1
00:00:07,375 --> 00:00:10,708
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:11,875 --> 00:00:13,416
يأتي حين يكون القمر بدرًا...
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,416
...ليتغذّى.
4
00:00:17,291 --> 00:00:18,833
هذا ما كانت أمي تقوله.
5
00:00:22,791 --> 00:00:23,916
حين الذئب...
6
00:00:26,291 --> 00:00:27,958
يعبر فوق قبر فتاة عزباء،
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,708
فتاة حامل ماتت قبل أوانها،
8
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
وذاك الجنين...
9
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
يبدأ ينمو،
10
00:00:43,458 --> 00:00:44,916
في بطنها.
11
00:00:54,291 --> 00:00:55,583
وحين يكبر بما يكفي،
12
00:00:58,458 --> 00:01:00,750
يمزّقها ذاك الجنين ويخرج.
13
00:01:06,416 --> 00:01:08,041
لكنه لم يعد جنينًا.
14
00:01:11,333 --> 00:01:12,541
بل هو وحش.
15
00:01:15,500 --> 00:01:16,958
مستذئب!
16
00:01:21,041 --> 00:01:23,708
أقسم أيها "الويتشر" ، هذا ما هاجمني.
17
00:01:24,833 --> 00:01:28,208
أقسم إنني رأيته، أقسم بقبر أمي، رأيته...
18
00:01:31,416 --> 00:01:32,666
3 آلاف أورين.
19
00:01:33,125 --> 00:01:33,958
مسبقًا.
20
00:01:33,982 --> 00:01:38,982
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
21
00:03:43,375 --> 00:03:45,875
أعرف أغنية هذا بالتأكيد.
22
00:03:47,458 --> 00:03:52,500
"استحال لون مصّاصة الدماء أبيض كالورقة
23
00:03:54,000 --> 00:03:57,625
لكنّ قلبها الميت ظلّ ينبض
24
00:03:59,333 --> 00:04:00,458
ظلّ ينبض"
25
00:04:05,208 --> 00:04:06,291
الـ "كيكيمورا" ؟
26
00:04:20,791 --> 00:04:23,250
لا أتذكّر أنّ الشاعر غنّى عن هذا.
27
00:04:25,083 --> 00:04:27,500
من تجرّأ وحاول حرمانك من جوهرتك؟
28
00:04:29,250 --> 00:04:30,333
امرأة؟
29
00:04:31,625 --> 00:04:32,625
أميرة.
30
00:04:34,541 --> 00:04:36,041
هل كنت مغرمًا؟
31
00:04:38,416 --> 00:04:39,416
ما اسمها؟
32
00:04:40,791 --> 00:04:44,208
حين تعيشين طويلًا بقدري،
تصبح جميع الأسماء متشابهة.
33
00:04:47,791 --> 00:04:49,458
لو كان القدر أكثر لطافة،
34
00:04:49,541 --> 00:04:52,291
لما كان على عاهرة مثلي
أن تكتفي بروايات زبائنها.
35
00:04:58,416 --> 00:05:00,583
مرّ أحد أصدقائك من هنا الشهر الماضي.
36
00:05:00,666 --> 00:05:01,916
كان متوجّهًا إلى "تيميريا".
37
00:05:02,375 --> 00:05:03,250
صديق؟
38
00:05:04,125 --> 00:05:05,333
"ويتشر" آخر.
39
00:05:07,791 --> 00:05:10,666
بذلت كل جهدي لأجل ذاك الحقير أيضًا و...
40
00:05:10,750 --> 00:05:13,625
- ماذا هناك في "تيميريا" ؟
- ألم تسمعني أتكلّم؟
41
00:05:14,083 --> 00:05:15,833
ألا تعرفين حين يتظاهر أحدهم؟
42
00:05:16,791 --> 00:05:20,125
مرّت 3 ليال. إما تدفع أو تغادر.
43
00:05:20,333 --> 00:05:21,208
"تيميريا" ؟
44
00:05:24,625 --> 00:05:25,750
تعاني مشكلة حيوان ضار.
45
00:05:26,833 --> 00:05:29,791
جمع بعض عمّال المناجم 3 آلاف أورين لقتله.
46
00:05:30,416 --> 00:05:32,708
أخذ صديقك المال وهرب.
47
00:05:32,791 --> 00:05:33,916
هل تسمعني؟
48
00:05:39,125 --> 00:05:41,083
شكرًا لك على...
49
00:05:42,375 --> 00:05:43,208
كل شيء.
50
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
أيها "الويتشر"!
51
00:05:46,458 --> 00:05:47,500
ماذا عن الغرفة؟
52
00:06:00,625 --> 00:06:01,666
لا تنتقدني.
53
00:06:05,458 --> 00:06:07,708
سأعود لأدفع لك بعد بضعة أيام.
54
00:06:08,333 --> 00:06:09,708
إن أصاب حصاني مكروه...
55
00:06:10,625 --> 00:06:12,208
أنت لا تخيفني.
56
00:06:19,666 --> 00:06:20,916
أرشدني إلى "تيميريا".
57
00:06:33,666 --> 00:06:36,958
"(تيميريا): مملكة
الوحوش والملوك الجبناء"
58
00:06:56,583 --> 00:07:00,458
يهاجمنا هذا المخلوق منذ سنوات
والملك لم يفعل شيئًا.
59
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
علينا أن نجبره.
60
00:07:03,000 --> 00:07:04,166
نترك معاولنا،
61
00:07:04,875 --> 00:07:06,416
ونرفض العمل.
62
00:07:06,541 --> 00:07:07,666
- أجل.
- هذا صحيح.
63
00:07:07,750 --> 00:07:09,416
والإجراءات الجزئية لن تفي بالغرض.
64
00:07:10,125 --> 00:07:11,291
علينا الانتقال.
65
00:07:12,458 --> 00:07:14,125
العمل كثير في جنوب "سودن".
66
00:07:18,458 --> 00:07:19,458
ابني،
67
00:07:20,833 --> 00:07:21,875
لترقد روحه بسلام،
68
00:07:23,583 --> 00:07:24,583
قال لي...
69
00:07:26,208 --> 00:07:27,333
إنه في "نيلفجارد" ،
70
00:07:28,333 --> 00:07:30,125
كان الملك يمارس الجنس مع العاهرات،
71
00:07:30,375 --> 00:07:31,875
فيما تضوّر رعاياه جوعًا.
72
00:07:34,666 --> 00:07:35,916
ثم أتى أحدهم،
73
00:07:37,291 --> 00:07:38,541
"المغتصب" ،
74
00:07:39,083 --> 00:07:40,541
وحشد الشعب.
75
00:07:41,166 --> 00:07:44,666
ثم استعادوا ما كان ملكًا لهم.
76
00:07:44,750 --> 00:07:45,708
أجل!
77
00:07:45,791 --> 00:07:47,458
لنتبع خطاهم.
78
00:07:47,541 --> 00:07:49,875
أجل!
79
00:07:49,958 --> 00:07:51,541
لا يمكنكم قتل المستذئب،
80
00:07:53,541 --> 00:07:55,166
لذا قرّرتم قتل ملككم؟
81
00:07:57,541 --> 00:07:58,541
إنها خطة رائعة!
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,291
"ويتشر" لعين آخر!
83
00:08:01,333 --> 00:08:03,791
سبق أن خدعنا أمثالك مرة.
84
00:08:03,875 --> 00:08:06,041
أتقاضى المال بعد إنجاز العمل.
85
00:08:06,333 --> 00:08:07,666
ومقابل ثلث الثمن.
86
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
بمثابة اعتذار...
87
00:08:09,833 --> 00:08:11,000
بالنيابة عن جماعتي...
88
00:08:11,750 --> 00:08:12,625
إلى جماعتكم.
89
00:08:20,375 --> 00:08:21,458
وإن عجزت عن قتله؟
90
00:08:23,125 --> 00:08:24,083
إذن، سأموت.
91
00:08:36,541 --> 00:08:37,457
أرجوكم!
92
00:08:40,582 --> 00:08:42,832
ليحافظ الجميع على الهدوء.
93
00:08:44,541 --> 00:08:47,541
اخفضوا أسلحتكم وعودوا إلى منازلكم.
94
00:08:47,750 --> 00:08:50,250
افعلوا هذا بسرعة من دون افتعال أيّ مشكلة،
95
00:08:51,083 --> 00:08:54,750
وأعدكم بأنّ الملك لن
يعرف بأمر هذه الخيانة.
96
00:08:54,958 --> 00:08:57,666
"فولتست" يرتكب الخيانة.
97
00:08:58,875 --> 00:09:02,708
يختبئ في قصره الشتوي
فيما نتعرّض نحن للالتهام.
98
00:09:02,791 --> 00:09:03,708
أجل!
99
00:09:09,000 --> 00:09:10,458
كان "ميكال" شابًا صالحًا.
100
00:09:14,875 --> 00:09:16,958
لكنّ الانتقام لن يخفّف ألمك.
101
00:09:31,666 --> 00:09:32,708
لا تعرف شيئًا...
102
00:09:33,750 --> 00:09:34,708
عن ألمي.
103
00:09:48,541 --> 00:09:50,041
هل لدى "فولتست" خطة؟
104
00:09:51,583 --> 00:09:53,041
رافقوا هذا الرجل إلى الحدود.
105
00:09:53,583 --> 00:09:55,041
فقد اكتفت "تيميريا"...
106
00:09:56,125 --> 00:09:57,166
من هؤلاء "الويتشر".
107
00:10:33,125 --> 00:10:34,416
أيها "الويتشر"!
108
00:10:36,291 --> 00:10:38,833
اخفض سيفك، لم آت لإيذائك.
109
00:10:38,916 --> 00:10:41,000
هذا ما تقوله الساحرة المختبئة في الغابة.
110
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
مشعوذة.
111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
بل ساحرة.
112
00:10:48,833 --> 00:10:49,875
"تريس ميريغولد" .
113
00:10:50,333 --> 00:10:51,625
أخدم الملك "فولتست".
114
00:10:51,708 --> 00:10:53,625
إذًا، طردني بأسلوب استعراضي،
115
00:10:54,458 --> 00:10:57,333
ثم أرسل منفّذة المهام خاصته لتعطيني المال
116
00:10:57,416 --> 00:10:58,666
حتى أقتل الوحش خاصته.
117
00:11:00,625 --> 00:11:02,666
ليست خطّة مبتكرة بالنسبة إلى ملك.
118
00:11:02,833 --> 00:11:03,875
إنها خطّتي أنا.
119
00:11:05,166 --> 00:11:06,083
ومالي الخاص.
120
00:11:07,416 --> 00:11:08,916
لا أريدك أن تقتل الوحش.
121
00:11:09,791 --> 00:11:11,583
بل أن تساعدني لأنقذه.
122
00:11:19,416 --> 00:11:21,625
قبل 6 سنوات، بدأ عمّال الإسطبل يختفون
123
00:11:21,708 --> 00:11:23,166
من القصر فوق المدينة.
124
00:11:23,458 --> 00:11:26,250
سرعان ما بدأ السكان يختفون
في جميع أرجاء "تيميريا".
125
00:11:27,291 --> 00:11:30,708
أدرك حرس "فولتست" الملكي بسرعة
أنّ المخلوق يأتي من السرداب،
126
00:11:30,791 --> 00:11:32,875
حيث دُفنت "آدا" شقيقة الملك.
127
00:11:32,958 --> 00:11:36,708
تسري شائعة بأنها كانت على علاقة غرامية
مع شاب من البلدة حين ماتت.
128
00:11:37,250 --> 00:11:38,166
هل كانت حبلى؟
129
00:11:39,541 --> 00:11:40,750
إن كانت كذلك،
130
00:11:41,041 --> 00:11:44,291
فهذا سيجعل طفلها الوريث الوحيد للعرش،
لأنّ "فولتست" لم يتزوّج قط.
131
00:11:45,583 --> 00:11:48,500
هرب الملك من القصر
متجاهلًا ازدياد عدد الوفيات.
132
00:11:48,583 --> 00:11:52,458
بعد أن أطاح سكان "نيلفجارد" بملكهم، لم
تستطع الأخوية أن تخاطر بحصول هذا مجددًا.
133
00:11:52,541 --> 00:11:55,291
لذا أرسلوني إلى هنا قبل بضعة أشهر
لأعالج المخلوق.
134
00:11:55,500 --> 00:11:57,291
إنّ المستذئبين مسوخ متحوّلة.
135
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
ولا يمكن علاجهم.
136
00:11:59,208 --> 00:12:00,333
من الجيّد أنه ليس مستذئبًا.
137
00:12:03,583 --> 00:12:07,208
سأدفع لك 2000 أورين
إن أخبرتني ما الذي قتل هؤلاء الناس.
138
00:12:36,375 --> 00:12:39,458
لم تريدي أن يعرف الناس
بأنه تفوّق على "ويتشر".
139
00:12:41,250 --> 00:12:43,916
تركتهم يظنون أنه تمكّن من أخذ مالهم وهرب.
140
00:13:01,833 --> 00:13:03,708
من الواضح أنكما لم تعرفا بعضكما بعضًا.
141
00:13:08,500 --> 00:13:10,583
قلبه مفقود وكبده أيضًا.
142
00:13:12,000 --> 00:13:14,500
أعرف مخلوقًا واحدًا
نيّقًا في الأكل هكذا.
143
00:13:15,833 --> 00:13:16,958
"ستريغا" .
144
00:13:17,041 --> 00:13:19,791
- الـ "ستريغا" مجرّد روايات للعجائز.
- إنها نادرة جدًا.
145
00:13:19,875 --> 00:13:22,041
اللعنة هي الطريقة الوحيدة لصنع وحش كهذا.
146
00:13:24,500 --> 00:13:25,791
أراد أحدهم موت "آدا".
147
00:13:26,458 --> 00:13:30,166
لكنّ اللعنة لم تتوقّف عند "آدا".
بل حوّلت ابنتها إلى وحش.
148
00:13:30,375 --> 00:13:31,416
ابنتها؟
149
00:13:31,500 --> 00:13:32,791
مخلوقات الـ "ستريغا" إناث.
150
00:13:36,916 --> 00:13:38,500
وهذه الـ "ستريغا" أميرة.
151
00:14:13,000 --> 00:14:14,375
أيمكن...
152
00:14:15,666 --> 00:14:16,875
أيمكنهم أن يفعلوا شيئًا؟
153
00:14:17,791 --> 00:14:19,333
فهم يشاهدون فحسب.
154
00:14:57,500 --> 00:14:59,666
كانت لمسة جميلة مع التصفيق.
155
00:15:02,291 --> 00:15:04,416
كم مرة برأيك سنتمكّن من فعل هذا بعد؟
156
00:15:04,958 --> 00:15:05,875
لا أعلم.
157
00:15:07,708 --> 00:15:09,500
ستذهب قريبًا إلى البقايا الأثرية،
158
00:15:09,791 --> 00:15:11,166
أيها المستكشف الجريء.
159
00:15:11,833 --> 00:15:13,291
مستكشف جريء بدوام جزئي.
160
00:15:13,500 --> 00:15:16,208
يقول "ستريغوبور"
إنّ "تيميريا" تعتمد كثيرًا على السحرة.
161
00:15:16,291 --> 00:15:17,791
إذًا، ربما لن يكون لديك وقت لي.
162
00:15:17,875 --> 00:15:21,208
أو ربما أنت لن يكون لديك وقت لي
بعد أن تختبري عربدة "إيدرين".
163
00:15:21,750 --> 00:15:23,333
الملك "فيرفوريل" وسيم.
164
00:15:24,000 --> 00:15:24,916
كما يُزعم.
165
00:15:26,083 --> 00:15:28,041
إن قمت بعمل جيّد،
166
00:15:28,708 --> 00:15:31,125
فسأقنعه بالسماح لك
بدخول البقايا الأثرية لدينا.
167
00:15:32,875 --> 00:15:34,375
ربما سنفعل هذا إلى الأبد.
168
00:15:34,708 --> 00:15:35,541
أجل.
169
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
بعد مراسم القبول اليوم، بتنا المسؤولين.
170
00:15:40,041 --> 00:15:42,541
يمكننا أن نتخذ القرارات ونكون من نشاء.
171
00:15:47,916 --> 00:15:48,916
ما الخطب؟
172
00:15:49,708 --> 00:15:52,625
"فرينجيلا" والأخريات
يرين شخصياتهن المثالية بوضوح.
173
00:15:53,666 --> 00:15:55,791
ويعرفن بالضبط ما يردنه من تعويذاتهن.
174
00:15:57,833 --> 00:16:00,875
- كفّي عن القلق كثيرًا.
- هذا سهل بالنسبة إلى شاب من "بان آرد"!
175
00:16:01,541 --> 00:16:04,083
ليس عليكم، أنتم الحمقى، تغيير شيء
قبل الذهاب إلى البلاط.
176
00:16:15,916 --> 00:16:16,833
ماذا تريدين؟
177
00:16:24,666 --> 00:16:28,000
أتتذكّر تلك الفتاة الخائفة
التي انهارت عند قدميك في هذا الكهف،
178
00:16:29,166 --> 00:16:30,750
غير مدركة لقواها؟
179
00:16:36,666 --> 00:16:39,333
أريد العودة إلى "إيدرين"
ولا أكون تلك الفتاة ثانيةً.
180
00:16:44,333 --> 00:16:45,500
أنت ذاهبة إلى "إيدرين" ؟
181
00:16:46,416 --> 00:16:47,250
نعم.
182
00:16:51,291 --> 00:16:53,041
سأكون صريحًا، أنت...
183
00:16:53,791 --> 00:16:56,291
رسم أوليّ لما كانت الطبيعة تنويه.
184
00:16:57,125 --> 00:16:58,166
من حسن حظك،
185
00:16:58,791 --> 00:17:00,458
أنني الفنان النهائي.
186
00:17:13,040 --> 00:17:17,790
كل فتاة ألقي عليها تعويذة،
تغادر "آرتوزا" تحفة فنية حيّة.
187
00:17:20,208 --> 00:17:21,915
مهما كانت المادة الأولية صعبة.
188
00:17:47,166 --> 00:17:48,583
هذا ممتاز لـ "إيدرين" .
189
00:17:48,666 --> 00:17:52,250
يوحي الفستان الرمادي بالأهمّية
دون الطموح الجريء.
190
00:18:02,125 --> 00:18:04,333
ليست هذه الإطلالة
النهائية، بل لمحة مسبقة.
191
00:18:23,625 --> 00:18:26,958
ما من إنسان حيّ ينظر إلى المرآة
192
00:18:27,458 --> 00:18:29,000
ولا يرى تشوّهًا ما.
193
00:18:30,833 --> 00:18:32,083
باستثنائنا.
194
00:18:33,791 --> 00:18:36,458
فنحن نصنع أنفسنا مجددًا
بحسب شروطنا الخاصة.
195
00:18:36,625 --> 00:18:38,416
ولا علاقة للعالم بذلك.
196
00:18:41,333 --> 00:18:42,166
انظري...
197
00:18:44,041 --> 00:18:46,750
يمكنك أن تحرّري الضحية التي في المرآة
إلى الأبد.
198
00:18:49,750 --> 00:18:51,041
لا أعرف من أين أبدأ.
199
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
أغمضي عينيك.
200
00:19:01,500 --> 00:19:02,666
قلت أغمضيهما.
201
00:19:05,791 --> 00:19:08,416
تخيّلي أقوى امرأة في العالم.
202
00:19:09,375 --> 00:19:10,375
شعرها،
203
00:19:11,125 --> 00:19:12,875
ولون عينيها، أجل.
204
00:19:14,875 --> 00:19:17,250
لكن قوة وقفتها أيضًا.
205
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
رصانة وجودها بأكمله.
206
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
هل ترينها؟
207
00:19:33,500 --> 00:19:34,333
أجل.
208
00:19:45,833 --> 00:19:46,958
افتحي عينيك.
209
00:19:50,625 --> 00:19:51,666
إنها خلّابة.
210
00:20:04,458 --> 00:20:07,750
آنسة "ميريغولد" ،
جرى إرسالك لحلّ مسألة عائلية،
211
00:20:08,333 --> 00:20:11,291
وليس لتجنيد مرتزق متحوّل للعبة تجسّس.
212
00:20:11,375 --> 00:20:13,000
هذه ليست لعبة أيها القائد.
213
00:20:13,500 --> 00:20:17,208
القمر بدر الليلة
وسبق أن أثبت "جيرالت" أنه قيّم.
214
00:20:17,291 --> 00:20:19,125
نظن أنه بوسعنا معالجة المخلوق.
215
00:20:19,291 --> 00:20:20,583
قلت إنها فتاة،
216
00:20:21,583 --> 00:20:23,916
إذًا، ستشيرين إليها بصاحبة الجلالة.
217
00:20:24,000 --> 00:20:25,041
"سيغلين"...
218
00:20:25,541 --> 00:20:30,166
أظن أنّ الضرورة تستدعي المرونة
في آداب البلاط.
219
00:20:31,041 --> 00:20:32,708
نظرية "الويتشر" مجرّد هراء.
220
00:20:32,791 --> 00:20:35,083
كانت الأميرة "آدا"
ملاكًا بالنسبة إلى الناس.
221
00:20:35,208 --> 00:20:37,250
- من قد يرغب في قتلها؟
- ماذا عن عشيقها؟
222
00:20:39,291 --> 00:20:40,416
إنها شائعات مُغرضة.
223
00:20:41,375 --> 00:20:44,208
جاريات بلا عمل يبادلن الملل بالغيرة.
224
00:20:44,291 --> 00:20:46,250
ربما إن أبعدت الحرّاس،
225
00:20:46,333 --> 00:20:49,916
إن تمكّنا من تفتيش القصر المهجور،
فقد نجد أدلّة حول من ألقى عليها اللعنة.
226
00:20:50,875 --> 00:20:54,958
باستثناء أنّ هذا "الويتشر" سيقتل الأميرة
أثناء نومها ويأخذ مال عمّال المناجم.
227
00:20:55,250 --> 00:20:56,416
سمّها أميرة.
228
00:20:57,458 --> 00:20:59,166
سمّها وحيد القرن إن أردت.
229
00:21:00,041 --> 00:21:02,791
لقد كبرت داخل "آدا"
وتغذّت من رحمها المتحجّر.
230
00:21:02,875 --> 00:21:04,750
- ألا تعرف الاحترام؟
- وتحوّلت.
231
00:21:05,500 --> 00:21:07,958
ظلّت تنمو لسنوات إلى
أن شعرت بالجوع الشديد،
232
00:21:09,458 --> 00:21:11,333
وأُجبرت على الخروج زحفًا.
233
00:21:12,500 --> 00:21:14,666
عضلاتها متعفّنة وعظامها ملتوية،
234
00:21:15,250 --> 00:21:16,708
وساقاها عنكبوتيتان،
235
00:21:16,958 --> 00:21:19,000
تحفر التراب بمخلبيها،
236
00:21:19,125 --> 00:21:21,250
إنها إجهاض مفرط النمو.
237
00:21:21,333 --> 00:21:22,166
كفى!
238
00:21:22,750 --> 00:21:23,958
- صاحب الجلالة؟
- غادروا.
239
00:21:48,250 --> 00:21:49,250
افتح الباب.
240
00:21:51,250 --> 00:21:53,958
افتحوا الباب! احموا الملك!
241
00:21:57,875 --> 00:21:58,708
أيها "الويتشر"!
242
00:22:03,416 --> 00:22:04,708
من هو والد الأميرة؟
243
00:22:05,333 --> 00:22:07,833
سيقتلك رجالي أيها "الويتشر".
244
00:22:10,416 --> 00:22:11,250
هذا غريب.
245
00:22:12,458 --> 00:22:16,041
عرفت أنّ شقيقتك قُتلت
ولم يرمش لك جفن حتى،
246
00:22:18,041 --> 00:22:20,416
لكن حين ذكرت والد الفتاة...
247
00:22:23,291 --> 00:22:24,583
لماذا لم تتزوّج قط؟
248
00:22:31,000 --> 00:22:32,291
أنت تكلّم ملكًا.
249
00:22:32,375 --> 00:22:33,750
هذا ما أعنيه بالتحديد.
250
00:22:34,666 --> 00:22:36,208
لماذا لم تُرزق بوريثك من صلبك؟
251
00:22:36,666 --> 00:22:37,916
لماذا لا تقتل الـ "ستريغا"
252
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
وتتجنّب هذه الثورة؟
253
00:22:41,083 --> 00:22:42,333
لماذا تطيل المسألة؟
254
00:22:45,208 --> 00:22:47,208
بيني وبينك،
255
00:22:49,000 --> 00:22:50,541
من هو والد الـ "ستريغا" ؟
256
00:23:03,000 --> 00:23:05,625
أتذكّر سماع قصص عن الـ "ويتشر"
257
00:23:06,250 --> 00:23:07,375
حين كنت طفلًا.
258
00:23:09,666 --> 00:23:10,875
أصحيح ما يُقال؟
259
00:23:12,750 --> 00:23:15,875
إنّ التحوّلات التي منحتك... قدراتك،
260
00:23:16,458 --> 00:23:18,083
ألغت مشاعرك أيضًا؟
261
00:23:19,416 --> 00:23:20,416
لا بدّ أنّ هذا صحيح،
262
00:23:20,500 --> 00:23:22,500
لأنّ رجلًا بلا قلب
263
00:23:22,583 --> 00:23:24,791
قد يتهم أخًا بممارسة الجنس
مع شقيقته المقتولة
264
00:23:24,875 --> 00:23:26,375
فيما يحثّه على قتلها!
265
00:23:33,625 --> 00:23:35,166
غادر "تيميريا".
266
00:23:37,125 --> 00:23:38,125
ولا تعد أبدًا.
267
00:23:52,000 --> 00:23:55,458
لا يزال عداء سكان "سينترا" مستمرًا
تجاه منظمتنا.
268
00:23:56,041 --> 00:24:00,250
لا تقولي لي إنهم يلجؤون إلى الدراودة،
أو أسوأ، العرّافين؟
269
00:24:02,333 --> 00:24:06,125
منع الملك "داغوراد" السحرة من "سينترا"،
لا أحد يعرف السبب.
270
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
سمعت شائعات بأنه مريض.
271
00:24:08,041 --> 00:24:12,250
إن مات الملك،
فقد تكون وريثته أكثر إذعانًا، الأميرة...
272
00:24:12,333 --> 00:24:14,083
"كالانثي" ؟ أتمنى لك التوفيق في هذا!
273
00:24:14,750 --> 00:24:17,083
يُشاع أنها أكثر عنادًا من والدها.
274
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
ما وضع "نيلفجارد" ؟
275
00:24:19,916 --> 00:24:24,208
أثبت الملك "فيرغوس"
أنه ملك شاب فعّال... وانفعاليّ.
276
00:24:24,291 --> 00:24:25,375
تعني أنه مُثار.
277
00:24:25,458 --> 00:24:28,666
ينفق مال المملكة على النساء
فيما يموت شعبه من الجوع.
278
00:24:28,750 --> 00:24:31,125
ستصل "فرينجيلا" إلى "نيلفجارد"
في نهاية الأسبوع.
279
00:24:31,208 --> 00:24:33,541
ستجلب التعقل والخبز إلى الشعب.
280
00:24:33,625 --> 00:24:34,875
فتاتك...
281
00:24:35,250 --> 00:24:36,750
مع فائق احترامي،
282
00:24:36,833 --> 00:24:40,625
لا تستطيع ابنة أخيك أن تفعل
سوى ما يُطلب منها.
283
00:24:43,291 --> 00:24:46,500
لا يريد أيّ ساحر طموح
أن يُعيّن في جنوب "سودن".
284
00:24:47,291 --> 00:24:49,458
لكنّ "نيلفجارد" بحاجة إلى الإصلاح.
285
00:24:53,000 --> 00:24:56,833
ربما علينا التفكير في إرسال شخص إلى هناك
يتمتّع... بجرأة أكبر.
286
00:24:57,125 --> 00:24:59,291
"ستريغوبور" ، هل كنت تفكّر في شخص محدّد؟
287
00:24:59,958 --> 00:25:02,291
ماذا عن تلميذتك الحدباء؟
288
00:25:03,083 --> 00:25:05,291
ما وضع... جرأتها؟
289
00:25:06,208 --> 00:25:09,625
اتفقنا على أنّ "ينيفر"
ستزدهر في "إيدرين".
290
00:25:10,041 --> 00:25:13,750
يفضّل الملك "فيرفوريل" السحرة من مملكته،
و"ينيفر" وُلدت في "فينغربيرغ".
291
00:25:13,833 --> 00:25:16,000
سنوجّه إهانة إلى "داغوراد"
292
00:25:16,083 --> 00:25:18,583
إن أرسلنا "ينيفر"
إلى شريكهم التجاري الأكبر.
293
00:25:19,416 --> 00:25:22,541
الشيء الوحيد الذي تكرهه "سينترا"
أكثر من السحرة هو...
294
00:25:23,625 --> 00:25:24,625
الـ "إلفيس" .
295
00:25:29,708 --> 00:25:31,333
هل "ينيفر" من سلالة الإلف؟
296
00:25:32,916 --> 00:25:33,875
ربع إلف.
297
00:25:35,083 --> 00:25:36,750
شاهدي سينترانيًا يحتسب الأمر هكذا.
298
00:25:36,958 --> 00:25:39,750
دعونا لا نشكّل حكمتنا
بحسب الإجحاف والارتياب.
299
00:25:39,833 --> 00:25:40,666
إجحاف أو لا،
300
00:25:40,750 --> 00:25:44,375
لا يمكنك إنكار أنّ "سينترا"
كانت خارج تأثيرنا منذ وقت طويل.
301
00:25:44,458 --> 00:25:48,833
الملوك والملكات غير المراقبين
يوصلون إلى الثورات والمجازر.
302
00:25:48,916 --> 00:25:51,375
لهذا السبب أسّسنا هذا الفرع.
303
00:25:51,458 --> 00:25:53,166
ما زلت خائفًا من "فالكا" ، صحيح؟
304
00:25:55,041 --> 00:25:57,416
وأنت، هل تعفي ابنة أخيك من واجباتها؟
305
00:25:57,916 --> 00:26:01,208
ما من عطر كاف في "توسان"
قد يزيل رائحة المحاباة الكريهة.
306
00:26:09,125 --> 00:26:10,791
ليصوّت الفرع إذًا.
307
00:26:11,250 --> 00:26:13,416
حتى أنني سأتنحّى.
308
00:26:14,000 --> 00:26:17,250
من يؤيّدون إرسال "ينيفر" إلى "نيلفجارد"
بدلًا من "فرينجيلا"؟
309
00:26:23,750 --> 00:26:25,333
هذا شرف لي يا صاحب السعادة.
310
00:26:30,333 --> 00:26:31,750
الشرف لي.
311
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
اختار الملك "فيرغوس" هذا.
312
00:26:38,500 --> 00:26:39,333
ليس أنا.
313
00:26:39,666 --> 00:26:41,125
الملك "فيرغوس"؟ من "نيلفجارد"؟
314
00:26:42,875 --> 00:26:44,291
عمّ تتكلّم؟
315
00:26:51,333 --> 00:26:53,083
أطالب بمقابلة الفرع.
316
00:26:55,791 --> 00:26:58,208
أنا أتولّى تعيينات البلاط يا "ينيفر".
317
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
وليس الفرع.
318
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
وعدتني بـ "إيدرين" .
319
00:27:02,333 --> 00:27:04,375
برزت معطيات جديدة قادتني إلى الاعتقاد
320
00:27:04,458 --> 00:27:06,416
بأنك ستكونين مناسبة أكثر لـ "نيلفجارد" ؟
321
00:27:06,500 --> 00:27:08,625
لا قوة في التعامل مع الحمقى!
322
00:27:09,083 --> 00:27:11,666
خصوصًا من يفضّل مغازلة المشعوذة
بدل الإصغاء إليها.
323
00:27:14,166 --> 00:27:16,083
لا أظن أنه برزت معطيات جديدة.
324
00:27:17,000 --> 00:27:18,541
أظن أنّ الفرع ألغى قرارك.
325
00:27:19,791 --> 00:27:20,666
أهذا ما حصل؟
326
00:27:22,500 --> 00:27:25,416
أُطيحت المشعوذة القوية "تيسايا دو فريس"
327
00:27:25,500 --> 00:27:26,625
عن منصّتها الزجاجية.
328
00:27:29,708 --> 00:27:30,625
دمك السبب.
329
00:27:34,791 --> 00:27:36,375
منعت الجهود في "سينترا" الأخوية
330
00:27:36,458 --> 00:27:39,333
من وضع ساحرة تحمل دم الإلفين
في بلاط "إيدرين".
331
00:27:43,666 --> 00:27:44,583
كيف أمكنك إخبارهم؟
332
00:27:47,791 --> 00:27:48,750
لم أفعل.
333
00:27:51,250 --> 00:27:52,291
"ستريغوبور" أخبرهم.
334
00:27:53,166 --> 00:27:54,166
يمكنك تكهّن الباقي.
335
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
كم ساعة بعد؟
336
00:28:28,291 --> 00:28:29,291
ساعات كثيرة...
337
00:28:31,708 --> 00:28:33,583
قيل لك أن تغادر "تيميريا".
338
00:28:33,958 --> 00:28:34,958
لكن بربك...
339
00:28:36,000 --> 00:28:37,083
هذه المناظر!
340
00:28:38,916 --> 00:28:40,291
هل ستقتلها؟
341
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
لا أريد مال عمّال المناجم.
342
00:28:46,416 --> 00:28:47,458
ولا مالي كما يبدو.
343
00:28:48,791 --> 00:28:50,083
من هي تلك الفتاة بالنسبة إليك؟
344
00:28:51,500 --> 00:28:52,541
لمَ تهتمّ؟
345
00:28:54,291 --> 00:28:55,125
أجيبي أنت أولًا.
346
00:28:55,791 --> 00:28:57,958
رأيت كيف تكلّم معك "فولتست" ورجله.
347
00:28:58,291 --> 00:28:59,916
لمَ تساعدين من يرفضون الإصغاء؟
348
00:29:04,708 --> 00:29:08,500
مؤكد أنّ شخصًا أسطوريًا
مثلك قد وجد طرائق عدة
349
00:29:08,583 --> 00:29:09,916
لتجاوز حرّاس "سيغلين".
350
00:29:35,875 --> 00:29:38,708
تعبق "تيميريا" بالأسرار،
يمكنني أن أشعر بها.
351
00:29:40,041 --> 00:29:42,458
كما شعرت بتلك الجثث قبل أن ندخل.
352
00:29:44,708 --> 00:29:46,291
أظن أنك تشعر بها أيضًا.
353
00:29:52,083 --> 00:29:53,375
"فولتست" و"آدا".
354
00:29:54,416 --> 00:29:55,583
ماذا حصل لهما؟
355
00:29:58,166 --> 00:30:01,625
عدم الإجابة عن الأسئلة
هو أحد أعمدة جاذبيتك الكبيرة.
356
00:30:08,875 --> 00:30:10,708
أنا واثق بأنّ "فولتست" هو الوالد.
357
00:30:29,250 --> 00:30:30,333
غرفة نوم "آدا".
358
00:30:37,291 --> 00:30:38,166
هل تظن أنه لعنها؟
359
00:30:39,791 --> 00:30:40,625
"فولتست" .
360
00:30:43,083 --> 00:30:43,916
ربما.
361
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
"جيرالت" .
362
00:31:42,833 --> 00:31:43,708
ثمة رسائل.
363
00:31:44,666 --> 00:31:47,041
من الملكة "سانسيا"،
والدة "فولتست" و"آدا".
364
00:31:50,416 --> 00:31:53,458
الملكة الأم ألقت لعنة على ولديها
بسبب علاقتهما الغرامية.
365
00:31:54,875 --> 00:31:56,500
هذا قد يقضي على العرش.
366
00:31:57,666 --> 00:31:59,916
أرادت "سانسيا" أن تتخلّص "آدا" من الجنين.
367
00:32:00,500 --> 00:32:02,791
يبدو أنها رفضت، مرارًا.
368
00:32:04,000 --> 00:32:06,625
والآن، أخذت تلك اللعنة معها إلى القبر.
369
00:32:06,708 --> 00:32:08,583
أنت خدمت العائلة طوال عقود.
370
00:32:08,791 --> 00:32:11,166
هل كانت "سانسيا" متورّطة في السحر الأسود؟
371
00:32:11,250 --> 00:32:13,208
لا، بالطبع لا.
372
00:32:13,833 --> 00:32:15,625
ما كانت علاقتك بـ "آدا" ؟
373
00:32:16,416 --> 00:32:18,541
أود الاعتقاد بأنها اعتبرتني...
374
00:32:18,916 --> 00:32:19,916
أمينًا على أسرارها.
375
00:32:21,541 --> 00:32:23,375
أو حاميها حتى.
376
00:32:24,500 --> 00:32:27,041
كنا نتكلّم مطوّلًا عن مشكلاتها.
377
00:32:27,916 --> 00:32:29,208
قد تكون ساذجة جدًا.
378
00:32:30,625 --> 00:32:31,708
هل ذكرت شقيقها من قبل؟
379
00:32:33,625 --> 00:32:34,958
ليس بهذه الطريقة بالتأكيد.
380
00:32:35,791 --> 00:32:36,791
كانت تشعر بالخجل.
381
00:32:37,875 --> 00:32:39,083
أو كانت خائفة.
382
00:32:40,875 --> 00:32:42,666
ماذا إن لم تكن العلاقة...
383
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
...بالتراضي؟
384
00:32:48,541 --> 00:32:50,916
أتظن أنه اغتصب "آدا"
ثم لعن طفلها لتغطية فعلته؟
385
00:32:51,791 --> 00:32:53,541
فعل الملوك أشياء أفظع لأسباب أقلّ.
386
00:32:55,208 --> 00:32:56,125
هذا صحيح.
387
00:32:58,791 --> 00:33:00,000
لكن ثمة مشكلة واحدة.
388
00:33:06,375 --> 00:33:09,083
- كانت رائحتك على ملاءات سريرها.
- "جيرالت"!
389
00:33:09,166 --> 00:33:10,166
القديمة...
390
00:33:11,000 --> 00:33:12,041
والجديدة منها.
391
00:33:12,250 --> 00:33:14,541
ماذا سأفعل في سرير فتاة ميتة؟
392
00:33:19,250 --> 00:33:20,666
شممت...
393
00:33:21,166 --> 00:33:22,500
...ما كنت تفعله.
394
00:33:35,500 --> 00:33:37,375
لم يملك "فولتست" الحق!
395
00:33:38,541 --> 00:33:39,958
لقد أغوى "آدا".
396
00:33:40,416 --> 00:33:41,750
وأساء استغلال موقعه.
397
00:33:42,750 --> 00:33:45,166
كان يزعجها دائمًا لتعيره انتباهها.
398
00:33:45,958 --> 00:33:47,416
كان دائم الإزعاج.
399
00:33:47,958 --> 00:33:49,250
لكنه لم يحبها.
400
00:33:50,875 --> 00:33:51,708
أنا أحببتها.
401
00:33:51,791 --> 00:33:53,625
ألقيت لعنة على المرأة التي أحببتها؟
402
00:33:53,708 --> 00:33:55,958
ألقيت لعنة على "فولتست" وليس عليها.
403
00:33:56,041 --> 00:33:58,083
مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب غيرتك.
404
00:33:58,166 --> 00:34:00,250
مات عدد لا يُحصى من الناس بسبب "فولتست".
405
00:34:01,750 --> 00:34:03,750
أفسد "آدا" ببذرته.
406
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
ورفض أن يقتل هذه الـ "ستريغا" .
407
00:34:06,291 --> 00:34:07,625
يكذب على شعبه.
408
00:34:08,041 --> 00:34:10,416
لكنكما توجّهان إليّ أصابع الاتّهام؟
409
00:34:10,500 --> 00:34:13,875
لو أردته أن يعاني،
لكشفت عن العلاقة غير المشروعة.
410
00:34:13,958 --> 00:34:15,083
وأسبّب الأذى لـ "آدا" ؟
411
00:34:17,000 --> 00:34:17,833
أبدًا.
412
00:34:19,000 --> 00:34:22,208
لن تُلطّخ سمعتها، ليس
فيما أنا حيّ لحمايتها.
413
00:34:24,416 --> 00:34:26,166
أخبرنا كيف نرفع اللعنة.
414
00:34:28,625 --> 00:34:29,458
لا.
415
00:34:31,875 --> 00:34:33,958
سيشاهد "فولتست"...
416
00:34:34,458 --> 00:34:36,416
فيما تنقلب "تيميريا" ضدّه.
417
00:34:37,791 --> 00:34:40,250
كما جعل "آدا" تنقلب ضدّي.
418
00:34:47,083 --> 00:34:51,375
أنا، "سابرينا غليفيسيغ" ،
أقدّم نفسي إلى الأخوية...
419
00:34:51,583 --> 00:34:52,583
لصنع الخير
420
00:34:53,166 --> 00:34:55,125
بحسب وعد العالمين.
421
00:34:56,541 --> 00:34:57,791
وألّا أضع السلطة
422
00:34:58,375 --> 00:34:59,625
قبل الفضيلة.
423
00:35:00,708 --> 00:35:03,166
- وأن أحترم...
- أين هي؟
424
00:35:03,833 --> 00:35:04,833
ألم تعرف؟
425
00:35:05,625 --> 00:35:08,541
...طالما أنني ما زلت حيّة.
426
00:35:08,625 --> 00:35:10,375
أهلًا بك في أخوية المشعوذين.
427
00:35:10,958 --> 00:35:12,583
يمكنك أن تؤدّي تعويذتك.
428
00:35:17,083 --> 00:35:17,916
"ينا"!
429
00:35:19,291 --> 00:35:20,583
"ينا" ، ماذا تفعلين؟
430
00:35:21,750 --> 00:35:23,000
ألغي ما فعلته أنت.
431
00:35:25,083 --> 00:35:27,958
سأجعل أبي يوقّع هذا الإقرار
الذي يعلن أنني ابنته الحقيقية
432
00:35:28,041 --> 00:35:29,041
ولست لقيطة "إلفين".
433
00:35:29,125 --> 00:35:31,458
أتظنين حقًا أنّ هذه الورقة الصغيرة
ستخدع الفرع؟
434
00:35:31,833 --> 00:35:33,708
- "ينا"...
- أبعد يديك عني.
435
00:35:36,458 --> 00:35:37,458
كان هذا اختبارًا.
436
00:35:38,458 --> 00:35:40,791
كان تلاعبًا أحمق.
437
00:35:41,250 --> 00:35:42,083
سامحيني.
438
00:35:42,166 --> 00:35:44,333
أيمكن لاعتذارك أن ينقذني من "نيلفجارد" ؟
439
00:35:45,375 --> 00:35:46,416
ويأخذني إلى "إيدرين" ؟
440
00:35:47,291 --> 00:35:49,833
- هل قد يجعلني أكثر من دمي؟
- وتظنين أنّ هذا سيفعل؟
441
00:35:53,041 --> 00:35:53,875
حسنًا.
442
00:35:55,041 --> 00:35:56,000
قُل لهم إنك كذبت.
443
00:35:56,916 --> 00:35:59,958
قل إنك اختلقت هذا الافتراء
لتكسب ثقة الكاهن الغالي.
444
00:36:00,041 --> 00:36:01,500
فات الأوان كثيرًا.
445
00:36:01,958 --> 00:36:03,458
فوّت مراسم القبول.
446
00:36:03,916 --> 00:36:05,916
وقد أُلقيت التعويذات. فكّري بوضوح.
447
00:36:06,000 --> 00:36:08,958
أنت ذكي جدًا، صحيح؟ تعرف كل شيء.
448
00:36:09,208 --> 00:36:13,250
أنا آسف، لم أكن أعرف كيف ستُستعمل
المعلومات. لكن أنت لم تعرفي أيضًا.
449
00:36:13,333 --> 00:36:14,458
لا تقلب الأمر عليّ.
450
00:36:14,541 --> 00:36:17,291
إذًا، نتظاهر بأنّ الكاهنة الغالية
لم تأمرك بأن تتجسّسي عليّ؟
451
00:36:21,291 --> 00:36:23,083
اسمعي، يمكنني أن أصلح المشكلة.
452
00:36:24,666 --> 00:36:25,583
الأخوية...
453
00:36:26,041 --> 00:36:28,833
عرضوا عليّ مقعدًا في فرع البحوث، أنا!
454
00:36:29,875 --> 00:36:32,458
حسنًا؟ لا أحد منا
مجبر على الذهاب إلى البلاط.
455
00:36:35,500 --> 00:36:38,375
- لا يُعقل أن تكون جادًا؟
- يمكننا أن نسافر إلى القارة معًا.
456
00:36:39,166 --> 00:36:42,250
يمكننا أن نكون معًا
وأن نشكّل قدرًا جديدًا.
457
00:36:47,875 --> 00:36:51,250
حياة في حمل المجارف
فيما تنظّف أنت العظام المنسية؟
458
00:36:53,416 --> 00:36:54,625
هذا ليس القدر.
459
00:36:57,333 --> 00:36:58,833
بل انتحار بطيء.
460
00:37:03,125 --> 00:37:04,083
أنت لا تعنين هذا.
461
00:37:04,166 --> 00:37:07,416
هل ستخيفك معرفة
أنك لست مطّلعًا على جميع أفكاري؟
462
00:37:14,750 --> 00:37:16,000
أنت تعاملينني بتعال.
463
00:37:22,458 --> 00:37:24,291
كنت سأذهب إلى "تيميريا" لأجلك.
464
00:37:24,375 --> 00:37:25,708
كان هذا قرارك أنت.
465
00:37:25,791 --> 00:37:28,666
هل تظنين حقًا أنني أرغب في إهدار أيامي
في الثرثرة في البلاط؟
466
00:37:28,958 --> 00:37:30,458
هذا ما يستهويك أنت وليس أنا.
467
00:37:30,541 --> 00:37:32,375
الرجل الحقيقي يعبّر عن رغباته.
468
00:37:32,458 --> 00:37:33,958
كيف سأعرفها؟
469
00:37:35,125 --> 00:37:37,291
فأنت تستمتعين بتمويه رغباتك
على أنها رغباتي.
470
00:37:40,000 --> 00:37:42,583
كان "ستريغوبور" محقًا، هذا سبب وجودك هنا،
471
00:37:42,666 --> 00:37:44,083
هذا ما علّمتك إيّاه بالضبط.
472
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
الجميع بيادق.
473
00:37:45,833 --> 00:37:50,083
لن أتلقّى درسًا من رجل
يظن أنّ العالم مغامرة رومانسية.
474
00:37:51,541 --> 00:37:52,958
عالمي قاس!
475
00:37:53,500 --> 00:37:54,416
وغير متوقّع.
476
00:37:54,875 --> 00:37:56,750
تدخله وتنجو وتموت.
477
00:37:58,416 --> 00:38:01,583
- لعب دور الضحية لا يناسبك.
- ودور البطل لا يناسبك.
478
00:38:03,541 --> 00:38:06,541
أنت غاضبة لأنك خسرت فرصتك
في أن تصبحي جميلة.
479
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
أريد أن أكون قوية.
480
00:38:10,875 --> 00:38:12,958
أن يراك جميع الحاضرين ويُعجبوا بك.
481
00:38:13,416 --> 00:38:14,583
هذا ما يدينون لي به.
482
00:38:15,125 --> 00:38:18,208
لا جمال أو نفوذ كافيين
لجعلك تشعرين بأنك جديرة بأيّ منهما.
483
00:39:08,000 --> 00:39:09,291
لنسترح يا عزيزتي.
484
00:39:16,000 --> 00:39:17,833
"فولتست" ، اترك شقيقتك وشأنها.
485
00:39:18,833 --> 00:39:20,583
أظهرا بعض الاحترام للسيدة "دو فريس".
486
00:39:22,750 --> 00:39:24,666
ولداك رائعان يا صاحبة الجلالة.
487
00:39:24,750 --> 00:39:25,750
شكرًا.
488
00:39:30,916 --> 00:39:32,250
صاحب السمو.
489
00:39:36,250 --> 00:39:39,041
كانت إيدرينيّة لترقص بشكل أفضل.
490
00:39:48,041 --> 00:39:49,708
تزعم أنك فنان ماهر.
491
00:39:50,500 --> 00:39:51,583
أثبت ذلك!
492
00:39:52,583 --> 00:39:53,916
سيقطع الفرع رأسي.
493
00:39:54,000 --> 00:39:55,583
هل سبق أن قطعوا قضيبك؟
494
00:40:02,791 --> 00:40:05,750
- أحتاج إلى بعض الوقت لتحضير الأعشاب.
- لن يكون هذا ضروريًا.
495
00:40:05,833 --> 00:40:06,666
لا تكوني غبية.
496
00:40:06,750 --> 00:40:08,958
لا يمكن أن تكوني مستيقظة خلال العملية.
497
00:40:09,791 --> 00:40:10,666
يمكنني ذلك.
498
00:40:40,833 --> 00:40:42,583
تلجأ إلى العنف بسرعة!
499
00:40:43,500 --> 00:40:44,416
هذا غريب،
500
00:40:45,250 --> 00:40:47,458
نظرًا إلى ما قالته الآنسة "ميريغولد" عنك.
501
00:40:48,333 --> 00:40:49,333
ما هو؟
502
00:40:49,666 --> 00:40:51,000
قالت لي...
503
00:40:52,833 --> 00:40:53,833
أن أثق بك.
504
00:41:03,916 --> 00:41:04,958
هل سينجح هذا؟
505
00:41:06,541 --> 00:41:07,625
أجبني بصدق.
506
00:41:13,625 --> 00:41:14,625
لا أعرف.
507
00:41:17,250 --> 00:41:18,125
هل ستكون...
508
00:41:22,875 --> 00:41:23,958
هل ستكون ابنتي...
509
00:41:25,041 --> 00:41:25,916
طبيعية؟
510
00:41:26,750 --> 00:41:28,166
ستحتاج إلى رعاية خاصة.
511
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
فقد عاشت كحيوان.
512
00:41:31,375 --> 00:41:32,916
وكل ما عرفته في حياتها هو...
513
00:41:33,625 --> 00:41:35,666
الغضب والجوع.
514
00:42:18,375 --> 00:42:19,333
ما هذا؟
515
00:42:21,083 --> 00:42:22,250
للأميرة.
516
00:42:24,125 --> 00:42:25,583
إن تمكّنت من رفع اللعنة.
517
00:42:27,750 --> 00:42:28,625
فهذه هدية.
518
00:42:32,083 --> 00:42:35,208
أنت تعطيني هذا
لأنك لا تتوقّع العيش حتى الصباح.
519
00:42:35,750 --> 00:42:38,125
هذه ليست أول مرة أحاول فيها إنقاذ أميرة
520
00:42:38,208 --> 00:42:39,708
يراها الآخرون على أنها وحش.
521
00:42:40,666 --> 00:42:42,250
ماذا حصل لتلك الأميرة؟
522
00:42:45,458 --> 00:42:46,458
قتلتها.
523
00:42:52,541 --> 00:42:53,541
لقد حاولت...
524
00:42:54,041 --> 00:42:56,750
أن أقاوم في البدء مع "آدا" ، كلانا فعل.
525
00:42:59,250 --> 00:43:03,000
رغم الإشراق الذي يضفيه،
فالحب يُلقي بظلال طويلة.
526
00:43:06,583 --> 00:43:07,500
أنا أحسدك.
527
00:43:09,625 --> 00:43:10,625
لأنك تعيش...
528
00:43:11,625 --> 00:43:13,041
من دون أن تُغرم أبدًا.
529
00:43:52,708 --> 00:43:53,708
أيها "الويتشر"!
530
00:43:54,875 --> 00:43:56,208
هذا جنون!
531
00:43:57,500 --> 00:43:58,583
ما الذي نفعله هنا؟
532
00:43:59,166 --> 00:44:00,208
ماذا يحصل؟
533
00:44:01,291 --> 00:44:02,541
كيف يمكن أن أرفع اللعنة؟
534
00:44:04,208 --> 00:44:05,208
لا!
535
00:44:06,208 --> 00:44:07,625
هذا غير صائب.
536
00:44:08,500 --> 00:44:11,125
على "فولتست" أن يدفع مقابل ما فعله.
537
00:44:13,916 --> 00:44:15,166
اشرح هذا لها.
538
00:44:18,625 --> 00:44:20,833
احملني إلى الخارج، أنا آمرك بهذا.
539
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
أخبرني كيف أرفع اللعنة.
540
00:44:28,666 --> 00:44:31,250
كانت تختبئ من الأخوية.
541
00:44:33,166 --> 00:44:34,958
باعتني حملًا.
542
00:44:35,291 --> 00:44:38,166
طلبت مني الانتظار حتى اكتمال القمر،
543
00:44:38,250 --> 00:44:40,000
أن أنتظر ثم أقتله.
544
00:44:41,333 --> 00:44:43,458
ثم تلوت ترنيمة سخيفة.
545
00:44:45,541 --> 00:44:49,416
ثم استحممت في دم الحمل حتى شروق الشمس.
546
00:44:49,500 --> 00:44:51,916
إلى أن صاح الديك 3 مرات.
547
00:44:52,375 --> 00:44:54,291
وهذا كل شيء!
548
00:44:54,750 --> 00:44:56,375
أقسم.
549
00:44:56,458 --> 00:44:58,583
والآن أرجوك، لنغادر.
550
00:44:58,666 --> 00:44:59,791
ما كانت الترنيمة؟
551
00:45:01,291 --> 00:45:02,708
كان هذا منذ سنوات!
552
00:45:08,708 --> 00:45:09,708
كانت بلغة الإلفين.
553
00:45:13,958 --> 00:45:17,875
[لغة القدماء]
554
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
ما الأمر؟
555
00:45:31,208 --> 00:45:32,708
فعلت ما طلبته مني.
556
00:45:34,000 --> 00:45:35,833
- ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟
- لا شيء.
557
00:45:36,375 --> 00:45:40,750
إلّا إن كان بوسعك إبقاء الـ "ستريغا"
خارج سردابها حتى يصيح ديك لعين 3 مرات.
558
00:45:44,333 --> 00:45:45,791
عليك محاربتها حتى الفجر.
559
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
اترك عينيّ.
560
00:45:58,791 --> 00:45:59,958
وهذه الندوب أيضًا.
561
00:46:10,708 --> 00:46:13,083
لكل خليقة ثمن.
562
00:46:14,458 --> 00:46:16,166
تضحية تتمّ تقدمتها دائمًا.
563
00:46:18,958 --> 00:46:20,041
حتى تُولدي من جديد،
564
00:46:21,583 --> 00:46:22,791
فلن تحملي أبدًا.
565
00:46:24,041 --> 00:46:25,375
هل تفهمين هذا؟
566
00:46:28,708 --> 00:46:29,583
جيّد.
567
00:47:02,250 --> 00:47:03,666
لا!
568
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
عد إلى هنا.
569
00:47:06,000 --> 00:47:07,208
أرجوك!
570
00:47:08,375 --> 00:47:11,333
هل ستترك رجلًا مقيّدًا يموت بلا شرف هكذا؟
571
00:47:11,875 --> 00:47:13,041
لست رجلًا.
572
00:47:47,375 --> 00:47:48,875
سامحيني أرجوك.
573
00:47:51,208 --> 00:47:52,375
كان "فولتست".
574
00:47:53,541 --> 00:47:55,125
كان هذا خطؤه.
575
00:47:58,625 --> 00:47:59,916
لقد أحببت والدتك.
576
00:49:23,833 --> 00:49:24,958
تبًا!
577
00:51:53,583 --> 00:51:55,833
[لغة القدماء]
578
00:58:12,291 --> 00:58:13,666
"ينيفر" من "فينغربيرغ".
579
00:58:13,750 --> 00:58:15,625
أعتذر يا صاحب السمو.
580
00:58:15,750 --> 00:58:18,416
أرجوك، اسمح لي بإبعاد
هذه الفتاة المشوّشة.
581
00:58:18,500 --> 00:58:21,750
أيّ ملك قد يرفض الرقص مع واحدة من رعاياه؟
582
00:58:22,583 --> 00:58:23,500
"فينغربيرغ" ؟
583
00:58:24,416 --> 00:58:27,166
هل تعرفين أنني أبحث عن ساحرة مماثلة؟
584
00:58:28,000 --> 00:58:30,083
من بعدك يا صاحب السمو.
585
00:59:45,416 --> 00:59:46,375
"جيرالت" .
586
00:59:51,375 --> 00:59:52,333
"رينفري"...
587
01:00:07,375 --> 01:00:08,250
"رينفري"...
588
01:00:21,166 --> 01:00:22,166
ندوبك...
589
01:00:22,916 --> 01:00:23,958
أنت تُشفى بسرعة.
590
01:00:25,333 --> 01:00:26,750
إرادتك في العيش قوية.
591
01:00:27,958 --> 01:00:29,000
الأميرة؟
592
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
تدبّرت بقاءها لبعض الوقت
مع راهبات "مليتلّي".
593
01:00:32,416 --> 01:00:33,250
لكن...
594
01:00:34,250 --> 01:00:35,083
أنا...
595
01:00:36,333 --> 01:00:37,166
عنقها؟
596
01:00:37,250 --> 01:00:38,250
ستتعافى هي أيضًا.
597
01:00:41,041 --> 01:00:43,416
يجب أن تعرف بأنّ "فولتست" أصدر بيانًا.
598
01:00:43,666 --> 01:00:47,041
ضحّى اللورد "أوستريت" المحترم بحياته
ليقتل المستذئب.
599
01:00:47,500 --> 01:00:49,750
يجمع عمّال المناجم
المعدن الخام لصنع تمثال.
600
01:00:52,625 --> 01:00:54,791
كان أيّ أحد آخر ليقتل الأميرة.
601
01:00:55,166 --> 01:00:56,250
أنت اخترت ألّا تفعل.
602
01:00:57,875 --> 01:00:59,208
سآخذ مالي الآن.
603
01:01:00,041 --> 01:01:01,791
عليّ العودة إلى حصاني.
604
01:01:06,250 --> 01:01:07,083
من هي "رينفري" ؟
605
01:01:10,375 --> 01:01:12,125
اسمها كان الوحيد الذي تلفّظت به،
606
01:01:12,208 --> 01:01:14,041
مرارًا وتكرارًا أثناء نومك.
607
01:01:16,291 --> 01:01:17,291
مالي.
608
01:01:19,375 --> 01:01:21,208
هذا كل ما تعنيه الحياة بالنسبة إليك؟
609
01:01:22,375 --> 01:01:23,583
الوحوش والمال؟
610
01:01:23,666 --> 01:01:25,291
هذا كل ما يجب أن تكون عليه.
611
01:01:31,708 --> 01:01:33,458
تقول إنّ هذا هو معنى الحياة في نظرك،
612
01:01:34,250 --> 01:01:37,250
لكن ثمة دوّامة من القدر
حول كل منا يا "جيرالت" ،
613
01:01:37,750 --> 01:01:40,375
وهي تكبر مع كل قرار نتخذه،
614
01:01:41,416 --> 01:01:43,583
وتقرّب أقدارنا أكثر.
615
01:02:02,916 --> 01:02:05,083
أشعر بأنّ شيئًا ما ينتظرك.
616
01:02:07,666 --> 01:02:08,625
شيء إضافي.
617
01:03:13,291 --> 01:03:14,125
"سيري"!
618
01:03:19,416 --> 01:03:20,375
"سيري"!
619
01:03:20,708 --> 01:03:22,500
"سيري"!
620
01:03:23,416 --> 01:03:24,291
"سيري"!
621
01:03:24,625 --> 01:03:25,666
"سيري"!
622
01:03:41,750 --> 01:03:42,833
"سيري"!
623
01:03:44,791 --> 01:03:46,916
"سيري"!
624
01:04:02,333 --> 01:04:03,875
"سيري"...
625
01:05:58,583 --> 01:06:00,583
ترجمة "دنيا شعيب"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07