:54:13,833 --> 00:54:15,503 আমি মত পাল্টানোর মানুষ না। 631 00:54:16,500 --> 00:54:17,880 অন্তত তুমি তো জানো সেকথা। 632 00:54:17,958 --> 00:54:22,288 হ্যাঁ জানি, কিন্তু শুধু ভয় পাও বলে নিয়তিকে তুমি এড়াতে পারবে না। 633 00:54:22,375 --> 00:54:24,245 এটা ধেয়ে আসছে, গেরাল্ট। 634 00:54:25,916 --> 00:54:27,376 অবিশ্বাস করলেও আসবে। 635 00:54:27,458 --> 00:54:28,458 ভুয়া কথা। 636 00:54:29,500 --> 00:54:33,460 প্রেমিককে নিজের মায়ের হাত থেকে বাঁচানোর জন্য জাদু ব্যবহার করেছে একটা মেয়ে, আর কিছু তো হয়নি। 637 00:54:34,541 --> 00:54:36,501 - আর কিছু না। - সেটা তোমার কথা। 638 00:54:37,375 --> 00:54:40,625 কিন্তু এই শিশুটি জন্ম নেবার পরে 639 00:54:41,083 --> 00:54:42,463 তোমার আর ওর মাঝে..... 640 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 এক অবিস্মরণীয় বন্ধন সৃষ্টি হবে। 641 00:54:48,291 --> 00:54:50,961 তুমি যদি একে অস্বীকার করো, এই উপহারকে, এই শিশুকে, 642 00:54:51,500 --> 00:54:52,790 অগ্রাহ্য করে চলে যাও, 643 00:54:54,166 --> 00:54:59,166 তাহলে নিশ্চিতভাবেই তুমি আমাদের ওপর দুর্যোগ বয়ে আনবে। 644 00:55:01,125 --> 00:55:02,285 অগ্রাহ্য করেই দেখি, কী হয়। 645 00:55:05,708 --> 00:55:06,708 মনে রেখো। 646 00:55:08,583 --> 00:55:11,173 আজকাল কিন্তু রাজসভায় সততা একদম বিরল। 647 00:55:12,958 --> 00:55:14,578 সাবধান, কেউ যেন তোমাকে পেছন থেকে ছোরা মেরে না দেয়। 648 00:55:16,083 --> 00:55:17,503 বিষ খাওয়ানোর সম্ভাবনা তো আরো বেশি। 649 00:55:23,208 --> 00:55:24,828 সাবধানে থেকো, পুরোনো বন্ধু। 650 00:56:13,083 --> 00:56:14,253 মহারানি কালান্থে। 651 00:56:17,083 --> 00:56:18,963 মিস্ট্রেস, আমি পেয়েছি ওকে! 652 00:57:01,333 --> 00:57:02,503 কাজ হচ্ছে? 653 00:57:05,708 --> 00:57:08,328 কালান্থের আধিপত্য ব্রোকিলন বনে। 654 00:57:08,791 --> 00:57:11,331 আমরা এর জন্য দশ হাজার লোককে কাজে লাগাতে পারি, স্যার। 655 00:57:12,000 --> 00:57:13,630 - মনে হয় ১২টা। - চুপ করো! 656 00:57:14,916 --> 00:57:17,376 আর্মিরা এখনো ব্রোকিলন বনে আসেনি। 657 00:57:19,625 --> 00:57:20,625 যত্তসব! 658 00:57:31,416 --> 00:57:33,246 এসো, জলদি! 659 00:58:12,833 --> 00:58:14,633 তোমাকে অবশ্যই উৎপত্তিস্থল থেকে পান করতে হবে। 660 00:59:23,875 --> 00:59:26,165 তুমি কে, বাছা? 661 00:59:27,875 --> 00:59:34,165 অনুবাদ - কুদরতে জাহান 662 00:59:34,875 --> 00:59:40,165 সম্পাদনায় - মোহাম্মদ ইউসুফ 663 00:59:40,875 --> 00:59:46,165 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না।