1 00:00:01,039 --> 00:00:11,039 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:14,208 --> 00:00:15,290 ‫خنده‌دار نیست؟ 3 00:00:15,291 --> 00:00:17,415 ‫همه جای دنیا دارن از نیلفگارد فرار می‌کنن 4 00:00:17,416 --> 00:00:20,457 ‫بعد ما داریم خودمون رو ‫به آب و آتیش می‌زنیم برسیم اونجا 5 00:00:20,458 --> 00:00:22,707 ‫تنها راه رسیدن به کِید دو همینـه 6 00:00:22,708 --> 00:00:25,874 ‫- برای نجات سیری، هدف وسیله رو توجیه می‌کنه ‫- باید یه جوری رد شیم 7 00:00:25,875 --> 00:00:27,749 ‫- میلوا تموم راه‌مخفی‌ها رو بلد بود ‫- آره 8 00:00:27,750 --> 00:00:29,499 ‫کاشکی الان پیش‌مون بود 9 00:00:29,500 --> 00:00:31,374 ‫بابا، من خودم این مسیر رو فوتِ آبم 10 00:00:31,375 --> 00:00:32,749 ‫قدیم‌ها که به آبچلیک معروف بودم، 11 00:00:32,750 --> 00:00:37,457 ‫آوازه‌ی شجاعتم که هیچ، ‫ریزبینی‌ام هم زبون‌زدِ خاص و عام بود 12 00:00:37,458 --> 00:00:38,915 ‫چشم‌های عقابیم هم... 13 00:00:42,458 --> 00:00:43,582 ‫خوبی؟ 14 00:00:43,583 --> 00:00:44,708 ‫آره، فقط... 15 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 ‫پام گیر کرد به ریشه 16 00:00:47,833 --> 00:00:50,124 ‫چشم‌های عقابیش طبیب‌لازمـه 17 00:00:50,125 --> 00:00:52,290 ‫هی، زمین‌خورده رو که مسخره نمی‌کنن 18 00:00:52,291 --> 00:00:54,540 ‫ریشه نیست که، طنابـه 19 00:00:54,541 --> 00:00:56,083 ‫خب پس، شاید... 20 00:01:00,666 --> 00:01:03,124 ‫خودشـه! گرالت، اینجا رو باش 21 00:01:03,125 --> 00:01:05,874 ‫احسنت، یسکیر. ‫یه قایق برامون پیدا کردی. 22 00:01:05,875 --> 00:01:07,208 ‫صاحب داره 23 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 ‫این دوتا پشت بوته‌ها قایم شده بودن 24 00:01:14,125 --> 00:01:17,082 ‫- باید از رودخونه رد شیم ‫- که برید نیلفگارد؟ 25 00:01:17,083 --> 00:01:19,415 ‫شرمنده، ولی این چهارتا تیکه چوب ‫تا اون‌ورِ آب دووم نمیارن 26 00:01:19,416 --> 00:01:21,207 ‫به نظر که خیلی محکم میاد 27 00:01:21,208 --> 00:01:24,624 ‫آره، خب، ولی ما کار و کاسبی رو ‫به خاطر جنگ تخته کردیم 28 00:01:24,625 --> 00:01:26,790 ‫با حمله‌ی بابون‌ها 29 00:01:26,791 --> 00:01:30,124 ‫بابون‌؟ ‫تا حالا این طرف‌ها میمون ندیده بودم 30 00:01:30,125 --> 00:01:33,124 ‫مطمئنم اگه پول خوبی بگیرید، ‫هیچی مانع‌تون نمیشه 31 00:01:33,125 --> 00:01:34,333 ‫مگه شما 32 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 ‫به‌اندازه پول دارید؟ 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,415 ‫بله، حدس می‌زدم. ‫پس قایق بی قایق. 34 00:01:39,416 --> 00:01:43,000 ‫یا خودت ما رو ببر یا خودمون سوارش شیم بریم 35 00:01:51,791 --> 00:01:54,499 ‫بعد اون همه محنت و جنگ و قال‌ومقال، 36 00:01:54,500 --> 00:01:56,999 ‫تهش رسیدیم نیلفگارد، این‌چنین بی‌خیال؟ 37 00:01:57,000 --> 00:01:59,707 ‫مستراح ما بیشتر از اینجا داره شور و حال 38 00:02:01,333 --> 00:02:03,540 ‫ظاهراً آوازه‌خوان‌مون رقیب پیدا کرده 39 00:02:06,333 --> 00:02:09,790 ‫بعد از این همه سال، می‌بینم که ‫نیلفگارد هم یه تیکه زمینـه مثل بقیه‌ی جاها 40 00:02:09,791 --> 00:02:13,332 ‫آره، یه بهونه‌ی دیگه که ‫آدم‌ها سرش همدیگه رو تیکه‌پاره کنن 41 00:02:13,333 --> 00:02:14,582 ‫هیچ فرقی هم با بقیه جاها نداره 42 00:02:14,583 --> 00:02:16,708 ‫بعید می‌دونم همه باهات موافق باشن 43 00:02:17,833 --> 00:02:19,415 ‫عه، با... 44 00:02:19,416 --> 00:02:20,749 ‫با... بابون‌ها! 45 00:02:20,750 --> 00:02:23,124 ‫- با... بابون‌ها! ‫- آهای، وایسید! 46 00:02:25,000 --> 00:02:26,082 ‫شمالی‌ان 47 00:02:26,083 --> 00:02:28,957 ‫- قایق اونجاست! بجنبید! ‫- اینها تو نیلفگارد چیکار دارن؟ 48 00:02:28,958 --> 00:02:30,208 ‫بابون نیستن 49 00:02:30,708 --> 00:02:32,707 ‫پارتیزانن؛ جنگجوهای پشت جبهه‌ی دشمن! 50 00:02:32,708 --> 00:02:35,082 ‫اون قایق رو بیارید اینجا! 51 00:02:35,083 --> 00:02:38,124 ‫- گندش بزنن! نیلفگاردی‌ها! ‫- نیلفگارد! عقب‌ برونیدشون! 52 00:02:38,125 --> 00:02:40,207 ‫- مقاومت کنید! ‫- دووم بیارید! 53 00:02:40,208 --> 00:02:43,165 ‫- برای نیلفگارد! ‫- تو نیلفگارد خیلی دووم نمیارن 54 00:02:43,166 --> 00:02:45,082 ‫ما هم تنها راه فرارشون رو ازشون گرفتیم 55 00:02:45,083 --> 00:02:47,707 ‫این قایق تنها امید‌مونـه! 56 00:02:47,708 --> 00:02:49,915 ‫- چی... ‫- دارن ما رو می‌کشونن سمت خودشون! 57 00:02:49,916 --> 00:02:52,457 ‫- وسط جنگ و جدال‌شون ‫- چیکار داری... نه! 58 00:02:52,458 --> 00:02:55,583 ‫نه، نه، نه، نه! ‫واسه چی این کارو کردی، گوساله؟ 59 00:02:56,916 --> 00:02:58,665 ‫الان بدتر کُفرشون درمیاد! 60 00:02:58,666 --> 00:03:00,499 ‫- برگردید! ‫- شر... شرمنده! 61 00:03:00,500 --> 00:03:03,332 ‫اون قایق رو بگیرید! ‫اونها جاسوس‌های نیلفگاردن! 62 00:03:03,333 --> 00:03:05,374 ‫همین الان باید از رودخونه رد شیم! 63 00:03:05,375 --> 00:03:08,041 ‫- آتش! ‫- دارن می‌زنن! 64 00:03:08,541 --> 00:03:10,207 ‫- وای! ‫- لعنتی. دارن چیکار می‌کنن؟ 65 00:03:10,208 --> 00:03:12,082 ‫- یه پارو بردارید و پارو بزنید! ‫- کدوم‌وَری؟ 66 00:03:12,083 --> 00:03:13,290 ‫یالا! 67 00:03:13,291 --> 00:03:14,791 ‫پارو بزنید، پارو! 68 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ‫ما طرفِ شماییم! 69 00:03:19,159 --> 00:03:29,159 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 70 00:03:42,919 --> 00:03:49,071 ‫« ویچر » ‫« فصل چهارم » ‫« قسمت هشتم/پایانی: غسل آتش » 71 00:03:51,291 --> 00:03:55,040 ‫ویچر قصه‌ی ما، روی رودخونه و ‫گیرافتاده میونِ آتیشِ دو لشکر، 72 00:03:55,041 --> 00:03:58,541 ‫فهمیده بود که سفرش در پیِ یافتن سیری، ‫حالا از همیشه خطرناک‌تره 73 00:03:59,041 --> 00:04:01,749 ‫اما این دفعه فرق داشت، چون به هم متکی بودن 74 00:04:01,750 --> 00:04:03,874 ‫دارودسته‌ی ناجورِ گرالت... 75 00:04:03,875 --> 00:04:05,416 ‫- هانزا ‫- با... 76 00:04:07,208 --> 00:04:09,791 ‫اسم‌شون رو گذاشتن «هانزا» 77 00:04:10,375 --> 00:04:12,374 ‫- آنگولم این اسم رو روشون گذاشت ‫- کی؟ 78 00:04:12,375 --> 00:04:14,582 ‫عجله نکنید، ‫به زودی باهاش آشنا می‌شید 79 00:04:14,583 --> 00:04:18,041 ‫نیموئه کوچولو! ‫نگاهش کن آخه 80 00:04:18,541 --> 00:04:23,333 ‫چه خانمی شدی. هنوز که هنوزه ‫دنبال مچ‌گیری از استریبوگ پیری 81 00:04:24,541 --> 00:04:26,082 ‫معمولاً این منم که عازم سفرم 82 00:04:26,083 --> 00:04:30,291 ‫گفته بودم یه روز نوبت من میشه ‫برم دنبال سرنوشتم 83 00:04:31,208 --> 00:04:33,790 ‫بریم واسه آخرین قصه؟ 84 00:04:33,791 --> 00:04:36,249 ‫آره، تو رو خدا، استریبوگ! ‫بعدش چیکار کردن؟ 85 00:04:36,250 --> 00:04:39,124 ‫- بگو دیگه ‫- باشه، باشه! 86 00:04:39,125 --> 00:04:41,332 ‫خب، چی می‌گفتم؟ 87 00:04:41,333 --> 00:04:43,207 ‫بابون‌ها قایق رو تیربارون کرده بودن 88 00:04:43,208 --> 00:04:44,374 ‫آها، آره 89 00:04:44,375 --> 00:04:47,540 ‫گروه هانزا تونست جون سالم به در ببره 90 00:04:47,541 --> 00:04:49,540 ‫البته موقتاً 91 00:04:49,541 --> 00:04:51,790 ‫به نظر می‌رسه خطر رفع شده، دوستان 92 00:04:51,791 --> 00:04:54,915 ‫حتماً! اونم وسط رودخونه‌ای که از همه طرف زیرِ حمله‌ایم 93 00:04:54,916 --> 00:04:57,208 ‫هیچ جا نمیشه پهلو گرفت 94 00:04:58,541 --> 00:05:00,290 ‫فعلاً با جریان آب ادامه میدیم 95 00:05:00,291 --> 00:05:03,290 ‫این زره‌سفید‌ها مال کجای شمال بودن؟ 96 00:05:03,291 --> 00:05:07,374 ‫پرچم‌شون ترکیبی بود. ‫یه جور ارتش ائتلافی‌ان. 97 00:05:07,375 --> 00:05:09,290 ‫لازم نکرده شجره‌نامه‌شون رو دربیاریم 98 00:05:09,291 --> 00:05:11,457 ‫همین که جون سالم به در بردیم کافیـه، ‫بریم پیِ کارمون 99 00:05:11,458 --> 00:05:13,332 ‫کمان‌دارها، سمت شمال! 100 00:05:13,333 --> 00:05:15,082 ‫خب، یالا! عجله کنید! 101 00:05:15,083 --> 00:05:16,375 ‫آتش! 102 00:05:17,083 --> 00:05:18,624 ‫حواس‌تون باشه! 103 00:05:18,625 --> 00:05:21,207 ‫- اونها نیلفگاردی‌ان؟ ‫- من نمی‌فهمم اینجا چه خبره 104 00:05:21,208 --> 00:05:24,124 ‫شمالی‌ها این‌ورِ آب، ‫نیلفگاردی‌ها اون‌ورِ آب 105 00:05:24,125 --> 00:05:26,749 ‫جنگ چه‌می‌دونه دلیل و منطق چیـه! 106 00:05:26,750 --> 00:05:27,875 ‫آتش! 107 00:05:28,333 --> 00:05:29,415 ‫پناه بگیرید! 108 00:05:29,416 --> 00:05:30,915 ‫اینجا لقمه‌ی آماده‌ایم براشون! 109 00:05:30,916 --> 00:05:32,124 ‫آخ! قایقم! 110 00:05:32,125 --> 00:05:35,749 ‫نمی‌خوام تو کارِت دخالت کنم، ‫ولی میشه بی‌زحمت... 111 00:05:35,750 --> 00:05:37,333 ‫نخیر. نه، مثل اینکه مُرد 112 00:05:37,833 --> 00:05:39,415 ‫مُرده. گندش بزنن! 113 00:05:39,416 --> 00:05:41,208 ‫وای! بالاخره کشتیدش 114 00:05:44,291 --> 00:05:45,665 ‫بسـه دیگه، اینقدر تیر نندازید! 115 00:05:45,666 --> 00:05:48,374 ‫والا، یکم خلاقیت به خرج بدید بابا 116 00:05:48,375 --> 00:05:51,415 ‫- یا خدا ‫- کمان‌دارها، دست نگه دارید! 117 00:05:51,416 --> 00:05:53,999 ‫- فکر کنم شنیدن چی گفتی ‫- مراقب باشید! 118 00:05:54,000 --> 00:05:55,291 ‫بیاریدش بالا! 119 00:05:56,375 --> 00:05:58,707 ‫- صبر کنید! ‫- اون دیگه چه زهرماریـه؟ 120 00:05:58,708 --> 00:05:59,666 ‫نشونه‌گیری 121 00:06:00,750 --> 00:06:01,582 ‫هدف‌گیری 122 00:06:01,583 --> 00:06:03,541 ‫- آماده‌ی شلیک! ‫- صبر کنید! 123 00:06:04,541 --> 00:06:05,707 ‫بیا این هم خلاقیت 124 00:06:05,708 --> 00:06:07,791 ‫- آتش! ‫- کار همه‌مون تمومـه! 125 00:06:10,541 --> 00:06:11,415 ‫بدویید! 126 00:06:11,416 --> 00:06:13,540 ‫- یالا، خاموشش کنید! ‫- خاموشش کنید! 127 00:06:13,541 --> 00:06:14,666 ‫چه خبر شده؟ 128 00:06:21,083 --> 00:06:22,791 ‫- میلوا! ‫- آهای! 129 00:06:24,250 --> 00:06:26,833 ‫- یوهو! ‫- بیا! 130 00:06:32,250 --> 00:06:33,832 ‫سنجاب‌جان! 131 00:06:33,833 --> 00:06:36,625 ‫آره، بیا! شنا کن، یالا! 132 00:06:41,583 --> 00:06:42,915 ‫عجب ورودِ باشکوهی 133 00:06:42,916 --> 00:06:44,832 ‫یکی باید میومد شما تن‌لش‌ها رو ‫نجات می‌داد دیگه 134 00:06:45,833 --> 00:06:46,875 ‫حالت خوبـه؟ 135 00:06:47,875 --> 00:06:49,165 ‫خوبم 136 00:06:49,166 --> 00:06:50,291 ‫جدی خوبم 137 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 ‫- ریجس! ‫- اونجان! 138 00:07:00,416 --> 00:07:02,790 ‫عجب کمان‌داری 139 00:07:02,791 --> 00:07:04,415 ‫صاف زدن وسط قلبت 140 00:07:04,416 --> 00:07:05,458 ‫ای عزیزکم 141 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ‫مگه بهت نگفته بودم ‫این باورها همه بی پایه و اساسـه؟ 142 00:07:11,250 --> 00:07:12,749 ‫آخ 143 00:07:12,750 --> 00:07:16,207 ‫فکرشو بکن، ‫یه تیکه چوب بشه میخِ تابوتم 144 00:07:16,208 --> 00:07:19,708 ‫به همون اندازه مسخره‌ست که ‫یه بی‌شاخ‌ودُم کار تو رو تموم کنه 145 00:07:20,208 --> 00:07:22,500 ‫امیدوارم هیچکدوم به این زودی‌ها اتفاق نیفته 146 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 ‫- خوش اومدی. جات خالی بود ‫- یادتـه می‌خواستی از شرمون خلاص بشی؟ 147 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 ‫کدوم دفعه‌اش؟ 148 00:07:34,840 --> 00:07:44,840 « زیرنویس از نهـال و علی اکبر دوست دار » :. Ali99 & iredprincess .: 149 00:07:47,958 --> 00:07:49,791 ‫قرن‌ها نبوغ و درخشش 150 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 ‫ایسترد 151 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 ‫ریتا 152 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 ‫وزمیر 153 00:07:59,083 --> 00:08:00,291 ‫نوآموزها 154 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 ‫همه به خاطر یه نفر نابود شدن 155 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 ‫می‌دونی چی از همه مسخره‌تره؟ 156 00:08:08,166 --> 00:08:10,166 ‫واقعاً باورم شده بود از پسش برمیایم 157 00:08:12,708 --> 00:08:15,415 ‫دیگه مطمئن شده بودم چون ‫خودمون رو به آب و آتیش ‌زدیم، 158 00:08:15,416 --> 00:08:18,166 ‫آخرش کارِ ویلگه‌فورتز رو تموم می‌کنیم 159 00:08:21,833 --> 00:08:22,750 ‫وایسا ببینم. سیری کو؟ 160 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 ‫امهیر پیداش نکرده، فلیپا 161 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 ‫یه گوشه‌ی دنیاست 162 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 ‫منتها فقط خدا می‌دونه کجا 163 00:08:34,500 --> 00:08:36,040 ‫متأسفم 164 00:08:36,041 --> 00:08:38,250 ‫نه، من متأسفم 165 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 ‫می‌دونم دختر توئـه 166 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 ‫اما چشم امیدِ ما همه به اون بود 167 00:08:47,791 --> 00:08:50,500 ‫حالا دیگه انگار... واقعاً تموم شده 168 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 ‫هم این ماجرا 169 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 ‫هم خودِ ما 170 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 ‫پیدات که کردم... 171 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 ‫ازت پرسیدم: 172 00:09:02,416 --> 00:09:04,207 ‫«چطوری دوباره متولد میشی؟» 173 00:09:04,208 --> 00:09:06,250 ‫- یادت میاد؟ ‫- اوهوم 174 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 ‫اون موقع، نفهمیدم چی گفتم 175 00:09:10,166 --> 00:09:11,790 ‫داشتم یه ارتش جمع می‌کردم 176 00:09:11,791 --> 00:09:14,124 ‫فکر می‌کردم برای اینکه زنده بمونیم، 177 00:09:14,125 --> 00:09:16,125 ‫ما جادوگرها 178 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 ‫باید سرباز بشیم 179 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 ‫چقدر اشتباه می‌کردم 180 00:09:21,958 --> 00:09:23,082 ‫منظورت چیـه؟ 181 00:09:23,083 --> 00:09:27,333 ‫این همه مدت، چیزی که ‫درست جلو چشمم بود رو ندیدم 182 00:09:28,916 --> 00:09:32,625 ‫قوی‌ترین سلاح ما از امروز به بعد، 183 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 ‫خواهری‌مونـه 184 00:09:39,333 --> 00:09:40,541 ‫بقیه رو جمع کن 185 00:09:42,666 --> 00:09:44,874 ‫همه عین سگ از لئو بونهارت می‌ترسن 186 00:09:44,875 --> 00:09:47,749 ‫دل تو دلم نیست قیافه‌اش رو ‫وقتی غافلگیرش می‌کنیم، ببینم 187 00:09:47,750 --> 00:09:49,541 ‫کله‌پا کردنش کارِ آسونی نیست 188 00:09:50,041 --> 00:09:51,582 ‫آره، کاش فالکا پیش‌مون بود 189 00:09:51,583 --> 00:09:54,665 ‫- کاش حداقل می‌فهمیدم چرا گذاشت رفت ‫- تو حال خودش نبود 190 00:09:54,666 --> 00:09:57,249 ‫یه حسی بهم میگه برمی‌گرده 191 00:09:57,250 --> 00:09:59,332 ‫- شاید ‫- خودت هم تهِ دلت امیدواری 192 00:09:59,333 --> 00:10:02,665 ‫دیگه قید امید رو زدم. ‫تمرکزم رو چیزیـه که می‌دونم واقعیـه. 193 00:10:02,666 --> 00:10:04,165 ‫مثل لئو بونهارت 194 00:10:04,166 --> 00:10:07,874 ‫میسل راست میگه. فالکا انتخابش رو کرد. ‫انتخاب ما بهتر بود. 195 00:10:07,875 --> 00:10:10,749 ‫بذار بیاد. واسه اینکه اسم در کنیم، ‫باید بکِشیم زیرِ یه کله‌گنده 196 00:10:10,750 --> 00:10:12,416 ‫آره 197 00:10:12,511 --> 00:10:22,511 ▷ Instagram: @AliAkbar.1999 ▷ Telegram: @IRedSub 198 00:10:22,741 --> 00:10:27,200 ‫« تحت تعقیب - زنده » ‫« موبلوند، چشم‌سبز، بسیار خطرناک » ‫« پاداشِ ارزنده » 199 00:10:51,625 --> 00:10:53,916 ‫یالا، کلپی، بجنب 200 00:10:55,166 --> 00:10:56,749 ‫برو! 201 00:10:56,750 --> 00:10:57,875 ‫برو 202 00:10:59,000 --> 00:11:00,165 ‫انگار اینجا امنـه 203 00:11:00,166 --> 00:11:03,374 ‫امن‌تره که باقیِ راه رو ‫تا پیش دروئیدها پیاده بریم 204 00:11:04,791 --> 00:11:06,207 ‫باز اومدن؟ 205 00:11:06,208 --> 00:11:07,749 ‫ای تو روح‌شون 206 00:11:07,750 --> 00:11:10,540 ‫- افتادن دنبال‌مون؟ ‫- انگار خودشون دارن از یکی دیگه در میرن 207 00:11:10,541 --> 00:11:12,165 ‫خودتون رو به قایق برسونید! 208 00:11:12,166 --> 00:11:15,957 ‫- گویا بین دوتا مهلکه گیر افتادیم ‫- رسماً کابوسـه 209 00:11:15,958 --> 00:11:17,332 ‫گمشو، حرومزاده! 210 00:11:17,333 --> 00:11:18,415 ‫چی میگن؟ 211 00:11:18,416 --> 00:11:21,915 ‫خب، بین اون همه حرومزاده و تخم‌حروم‌گفتن‌ها، ‫فهمیدنش سختـه 212 00:11:21,916 --> 00:11:24,874 ‫بهتون دستور میدم بایستید! ‫اون قایق رو برگردونید! 213 00:11:24,875 --> 00:11:26,915 ‫نیلفگاردی‌ها دارن میان! 214 00:11:26,916 --> 00:11:27,832 ‫اون... 215 00:11:27,833 --> 00:11:29,415 ‫اون قایق تخمی رو بیارید اینجا! 216 00:11:29,416 --> 00:11:30,749 ‫...ملکه مِوه 217 00:11:30,750 --> 00:11:33,332 ‫عجب کله‌خریـه که ‫داره تو خاک نیلفگارد جولون میده 218 00:11:33,333 --> 00:11:34,583 ‫ما هم آواره‌اش کردیم 219 00:11:36,666 --> 00:11:38,540 ‫جاسوس‌های نیلفگاردی، 220 00:11:38,541 --> 00:11:41,499 ‫به فرمانِ علیاحضرت ملکه، ‫موظف هستید 221 00:11:41,500 --> 00:11:43,874 ‫فوراً اون قایق رو به ساحل برگردونید! 222 00:11:43,875 --> 00:11:47,540 ‫مجازات سرپیچی از این فرمان، اعدامـه! 223 00:11:47,541 --> 00:11:49,915 ‫شرمنده، قصدم ایرادگرفتن نیست، 224 00:11:49,916 --> 00:11:51,999 ‫ولی ما اهل نیلفگارد نیستیم! 225 00:11:52,000 --> 00:11:53,291 ‫طرفِ خودتونیم اصلاً 226 00:11:54,166 --> 00:11:55,665 ‫فکر کنم بهتره پارو بزنیم بریم 227 00:11:55,666 --> 00:11:57,207 ‫فایده‌ای نداره 228 00:11:57,208 --> 00:11:59,582 ‫یکم دیگه می‌رسیم به دریای آزاد 229 00:11:59,583 --> 00:12:00,999 ‫دریای آب شور؟ 230 00:12:01,000 --> 00:12:02,957 ‫چطور مگه؟ ‫این هم از باورهای بی ‌پایه و اساسـه؟ 231 00:12:02,958 --> 00:12:04,957 ‫نه، پوستم رو می‌سوزونه 232 00:12:04,958 --> 00:12:06,999 ‫به فرمان ملکه! 233 00:12:07,000 --> 00:12:08,083 ‫من خون‌آشامم 234 00:12:08,666 --> 00:12:09,666 ‫آها 235 00:12:15,583 --> 00:12:16,790 ‫خداحافظ! 236 00:12:16,791 --> 00:12:17,957 ‫بهتون دستور میدم... 237 00:12:17,958 --> 00:12:21,374 ‫کی می‌دونه چطوری قراره از ‫این رودخونه‌گردی جون سالم به در ببریم؟ 238 00:12:21,375 --> 00:12:22,665 ‫باید تمومش کنیم 239 00:12:22,666 --> 00:12:24,500 ‫از آب می‌زنیم بیرون 240 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 ‫انجمن برادری، 241 00:12:44,083 --> 00:12:46,958 ‫از همون روز ازل با خودش سرِ جنگ داشت 242 00:12:47,500 --> 00:12:50,833 ‫موهبت خدادادی‌مون رو ‫کرد سلاحی برای هوس‌های خودش 243 00:12:51,333 --> 00:12:53,000 ‫تو دلِ هر کسی که 244 00:12:53,750 --> 00:12:56,375 ‫با خودشون توفیر داشت، ‫تخم نفرت و بی‌اعتمادی کاشت 245 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 ‫ما رو کرد ملعبه‌ی دستِ پادشاهان و 246 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 ‫آخرش هم، ما رو انداخت به جونِ هم 247 00:13:04,000 --> 00:13:05,708 ‫اما ظرف چند هفته، 248 00:13:06,583 --> 00:13:09,957 ‫ما، زن‌هایی که اینجاییم، 249 00:13:09,958 --> 00:13:13,083 ‫جادو و دانش‌مون رو در هم آمیختیم و 250 00:13:13,583 --> 00:13:15,665 ‫با دشمنان دیروزمون هم‌پیمان شدیم؛ 251 00:13:15,666 --> 00:13:17,707 ‫چرا که یک هدف مشترک داشتیم 252 00:13:17,708 --> 00:13:21,165 ‫اینکه نذاریم جادو بیفته دستِ ویلگه‌فورتز 253 00:13:21,166 --> 00:13:23,375 ‫فرینجیلا، تو از همه‌ی ما قوی‌تری 254 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 ‫چون تونستی با تموم بلاهایی که ‫ویله‌گفورتز سرت آورد، دووم بیاری 255 00:13:29,541 --> 00:13:33,333 ‫انگار کل زندگیم، فقط یه غریزه داشتم 256 00:13:34,750 --> 00:13:37,250 ‫اینکه بچسبم به آدم‌های قدرتمند 257 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 ‫- تا روزی که تو درِ خونه‌ام رو زدی ‫- درِ لونه‌ی خرگوشیت 258 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 ‫اونجا بود که فهمیدم قدرتِ ما... 259 00:13:52,791 --> 00:13:54,333 ‫قدرت همه‌ی ما... 260 00:13:56,000 --> 00:13:56,832 ‫از درون خودمون می‌جوشه 261 00:13:56,833 --> 00:13:58,041 ‫پشت هم که باشیم، 262 00:13:59,000 --> 00:13:59,874 ‫چند برابر هم میشه 263 00:13:59,875 --> 00:14:03,207 ‫با هم، می‌تونیم این گندی که ‫زده شده رو پاک کنیم 264 00:14:03,208 --> 00:14:06,290 ‫همگی هم موافقیم که ‫ریشه‌ی این تباهی ویلگه‌فورتزه 265 00:14:06,291 --> 00:14:07,625 ‫اون هنوز آزاده 266 00:14:08,125 --> 00:14:09,458 ‫پس نبردِ ما ادامه داره 267 00:14:09,958 --> 00:14:11,832 ‫آینده‌ی جادو در خطره 268 00:14:11,833 --> 00:14:13,957 ‫سیری در خطره 269 00:14:13,958 --> 00:14:15,332 ‫پیداش می‌کنیم 270 00:14:15,333 --> 00:14:16,874 ‫تا اون روز هم، 271 00:14:16,875 --> 00:14:19,875 ‫برای برگشتنش، سرپناهی بنا می‌کنیم 272 00:14:20,375 --> 00:14:22,749 ‫اسایر، آیدا، زایمر، 273 00:14:22,750 --> 00:14:25,457 ‫الینا و نوآموزها رو برمی‌گردونیم و 274 00:14:25,458 --> 00:14:28,750 ‫یه کلبه مختص جادوگران پایه‌ریزی می‌کنیم 275 00:14:29,708 --> 00:14:31,250 ‫اون هم به روش خودمون 276 00:14:43,500 --> 00:14:45,457 ‫وای، بالاخره پیداش شد 277 00:14:45,458 --> 00:14:48,957 ‫- اولین گذرگاه تو این ناکجاآباد ‫- احتمالاً هم آخریشـه 278 00:14:48,958 --> 00:14:51,749 ‫بی‌دلیل نیست که این همه سرباز اینجاست 279 00:14:51,750 --> 00:14:53,540 ‫این پل دستِ هر کی بیفته... 280 00:14:53,541 --> 00:14:55,250 ‫کل منطقه مال اون میشه 281 00:14:55,750 --> 00:14:59,250 ‫از پل رد می‌شیم، به خشکی می‌رسیم و ‫ردمون رو پاک می‌کنیم 282 00:14:59,958 --> 00:15:02,916 ‫برمی‌گردیم سرِ مأموریت اصلی‌مون، ‫یعنی پیدا کردن دروئیدها 283 00:15:03,625 --> 00:15:06,166 ‫آفرین. انگار نه انگار 284 00:15:06,666 --> 00:15:09,374 ‫ما فقط یه عده آدم خوشحال و خندانیم که 285 00:15:09,375 --> 00:15:12,249 ‫اومدیم یه شاهدخت رو ‫از سرنوشت شومش نجات بدیم 286 00:15:12,250 --> 00:15:15,415 ‫فقط... نگاه... 287 00:15:15,416 --> 00:15:18,040 ‫- صف ببندید. پل رو حفظ کنید... ‫- نکنید 288 00:15:18,041 --> 00:15:20,041 ‫- اون پایین! ‫- یه قایق! 289 00:15:21,625 --> 00:15:23,082 ‫- بخوابید! ‫- دوباره نه! 290 00:15:23,083 --> 00:15:24,415 ‫دوباره پر کنید! 291 00:15:24,416 --> 00:15:26,457 ‫- نذارید رد شن! ‫- یه قایق اون پایینـه! 292 00:15:26,458 --> 00:15:29,040 ‫- به گِل نشستیم! هلش بدید! بجنبید! ‫- یالا! 293 00:15:29,041 --> 00:15:30,833 ‫- همه‌شون رو بکشید! ‫- برید، برید، برید! 294 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 ‫رها کن! 295 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 ‫برو کنار! 296 00:15:36,375 --> 00:15:38,000 ‫آره، بریم! 297 00:15:41,541 --> 00:15:43,249 ‫تیر خوردی 298 00:15:45,583 --> 00:15:46,832 ‫نه، تیر نیست 299 00:15:46,833 --> 00:15:48,582 ‫بیاریدش اینجا، سریع 300 00:15:48,583 --> 00:15:50,582 ‫آروم. آروم! یالا 301 00:15:50,583 --> 00:15:53,374 ‫- قشنگ معلومـه یه چیزیت هست ‫- علائمش واضحـه که 302 00:15:53,375 --> 00:15:55,082 ‫داره سقط می‌کنه 303 00:15:55,083 --> 00:15:56,958 ‫ممنون که جار زدی 304 00:15:57,458 --> 00:16:00,625 ‫- میلوا، چه کاری از دستم برمیاد؟ ‫- تنهام بذار 305 00:16:01,166 --> 00:16:02,499 ‫بهمون حمله کردن! 306 00:16:02,500 --> 00:16:04,457 ‫- مقاومت کنید! ‫- نیلفگارده! 307 00:16:04,458 --> 00:16:06,165 ‫- پل رو حفظ کنید! ‫- برو، یالا! 308 00:16:06,166 --> 00:16:08,207 ‫تا خونریزیت بند نیومده، نباید تکون بخوری 309 00:16:08,208 --> 00:16:09,332 ‫می‌دونم 310 00:16:09,333 --> 00:16:11,290 ‫- کاهیر، چه خبره؟ ‫- بجنبید! 311 00:16:11,291 --> 00:16:12,540 ‫یالا، زود باش! 312 00:16:12,541 --> 00:16:14,832 ‫نیلفگاردی‌ها از سمت شمالِ پل ریختن! 313 00:16:18,333 --> 00:16:20,790 ‫اگه پل بیفته دست نیلفگاردی‌ها، ‫وجب به وجبش رو می‌گردن و 314 00:16:20,791 --> 00:16:22,999 ‫همه رو قلع و قمع می‌کنن 315 00:16:23,000 --> 00:16:25,040 ‫- این جنگِ ما نیست ‫- نه، ولی به خاطر میلوا! 316 00:16:25,041 --> 00:16:27,332 ‫مگه کَرید؟ گفتم ولم کنید برید! 317 00:16:27,333 --> 00:16:29,624 ‫تنهات میذاریم، ولی محالـه ولت کنیم بریم 318 00:16:29,625 --> 00:16:30,957 ‫من می‌تونم کمکش کنم، 319 00:16:30,958 --> 00:16:33,291 ‫ولی شما باید امنیت‌مون رو تأمین کنید 320 00:16:33,875 --> 00:16:36,124 ‫سنجاب، تو جون ما رو خریدی 321 00:16:36,125 --> 00:16:38,499 ‫یه دورف هم هیچوقت ‫زیر دِینِ کسی نمی‌مونه 322 00:16:38,500 --> 00:16:39,999 ‫از اینجا می‌بریمت بیرون، 323 00:16:40,000 --> 00:16:43,540 ‫حتی اگه ندونم چطور باید از ‫این جهنم‌دره خلاص شیم 324 00:16:43,541 --> 00:16:45,790 ‫درجه‌ات تو ارتش نیلفگارد چی بود؟ 325 00:16:45,791 --> 00:16:46,874 ‫افسر 326 00:16:46,875 --> 00:16:49,041 ‫حاضری به چیزی شلیک کنی که ‫یه روزی خودت بودی؟ 327 00:16:49,958 --> 00:16:52,124 ‫بالاخره می‌فهمی که من دیگه اون آدم نیستم 328 00:16:52,125 --> 00:16:53,916 ‫نقشه‌ات چیـه؟ 329 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 ‫سعی کن جا نمونی 330 00:16:56,333 --> 00:16:57,875 ‫گرالت! 331 00:16:59,000 --> 00:17:00,375 ‫همه چی درست می‌شه، ماریا 332 00:17:05,458 --> 00:17:07,208 ‫یالا! حمله! 333 00:17:08,125 --> 00:17:09,332 ‫حمله! 334 00:17:09,333 --> 00:17:13,290 ‫غلط نکنم مغز جفت‌شون تو بچگی تکون خورده 335 00:17:13,291 --> 00:17:17,082 ‫حتی یه افسر و یه ویچر هم ‫حریفِ لشکر کله‌پوک‌ها نمی‌شن! 336 00:17:17,083 --> 00:17:18,957 ‫یسکیر. برو 337 00:17:20,500 --> 00:17:22,165 ‫ما برمی‌گردیم 338 00:17:22,166 --> 00:17:23,416 ‫قول میدم 339 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 ‫مگه من میذارم کل کِیفش به اونها برسه؟ 340 00:17:27,833 --> 00:17:31,082 ‫- زود برمی‌گردم ‫- بریم چندتا حرومزاده‌ی نیلفی سلاخی کنیم! 341 00:17:31,083 --> 00:17:33,458 ‫وای! 342 00:17:34,750 --> 00:17:38,290 ‫- یالا، پیرمرد ‫- لازم نکرده بهم انگیزه بدی! 343 00:17:38,291 --> 00:17:40,749 ‫- عقب‌نشینی! ‫- هر کی می‌تونه فرار کنه! 344 00:17:40,750 --> 00:17:43,790 ‫یه قدم دیگه بردارید، ‫خودم کارتون رو تموم می‌کنم! 345 00:17:43,791 --> 00:17:45,915 ‫تعدادشون خیلی زیاده! پل از دست رفت! 346 00:17:45,916 --> 00:17:48,540 ‫- وقتی از دست میره که من بگم از دست رفته! ‫- حرکت کن. تو، بجنب! 347 00:17:48,541 --> 00:17:52,082 ‫پس تن‌لش‌تون رو برگردونید و بجنگید! 348 00:17:52,083 --> 00:17:54,665 ‫- چه دستوری بهت دادن؟ ‫- حفظ پل برای ملکه 349 00:17:54,666 --> 00:17:58,040 ‫پس پل وامونده رو حفظ کنید تا ‫ملکه‌تون از دست نرفته! 350 00:17:58,041 --> 00:17:58,999 ‫نیلفگارد! 351 00:17:59,000 --> 00:18:01,790 ‫امیدوارم از مزه‌ی چرم خوشتون بیاد، رفقا 352 00:18:01,791 --> 00:18:06,915 ‫چون الان قراره چکمه‌های ایشون رو ‫تا دسته بکنیم تو ماتحت‌تون و 353 00:18:06,916 --> 00:18:09,832 ‫شما هم کمربند گاز بگیرید! 354 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 ‫به حرفش گوش بدید 355 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ‫و مقاومت کنید! 356 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ‫حرفی نکته‌ای چیزی مونده… 357 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 ‫بزنید بریم! 358 00:18:19,041 --> 00:18:21,166 ‫یالا! 359 00:18:32,625 --> 00:18:34,541 ‫همینـه! یالا! 360 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 ‫برای نیلفگارد! 361 00:18:50,291 --> 00:18:51,500 ‫دست بردار! 362 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 ‫- یالا! ‫- گرالت! 363 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 ‫شل‌بازی درنیارید. ‫بیاید کارو تموم کنیم! 364 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 ‫مقاومت کنید! 365 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 ‫به‌نظرم اومد این پایین ‫بیشتر به دردت می‌خورم 366 00:19:09,250 --> 00:19:11,000 ‫چه خبره؟ تعریف کن 367 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 ‫شیر تو شیره، ولی دارن می‌جنگن 368 00:19:15,083 --> 00:19:17,791 ‫میلوا، شمالی‌ها دارن مقاومت می‌کنن 369 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 ‫آخرش یه نیلفگاردی و یه ویچر ‫و یه دورف رهبریشون کردن 370 00:19:22,333 --> 00:19:24,383 ‫ولی راه کِید دو رو باز می‌کنن 371 00:19:26,291 --> 00:19:27,333 ‫به یه خبر خوب 372 00:19:28,666 --> 00:19:29,666 ‫احتیاج داشتم 373 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 ‫- دفاع کنید! ‫- مقاومت کنید! 374 00:19:40,000 --> 00:19:41,375 ‫بریم! 375 00:19:42,083 --> 00:19:43,883 ‫فکر می‌کردم دست به حماقت زدی 376 00:19:43,958 --> 00:19:47,000 ‫با این حال اومدی. ‫حالا خوشحالی که اون روز خلاصم نکردی، نه؟ 377 00:19:47,083 --> 00:19:48,208 ‫بمیر، بی‌ناموس! 378 00:19:48,291 --> 00:19:49,791 ‫بعداً بهت میگم 379 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 ‫برونیدشون عقب! 380 00:19:53,875 --> 00:19:54,875 ‫از این‌ور! 381 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 ‫- مقاومت کنید! ‫- پاشو! 382 00:20:03,916 --> 00:20:05,916 ‫بگیر که اومد! 383 00:20:15,583 --> 00:20:18,166 ‫- برای نیلفگارد! ‫- نیلفگارد! 384 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ‫سواره‌نظام! 385 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 ‫نشونه بگیرید. بزنید! 386 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ‫پناه بگیرید! 387 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 ‫عقب‌نشینی کنید! 388 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ‫پناه بگیرید، سربازها! 389 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 ‫عقب‌نشینی کنید! 390 00:20:37,041 --> 00:20:39,833 ‫عقب‌نشینی! بجنبید! یالا! 391 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ‫اون مال منـه! 392 00:20:52,375 --> 00:20:53,875 ‫بجنبید! یالا! 393 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ‫بجنبید! یالا! 394 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫یالا، جلوشون رو بگیرید! 395 00:21:21,375 --> 00:21:22,725 ‫نذارید یه نفرشون هم رد شه! 396 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 ‫ادامه بدید! برونیدشون عقب! 397 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 ‫نیلفگارد! 398 00:21:52,833 --> 00:21:54,791 ‫بیاید! 399 00:22:08,208 --> 00:22:09,041 ‫جمع بشید! 400 00:22:09,125 --> 00:22:10,333 ‫جمع… 401 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 ‫عقب‌نشینی! عقب‌نشینی! 402 00:22:13,458 --> 00:22:16,000 ‫- دارن عقب‌نشینی می‌کنن! ‫- آره! 403 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 ‫دارن عقب‌نشینی می‌کنن! 404 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 ‫همینـه! 405 00:22:21,833 --> 00:22:24,333 ‫دارن عقب‌نشینی می‌کنن! 406 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 ‫بیاید کارو تموم کنیم! یالا! 407 00:22:28,083 --> 00:22:31,458 ‫- یالا، بیاید دخلشونو بیاریم! ‫- یالا! برید! 408 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 ‫ملکه! 409 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 ‫- داره میاد! ‫- برای ملکه! 410 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 ‫- از ملکه محافظت کنید! ‫- بجنبید! 411 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 ‫پشت سر من بیاید! 412 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 ‫برگردید نیلفگارد! 413 00:22:56,833 --> 00:22:59,291 ‫- نه! ‫- پاشو! پاشو! 414 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ‫اون دیگه چه کوفتیـه؟ 415 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 ‫اینها دیگه افسر لازم ندارن 416 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 ‫نه! وایسا! 417 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 ‫یه ویچر لازم دارن 418 00:23:11,416 --> 00:23:13,291 ‫- عقب‌نشینی! ‫- اون چیـه؟ 419 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 ‫از سر راه برید کنار! 420 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 ‫عقب‌نشینی! 421 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 ‫همراه من بیاید! 422 00:26:02,208 --> 00:26:03,541 ‫آخ! 423 00:26:03,625 --> 00:26:06,083 ‫به به، می‌بینم که هنوز کله‌تون سرِ جاشه 424 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 ‫البته داشت کباب میشد 425 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 ‫ممنونم 426 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 ‫دیدی؟ دست‌کم گرفته‌شدن ‫اون‌قدرها هم بی‌فایده نیست 427 00:26:18,250 --> 00:26:19,200 ‫نذاشتیم پل سقوط کنه 428 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 ‫آره 429 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 ‫- بریم پیش میلوا ‫- آره 430 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 ‫تریس؟ به کمکت احتیاج دارم 431 00:26:43,458 --> 00:26:45,541 ‫یعنی به جز جاروکشیدن؟ 432 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 ‫این چیـه؟ 433 00:26:49,208 --> 00:26:51,550 ‫خنجریـه که وزمیر باهاش ‫ویلگه‌فورتز رو زخمی کرد 434 00:26:51,625 --> 00:26:52,633 ‫اون‌وقت دست تو چیکار می‌کنه؟ 435 00:26:52,708 --> 00:26:55,458 ‫می‌خوام باهاش رد ویلگه‌فورتز رو ‫تا استیگا بزنی 436 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 ‫- ین، نه ‫- ضعیف شده 437 00:26:57,791 --> 00:27:01,091 ‫- اگه الان پیداش کنم، می‌تونم بکشمش ‫- پس کلبه‌ی جادوگران چی؟ 438 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 ‫اون جرقه رو تو زدی 439 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 ‫من فقط یه ایده بهتون دادم 440 00:27:06,125 --> 00:27:08,083 ‫دیگه خودتون باید به سرانجام برسونیدش 441 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 ‫نمی‌فهمم 442 00:27:10,625 --> 00:27:14,375 ‫من باید از سیری محافظت کنم. ‫نمی‌ذارم کس دیگه‌ای سر این قضیه آسیب ببینه. 443 00:27:14,458 --> 00:27:16,091 ‫- داری مثل گرالت حرف می‌زنی ‫- ممنون 444 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 ‫تعریف نکردم‌ ها 445 00:27:17,875 --> 00:27:19,625 ‫حداقل تو این موقعیت 446 00:27:20,166 --> 00:27:22,333 ‫حتی اگه بتونی از شبکه‌ی پورتال‌هاش رد بشی، 447 00:27:22,416 --> 00:27:24,883 ‫آخرش سر از جایی درمیاری که ‫اون مثل کف دستش بلده و تو نه 448 00:27:24,958 --> 00:27:28,333 ‫می‌دونم. قول دادم جلوش رو بگیرم، ‫سر قولم هم هستم 449 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 ‫به‌خاطر ایسترد. به‌خاطر گرالت. به‌خاطر جادو 450 00:27:32,541 --> 00:27:33,416 ‫به‌خاطر خودم 451 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 ‫اگه برنگشتم… 452 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 ‫زبونت رو گاز بگیر 453 00:28:06,666 --> 00:28:08,583 ‫چه با من، چه بدون من، 454 00:28:10,041 --> 00:28:11,333 ‫آرتوزا رو دوباره بسازید 455 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 ‫قول میدی؟ 456 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 ‫قول میدم 457 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 ‫تنها بازماندگان نبرد مونته‌کالوو 458 00:29:08,833 --> 00:29:09,733 ‫به خونه خوش اومدید 459 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 ‫فقط از یه راه می‌تونستید ‫جون سالم به در ببرید 460 00:29:25,416 --> 00:29:26,291 ‫با بزدلی 461 00:29:27,583 --> 00:29:28,791 ‫یه معتقد واقعی 462 00:29:29,375 --> 00:29:32,166 ‫از جونش می‌گذشت ‫تا جادوگرها رو به درک واصل کنه 463 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 ‫با این وجود… 464 00:29:37,083 --> 00:29:38,541 ‫یه فرصت دیگه بهتون میدم 465 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 ‫تا مرگتون پربارتر از زندگیتون باشه 466 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 تو ‫همیشه چیره‌دست بودی 467 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 ‫یادمـه 468 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 تو ‫همیشه زبونت نیش داشت 469 00:30:25,792 --> 00:30:27,167 ‫تو رو نمی‌شناسم 470 00:30:28,750 --> 00:30:32,750 ‫به عمرم چشمانی زیباتر از ‫چشم‌های تو ندیده‌م 471 00:30:33,833 --> 00:30:36,958 ‫چشم‌هات قراره شاهد پیروزی نهایی من باشن 472 00:30:41,708 --> 00:30:44,500 ‫ویلگه‌فورتز می‌دونست ینیفر سراغش میاد 473 00:30:44,583 --> 00:30:46,083 ‫اما این قصه‌ش فرق داره 474 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 ‫برید دیگه. یالا 475 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 ‫برید 476 00:30:51,875 --> 00:30:54,500 ‫- بریم لبِ رودخونه؟ ‫- بیاید اونجا بازی کنیم! 477 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 ‫من می‌خوام برم آرتوزا درس بخونم 478 00:30:58,250 --> 00:30:59,833 ‫گفتی آرتوزا؟ 479 00:31:00,958 --> 00:31:04,500 ‫بعد این همه سال؟ ‫باورم نمیشه دوباره باز شده 480 00:31:04,583 --> 00:31:08,875 ‫باورم نمیشه که می‌تونم ‫جا پای بانو ینیفر بذارم 481 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 ‫و هر چی که میشه ‫درمورد همه‌شون یاد بگیرم 482 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 ‫- مخصوصاً… ‫- سیری 483 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 ‫یادمـه 484 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 ‫هنوز هم پیوندی بینمون حس می‌کنم 485 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 ‫انگار به‌هم گره خوردیم توسط… 486 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 ‫سرنوشت 487 00:31:26,375 --> 00:31:28,166 ‫قصه‌ها خیلی قدرتمندن 488 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 ‫ما رو تغییر میدن 489 00:31:31,750 --> 00:31:32,833 ‫و ما هم، 490 00:31:33,458 --> 00:31:34,791 ‫با این وجود، 491 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 ‫قصه‌ها رو تغییر میدیم 492 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 ‫برای درس و مشقت 493 00:31:52,625 --> 00:31:56,050 ‫این بار دیگه نمی‌خواد کِش بری ‫« نیم قرن شاعری به قلم ویکنت لتن‌هوف » 494 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 ‫- نمی‌تونم قبول کنم ‫- حرف بی‌خود نزن 495 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 ‫چشم‌هام دیگه سو نداره. ‫باید برسه دست اهلش 496 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 ‫تازه، کی می‌دونه کدومش راستـه کدوم دروغ؟ 497 00:32:05,958 --> 00:32:08,166 ‫ولی خودت گفتی 498 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 ‫شاید آخرِ این قصه به تو بستگی داره 499 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 ‫ولی چطوری؟ 500 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 ‫چی سرش اومد؟ 501 00:32:19,250 --> 00:32:20,208 ‫سرِ سیری؟ 502 00:32:22,000 --> 00:32:24,591 ‫گرالت ملکه مِو رو نجات داد. ‫ین هم دنبال ویلگه‌فورتز بود 503 00:32:24,666 --> 00:32:26,875 ‫ولی هیچ‌وقت قصه‌ی سیری رو تموم نکردی 504 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 ‫داری از آدم اشتباهی می‌پرسی 505 00:32:34,791 --> 00:32:37,000 ‫در تعقیب سرنوشتت موفق باشی 506 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 ‫ایسکرا راست می‌گفت 507 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 ‫سیری برای نجاتشون برمی‌گشت. ‫ولی بعدش چی شد؟ 508 00:32:57,416 --> 00:32:58,708 ‫چیزی آغاز میشه 509 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 ‫اما چیزی هم به پایان می‌رسه 510 00:33:02,958 --> 00:33:04,208 ‫موش‌ها! 511 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‫برید تو! 512 00:33:05,250 --> 00:33:07,625 ‫نگاه کنید! موش‌ها! یالا! 513 00:33:07,708 --> 00:33:09,958 ‫- بیا، عروسکم ایسکرا رو ببین ‫- برو تو! 514 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 ‫همین‌الان برید تو! 515 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 ‫- لایلا! ‫- بیا تو! 516 00:33:14,333 --> 00:33:16,250 ‫زود باش بیا اینجا! 517 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 ‫شری از جانب ما دامنتون رو نمی‌گیره 518 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 ‫البته به‌شرطی که تا وقتی اینجاییم، ‫جیکتون درنیاد 519 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 ‫مهمون‌خونه‌ی کله‌اژدها کجاست؟ 520 00:33:24,916 --> 00:33:26,958 ‫هوی! صدات درنیاد 521 00:33:28,791 --> 00:33:31,166 ‫موش‌ها اومدن. ‫یالا برید تو! 522 00:33:34,333 --> 00:33:35,375 ‫بونهارت؟ 523 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 ‫- لئو! ‫- لئو بونهارت، بیا بیرون! 524 00:33:38,541 --> 00:33:40,625 ‫- بونهارت! ‫- ما اومدیم! 525 00:33:40,708 --> 00:33:42,708 ‫- می‌دونیم اون تویی ‫- بیا بیرون دیگه! 526 00:33:43,125 --> 00:33:44,500 ‫ما رو یادت میاد، سگ پیر؟ 527 00:33:44,583 --> 00:33:46,500 ‫- هه! ‫- نترس. بیا 528 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 ‫چه عجب 529 00:33:51,041 --> 00:33:52,125 ‫یالا، لئو 530 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 ‫یالا، بجنب دیگه 531 00:33:56,333 --> 00:33:57,500 ‫آه! 532 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 ‫صبح به‌خیر، موش‌کوچولوهای من 533 00:33:59,375 --> 00:34:00,833 ‫من… تو الان… 534 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ‫بس کن! 535 00:34:04,125 --> 00:34:06,166 ‫اگه بنا به جنگولک‌بازیه، من هم پایه‌ام 536 00:34:06,250 --> 00:34:08,175 ‫ولی حداقل بذارید ‫اول پیشنهادم رو بدم 537 00:34:08,250 --> 00:34:10,416 ‫چطوره بیای خایه‌هام رو لیس بزنی؟ 538 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 ‫تا وقتی دارم سبک‌سنگینش می‌کنم، 539 00:34:16,833 --> 00:34:18,133 ‫شما به پیشنهاد من گوش کنید 540 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 ‫برای سرتون جایزه‌ی خوبی گذاشتن 541 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 ‫ولی وظیفمـه بهتون بگم 542 00:34:24,625 --> 00:34:27,083 ‫که برای زنده‌تون 543 00:34:27,666 --> 00:34:28,591 ‫جایزه‌ی تپل‌تری گذاشتن 544 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 ‫حالا کدومش؟ 545 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 ‫راهِ سخت یا راهِ آسون؟ ‫راه آسون دردش خیلی کمتره 546 00:34:33,458 --> 00:34:36,258 ‫این‌قدر ور نزن، بیا پایین، ‫لاغرمردنیِ کیری! 547 00:34:36,333 --> 00:34:38,833 ‫ایول! پس راه سخت! 548 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 ‫یک، دو، سه، چهار، پنج… 549 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 ‫فالکا کو؟ 550 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 ‫فالکا، همون کاربلدتون، کجاست؟ 551 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 ‫نیستش؟ 552 00:34:50,666 --> 00:34:51,708 ‫قایم شده؟ 553 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 ‫الان میام پایین 554 00:34:58,458 --> 00:35:00,258 ‫بیاید این هیولای بی‌شاخ‌ودم رو بکُشیم 555 00:35:03,750 --> 00:35:05,583 ‫دیگه چیزی نمونده، کلپی 556 00:35:05,666 --> 00:35:06,625 ‫ادامه بده! 557 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 ‫سازِ مرگ رو… بنوازید 558 00:35:37,666 --> 00:35:39,250 ‫ریف! 559 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 ‫یالا 560 00:35:40,666 --> 00:35:43,250 ‫اول باید از رو نعش من رد شی 561 00:35:43,333 --> 00:35:44,733 ‫از رو این همه گوشت و دنبه؟ 562 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 ‫ریف! 563 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 ‫ایسا! نه 564 00:36:00,333 --> 00:36:02,166 ‫یالا، موش‌کوچولوها 565 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 ‫به برهن فکر کنید. خب؟ 566 00:36:06,458 --> 00:36:08,758 ‫اگر بود می‌خواست ‫بهتر از این حرف‌ها بجنگید، نه؟ 567 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 ‫نه اینکه مثل سگ بمیرید! 568 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ‫گیز! 569 00:36:32,500 --> 00:36:34,208 ‫گیز! 570 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 ‫چیزی نیست 571 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 ‫چیزی نیست. تموم شد 572 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 ‫خیلی‌خب 573 00:36:51,500 --> 00:36:52,916 ‫فالکا کجاست؟ 574 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 ‫بگو کجاست تا از جونت بگذرم 575 00:36:57,458 --> 00:37:00,541 ‫♪ ما موش‌های مردابیم ♪ 576 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 ‫- یالا ‫- ♪ ما… ♪ 577 00:37:03,083 --> 00:37:06,883 ‫- ♪ موش‌های مردابیم، ما… ♪ ‫- همه‌شون مردن. کسی نمی‌فهمه 578 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 ‫چی؟ 579 00:37:23,500 --> 00:37:25,666 ‫کیر توش! 580 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 ‫این دیگه چه گوهی بود؟ 581 00:37:29,541 --> 00:37:30,958 ‫هان؟ 582 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ‫فالکا کجاست؟ 583 00:37:32,958 --> 00:37:34,416 ‫هان؟ 584 00:37:37,333 --> 00:37:38,500 ‫دوست… 585 00:37:40,000 --> 00:37:41,833 ‫…کوچولوی خاصت کجاست؟ 586 00:37:48,125 --> 00:37:49,675 ‫داری می‌میری، در جریانی دیگه؟ 587 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 ‫میاد به دادت برسه؟ 588 00:37:56,000 --> 00:37:58,833 ‫عه، خودشـه. کلکسیونم کامل شد 589 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 ‫فالکا 590 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 ‫بالاخره چشمم به جمالت روشن شد 591 00:38:09,291 --> 00:38:10,241 ‫خب، بیا جلو دیگه 592 00:38:24,791 --> 00:38:25,833 ‫اوه 593 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 ‫نزدیک بود ها 594 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 ‫اگه رفقات هم مثل تو می‌جنگیدن، ‫شاید هنوز زنده بودن 595 00:38:33,041 --> 00:38:34,458 ‫آره! 596 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 ‫کارت همین‌جا تمومـه، 597 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 ‫ولی از مرگ نمی‌ترسی، مگه نه؟ 598 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 ‫این فالکا کیـه 599 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 ‫که از مرگ نمی‌ترسه؟ 600 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 ‫سیریلا… 601 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 ‫متأسفم 602 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 ‫خیلی متأسفم 603 00:39:17,833 --> 00:39:20,666 ‫هوی، ننه‌من‌غریبم‌بازی موقوف 604 00:39:22,541 --> 00:39:26,041 ‫هنرش رو داری، ‫ولی جیگر جنگیدن نداری 605 00:39:27,333 --> 00:39:29,750 ‫مرگتون این‌طوری رقم می‌خوره 606 00:39:29,833 --> 00:39:32,625 ‫غرق در شاش و عن و گوه 607 00:39:32,708 --> 00:39:34,750 ‫و خونِ دل و روده‌ی خودتون 608 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 ‫استراحت مال آدم‌های شروره! 609 00:39:45,333 --> 00:39:47,250 ‫خوب جنگیدی، رفیق. بریم 610 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 ‫- سعی کن یه‌کم استراحت کنی ‫- آره 611 00:39:50,916 --> 00:39:52,125 ‫سرتونو بالا بگیرید 612 00:39:53,000 --> 00:39:54,333 ‫امروز گل کاشتید 613 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 ‫چطوره؟ 614 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 بچه سقط کرده 615 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 ‫خودش چطوره؟ 616 00:40:07,375 --> 00:40:08,625 ‫خوب میشه 617 00:40:08,708 --> 00:40:09,666 ‫کامل 618 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ‫با شما سفر می‌کنه؟ 619 00:40:11,875 --> 00:40:14,125 ‫تا هر وقت که بخواد همسفرش باشیم 620 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 ‫ممنونم 621 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 ‫ما باید از تو تشکر کنیم 622 00:40:18,250 --> 00:40:21,050 ‫اگه شما و دوست‌هات نبودید، ‫همه‌مون مرده بودیم 623 00:40:21,375 --> 00:40:23,175 ‫یا امروز لباس سیاه و طلایی تنمون بود 624 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 ‫نه تنها من، ‫بلکه ملکه‌مون رو هم نجات دادید 625 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 ‫ملکه مِو از کجا؟ 626 00:40:33,458 --> 00:40:35,583 ‫قلمروی لیریا و ریویا 627 00:40:37,083 --> 00:40:40,233 ‫آخه کی بدون اینکه بدونه واسه کی می‌جنگه ‫جونش رو می‌ذاره کف دستش؟ 628 00:40:47,250 --> 00:40:49,333 ‫امشب جشن و سور به پاست! 629 00:41:07,208 --> 00:41:09,083 ‫- خودشـه؟ ‫- بله، علیاحضرت 630 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 ‫به احترام ملکه مِو برخیزید 631 00:41:17,375 --> 00:41:18,250 ‫نه 632 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 ‫هر اتفاقی بیفته، ‫اینها کنار من می‌مونن 633 00:41:29,291 --> 00:41:31,583 ‫تو حمله‌ی دفاع از پل رو رهبری کردی؟ 634 00:41:32,208 --> 00:41:33,341 ‫بله، ما از پل دفاع کردیم 635 00:41:33,416 --> 00:41:37,116 ‫من نتونستم سربازهای خودم رو راضی کنم، ‫تو چطور موفق شدی؟ 636 00:41:37,375 --> 00:41:38,958 ‫یهویی شد 637 00:41:40,458 --> 00:41:41,750 ‫یهویی شد؟ 638 00:41:44,291 --> 00:41:46,716 ‫می‌فهمم چی میگی. ‫یه حرومزاده‌ای خوابوند تو گوشم 639 00:41:46,791 --> 00:41:48,375 ‫اون هم یهویی شد 640 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 ‫اسمت چیه؟ 641 00:41:51,083 --> 00:41:52,125 ‫گرالت 642 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 ‫گرالتِ از کجا؟ 643 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 ‫راستش، هیچ جا 644 00:41:57,666 --> 00:41:59,041 ‫خب، این‌طوری که نمیشه 645 00:42:01,583 --> 00:42:03,875 ‫تو سوگند رو بخون. ‫من دندون ندارم 646 00:42:09,000 --> 00:42:09,875 ‫زانو بزن 647 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 ‫چشم 648 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 ‫به پاس دلاوریِ مثال‌زدنی ‫در نبردی به حق، من… 649 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 ‫مِو، 650 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 ‫به لطف خدایان، ملکه‌ی لیریا و ریویا، 651 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 ‫با قدرت، حق و اختیاراتم، ‫تو را به مقام شوالیه مفتخر می‌گردانم 652 00:42:32,250 --> 00:42:33,133 ‫این ضربه را پذیرا باش 653 00:42:33,208 --> 00:42:35,800 ‫- منو نگاه نکن، اونو نگاه کن ‫- و از درد روی برنگردان 654 00:42:35,875 --> 00:42:38,133 ‫- همان‌طور که از شرافت روی برنمی‌گردانی ‫- بیخیال. خودم می‌زنم 655 00:42:38,208 --> 00:42:39,333 ‫بهترین بخش کارمـه 656 00:42:39,833 --> 00:42:41,091 ‫بهش نگید من گفتم، 657 00:42:41,166 --> 00:42:43,341 ‫ولی از همون روز اول که دیدمش ‫آرزو داشت شوالیه بشه 658 00:42:43,416 --> 00:42:45,966 ‫- یه شوالیه‌ی سفید، که الان شده ‫- به‌نظرم همیشه بود 659 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 ‫هیس! 660 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 ‫گند نزنید تو این لحظه، کله‌پوک‌ها 661 00:42:49,000 --> 00:42:51,750 ‫باشد که هیچ‌گاه آرمانی که برای آن می‌جنگی 662 00:42:52,791 --> 00:42:55,341 ‫و آنان که به پاس‌داریشان ‫سوگند خورده‌ای را از یاد نبری 663 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 ‫صادقانه به ما خدمت کن، سِر گرالت از ریویا، 664 00:42:59,833 --> 00:43:01,833 ‫با شجاعت و دلاوری، 665 00:43:01,916 --> 00:43:03,916 ‫با وفاداری به من، 666 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 ‫و فقط به من 667 00:43:07,750 --> 00:43:09,166 ‫در روزهای پیش رو… 668 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 ‫و تا ابد 669 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 ‫کیر توش 670 00:43:41,333 --> 00:43:42,375 ‫میسل؟ 671 00:43:43,291 --> 00:43:44,291 ‫میسل؟ 672 00:43:46,625 --> 00:43:47,666 ‫ترشی موش! 673 00:43:50,500 --> 00:43:53,375 ‫هی، سرش رو بگیر سمت من 674 00:43:54,208 --> 00:43:56,108 ‫وگرنه کله‌ی تو میره تو بشکه 675 00:43:59,666 --> 00:44:01,166 ‫نه! 676 00:44:09,750 --> 00:44:11,375 ‫آخریش 677 00:44:17,583 --> 00:44:19,125 ‫نه! 678 00:44:27,125 --> 00:44:28,666 ‫سرورم، راهی هست، 679 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 ‫تا به روند تحقق پیشگویی ایثلین سرعت ببخشیم 680 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 ‫اما خطرناک هست 681 00:44:33,583 --> 00:44:36,375 ‫از این نمایش‌هات خسته شده‌م، زارتیسیوس 682 00:44:36,458 --> 00:44:37,541 ‫نشونم بده 683 00:44:39,875 --> 00:44:42,666 ‫یک نمونه‌ی باشکوه برایتان آورده‌م 684 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 ‫بزرگ‌ترین و وحشی‌ترین موجودی ‫که در عمرم دیده‌م 685 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‫اوه، بله 686 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 ‫کارت رو خیلی خوب انجام میدی 687 00:44:56,375 --> 00:44:58,583 ‫باید یک نفر رو برام پیدا کنی 688 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 ‫کسی که بین من و دخترم ایستاده 689 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 ‫سرنوشت من 690 00:45:06,250 --> 00:45:08,250 ‫کسی که اراده‌ش با اراده‌ی من برابری می‌کنه 691 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 ‫بگذار یک نمونه از بوی گندش رو بهت بدم 692 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 ‫بدش به من 693 00:45:16,625 --> 00:45:17,875 ‫بیا 694 00:45:20,083 --> 00:45:21,250 ‫بیا 695 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 ‫گرالت ریویایی رو پیدا کن 696 00:45:28,000 --> 00:45:34,000 « زیرنویس از نهـال و علی اکبر دوست دار » :. Ali99 & iredprincess .: 697 00:45:34,500 --> 00:45:38,500 ▷ Instagram: @AliAkbar.1999 ▷ Telegram: @IRedSub 698 00:45:39,000 --> 00:45:45,000 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 699 00:45:45,500 --> 00:45:49,500 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::.