1 00:00:07,375 --> 00:00:10,708 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,875 --> 00:00:13,416 ‫يأتي حين يكون القمر بدرًا...‬ 3 00:00:14,416 --> 00:00:15,416 ‫...ليتغذّى.‬ 4 00:00:17,291 --> 00:00:18,833 ‫هذا ما كانت أمي تقوله.‬ 5 00:00:22,791 --> 00:00:23,916 ‫حين الذئب...‬ 6 00:00:26,291 --> 00:00:27,958 ‫يعبر فوق قبر فتاة عزباء،‬ 7 00:00:31,500 --> 00:00:34,708 ‫فتاة حامل ماتت قبل أوانها،‬ 8 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‫وذاك الجنين...‬ 9 00:00:40,666 --> 00:00:41,833 ‫يبدأ ينمو،‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:44,916 ‫في بطنها.‬ 11 00:00:54,291 --> 00:00:55,583 ‫وحين يكبر بما يكفي،‬ 12 00:00:58,458 --> 00:01:00,750 ‫يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.‬ 13 00:01:06,416 --> 00:01:08,041 ‫لكنه لم يعد جنينًا.‬ 14 00:01:11,333 --> 00:01:12,541 ‫بل هو وحش.‬ 15 00:01:15,500 --> 00:01:16,958 ‫مستذئب!‬ 16 00:01:21,041 --> 00:01:23,708 ‫أقسم أيها "الويتشر" ، هذا ما هاجمني.‬ 17 00:01:24,833 --> 00:01:28,208 ‫أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...‬ 18 00:01:31,416 --> 00:01:32,666 ‫3 آلاف أورين.‬ 19 00:01:33,125 --> 00:01:33,958 ‫مسبقًا.‬ 20 00:01:33,982 --> 00:01:38,982 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 21 00:03:43,375 --> 00:03:45,875 ‫أعرف أغنية هذا بالتأكيد.‬ 22 00:03:47,458 --> 00:03:52,500 ‫"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة‬ 23 00:03:54,000 --> 00:03:57,625 ‫لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض‬ 24 00:03:59,333 --> 00:04:00,458 ‫ظلّ ينبض"‬ 25 00:04:05,208 --> 00:04:06,291 ‫الـ "كيكيمورا" ؟‬ 26 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‫لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.‬ 27 00:04:25,083 --> 00:04:27,500 ‫من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟‬ 28 00:04:29,250 --> 00:04:30,333 ‫امرأة؟‬ 29 00:04:31,625 --> 00:04:32,625 ‫أميرة.‬ 30 00:04:34,541 --> 00:04:36,041 ‫هل كنت مغرمًا؟‬ 31 00:04:38,416 --> 00:04:39,416 ‫ما اسمها؟‬ 32 00:04:40,791 --> 00:04:44,208 ‫حين تعيشين طويلًا بقدري،‬ ‫تصبح جميع الأسماء متشابهة.‬ 33 00:04:47,791 --> 00:04:49,458 ‫لو كان القدر أكثر لطافة،‬ 34 00:04:49,541 --> 00:04:52,291 ‫لما كان على عاهرة مثلي‬ ‫أن تكتفي بروايات زبائنها.‬ 35 00:04:58,416 --> 00:05:00,583 ‫مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.‬ 36 00:05:00,666 --> 00:05:01,916 ‫كان متوجّهًا إلى "تيميريا".‬ 37 00:05:02,375 --> 00:05:03,250 ‫صديق؟‬ 38 00:05:04,125 --> 00:05:05,333 ‫ "ويتشر" آخر.‬ 39 00:05:07,791 --> 00:05:10,666 ‫بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...‬ 40 00:05:10,750 --> 00:05:13,625 ‫- ماذا هناك في "تيميريا" ؟‬ ‫- ألم تسمعني أتكلّم؟‬ 41 00:05:14,083 --> 00:05:15,833 ‫ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟‬ 42 00:05:16,791 --> 00:05:20,125 ‫مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.‬ 43 00:05:20,333 --> 00:05:21,208 ‫ "تيميريا" ؟‬ 44 00:05:24,625 --> 00:05:25,750 ‫تعاني مشكلة حيوان ضار.‬ 45 00:05:26,833 --> 00:05:29,791 ‫جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.‬ 46 00:05:30,416 --> 00:05:32,708 ‫أخذ صديقك المال وهرب.‬ 47 00:05:32,791 --> 00:05:33,916 ‫هل تسمعني؟‬ 48 00:05:39,125 --> 00:05:41,083 ‫شكرًا لك على...‬ 49 00:05:42,375 --> 00:05:43,208 ‫كل شيء.‬ 50 00:05:43,291 --> 00:05:44,333 ‫أيها "الويتشر"!‬ 51 00:05:46,458 --> 00:05:47,500 ‫ماذا عن الغرفة؟‬ 52 00:06:00,625 --> 00:06:01,666 ‫لا تنتقدني.‬ 53 00:06:05,458 --> 00:06:07,708 ‫سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.‬ 54 00:06:08,333 --> 00:06:09,708 ‫إن أصاب حصاني مكروه...‬ 55 00:06:10,625 --> 00:06:12,208 ‫أنت لا تخيفني.‬ 56 00:06:19,666 --> 00:06:20,916 ‫أرشدني إلى "تيميريا".‬ 57 00:06:33,666 --> 00:06:36,958 ‫ "(تيميريا): مملكة الوحوش والملوك الجبناء"‬ 58 00:06:56,583 --> 00:07:00,458 ‫يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات‬ ‫والملك لم يفعل شيئًا.‬ 59 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 ‫علينا أن نجبره.‬ 60 00:07:03,000 --> 00:07:04,166 ‫نترك معاولنا،‬ 61 00:07:04,875 --> 00:07:06,416 ‫ونرفض العمل.‬ 62 00:07:06,541 --> 00:07:07,666 ‫- أجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 63 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 ‫والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.‬ 64 00:07:10,125 --> 00:07:11,291 ‫علينا الانتقال.‬ 65 00:07:12,458 --> 00:07:14,125 ‫العمل كثير في جنوب "سودن".‬ 66 00:07:18,458 --> 00:07:19,458 ‫ابني،‬ 67 00:07:20,833 --> 00:07:21,875 ‫لترقد روحه بسلام،‬ 68 00:07:23,583 --> 00:07:24,583 ‫قال لي...‬ 69 00:07:26,208 --> 00:07:27,333 ‫إنه في "نيلفجارد" ،‬ 70 00:07:28,333 --> 00:07:30,125 ‫كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،‬ 71 00:07:30,375 --> 00:07:31,875 ‫فيما تضوّر رعاياه جوعًا.‬ 72 00:07:34,666 --> 00:07:35,916 ‫ثم أتى أحدهم،‬ 73 00:07:37,291 --> 00:07:38,541 ‫ "المغتصب" ،‬ 74 00:07:39,083 --> 00:07:40,541 ‫وحشد الشعب.‬ 75 00:07:41,166 --> 00:07:44,666 ‫ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.‬ 76 00:07:44,750 --> 00:07:45,708 ‫أجل!‬ 77 00:07:45,791 --> 00:07:47,458 ‫لنتبع خطاهم.‬ 78 00:07:47,541 --> 00:07:49,875 ‫أجل!‬ 79 00:07:49,958 --> 00:07:51,541 ‫لا يمكنكم قتل المستذئب،‬ 80 00:07:53,541 --> 00:07:55,166 ‫لذا قرّرتم قتل ملككم؟‬ 81 00:07:57,541 --> 00:07:58,541 ‫إنها خطة رائعة!‬ 82 00:07:58,625 --> 00:08:00,291 ‫ "ويتشر" لعين آخر!‬ 83 00:08:01,333 --> 00:08:03,791 ‫سبق أن خدعنا أمثالك مرة.‬ 84 00:08:03,875 --> 00:08:06,041 ‫أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.‬ 85 00:08:06,333 --> 00:08:07,666 ‫ومقابل ثلث الثمن.‬ 86 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 ‫بمثابة اعتذار...‬ 87 00:08:09,833 --> 00:08:11,000 ‫بالنيابة عن جماعتي...‬ 88 00:08:11,750 --> 00:08:12,625 ‫إلى جماعتكم.‬ 89 00:08:20,375 --> 00:08:21,458 ‫وإن عجزت عن قتله؟‬ 90 00:08:23,125 --> 00:08:24,083 ‫إذن، سأموت.‬ 91 00:08:36,541 --> 00:08:37,457 ‫أرجوكم!‬ 92 00:08:40,582 --> 00:08:42,832 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء.‬ 93 00:08:44,541 --> 00:08:47,541 ‫اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.‬ 94 00:08:47,750 --> 00:08:50,250 ‫افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،‬ 95 00:08:51,083 --> 00:08:54,750 ‫وأعدكم بأنّ الملك لن يعرف بأمر هذه الخيانة.‬ 96 00:08:54,958 --> 00:08:57,666 ‫ "فولتست" يرتكب الخيانة.‬ 97 00:08:58,875 --> 00:09:02,708 ‫يختبئ في قصره الشتوي‬ ‫فيما نتعرّض نحن للالتهام.‬ 98 00:09:02,791 --> 00:09:03,708 ‫أجل!‬ 99 00:09:09,000 --> 00:09:10,458 ‫كان "ميكال" شابًا صالحًا.‬ 100 00:09:14,875 --> 00:09:16,958 ‫لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.‬ 101 00:09:31,666 --> 00:09:32,708 ‫لا تعرف شيئًا...‬ 102 00:09:33,750 --> 00:09:34,708 ‫عن ألمي.‬ 103 00:09:48,541 --> 00:09:50,041 ‫هل لدى "فولتست" خطة؟‬ 104 00:09:51,583 --> 00:09:53,041 ‫رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.‬ 105 00:09:53,583 --> 00:09:55,041 ‫فقد اكتفت "تيميريا"...‬ 106 00:09:56,125 --> 00:09:57,166 ‫من هؤلاء "الويتشر".‬ 107 00:10:33,125 --> 00:10:34,416 ‫أيها "الويتشر"!‬ 108 00:10:36,291 --> 00:10:38,833 ‫اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.‬ 109 00:10:38,916 --> 00:10:41,000 ‫هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.‬ 110 00:10:41,458 --> 00:10:42,458 ‫مشعوذة.‬ 111 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 ‫بل ساحرة.‬ 112 00:10:48,833 --> 00:10:49,875 ‫ "تريس ميريغولد" .‬ 113 00:10:50,333 --> 00:10:51,625 ‫أخدم الملك "فولتست".‬ 114 00:10:51,708 --> 00:10:53,625 ‫إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،‬ 115 00:10:54,458 --> 00:10:57,333 ‫ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال‬ 116 00:10:57,416 --> 00:10:58,666 ‫حتى أقتل الوحش خاصته.‬ 117 00:11:00,625 --> 00:11:02,666 ‫ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.‬ 118 00:11:02,833 --> 00:11:03,875 ‫إنها خطّتي أنا.‬ 119 00:11:05,166 --> 00:11:06,083 ‫ومالي الخاص.‬ 120 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 ‫لا أريدك أن تقتل الوحش.‬ 121 00:11:09,791 --> 00:11:11,583 ‫بل أن تساعدني لأنقذه.‬ 122 00:11:19,416 --> 00:11:21,625 ‫قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون‬ 123 00:11:21,708 --> 00:11:23,166 ‫من القصر فوق المدينة.‬ 124 00:11:23,458 --> 00:11:26,250 ‫سرعان ما بدأ السكان يختفون‬ ‫في جميع أرجاء "تيميريا".‬ 125 00:11:27,291 --> 00:11:30,708 ‫أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة‬ ‫أنّ المخلوق يأتي من السرداب،‬ 126 00:11:30,791 --> 00:11:32,875 ‫حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.‬ 127 00:11:32,958 --> 00:11:36,708 ‫تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية‬ ‫مع شاب من البلدة حين ماتت.‬ 128 00:11:37,250 --> 00:11:38,166 ‫هل كانت حبلى؟‬ 129 00:11:39,541 --> 00:11:40,750 ‫إن كانت كذلك،‬ 130 00:11:41,041 --> 00:11:44,291 ‫فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش،‬ ‫لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.‬ 131 00:11:45,583 --> 00:11:48,500 ‫هرب الملك من القصر‬ ‫متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.‬ 132 00:11:48,583 --> 00:11:52,458 ‫بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم،‬ ‫لم تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.‬ 133 00:11:52,541 --> 00:11:55,291 ‫لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر‬ ‫لأعالج المخلوق.‬ 134 00:11:55,500 --> 00:11:57,291 ‫إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.‬ 135 00:11:57,916 --> 00:11:59,125 ‫ولا يمكن علاجهم.‬ 136 00:11:59,208 --> 00:12:00,333 ‫من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.‬ 137 00:12:03,583 --> 00:12:07,208 ‫سأدفع لك 2000 أورين‬ ‫إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.‬ 138 00:12:36,375 --> 00:12:39,458 ‫لم تريدي أن يعرف الناس‬ ‫بأنه تفوّق على "ويتشر".‬ 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,916 ‫تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.‬ 140 00:13:01,833 --> 00:13:03,708 ‫من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.‬ 141 00:13:08,500 --> 00:13:10,583 ‫قلبه مفقود وكبده أيضًا.‬ 142 00:13:12,000 --> 00:13:14,500 ‫أعرف مخلوقًا واحدًا ن‬‫يّقًا ‬‫في الأكل هكذا.‬ 143 00:13:15,833 --> 00:13:16,958 ‫ "ستريغا" .‬ 144 00:13:17,041 --> 00:13:19,791 ‫- الـ "ستريغا" مجرّد روايات للعجائز.‬ ‫- إنها نادرة جدًا.‬ 145 00:13:19,875 --> 00:13:22,041 ‫اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.‬ 146 00:13:24,500 --> 00:13:25,791 ‫أراد أحدهم موت "آدا".‬ 147 00:13:26,458 --> 00:13:30,166 ‫لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا".‬ ‫بل حوّلت ابنتها إلى وحش.‬ 148 00:13:30,375 --> 00:13:31,416 ‫ابنتها؟‬ 149 00:13:31,500 --> 00:13:32,791 ‫مخلوقات الـ "ستريغا" إناث.‬ 150 00:13:36,916 --> 00:13:38,500 ‫وهذه الـ "ستريغا" أميرة.‬ 151 00:14:13,000 --> 00:14:14,375 ‫أيمكن...‬ 152 00:14:15,666 --> 00:14:16,875 ‫أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟‬ 153 00:14:17,791 --> 00:14:19,333 ‫فهم يشاهدون فحسب.‬ 154 00:14:57,500 --> 00:14:59,666 ‫كانت لمسة جميلة مع التصفيق.‬ 155 00:15:02,291 --> 00:15:04,416 ‫كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟‬ 156 00:15:04,958 --> 00:15:05,875 ‫لا أعلم.‬ 157 00:15:07,708 --> 00:15:09,500 ‫ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،‬ 158 00:15:09,791 --> 00:15:11,166 ‫أيها المستكشف الجريء.‬ 159 00:15:11,833 --> 00:15:13,291 ‫مستكشف جريء بدوام جزئي.‬ 160 00:15:13,500 --> 00:15:16,208 ‫يقول "ستريغوبور"‬ ‫إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.‬ 161 00:15:16,291 --> 00:15:17,791 ‫إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.‬ 162 00:15:17,875 --> 00:15:21,208 ‫أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي‬ ‫بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".‬ 163 00:15:21,750 --> 00:15:23,333 ‫الملك "فيرفوريل" وسيم.‬ 164 00:15:24,000 --> 00:15:24,916 ‫كما يُزعم.‬ 165 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 ‫إن قمت بعمل جيّد،‬ 166 00:15:28,708 --> 00:15:31,125 ‫فسأقنعه بالسماح لك‬ ‫بدخول البقايا الأثرية لدينا.‬ 167 00:15:32,875 --> 00:15:34,375 ‫ربما سنفعل هذا إلى الأبد.‬ 168 00:15:34,708 --> 00:15:35,541 ‫أجل.‬ 169 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‫بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.‬ 170 00:15:40,041 --> 00:15:42,541 ‫يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.‬ 171 00:15:47,916 --> 00:15:48,916 ‫ما الخطب؟‬ 172 00:15:49,708 --> 00:15:52,625 ‫ "فرينجيلا" والأخريات‬ ‫يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.‬ 173 00:15:53,666 --> 00:15:55,791 ‫ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.‬ 174 00:15:57,833 --> 00:16:00,875 ‫- كفّي عن القلق كثيرًا.‬ ‫- هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!‬ 175 00:16:01,541 --> 00:16:04,083 ‫ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء‬ ‫قبل الذهاب إلى البلاط.‬ 176 00:16:15,916 --> 00:16:16,833 ‫ماذا تريدين؟‬ 177 00:16:24,666 --> 00:16:28,000 ‫أ‬‫تتذ‬‫كّر تلك الفتاة الخائفة‬ ‫التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،‬ 178 00:16:29,166 --> 00:16:30,750 ‫غير مدركة لقواها؟‬ 179 00:16:36,666 --> 00:16:39,333 ‫أريد العودة إلى "إيدرين" ‬ ‫ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.‬ 180 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 ‫أنت ذاهبة إلى "إيدرين" ؟‬ 181 00:16:46,416 --> 00:16:47,250 ‫نعم.‬ 182 00:16:51,291 --> 00:16:53,041 ‫سأكون صريحًا، أنت...‬ 183 00:16:53,791 --> 00:16:56,291 ‫رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.‬ 184 00:16:57,125 --> 00:16:58,166 ‫من حسن حظك،‬ 185 00:16:58,791 --> 00:17:00,458 ‫أنني الفنان النهائي.‬ 186 00:17:13,040 --> 00:17:17,790 ‫كل فتاة ألقي عليها تعويذة،‬ ‫تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.‬ 187 00:17:20,208 --> 00:17:21,915 ‫مهما كانت المادة الأولية صعبة.‬ 188 00:17:47,166 --> 00:17:48,583 ‫هذا ممتاز لـ "إيدرين" .‬ 189 00:17:48,666 --> 00:17:52,250 ‫يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية‬ ‫دون الطموح الجريء.‬ 190 00:18:02,125 --> 00:18:04,333 ‫ليست هذه الإطلالة النهائية، بل لمحة مسبقة.‬ 191 00:18:23,625 --> 00:18:26,958 ‫ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة‬ 192 00:18:27,458 --> 00:18:29,000 ‫ولا يرى تشوّهًا ما.‬ 193 00:18:30,833 --> 00:18:32,083 ‫باستثنائنا.‬ 194 00:18:33,791 --> 00:18:36,458 ‫فنحن نصنع أنفسنا مجددًا بحسب شروطنا الخاصة.‬ 195 00:18:36,625 --> 00:18:38,416 ‫ولا علاقة للعالم بذلك.‬ 196 00:18:41,333 --> 00:18:42,166 ‫انظري...‬ 197 00:18:44,041 --> 00:18:46,750 ‫يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة‬ ‫إلى الأبد.‬ 198 00:18:49,750 --> 00:18:51,041 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 199 00:18:53,958 --> 00:18:54,958 ‫أغمضي عينيك.‬ 200 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 ‫قلت أغمضيهما.‬ 201 00:19:05,791 --> 00:19:08,416 ‫تخيّلي أقوى امرأة في العالم.‬ 202 00:19:09,375 --> 00:19:10,375 ‫شعرها،‬ 203 00:19:11,125 --> 00:19:12,875 ‫ولون عينيها، أجل.‬ 204 00:19:14,875 --> 00:19:17,250 ‫لكن قوة وقفتها أيضًا.‬ 205 00:19:18,875 --> 00:19:21,375 ‫رصانة وجودها بأكمله.‬ 206 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 ‫هل ترينها؟‬ 207 00:19:33,500 --> 00:19:34,333 ‫أجل.‬ 208 00:19:45,833 --> 00:19:46,958 ‫افتحي عينيك.‬ 209 00:19:50,625 --> 00:19:51,666 ‫إنها خلّابة.‬ 210 00:20:04,458 --> 00:20:07,750 ‫آنسة "ميريغولد" ،‬ ‫جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،‬ 211 00:20:08,333 --> 00:20:11,291 ‫وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.‬ 212 00:20:11,375 --> 00:20:13,000 ‫هذه ليست لعبة أيها القائد.‬ 213 00:20:13,500 --> 00:20:17,208 ‫القمر بدر الليلة‬ ‫وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.‬ 214 00:20:17,291 --> 00:20:19,125 ‫نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.‬ 215 00:20:19,291 --> 00:20:20,583 ‫قلت إنها فتاة،‬ 216 00:20:21,583 --> 00:20:23,916 ‫إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.‬ 217 00:20:24,000 --> 00:20:25,041 ‫ "سيغلين"...‬ 218 00:20:25,541 --> 00:20:30,166 ‫أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة‬ ‫في آداب ‬‫البلاط‬‫.‬ 219 00:20:31,041 --> 00:20:32,708 ‫نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.‬ 220 00:20:32,791 --> 00:20:35,083 ‫كانت الأميرة "آدا" ‬ ‫ملاكًا بالنسبة إلى الناس.‬ 221 00:20:35,208 --> 00:20:37,250 ‫- من قد يرغب في قتلها؟‬ ‫- ماذا عن عشيقها؟‬ 222 00:20:39,291 --> 00:20:40,416 ‫إنها شائعات مُغرضة.‬ 223 00:20:41,375 --> 00:20:44,208 ‫جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.‬ 224 00:20:44,291 --> 00:20:46,250 ‫ربما إن أبعدت الحرّاس،‬ 225 00:20:46,333 --> 00:20:49,916 ‫إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور،‬ ‫فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.‬ 226 00:20:50,875 --> 00:20:54,958 ‫باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة‬ ‫أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.‬ 227 00:20:55,250 --> 00:20:56,416 ‫سمّها أميرة.‬ 228 00:20:57,458 --> 00:20:59,166 ‫سمّها وحيد القرن إن أردت.‬ 229 00:21:00,041 --> 00:21:02,791 ‫لقد كبرت داخل "آدا" ‬ ‫وتغذّت من رحمها المتحجّر.‬ 230 00:21:02,875 --> 00:21:04,750 ‫- ألا تعرف الاحترام؟‬ ‫- وتحوّلت.‬ 231 00:21:05,500 --> 00:21:07,958 ‫ظلّت تنمو لسنوات إلى أن شعرت بالجوع الشديد،‬ 232 00:21:09,458 --> 00:21:11,333 ‫وأُجبرت على الخروج زحفًا.‬ 233 00:21:12,500 --> 00:21:14,666 ‫عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،‬ 234 00:21:15,250 --> 00:21:16,708 ‫وساقاها عنكبوتيتان،‬ 235 00:21:16,958 --> 00:21:19,000 ‫تحفر التراب بمخلبيها،‬ 236 00:21:19,125 --> 00:21:21,250 ‫إنها إجهاض مفرط النمو.‬ 237 00:21:21,333 --> 00:21:22,166 ‫كفى!‬ 238 00:21:22,750 --> 00:21:23,958 ‫- صاحب الجلالة؟‬ ‫- غادروا.‬ 239 00:21:48,250 --> 00:21:49,250 ‫افتح الباب.‬ 240 00:21:51,250 --> 00:21:53,958 ‫افتحوا الباب! احموا الملك!‬ 241 00:21:57,875 --> 00:21:58,708 ‫أيها "الويتشر"!‬ 242 00:22:03,416 --> 00:22:04,708 ‫من هو والد الأميرة؟‬ 243 00:22:05,333 --> 00:22:07,833 ‫سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".‬ 244 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 ‫هذا غريب.‬ 245 00:22:12,458 --> 00:22:16,041 ‫عرفت أنّ شقيقتك قُتلت ولم يرمش لك جفن حتى،‬ 246 00:22:18,041 --> 00:22:20,416 ‫لكن حين ذكرت والد الفتاة...‬ 247 00:22:23,291 --> 00:22:24,583 ‫لماذا لم تتزوّج قط؟‬ 248 00:22:31,000 --> 00:22:32,291 ‫أنت تكلّم ملكًا.‬ 249 00:22:32,375 --> 00:22:33,750 ‫هذا ما أعنيه بالتحديد.‬ 250 00:22:34,666 --> 00:22:36,208 ‫لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟‬ 251 00:22:36,666 --> 00:22:37,916 ‫لماذا لا تقتل الـ "ستريغا"‬ 252 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 ‫وتتجنّب هذه الثورة؟‬ 253 00:22:41,083 --> 00:22:42,333 ‫لماذا تطيل المسألة؟‬ 254 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 ‫بيني وبينك،‬ 255 00:22:49,000 --> 00:22:50,541 ‫من هو والد الـ "ستريغا" ؟‬ 256 00:23:03,000 --> 00:23:05,625 ‫أتذكّر سماع قصص عن الـ "‬‫ويتشر‬‫"‬ 257 00:23:06,250 --> 00:23:07,375 ‫حين كنت طفلًا.‬ 258 00:23:09,666 --> 00:23:10,875 ‫أصحيح ما يُقال؟‬ 259 00:23:12,750 --> 00:23:15,875 ‫إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،‬ 260 00:23:16,458 --> 00:23:18,083 ‫ألغت مشاعرك أيضًا؟‬ 261 00:23:19,416 --> 00:23:20,416 ‫لا بدّ أنّ هذا صحيح،‬ 262 00:23:20,500 --> 00:23:22,500 ‫لأنّ رجلًا بلا قلب‬ 263 00:23:22,583 --> 00:23:24,791 ‫قد يتهم أخًا بممارسة الجنس‬ ‫مع شقيقته المقتولة‬ 264 00:23:24,875 --> 00:23:26,375 ‫فيما يحثّه على قتلها!‬ 265 00:23:33,625 --> 00:23:35,166 ‫غادر "تيميريا".‬ 266 00:23:37,125 --> 00:23:38,125 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 267 00:23:52,000 --> 00:23:55,458 ‫لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا‬ ‫تجاه منظمتنا.‬ 268 00:23:56,041 --> 00:24:00,250 ‫لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة،‬ ‫أو أسوأ، العرّافين؟‬ 269 00:24:02,333 --> 00:24:06,125 ‫منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"،‬ ‫لا أحد يعرف السبب.‬ 270 00:24:06,208 --> 00:24:07,958 ‫سمعت شائعات بأنه مريض.‬ 271 00:24:08,041 --> 00:24:12,250 ‫إن مات الملك،‬ ‫فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...‬ 272 00:24:12,333 --> 00:24:14,083 ‫ "كالانثي" ؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!‬ 273 00:24:14,750 --> 00:24:17,083 ‫يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.‬ 274 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‫ما وضع "نيلفجارد" ؟‬ 275 00:24:19,916 --> 00:24:24,208 ‫أثبت الملك "فيرغو‬‫س‬‫" ‬ ‫أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.‬ 276 00:24:24,291 --> 00:24:25,375 ‫تعني أنه مُثار.‬ 277 00:24:25,458 --> 00:24:28,666 ‫ينفق مال المملكة على النساء‬ ‫فيما يموت شعبه من الجوع.‬ 278 00:24:28,750 --> 00:24:31,125 ‫ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد"‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 279 00:24:31,208 --> 00:24:33,541 ‫ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.‬ 280 00:24:33,625 --> 00:24:34,875 ‫فتاتك...‬ 281 00:24:35,250 --> 00:24:36,750 ‫مع فائق احترامي،‬ 282 00:24:36,833 --> 00:24:40,625 ‫لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل‬ ‫سوى ما يُطلب منها.‬ 283 00:24:43,291 --> 00:24:46,500 ‫لا يريد أيّ ساحر طموح‬ ‫أن يُعيّن في جنوب "سودن".‬ 284 00:24:47,291 --> 00:24:49,458 ‫لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.‬ 285 00:24:53,000 --> 00:24:56,833 ‫ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك‬ ‫يتمتّع... بجرأة أكبر.‬ 286 00:24:57,125 --> 00:24:59,291 ‫ "ستريغوبور" ، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟‬ 287 00:24:59,958 --> 00:25:02,291 ‫ماذا عن تلميذتك الحدباء؟‬ 288 00:25:03,083 --> 00:25:05,291 ‫ما وضع... جرأتها؟‬ 289 00:25:06,208 --> 00:25:09,625 ‫اتفقنا على أنّ "ينيفر" ستزدهر في "إيدرين".‬ 290 00:25:10,041 --> 00:25:13,750 ‫يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته،‬ ‫و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".‬ 291 00:25:13,833 --> 00:25:16,000 ‫سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"‬ 292 00:25:16,083 --> 00:25:18,583 ‫إن أرسلنا "ينيفر" ‬ ‫إلى شريكهم التجاري الأكبر.‬ 293 00:25:19,416 --> 00:25:22,541 ‫الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا" ‬ ‫أكثر من السحرة هو...‬ 294 00:25:23,625 --> 00:25:24,625 ‫الـ "إلفيس" .‬ 295 00:25:29,708 --> 00:25:31,333 ‫هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟‬ 296 00:25:32,916 --> 00:25:33,875 ‫ربع إلف.‬ 297 00:25:35,083 --> 00:25:36,750 ‫شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.‬ 298 00:25:36,958 --> 00:25:39,750 ‫دعونا لا نشكّل حكمتنا‬ ‫بحسب الإجحاف والارتياب.‬ 299 00:25:39,833 --> 00:25:40,666 ‫إجحاف أو لا،‬ 300 00:25:40,750 --> 00:25:44,375 ‫لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا" ‬ ‫كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.‬ 301 00:25:44,458 --> 00:25:48,833 ‫الملوك والملكات غير المراقبين‬ ‫يوصلون إلى الثورات والمجازر.‬ 302 00:25:48,916 --> 00:25:51,375 ‫لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.‬ 303 00:25:51,458 --> 00:25:53,166 ‫ما زلت خائفًا من "فالكا" ، صحيح؟‬ 304 00:25:55,041 --> 00:25:57,416 ‫وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟‬ 305 00:25:57,916 --> 00:26:01,208 ‫ما من عطر كاف في "توسان" ‬ ‫قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.‬ 306 00:26:09,125 --> 00:26:10,791 ‫ليصوّت الفرع إذًا.‬ 307 00:26:11,250 --> 00:26:13,416 ‫حتى أنني سأتنحّى.‬ 308 00:26:14,000 --> 00:26:17,250 ‫من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد"‬ ‫بدلًا من "فرينجيلا"؟‬ 309 00:26:23,750 --> 00:26:25,333 ‫هذا شرف لي يا صاحب السعادة.‬ 310 00:26:30,333 --> 00:26:31,750 ‫الشرف لي.‬ 311 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 ‫اختار الملك "فيرغو‬‫س‬‫" هذا.‬ 312 00:26:38,500 --> 00:26:39,333 ‫ليس أنا.‬ 313 00:26:39,666 --> 00:26:41,125 ‫الملك "فيرغو‬‫س‬‫"؟ من "نيلفجارد"؟‬ 314 00:26:42,875 --> 00:26:44,291 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 315 00:26:51,333 --> 00:26:53,083 ‫أطالب بمقابلة الفرع.‬ 316 00:26:55,791 --> 00:26:58,208 ‫أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".‬ 317 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 ‫وليس الفرع.‬ 318 00:27:00,291 --> 00:27:01,708 ‫وعدتني بـ "إيدرين" .‬ 319 00:27:02,333 --> 00:27:04,375 ‫برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد‬ 320 00:27:04,458 --> 00:27:06,416 ‫بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ "نيلفجارد" ؟‬ 321 00:27:06,500 --> 00:27:08,625 ‫لا قوة في التعامل مع الحمقى!‬ 322 00:27:09,083 --> 00:27:11,666 ‫خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة‬ ‫بدل الإصغاء إليها.‬ 323 00:27:14,166 --> 00:27:16,083 ‫لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.‬ 324 00:27:17,000 --> 00:27:18,541 ‫أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.‬ 325 00:27:19,791 --> 00:27:20,666 ‫أهذا ما حصل؟‬ 326 00:27:22,500 --> 00:27:25,416 ‫أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"‬ 327 00:27:25,500 --> 00:27:26,625 ‫عن منصّتها الزجاجية.‬ 328 00:27:29,708 --> 00:27:30,625 ‫دمك السبب.‬ 329 00:27:34,791 --> 00:27:36,375 ‫منعت الجهود في "سينترا" الأخوية‬ 330 00:27:36,458 --> 00:27:39,333 ‫من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين‬ ‫في بلاط "إيدرين".‬ 331 00:27:43,666 --> 00:27:44,583 ‫كيف أمكنك إخبارهم؟‬ 332 00:27:47,791 --> 00:27:48,750 ‫لم أفعل.‬ 333 00:27:51,250 --> 00:27:52,291 ‫ "ستريغوبور" أخبرهم.‬ 334 00:27:53,166 --> 00:27:54,166 ‫يمكنك تكهّن الباقي.‬ 335 00:28:26,541 --> 00:28:27,875 ‫كم ساعة بعد؟‬ 336 00:28:28,291 --> 00:28:29,291 ‫ساعات كثيرة...‬ 337 00:28:31,708 --> 00:28:33,583 ‫قيل لك أن تغادر "تيميريا".‬ 338 00:28:33,958 --> 00:28:34,958 ‫لكن بربك...‬ 339 00:28:36,000 --> 00:28:37,083 ‫هذه المناظر!‬ 340 00:28:38,916 --> 00:28:40,291 ‫هل ستقتلها؟‬ 341 00:28:44,583 --> 00:28:46,083 ‫لا أريد مال عمّال المناجم.‬ 342 00:28:46,416 --> 00:28:47,458 ‫ولا مالي كما يبدو.‬ 343 00:28:48,791 --> 00:28:50,083 ‫من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟‬ 344 00:28:51,500 --> 00:28:52,541 ‫لمَ تهتمّ؟‬ 345 00:28:54,291 --> 00:28:55,125 ‫أجيبي أنت أولًا.‬ 346 00:28:55,791 --> 00:28:57,958 ‫رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.‬ 347 00:28:58,291 --> 00:28:59,916 ‫لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟‬ 348 00:29:04,708 --> 00:29:08,500 ‫مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا مثلك قد وجد طرائق عدة‬ 349 00:29:08,583 --> 00:29:09,916 ‫لتجاوز حرّاس "سيغلين".‬ 350 00:29:35,875 --> 00:29:38,708 ‫تعبق "تيميريا" بالأسرار،‬ ‫يمكنني أن أشعر بها.‬ 351 00:29:40,041 --> 00:29:42,458 ‫كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.‬ 352 00:29:44,708 --> 00:29:46,291 ‫أظن أنك تشعر بها أيضًا.‬ 353 00:29:52,083 --> 00:29:53,375 ‫"فولتست" و"آدا".‬ 354 00:29:54,416 --> 00:29:55,583 ‫ماذا حصل لهما؟‬ 355 00:29:58,166 --> 00:30:01,625 ‫عدم الإجابة عن الأسئلة‬ ‫هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.‬ 356 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‫أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.‬ 357 00:30:29,250 --> 00:30:30,333 ‫غرفة نوم "آدا".‬ 358 00:30:37,291 --> 00:30:38,166 ‫هل تظن أنه لعنها؟‬ 359 00:30:39,791 --> 00:30:40,625 ‫ "فولتست" .‬ 360 00:30:43,083 --> 00:30:43,916 ‫ربما.‬ 361 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 ‫ "جيرالت" .‬ 362 00:31:42,833 --> 00:31:43,708 ‫ثمة رسائل.‬ 363 00:31:44,666 --> 00:31:47,041 ‫من الملكة "سانسيا"، والدة "فولتست" و"آدا".‬ 364 00:31:50,416 --> 00:31:53,458 ‫الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها‬ ‫بسبب علاقتهما الغرامية.‬ 365 00:31:54,875 --> 00:31:56,500 ‫هذا قد يقضي على العرش.‬ 366 00:31:57,666 --> 00:31:59,916 ‫أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.‬ 367 00:32:00,500 --> 00:32:02,791 ‫يبدو أنها رفضت، مرارًا.‬ 368 00:32:04,000 --> 00:32:06,625 ‫والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.‬ 369 00:32:06,708 --> 00:32:08,583 ‫أنت خدمت العائلة طوال عقود.‬ 370 00:32:08,791 --> 00:32:11,166 ‫هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟‬ 371 00:32:11,250 --> 00:32:13,208 ‫لا، بالطبع لا.‬ 372 00:32:13,833 --> 00:32:15,625 ‫ما كانت علاقتك بـ "آدا" ؟‬ 373 00:32:16,416 --> 00:32:18,541 ‫أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...‬ 374 00:32:18,916 --> 00:32:19,916 ‫أمينًا على أسرارها.‬ 375 00:32:21,541 --> 00:32:23,375 ‫أو حاميها حتى.‬ 376 00:32:24,500 --> 00:32:27,041 ‫كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.‬ 377 00:32:27,916 --> 00:32:29,208 ‫قد تكون ساذجة جدًا.‬ 378 00:32:30,625 --> 00:32:31,708 ‫هل ذكرت شقيقها من قبل؟‬ 379 00:32:33,625 --> 00:32:34,958 ‫ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.‬ 380 00:32:35,791 --> 00:32:36,791 ‫كانت تشعر بالخجل.‬ 381 00:32:37,875 --> 00:32:39,083 ‫أو كانت خائفة.‬ 382 00:32:40,875 --> 00:32:42,666 ‫ماذا إن لم تكن العلاقة...‬ 383 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 ‫...بالتراضي؟‬ 384 00:32:48,541 --> 00:32:50,916 ‫أتظن أنه اغتصب "آدا" ‬ ‫ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟‬ 385 00:32:51,791 --> 00:32:53,541 ‫فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.‬ 386 00:32:55,208 --> 00:32:56,125 ‫هذا صحيح.‬ 387 00:32:58,791 --> 00:33:00,000 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 388 00:33:06,375 --> 00:33:09,083 ‫- كانت رائحتك على ملاءات سريرها.‬ ‫- "جيرالت"!‬ 389 00:33:09,166 --> 00:33:10,166 ‫القديمة...‬ 390 00:33:11,000 --> 00:33:12,041 ‫والجديدة منها.‬ 391 00:33:12,250 --> 00:33:14,541 ‫ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟‬ 392 00:33:19,250 --> 00:33:20,666 ‫شممت...‬ 393 00:33:21,166 --> 00:33:22,500 ‫...ما كنت تفعله.‬ 394 00:33:35,500 --> 00:33:37,375 ‫لم يملك "فولتست" الحق!‬ 395 00:33:38,541 --> 00:33:39,958 ‫لقد أغوى "آدا".‬ 396 00:33:40,416 --> 00:33:41,750 ‫وأساء استغلال موقعه.‬ 397 00:33:42,750 --> 00:33:45,166 ‫كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.‬ 398 00:33:45,958 --> 00:33:47,416 ‫كان دائم الإزعاج‬‫.‬ 399 00:33:47,958 --> 00:33:49,250 ‫لكنه لم يحبها.‬ 400 00:33:50,875 --> 00:33:51,708 ‫أنا أحببتها.‬ 401 00:33:51,791 --> 00:33:53,625 ‫ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟‬ 402 00:33:53,708 --> 00:33:55,958 ‫ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.‬ 403 00:33:56,041 --> 00:33:58,083 ‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.‬ 404 00:33:58,166 --> 00:34:00,250 ‫مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".‬ 405 00:34:01,750 --> 00:34:03,750 ‫أفسد "آدا" ببذرته.‬ 406 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 ‫ورفض أن يقتل هذه الـ "ستريغا" .‬ 407 00:34:06,291 --> 00:34:07,625 ‫يكذب على شعبه.‬ 408 00:34:08,041 --> 00:34:10,416 ‫لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام‬‫؟‬ 409 00:34:10,500 --> 00:34:13,875 ‫لو أردته أن يعاني،‬ ‫لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.‬ 410 00:34:13,958 --> 00:34:15,083 ‫وأسبّب الأذى لـ "آدا" ؟‬ 411 00:34:17,000 --> 00:34:17,833 ‫أبدًا.‬ 412 00:34:19,000 --> 00:34:22,208 ‫لن تُلطّخ سمعتها، ليس فيما أنا حيّ لحمايتها.‬ 413 00:34:24,416 --> 00:34:26,166 ‫أخبرنا كيف نرفع اللعنة.‬ 414 00:34:28,625 --> 00:34:29,458 ‫لا.‬ 415 00:34:31,875 --> 00:34:33,958 ‫سيشاهد "فولتست"...‬ 416 00:34:34,458 --> 00:34:36,416 ‫فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.‬ 417 00:34:37,791 --> 00:34:40,250 ‫كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.‬ 418 00:34:47,083 --> 00:34:51,375 ‫أنا، "سابرينا غليفيسيغ" ،‬ ‫أقدّم نفسي إلى الأخوية...‬ 419 00:34:51,583 --> 00:34:52,583 ‫لصنع الخير‬ 420 00:34:53,166 --> 00:34:55,125 ‫بحسب وعد العالمين.‬ 421 00:34:56,541 --> 00:34:57,791 ‫وألّا أضع السلطة‬ 422 00:34:58,375 --> 00:34:59,625 ‫قبل الفضيلة.‬ 423 00:35:00,708 --> 00:35:03,166 ‫- وأن أحترم...‬ ‫- أين هي؟‬ 424 00:35:03,833 --> 00:35:04,833 ‫ألم تعرف؟‬ 425 00:35:05,625 --> 00:35:08,541 ‫...طالما أنني ما زلت حيّة.‬ 426 00:35:08,625 --> 00:35:10,375 ‫أهلًا بك في أخوية المشعوذين.‬ 427 00:35:10,958 --> 00:35:12,583 ‫يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.‬ 428 00:35:17,083 --> 00:35:17,916 ‫ "ينا"!‬ 429 00:35:19,291 --> 00:35:20,583 ‫ "ينا" ، ماذا تفعلين؟‬ 430 00:35:21,750 --> 00:35:23,000 ‫ألغي ما فعلته أنت.‬ 431 00:35:25,083 --> 00:35:27,958 ‫سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار‬ ‫الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية‬ 432 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ‫ولست لقيطة "إلفين".‬ 433 00:35:29,125 --> 00:35:31,458 ‫أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة‬ ‫ستخدع الفرع؟‬ 434 00:35:31,833 --> 00:35:33,708 ‫- "ينا"...‬ ‫- أبعد يديك عني.‬ 435 00:35:36,458 --> 00:35:37,458 ‫كان هذا اختبارًا.‬ 436 00:35:38,458 --> 00:35:40,791 ‫كان تلاعبًا أحمق.‬ 437 00:35:41,250 --> 00:35:42,083 ‫سامحيني.‬ 438 00:35:42,166 --> 00:35:44,333 ‫أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد" ؟‬ 439 00:35:45,375 --> 00:35:46,416 ‫ويأخذني إلى "إيدرين" ؟‬ 440 00:35:47,291 --> 00:35:49,833 ‫- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟‬ ‫- وتظنين أنّ هذا سيفعل؟‬ 441 00:35:53,041 --> 00:35:53,875 ‫حسنًا.‬ 442 00:35:55,041 --> 00:35:56,000 ‫قُل لهم إنك كذبت.‬ 443 00:35:56,916 --> 00:35:59,958 ‫قل إنك اختلقت هذا الافتراء‬ ‫لتكسب ثقة الكاهن الغالي.‬ 444 00:36:00,041 --> 00:36:01,500 ‫فات الأوان كثيرًا.‬ 445 00:36:01,958 --> 00:36:03,458 ‫فوّت مراسم القبول.‬ 446 00:36:03,916 --> 00:36:05,916 ‫وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.‬ 447 00:36:06,000 --> 00:36:08,958 ‫أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.‬ 448 00:36:09,208 --> 00:36:13,250 ‫أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل‬ ‫المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.‬ 449 00:36:13,333 --> 00:36:14,458 ‫لا تقلب الأمر عليّ.‬ 450 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 ‫إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية لم تأمرك‬ ‫بأن تتجسّسي عليّ؟‬ 451 00:36:21,291 --> 00:36:23,083 ‫اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.‬ 452 00:36:24,666 --> 00:36:25,583 ‫الأخوية...‬ 453 00:36:26,041 --> 00:36:28,833 ‫عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!‬ 454 00:36:29,875 --> 00:36:32,458 ‫حسنًا؟ لا أحد منا‬ ‫مجبر على الذهاب إلى البلاط.‬ 455 00:36:35,500 --> 00:36:38,375 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا؟‬ ‫- يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.‬ 456 00:36:39,166 --> 00:36:42,250 ‫يمكننا أن نكون معًا وأن نشكّل قدرًا جديدًا.‬ 457 00:36:47,875 --> 00:36:51,250 ‫حياة في حمل المجارف‬ ‫فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟‬ 458 00:36:53,416 --> 00:36:54,625 ‫هذا ليس القدر.‬ 459 00:36:57,333 --> 00:36:58,833 ‫بل انتحار بطيء.‬ 460 00:37:03,125 --> 00:37:04,083 ‫أنت لا تعنين هذا.‬ 461 00:37:04,166 --> 00:37:07,416 ‫هل ستخيفك معرفة‬ ‫أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟‬ 462 00:37:14,750 --> 00:37:16,000 ‫أنت تعاملينني بتعال.‬ 463 00:37:22,458 --> 00:37:24,291 ‫كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.‬ 464 00:37:24,375 --> 00:37:25,708 ‫كان هذا قرارك أنت.‬ 465 00:37:25,791 --> 00:37:28,666 ‫هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي‬ ‫في الثرثرة في ‬‫البلاط‬‫؟‬ 466 00:37:28,958 --> 00:37:30,458 ‫هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.‬ 467 00:37:30,541 --> 00:37:32,375 ‫الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.‬ 468 00:37:32,458 --> 00:37:33,958 ‫كيف سأعرفها؟‬ 469 00:37:35,125 --> 00:37:37,291 ‫فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك‬ ‫على أنها رغباتي.‬ 470 00:37:40,000 --> 00:37:42,583 ‫كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،‬ 471 00:37:42,666 --> 00:37:44,083 ‫هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.‬ 472 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 ‫الجميع بيادق.‬ 473 00:37:45,833 --> 00:37:50,083 ‫لن أتلقّى درسًا من رجل‬ ‫يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.‬ 474 00:37:51,541 --> 00:37:52,958 ‫عالمي قاس!‬ 475 00:37:53,500 --> 00:37:54,416 ‫وغير متوقّع.‬ 476 00:37:54,875 --> 00:37:56,750 ‫تدخله وتنجو وتموت.‬ 477 00:37:58,416 --> 00:38:01,583 ‫- لعب دور الضحية لا يناسبك.‬ ‫- ودور البطل لا يناسبك.‬ 478 00:38:03,541 --> 00:38:06,541 ‫أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك‬ ‫في أن تصبحي جميلة‬‫.‬ 479 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫أريد أن أكون قوية.‬ 480 00:38:10,875 --> 00:38:12,958 ‫أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.‬ 481 00:38:13,416 --> 00:38:14,583 ‫هذا ما يدينون لي به.‬ 482 00:38:15,125 --> 00:38:18,208 ‫لا جمال أو نفوذ كافيين‬ ‫لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.‬ 483 00:39:08,000 --> 00:39:09,291 ‫لنسترح يا عزيزتي.‬ 484 00:39:16,000 --> 00:39:17,833 ‫ "فولتست" ، اترك شقيقتك وشأنها.‬ 485 00:39:18,833 --> 00:39:20,583 ‫أظهر‬‫ا‬‫ بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".‬ 486 00:39:22,750 --> 00:39:24,666 ‫ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.‬ 487 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 ‫شكرًا.‬ 488 00:39:30,916 --> 00:39:32,250 ‫صاحب السمو.‬ 489 00:39:36,250 --> 00:39:39,041 ‫كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.‬ 490 00:39:48,041 --> 00:39:49,708 ‫تزعم أنك فنان ماهر.‬ 491 00:39:50,500 --> 00:39:51,583 ‫أثبت ذلك!‬ 492 00:39:52,583 --> 00:39:53,916 ‫سيقطع الفرع رأسي.‬ 493 00:39:54,000 --> 00:39:55,583 ‫هل سبق أن قطعوا قضيبك؟‬ 494 00:40:02,791 --> 00:40:05,750 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب.‬ ‫- لن يكون هذا ضروريًا.‬ 495 00:40:05,833 --> 00:40:06,666 ‫لا تكوني غبية.‬ 496 00:40:06,750 --> 00:40:08,958 ‫لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.‬ 497 00:40:09,791 --> 00:40:10,666 ‫يمكنني ذلك.‬ 498 00:40:40,833 --> 00:40:42,583 ‫تلجأ إلى العنف بسرعة!‬ 499 00:40:43,500 --> 00:40:44,416 ‫هذا غريب،‬ 500 00:40:45,250 --> 00:40:47,458 ‫نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.‬ 501 00:40:48,333 --> 00:40:49,333 ‫ما هو؟‬ 502 00:40:49,666 --> 00:40:51,000 ‫قالت لي...‬ 503 00:40:52,833 --> 00:40:53,833 ‫أن أثق بك.‬ 504 00:41:03,916 --> 00:41:04,958 ‫هل سينجح هذا؟‬ 505 00:41:06,541 --> 00:41:07,625 ‫أجبني بصدق.‬ 506 00:41:13,625 --> 00:41:14,625 ‫لا أعرف.‬ 507 00:41:17,250 --> 00:41:18,125 ‫هل ستكون...‬ 508 00:41:22,875 --> 00:41:23,958 ‫هل ستكون ابنتي...‬ 509 00:41:25,041 --> 00:41:25,916 ‫طبيعية؟‬ 510 00:41:26,750 --> 00:41:28,166 ‫ستحتاج إلى رعاية خاصة.‬ 511 00:41:29,333 --> 00:41:30,583 ‫فقد عاشت كحيوان.‬ 512 00:41:31,375 --> 00:41:32,916 ‫وكل ما عرفته في حياتها هو...‬ 513 00:41:33,625 --> 00:41:35,666 ‫الغضب والجوع.‬ 514 00:42:18,375 --> 00:42:19,333 ‫ما هذا؟‬ 515 00:42:21,083 --> 00:42:22,250 ‫للأميرة.‬ 516 00:42:24,125 --> 00:42:25,583 ‫إن تمكّنت من رفع اللعنة.‬ 517 00:42:27,750 --> 00:42:28,625 ‫فهذه هدية.‬ 518 00:42:32,083 --> 00:42:35,208 ‫أنت تعطيني هذا‬ ‫لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.‬ 519 00:42:35,750 --> 00:42:38,125 ‫هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة‬ 520 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 ‫يراها الآخرون على أنها وحش.‬ 521 00:42:40,666 --> 00:42:42,250 ‫ماذا حصل لتلك الأميرة؟‬ 522 00:42:45,458 --> 00:42:46,458 ‫قتلتها.‬ 523 00:42:52,541 --> 00:42:53,541 ‫لقد حاولت...‬ 524 00:42:54,041 --> 00:42:56,750 ‫أن أقاوم في البدء مع "آدا" ، كلانا فعل.‬ 525 00:42:59,250 --> 00:43:03,000 ‫رغم الإشراق الذي يضفيه،‬ ‫فالحب يُلقي بظلال طويلة.‬ 526 00:43:06,583 --> 00:43:07,500 ‫أنا أحسدك.‬ 527 00:43:09,625 --> 00:43:10,625 ‫لأنك تعيش...‬ 528 00:43:11,625 --> 00:43:13,041 ‫من دون أن تُغرم أبدًا.‬ 529 00:43:52,708 --> 00:43:53,708 ‫أيها "الويتشر"!‬ 530 00:43:54,875 --> 00:43:56,208 ‫هذا جنون!‬ 531 00:43:57,500 --> 00:43:58,583 ‫ما الذي نفعله هنا؟‬ 532 00:43:59,166 --> 00:44:00,208 ‫ماذا يحصل؟‬ 533 00:44:01,291 --> 00:44:02,541 ‫كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟‬ 534 00:44:04,208 --> 00:44:05,208 ‫لا!‬ 535 00:44:06,208 --> 00:44:07,625 ‫هذا غير صائب.‬ 536 00:44:08,500 --> 00:44:11,125 ‫على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.‬ 537 00:44:13,916 --> 00:44:15,166 ‫اشرح هذا لها.‬ 538 00:44:18,625 --> 00:44:20,833 ‫احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.‬ 539 00:44:22,041 --> 00:44:23,583 ‫أخبرني كيف أرفع اللعنة.‬ 540 00:44:28,666 --> 00:44:31,250 ‫كانت تختبئ من الأخوية.‬ 541 00:44:33,166 --> 00:44:34,958 ‫باعتني حملًا.‬ 542 00:44:35,291 --> 00:44:38,166 ‫طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،‬ 543 00:44:38,250 --> 00:44:40,000 ‫أن أنتظر ثم أقتله.‬ 544 00:44:41,333 --> 00:44:43,458 ‫ثم تلوت ترنيمة سخيفة.‬ 545 00:44:45,541 --> 00:44:49,416 ‫ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.‬ 546 00:44:49,500 --> 00:44:51,916 ‫إلى أن صاح الديك 3 مرات.‬ 547 00:44:52,375 --> 00:44:54,291 ‫وهذا كل شيء!‬ 548 00:44:54,750 --> 00:44:56,375 ‫أقسم.‬ 549 00:44:56,458 --> 00:44:58,583 ‫والآن أرجوك، لنغادر.‬ 550 00:44:58,666 --> 00:44:59,791 ‫ما كانت الترنيمة؟‬ 551 00:45:01,291 --> 00:45:02,708 ‫كان هذا منذ سنوات!‬ 552 00:45:08,708 --> 00:45:09,708 ‫كانت بلغة الإلفين.‬ 553 00:45:13,958 --> 00:45:17,875 ‫[لغة القدماء]‬ 554 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 ‫ما الأمر؟‬ 555 00:45:31,208 --> 00:45:32,708 ‫فعلت ما طلبته مني.‬ 556 00:45:34,000 --> 00:45:35,833 ‫- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 557 00:45:36,375 --> 00:45:40,750 ‫إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ "ستريغا" ‬ ‫خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.‬ 558 00:45:44,333 --> 00:45:45,791 ‫عليك محاربتها حتى الفجر.‬ 559 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‫اترك عينيّ.‬ 560 00:45:58,791 --> 00:45:59,958 ‫وهذه الندوب أيضًا.‬ 561 00:46:10,708 --> 00:46:13,083 ‫لكل خليقة ثمن.‬ 562 00:46:14,458 --> 00:46:16,166 ‫تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.‬ 563 00:46:18,958 --> 00:46:20,041 ‫حتى تُولدي من جديد،‬ 564 00:46:21,583 --> 00:46:22,791 ‫فلن تحملي أبدًا.‬ 565 00:46:24,041 --> 00:46:25,375 ‫هل تفهمين هذا؟‬ 566 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 ‫جيّد.‬ 567 00:47:02,250 --> 00:47:03,666 ‫لا!‬ 568 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‫عد إلى هنا.‬ 569 00:47:06,000 --> 00:47:07,208 ‫أرجوك!‬ 570 00:47:08,375 --> 00:47:11,333 ‫هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟‬ 571 00:47:11,875 --> 00:47:13,041 ‫لست رجلًا.‬ 572 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‫سامحيني أرجوك.‬ 573 00:47:51,208 --> 00:47:52,375 ‫كان "فولتست".‬ 574 00:47:53,541 --> 00:47:55,125 ‫كان هذا خطؤه.‬ 575 00:47:58,625 --> 00:47:59,916 ‫لقد أحببت والدتك.‬ 576 00:49:23,833 --> 00:49:24,958 ‫تبًا!‬ 577 00:51:53,583 --> 00:51:55,833 ‫[لغة القدماء]‬ 578 00:58:12,291 --> 00:58:13,666 ‫"ينيفر" من "فينغربيرغ".‬ 579 00:58:13,750 --> 00:58:15,625 ‫أعتذر يا صاحب السمو.‬ 580 00:58:15,750 --> 00:58:18,416 ‫أرجوك، اسمح لي بإبعاد هذه الفتاة المشوّشة.‬ 581 00:58:18,500 --> 00:58:21,750 ‫أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟‬ 582 00:58:22,583 --> 00:58:23,500 ‫ "فينغربيرغ" ؟‬ 583 00:58:24,416 --> 00:58:27,166 ‫هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟‬ 584 00:58:28,000 --> 00:58:30,083 ‫من بعدك يا صاحب السمو.‬ 585 00:59:45,416 --> 00:59:46,375 ‫ "جيرالت" .‬ 586 00:59:51,375 --> 00:59:52,333 ‫ "رينفري"...‬ 587 01:00:07,375 --> 01:00:08,250 ‫ "رينفري"...‬ 588 01:00:21,166 --> 01:00:22,166 ‫ندوبك...‬ 589 01:00:22,916 --> 01:00:23,958 ‫أنت تُشفى بسرعة.‬ 590 01:00:25,333 --> 01:00:26,750 ‫إرادتك في العيش قوية.‬ 591 01:00:27,958 --> 01:00:29,000 ‫الأميرة؟‬ 592 01:00:29,291 --> 01:00:31,750 ‫تدبّرت بقاءها لبعض الوقت‬ ‫مع راهبات "مليتلّي".‬ 593 01:00:32,416 --> 01:00:33,250 ‫لكن...‬ 594 01:00:34,250 --> 01:00:35,083 ‫أنا...‬ 595 01:00:36,333 --> 01:00:37,166 ‫عنقها؟‬ 596 01:00:37,250 --> 01:00:38,250 ‫ستتعافى هي أيضًا.‬ 597 01:00:41,041 --> 01:00:43,416 ‫يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.‬ 598 01:00:43,666 --> 01:00:47,041 ‫ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته‬ ‫ليقتل المستذئب.‬ 599 01:00:47,500 --> 01:00:49,750 ‫يجمع عمّال المناجم المعدن الخام لصنع تمثال.‬ 600 01:00:52,625 --> 01:00:54,791 ‫كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.‬ 601 01:00:55,166 --> 01:00:56,250 ‫أنت اخترت ألّا تفعل.‬ 602 01:00:57,875 --> 01:00:59,208 ‫سآخذ مالي الآن.‬ 603 01:01:00,041 --> 01:01:01,791 ‫عليّ العودة إلى حصاني.‬ 604 01:01:06,250 --> 01:01:07,083 ‫من هي "رينفري" ؟‬ 605 01:01:10,375 --> 01:01:12,125 ‫اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،‬ 606 01:01:12,208 --> 01:01:14,041 ‫مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.‬ 607 01:01:16,291 --> 01:01:17,291 ‫مالي.‬ 608 01:01:19,375 --> 01:01:21,208 ‫هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟‬ 609 01:01:22,375 --> 01:01:23,583 ‫الوحوش والمال؟‬ 610 01:01:23,666 --> 01:01:25,291 ‫هذا كل ما يجب أن تكون عليه.‬ 611 01:01:31,708 --> 01:01:33,458 ‫تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،‬ 612 01:01:34,250 --> 01:01:37,250 ‫لكن ثمة دوّامة من القدر‬ ‫حول كل منا يا "جيرالت" ،‬ 613 01:01:37,750 --> 01:01:40,375 ‫وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،‬ 614 01:01:41,416 --> 01:01:43,583 ‫وتقرّب أقدارنا أكثر.‬ 615 01:02:02,916 --> 01:02:05,083 ‫أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.‬ 616 01:02:07,666 --> 01:02:08,625 ‫شيء إضافي.‬ 617 01:03:13,291 --> 01:03:14,125 ‫ "سيري"!‬ 618 01:03:19,416 --> 01:03:20,375 ‫ "سيري"!‬ 619 01:03:20,708 --> 01:03:22,500 ‫ "سيري"!‬ 620 01:03:23,416 --> 01:03:24,291 ‫ "سيري"!‬ 621 01:03:24,625 --> 01:03:25,666 ‫ "سيري"!‬ 622 01:03:41,750 --> 01:03:42,833 ‫ "سيري"!‬ 623 01:03:44,791 --> 01:03:46,916 ‫ "سيري"!‬ 624 01:04:02,333 --> 01:04:03,875 ‫ "سيري"...‬ 625 01:05:58,583 --> 01:06:00,583 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07