1 00:00:06,166 --> 00:00:09,208 [música animada] 2 00:00:14,250 --> 00:00:17,708 [Jaskier] ¿No es irónico? En todas partes, la gente huye de Nilfgaard, 3 00:00:17,791 --> 00:00:20,375 y nosotros hacemos todo lo posible para llegar allá. 4 00:00:20,458 --> 00:00:22,291 [Regis] Es la única ruta a Caed Dhu. 5 00:00:22,375 --> 00:00:24,750 Para salvar a Ciri, el fin justifica los medios. 6 00:00:24,833 --> 00:00:26,000 [Geralt] Veamos cómo cruzar. 7 00:00:26,083 --> 00:00:29,666 [Cahir] Milva conocía estos caminos. Estaríamos mejor si estuviera aquí. 8 00:00:29,750 --> 00:00:31,416 Yo también los conozco bien. 9 00:00:31,500 --> 00:00:34,541 Cuando era Correlimos, no solo me conocían por mi valentía, 10 00:00:34,625 --> 00:00:37,416 sino también por mi aguda atención al detalle 11 00:00:37,500 --> 00:00:39,125 y mi vista de águila con… 12 00:00:39,208 --> 00:00:40,458 [gruñe] 13 00:00:42,291 --> 00:00:43,125 [exhala] 14 00:00:43,208 --> 00:00:44,666 - ¿Estás bien? - Sí, solo… 15 00:00:45,250 --> 00:00:47,250 había una raíz ahí. 16 00:00:47,333 --> 00:00:50,125 [Zoltan] Alguien necesita que le revisen esa vista de águila. 17 00:00:50,208 --> 00:00:52,291 [Jaskier] No te mofes de los afligidos. 18 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 No es una raíz. Es una soga. 19 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Entonces, tal vez… 20 00:00:58,541 --> 00:01:00,541 [ríe] 21 00:01:00,625 --> 00:01:03,125 ¡Sí! Geralt, vas a querer ver esto. 22 00:01:03,208 --> 00:01:05,750 Bien, Jaskier. Encontraste un ferri abandonado. 23 00:01:05,833 --> 00:01:07,208 [Cahir] No está abandonado. 24 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Se ocultaban en los arbustos. 25 00:01:14,166 --> 00:01:16,416 - Queremos cruzar el río. - ¿Hacia Nilfgaard? 26 00:01:16,500 --> 00:01:19,416 [ríe] Perdón, pero esta bañera no les va a servir para eso. 27 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 Parece ser bastante sólida. 28 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Sí, pues, ahora está fuera de servicio por la guerra y esas cosas. 29 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Y los… ataques de babuino. 30 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 ¿Babuinos? Jamás he visto simios durante mis viajes. 31 00:01:30,208 --> 00:01:33,166 Apuesto a que nos llevarán por una módica cantidad, ¿verdad? 32 00:01:33,250 --> 00:01:34,708 Ah, ¿sí? 33 00:01:34,791 --> 00:01:36,208 ¿Y podrán pagar? 34 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 Eso supuse. No vamos a ningún lado. 35 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 O nos llevan ustedes… o lo tomamos nosotros. 36 00:01:44,291 --> 00:01:45,125 [ríe] 37 00:01:45,208 --> 00:01:47,083 [gruñe débil] 38 00:01:47,166 --> 00:01:49,416 [música de aventura] 39 00:01:50,041 --> 00:01:51,541 [Zoltan suspira] 40 00:01:51,625 --> 00:01:54,291 Después de todas las desviaciones, muerte y batallas, 41 00:01:54,375 --> 00:01:57,000 ¿quién hubiera dicho que así llegaríamos a Nilfgaard? 42 00:01:57,083 --> 00:01:59,708 ¡Ja! Esto lleva menos tiempo que ir a cagar. 43 00:01:59,791 --> 00:02:01,208 [Zoltan y Regis ríen] 44 00:02:01,291 --> 00:02:03,791 No eres el único con facilidad de palabra, bardo. 45 00:02:03,875 --> 00:02:06,208 - [Zoltan lanza risotada] - [Jaskier] Mm. 46 00:02:06,291 --> 00:02:09,791 Después de tanto tiempo, Nilfgaard se ve como un pedazo de tierra cualquiera. 47 00:02:09,875 --> 00:02:13,291 Sí. Otro motivo para que los humanos luchen y se maten. 48 00:02:13,375 --> 00:02:14,583 No le veo nada especial. 49 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 No todo el mundo estaría de acuerdo. 50 00:02:17,833 --> 00:02:19,416 [gritos a lo lejos] 51 00:02:19,500 --> 00:02:21,250 [música sombría] 52 00:02:21,875 --> 00:02:25,000 [soldado 1] ¡Vamos! ¡Avancen más rápido! 53 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 Esos son del norte. 54 00:02:26,833 --> 00:02:28,958 ¿Y qué…? ¿Qué están haciendo en Nilfgaard? 55 00:02:29,041 --> 00:02:30,458 No son babuinos. 56 00:02:30,541 --> 00:02:32,708 ¡Guerrillas peleando tras el frente enemigo! 57 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 [soldado 2] ¡Traigan ese bote a tierra! 58 00:02:35,166 --> 00:02:37,541 [Cahir] Ay, carajo. ¡Nilfgaardianos! 59 00:02:38,166 --> 00:02:40,541 [soldado 3] ¡Manténganse en posición! 60 00:02:40,625 --> 00:02:43,166 [Regis] No sobrevivirán mucho tiempo en Nilfgaard. 61 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 Y lo aprovecharemos para estar seguros. 62 00:02:45,166 --> 00:02:47,291 [soldado 3] ¡El ferri es nuestra esperanza! 63 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 - ¿Qué? - [Cahir] ¡Nos llevan a la orilla! 64 00:02:50,000 --> 00:02:51,458 [Zoltan] ¿A su pelea? 65 00:02:51,541 --> 00:02:52,458 ¿Qué estás…? ¡No! 66 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 ¡No, no, no, no! ¿Por qué hiciste eso, animal? 67 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ¡Esto los hará enojar todavía más! 68 00:02:58,750 --> 00:03:00,416 - ¡Vuelvan! - Oigan, ¡disculpen! 69 00:03:00,500 --> 00:03:03,333 [mujer] ¡Deben ser espías nilfgaardianos! ¡Tomen su bote! 70 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 ¡Tenemos que cruzar ahora! 71 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - [soldado 4] ¡Rápido! - ¡Cúbranse! 72 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 - ¡Ah! - [Jaskier] ¿Qué hacen? 73 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 - Todos tomen un remo. - ¿De dónde? 74 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 [soldado 1] ¡Fuego! 75 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 ¡No dejen que escapen! 76 00:03:15,791 --> 00:03:17,791 [Jaskier] ¡Esperen! ¡Estamos de su lado! 77 00:03:19,000 --> 00:03:21,041 [música dramática] 78 00:03:51,083 --> 00:03:55,041 [hombre] Y navegando en ese río, atrapado entre dos ejércitos en guerra, 79 00:03:55,125 --> 00:03:58,708 el brujo sabía que la búsqueda de Ciri estaba en riesgo. 80 00:03:58,791 --> 00:03:59,875 Pero, esta vez, 81 00:03:59,958 --> 00:04:01,750 debido a que se tenían confianza, 82 00:04:01,833 --> 00:04:03,875 la peculiar banda de Geralt… 83 00:04:03,958 --> 00:04:05,500 - Los hansa. - …estaba… 84 00:04:07,208 --> 00:04:10,208 Después se les conoció como los hansa. 85 00:04:10,291 --> 00:04:12,375 - Angulema los nombró así. - ¿Quién? 86 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 No se preocupen. Pronto la conocerán. 87 00:04:14,666 --> 00:04:18,250 Pequeña Nimue, mírate nada más. 88 00:04:18,333 --> 00:04:19,666 Cuánto has crecido. 89 00:04:19,750 --> 00:04:23,250 Y aún sientes la necesidad de corregir al viejo Stribog. 90 00:04:24,041 --> 00:04:26,125 Por lo general, yo soy quien se va. 91 00:04:26,208 --> 00:04:30,291 Te dije que esto pasaría algún día. Tengo un destino que encontrar. 92 00:04:31,208 --> 00:04:32,416 ¿Qué opinas? 93 00:04:32,500 --> 00:04:33,791 ¿Una última historia? 94 00:04:33,875 --> 00:04:37,041 [niño] Sí, por favor, Stribog. ¿Qué hicieron los hansa? 95 00:04:37,125 --> 00:04:39,000 [Stribog] Está bien, está bien. 96 00:04:39,083 --> 00:04:41,333 Ahora, ¿en qué estaba? 97 00:04:41,416 --> 00:04:44,375 - [niño] Los babuinos atacaban el ferri. - [Stribog] Ah, sí. 98 00:04:44,458 --> 00:04:47,541 Los hansa lograron sobrevivir. 99 00:04:47,625 --> 00:04:49,416 Hasta ese momento. 100 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 [Regis] Parece que ya pasó el peligro, amigo. 101 00:04:51,791 --> 00:04:54,916 [Jaskier] ¿En un río que nos hace el enemigo de todos? Cómo no. 102 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 [Geralt] No hay dónde atracar. 103 00:04:58,500 --> 00:05:00,250 Hay que ir río abajo. 104 00:05:00,333 --> 00:05:03,291 ¿De qué parte del norte salieron los túnicas blancas? 105 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Su heráldica parecía una amalgama, una combinación de dos milicias. 106 00:05:07,458 --> 00:05:09,291 Su procedencia no es importante. 107 00:05:09,375 --> 00:05:11,875 Solo demos gracias que no nos jodieron y sigamos. 108 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 ¡Arqueros! ¡Al norte! 109 00:05:13,416 --> 00:05:15,083 [gritos de arqueros] 110 00:05:15,166 --> 00:05:16,875 [música de tensión] 111 00:05:17,583 --> 00:05:18,625 [Cahir] ¡Cuidado! 112 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 - [Zoltan] ¿Son nilfgaardianos? - No entiendo qué pasa. 113 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Norteños de la costa sur, nilfgaardianos en el norte… 114 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 Es inútil tratar de entender una guerra. 115 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 [arquero 1] ¡Fuego! 116 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 - ¡Cúbranse! - ¡Estamos al descubierto! 117 00:05:31,000 --> 00:05:32,375 ¡Ay, mi bote! 118 00:05:32,458 --> 00:05:34,875 No quiero decirte cómo hacer tu trabajo, pero ya… 119 00:05:35,833 --> 00:05:37,666 No, no. Está muerto. 120 00:05:37,750 --> 00:05:39,416 - Está muerto. - ¡Mierda! 121 00:05:40,041 --> 00:05:43,458 ¡Ustedes lo mataron por meternos en este maldito enredo! 122 00:05:44,250 --> 00:05:45,666 ¡Ya me hartaron las flechas! 123 00:05:45,750 --> 00:05:48,208 Sí, no tienen mucha creatividad, ¿verdad? 124 00:05:48,291 --> 00:05:51,416 - [Jaskier] Mierda. - [arquero 2] Arqueros, ¡alto el fuego! 125 00:05:51,500 --> 00:05:54,000 - Creo que te oyeron. - [arquero 2] Preparados… 126 00:05:54,083 --> 00:05:55,708 [arquero 1] ¡Todos en posición! 127 00:05:55,791 --> 00:05:58,708 - [arquero 2] ¡A mi señal! - Pero ¿qué carajos es eso? 128 00:06:00,750 --> 00:06:03,583 - [arquero 2] Apunten… - [arquero 1] ¡Apunten al barco! 129 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Es su creatividad. 130 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 - ¡Fuego! - [Jaskier] ¡Estamos muertos! 131 00:06:10,166 --> 00:06:11,541 [arquero 1] ¡La bomba! 132 00:06:11,625 --> 00:06:13,541 [arquero 3] ¡Rápido, apáguenla! 133 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 [Jaskier] ¿Qué pasa? 134 00:06:20,958 --> 00:06:22,083 ¡Milva! 135 00:06:22,166 --> 00:06:24,166 [Zoltan y Jaskier ríen] 136 00:06:24,250 --> 00:06:25,166 [exclama] 137 00:06:25,250 --> 00:06:27,750 ¡Vámonos! ¡Uh! 138 00:06:28,291 --> 00:06:30,208 [música heroica] 139 00:06:30,291 --> 00:06:32,250 ¡Ardilla! [ríe] 140 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 ¡Ardilla! 141 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 [Cahir] ¡Eso, Milva! 142 00:06:35,166 --> 00:06:37,541 - ¡Muy bien! - [Jaskier] ¡Bien hecho! 143 00:06:37,625 --> 00:06:38,458 [ríe] 144 00:06:41,416 --> 00:06:44,833 - Qué increíble aparición. - [Milva] Alguien debía salvarles el culo. 145 00:06:44,916 --> 00:06:45,833 [Jaskier ríe] 146 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 ¿Estás bien? 147 00:06:47,833 --> 00:06:49,166 Estoy bien. 148 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 En serio, lo estoy. 149 00:06:51,041 --> 00:06:53,166 - ¡Regis! - [Cahir] ¡Más arqueros! 150 00:06:53,250 --> 00:06:55,333 [acordes de tensión] 151 00:06:59,166 --> 00:07:00,416 [gruñe] 152 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 Excelente puntería. 153 00:07:02,875 --> 00:07:04,541 [Milva] Te dieron en el corazón. 154 00:07:04,625 --> 00:07:05,875 Ay, cariño. 155 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 ¿Acaso no he desmentido esas creencias humanas erróneas? 156 00:07:09,500 --> 00:07:10,625 [gruñe] 157 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 - [gime] - Uh… 158 00:07:13,333 --> 00:07:16,208 Imaginen que una simple vara de madera pudiera ser mi fin. 159 00:07:16,291 --> 00:07:20,041 Tan absurdo como si a ti te matara algo sin dientes. 160 00:07:20,125 --> 00:07:22,916 Esperemos no comprobarlo en un futuro cercano. 161 00:07:24,291 --> 00:07:26,250 Bienvenida. Te extrañamos. 162 00:07:26,333 --> 00:07:29,083 ¿Recuerdas cuando querías deshacerte de nosotros? 163 00:07:29,166 --> 00:07:30,166 ¿Cuál de las veces? 164 00:07:31,125 --> 00:07:33,208 [todos ríen] 165 00:07:34,750 --> 00:07:37,416 [música melancólica] 166 00:07:47,875 --> 00:07:49,625 Siglos de excelencia. 167 00:07:51,500 --> 00:07:52,500 Istredd, 168 00:07:54,333 --> 00:07:55,333 Rita, 169 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir, 170 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 las novicias. 171 00:08:00,833 --> 00:08:03,208 Muertos. Todo debido a un hombre. 172 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 ¿Te digo una locura? 173 00:08:08,125 --> 00:08:10,250 En serio creí que íbamos a lograrlo. 174 00:08:12,750 --> 00:08:14,333 Lo creí con toda mi alma 175 00:08:14,416 --> 00:08:18,166 porque estábamos desesperados por destruir finalmente a Vilgefortz. 176 00:08:21,583 --> 00:08:22,750 ¿Ya encontraste a Ciri? 177 00:08:24,791 --> 00:08:26,666 Emhyr no la tiene, Philippa. 178 00:08:30,083 --> 00:08:32,791 Está ahí afuera, en alguna parte. 179 00:08:32,875 --> 00:08:34,416 Pero no sé dónde. 180 00:08:34,500 --> 00:08:35,958 Lo siento. 181 00:08:36,041 --> 00:08:38,250 No. Yo lo siento. 182 00:08:39,458 --> 00:08:41,083 Sé que ella es tu hija. 183 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 También era nuestra esperanza. 184 00:08:47,708 --> 00:08:50,500 Ahora sí parece que es el fin… 185 00:08:51,416 --> 00:08:52,291 de todo esto, 186 00:08:53,500 --> 00:08:55,041 de todas nosotras. 187 00:08:56,375 --> 00:08:57,750 Cuando te encontré, 188 00:09:00,083 --> 00:09:01,291 te pregunté… 189 00:09:02,416 --> 00:09:04,208 cómo harías para nacer de nuevo. 190 00:09:04,291 --> 00:09:06,208 - ¿Recuerdas? - Mm. 191 00:09:06,750 --> 00:09:10,083 En el momento, no entendí lo que realmente significaba. 192 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Estaba formando un ejército. 193 00:09:11,875 --> 00:09:16,250 Creí que, para sobrevivir, las hechiceras teníamos que convertirnos en… 194 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 soldados. 195 00:09:19,083 --> 00:09:20,833 Estaba muy equivocada. 196 00:09:21,875 --> 00:09:23,083 ¿A qué te refieres? 197 00:09:23,166 --> 00:09:24,791 A que, todo este tiempo, 198 00:09:24,875 --> 00:09:27,333 estuve ignorando algo que tenía justo frente a mí. 199 00:09:28,833 --> 00:09:32,708 Lo que será nuestra arma más fuerte a partir de ahora. 200 00:09:36,500 --> 00:09:37,666 Nuestra fraternidad. 201 00:09:39,166 --> 00:09:40,500 Reúne a las demás. 202 00:09:42,416 --> 00:09:44,958 [Kayleigh] Todos le tienen pavor a Leo Bonhart. 203 00:09:45,041 --> 00:09:47,750 Ya quiero ver su expresión cuando le caigamos encima. 204 00:09:47,833 --> 00:09:49,833 No es un hombre ordinario. 205 00:09:49,916 --> 00:09:51,583 Sí, ojalá Falka estuviera aquí. 206 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 - No entiendo por qué se fue. - [Mistle] Estaba confundida. 207 00:09:54,750 --> 00:09:57,083 [Chispa] Volverá con nosotros. Puedo sentirlo. 208 00:09:57,166 --> 00:09:59,333 - [Mistle] Sí, tal vez. - Bueno, eso espero. 209 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Ya no espero nada de nadie. Me concentro en lo que es real. 210 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 [Giz] Como Leo Bonhart. 211 00:10:04,250 --> 00:10:05,375 Mistle tiene razón. 212 00:10:05,458 --> 00:10:07,791 Falka tomó una decisión, y nosotros, una mejor. 213 00:10:07,875 --> 00:10:11,458 Estamos listos. La mejor forma de convertirse en leyenda es matar a una. 214 00:10:11,541 --> 00:10:12,416 [ríen] 215 00:10:12,500 --> 00:10:14,666 [música de aventura] 216 00:10:15,375 --> 00:10:16,875 [caballos relinchan] 217 00:10:16,958 --> 00:10:19,291 SE BUSCAN 218 00:10:20,875 --> 00:10:22,666 [campanadas lejanas] 219 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 SE BUSCA VIVA: RUBIA DE OJOS VERDES MUY PELIGROSA, GRAN RECOMPENSA 220 00:10:28,625 --> 00:10:30,541 [música ominosa] 221 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 [música de aventura] 222 00:10:51,625 --> 00:10:54,000 Rápido, Kelpie. ¡Rápido! 223 00:10:55,166 --> 00:10:56,291 Rápido, rápido. 224 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Corre. 225 00:10:58,916 --> 00:11:00,166 Está despejado. 226 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 [Regis] Quizá para llegar con los druidas sea más seguro seguir a pie. 227 00:11:03,458 --> 00:11:04,791 [gritos de soldados] 228 00:11:04,875 --> 00:11:06,708 [Jaskier] ¿Ellos? ¿Otra vez? 229 00:11:06,791 --> 00:11:07,750 Maldita sea. 230 00:11:07,833 --> 00:11:11,458 - [Cahir] ¿Están persiguiéndonos? - [Milva] O alguien los persigue. 231 00:11:11,541 --> 00:11:14,000 Es como estar atrapados entre dos incendios. 232 00:11:14,083 --> 00:11:15,958 En una puta pesadilla, diría yo. 233 00:11:16,041 --> 00:11:17,333 [música de tensión] 234 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 ¿Qué están diciendo? 235 00:11:18,500 --> 00:11:22,750 Es difícil entenderlos entre todos esos insultos y maldiciones. 236 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Es… 237 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 ¡Tráiganme ese puto ferri! 238 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …la reina Meve. 239 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Qué pelotas de cobre tiene para andar paseando por Nilfgaard. 240 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 La dejamos varada. 241 00:11:36,625 --> 00:11:38,541 [soldado] Espías nilfgaardianos, 242 00:11:38,625 --> 00:11:41,500 les advierto en nombre de su majestad la reina. 243 00:11:41,583 --> 00:11:43,875 ¡Traigan ese bote acá de inmediato! 244 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 Si se rehúsan a hacerlo, ¡serán ejecutados! 245 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 Oigan, no quiero parecer un insolente, 246 00:11:50,000 --> 00:11:52,125 pero ¡no somos nilfgaardianos! 247 00:11:52,208 --> 00:11:53,291 ¡Estamos de su lado! 248 00:11:54,166 --> 00:11:55,541 Deberíamos seguir remando. 249 00:11:55,625 --> 00:11:59,583 Eso no los llevará a ninguna parte. No muy adelante, llegaremos a mar abierto. 250 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 ¿Un mar de agua salada? 251 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 ¿Por qué? ¿Otra creencia tonta? 252 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 No. Es que me irrita la piel. 253 00:12:07,000 --> 00:12:08,083 Soy un vampiro. 254 00:12:08,666 --> 00:12:09,666 Ah. 255 00:12:11,458 --> 00:12:12,458 [Jaskier] Eh… 256 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 ¡Adiós! 257 00:12:17,750 --> 00:12:21,541 ¿Tienen alguna idea de cómo vamos a sobrevivir esta travesía? 258 00:12:21,625 --> 00:12:24,500 Poniéndole fin. Hay que salir del agua. 259 00:12:36,541 --> 00:12:38,833 [diálogo indistinto a lo lejos] 260 00:12:41,041 --> 00:12:43,083 Incluso desde su concepción, 261 00:12:44,083 --> 00:12:47,291 la Hermandad era un nudo de contradicciones 262 00:12:47,375 --> 00:12:51,250 que usaba el poder que se nos concedió como arma para complacer sus caprichos, 263 00:12:51,333 --> 00:12:53,208 incitar al odio… 264 00:12:53,750 --> 00:12:56,541 y rechazar a todo aquel que fuera diferente. 265 00:12:58,583 --> 00:13:01,125 Nos manipulaba en alianzas reales, 266 00:13:01,208 --> 00:13:03,250 creando discordia entre nosotros. 267 00:13:04,000 --> 00:13:05,833 Pero, en el transcurso de semanas, 268 00:13:06,500 --> 00:13:09,833 nosotras, las mujeres en este salón, 269 00:13:09,916 --> 00:13:13,083 logramos combinar nuestra magia, nuestros métodos, 270 00:13:13,583 --> 00:13:15,666 para aliarnos con viejos enemigos 271 00:13:15,750 --> 00:13:17,708 porque compartimos una finalidad. 272 00:13:17,791 --> 00:13:20,833 Proteger la magia de la avaricia de Vilgefortz. 273 00:13:20,916 --> 00:13:23,375 Fringilla, tú eres la más fuerte de todas, 274 00:13:24,250 --> 00:13:26,958 después de tolerar lo que Vilgefortz te hizo. 275 00:13:29,500 --> 00:13:33,416 Es como si, en mi vida, solo hubiera tenido un instinto primitivo. 276 00:13:34,750 --> 00:13:37,583 Buscar a los poderosos y aferrarme a ellos. 277 00:13:40,125 --> 00:13:43,250 - Hasta que tocaste a mi puerta. - Tu madriguera. 278 00:13:43,916 --> 00:13:46,791 [todas ríen] 279 00:13:48,125 --> 00:13:51,208 Estoy convencida de que nuestra fuerza, 280 00:13:52,791 --> 00:13:54,375 toda nuestra fuerza, 281 00:13:56,000 --> 00:13:56,833 es algo innato. 282 00:13:56,916 --> 00:13:58,208 Y es más grande… 283 00:13:58,916 --> 00:13:59,875 unidas. 284 00:13:59,958 --> 00:14:03,125 Y unidas… podemos limpiar este desastre. 285 00:14:03,208 --> 00:14:06,291 También estamos de acuerdo en que esto es culpa de Vilgefortz. 286 00:14:06,375 --> 00:14:07,916 Y sigue ahí afuera. 287 00:14:08,000 --> 00:14:09,416 No hemos terminado. 288 00:14:09,916 --> 00:14:11,833 El futuro de la magia sigue en riesgo. 289 00:14:11,916 --> 00:14:13,833 Ciri sigue en riesgo. 290 00:14:13,916 --> 00:14:15,333 [Yennefer] La encontraremos. 291 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 Mientras tanto, 292 00:14:16,958 --> 00:14:20,291 nos aseguraremos de que tenga un hogar al cual volver. 293 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Llamaremos a Assire, Ida, 294 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 Ximer, Alaina, y a las novicias, 295 00:14:25,541 --> 00:14:28,833 y formaremos una logia de hechiceras. 296 00:14:29,625 --> 00:14:31,250 Y lo haremos a nuestra manera. 297 00:14:34,833 --> 00:14:37,375 [canto de aves] 298 00:14:38,083 --> 00:14:40,750 [música expectante] 299 00:14:43,375 --> 00:14:45,625 [Regis] Ah, se revela ante nosotros. 300 00:14:45,708 --> 00:14:48,958 - [Jaskier] El primer cruce en kilómetros. - [Regis] Y quizás el último. 301 00:14:49,041 --> 00:14:51,708 Por eso hay tantos soldados por aquí. 302 00:14:51,791 --> 00:14:53,541 Aquel que controla el puente… 303 00:14:53,625 --> 00:14:55,666 [Cahir] …controla todo este territorio. 304 00:14:55,750 --> 00:14:59,375 Entonces, hay que cruzar el puente, atracar y tapar nuestras huellas. 305 00:14:59,958 --> 00:15:03,541 Volver a nuestra verdadera misión: encontrar a esos druidas. 306 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 Eso es. No somos nadie. 307 00:15:06,666 --> 00:15:09,458 Solo un grupo de alegres viajeros inofensivos 308 00:15:09,541 --> 00:15:12,666 que quieren salvar a una princesa de un abominable destino. 309 00:15:12,750 --> 00:15:13,833 Solo no… 310 00:15:15,000 --> 00:15:16,333 miren… 311 00:15:17,333 --> 00:15:18,666 hacia abajo. 312 00:15:18,750 --> 00:15:21,541 - [soldado] ¡Abajo! ¡Deténganlos! - [música de tensión] 313 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 - [Cahir] ¡Cúbranse! - ¡Aquí vamos! 314 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 [soldado] ¡Recarguen! 315 00:15:25,583 --> 00:15:26,458 [Zoltan gruñe] 316 00:15:26,541 --> 00:15:29,541 ¡Encallamos! ¡Muévanse, rápido! 317 00:15:29,625 --> 00:15:30,833 [Geralt] ¡Ya, ya, ya! 318 00:15:31,541 --> 00:15:33,625 - [Cahir] Salgan. - [soldado] ¡Disparen! 319 00:15:35,666 --> 00:15:38,416 [música de tensión continúa] 320 00:15:39,958 --> 00:15:40,916 [gime] 321 00:15:42,041 --> 00:15:43,166 [Cahir] Te hirieron. 322 00:15:43,250 --> 00:15:44,916 [Milva jadea] 323 00:15:45,541 --> 00:15:46,833 No, no es así. 324 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 [Jaskier] Recuéstala, recuéstala. 325 00:15:48,666 --> 00:15:50,583 - [Cahir] Con cuidado. - [Milva jadea] 326 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 No estás bien. 327 00:15:52,083 --> 00:15:55,083 Los síntomas son claros. Un aborto espontáneo. 328 00:15:55,166 --> 00:15:57,375 Gracias por la aclaración. 329 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Milva, ¿qué puedo hacer? 330 00:15:59,041 --> 00:16:01,375 Pueden dejarme en paz. [tirita] 331 00:16:01,458 --> 00:16:03,500 [gritos de soldados a lo lejos] 332 00:16:04,958 --> 00:16:06,416 Ve, rápido. 333 00:16:06,500 --> 00:16:09,083 No puedes moverte hasta que se detenga el sangrado. 334 00:16:09,166 --> 00:16:10,833 ¿Qué está ocurriendo? 335 00:16:12,625 --> 00:16:14,833 [acordes ominosos] 336 00:16:14,916 --> 00:16:17,750 [soldados claman] 337 00:16:17,833 --> 00:16:20,791 Si Nilfgaard se apodera del puente, bloqueará cada centímetro 338 00:16:20,875 --> 00:16:23,000 y eliminará a los que encuentre aquí abajo. 339 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 - No es nuestra pelea. - ¡Hablo de ella! 340 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 ¿Por qué no me escuchan? ¡Solo déjenme! 341 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Tu privacidad sí, pero nadie te abandonará. 342 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 Yo puedo ayudarla. 343 00:16:31,041 --> 00:16:33,583 Pero tienes que ayudarnos a cruzar a salvo. 344 00:16:33,666 --> 00:16:36,208 - [Milva gime de dolor] - Ardilla, nos salvaste. 345 00:16:36,291 --> 00:16:38,375 Un enano siempre paga sus deudas. 346 00:16:38,458 --> 00:16:40,000 Te sacaremos de aquí. 347 00:16:40,083 --> 00:16:43,333 Aunque no tenga ni puta idea de cómo cruzar el campo de batalla. 348 00:16:43,416 --> 00:16:45,750 ¿Qué rango tenías en el ejército nilfgaardiano? 349 00:16:45,833 --> 00:16:46,875 Solo era un oficial. 350 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ¿Matarías a los que son lo que tú fuiste? 351 00:16:49,875 --> 00:16:52,125 Finalmente entiendes lo que dejé en el pasado. 352 00:16:52,208 --> 00:16:54,333 ¿Qué estrategia propones? 353 00:16:54,416 --> 00:16:55,458 Sígueme. 354 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 ¡Geralt! 355 00:16:58,916 --> 00:17:00,375 Estarás bien, Maria. 356 00:17:03,708 --> 00:17:05,458 [gritos de batalla a lo lejos] 357 00:17:09,416 --> 00:17:13,291 [gruñe] Parece que los dos se cayeron de cabeza cuando eran bebés. 358 00:17:13,375 --> 00:17:17,083 Un oficial y un brujo no pueden vencer a todo un ejército de asesinos. 359 00:17:17,166 --> 00:17:19,000 Jaskier, ve. 360 00:17:19,083 --> 00:17:20,458 [Milva gime] 361 00:17:20,541 --> 00:17:21,750 Vamos a volver. 362 00:17:22,250 --> 00:17:23,333 Lo prometo. 363 00:17:24,125 --> 00:17:26,833 No dejaremos que ellos se lleven a toda la diversión. 364 00:17:27,458 --> 00:17:30,375 - Regresaré para ver cómo estás. - [Zoltan] Acabemos con esos infelices. 365 00:17:31,041 --> 00:17:32,791 - Ah, ¡uh! - [Zoltan ríe] 366 00:17:34,708 --> 00:17:38,291 - [gruñe] ¡Ya sube, anciano! - Ah, ¡no tienes que motivarme! 367 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 [soldado] ¡Retirada! ¡Pónganse a salvo! 368 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 [Cahir] Den otro paso, ¡y yo mismo acabaré con ustedes! 369 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 Son demasiados. ¡Perdimos el puente! 370 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 Nada está perdido hasta que yo diga que lo está. 371 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 ¡Así que den la vuelta en este momento, soldados, y peleen! 372 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 - ¿Cuáles son sus órdenes? - Proteger el puente. 373 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 Entonces, protejan el puto puente, ¡o perderán a su reina! 374 00:17:58,666 --> 00:18:01,791 Espero que les guste el sabor de las suelas, amigos, 375 00:18:01,875 --> 00:18:05,291 porque ahora van a sentir las botas de este hombre 376 00:18:05,375 --> 00:18:06,916 tan incrustadas en el culo 377 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 que van a pelear con sus hebillas. 378 00:18:09,916 --> 00:18:12,000 ¡Sigan sus órdenes! 379 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 ¡Y luchen! 380 00:18:14,833 --> 00:18:16,166 ¿Hay algo que agregar o…? 381 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 ¡Muévanse, carajo! 382 00:18:19,041 --> 00:18:19,958 [Jaskier] ¡Rápido! 383 00:18:20,041 --> 00:18:21,791 [soldados gritan enardecidos] 384 00:18:21,875 --> 00:18:23,750 [música dramática] 385 00:18:41,708 --> 00:18:42,875 [gruñe] 386 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 [crujido] 387 00:18:50,791 --> 00:18:52,000 [gruñe] 388 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 - [soldado] ¡Muere! - ¡Geralt! 389 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 ¡Basta de payasadas! ¡Terminen con esto! 390 00:19:06,791 --> 00:19:09,208 [Jaskier] Creí que me necesitaban más aquí abajo. 391 00:19:09,291 --> 00:19:11,333 ¿Qué está pasando? Dime. 392 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Es una masacre. Pero están peleando. 393 00:19:15,083 --> 00:19:18,041 Milva, el norte está peleando. 394 00:19:18,125 --> 00:19:22,250 Solo necesitaban que un nilfgaardiano, un brujo y un enano los guiaran. 395 00:19:22,333 --> 00:19:24,333 Despejarán la ruta a Caed Dhu. 396 00:19:24,416 --> 00:19:25,708 [gime] 397 00:19:26,416 --> 00:19:27,666 Necesito… 398 00:19:28,458 --> 00:19:30,000 buenas noticias. 399 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 [soldado] ¡Mantengan la formación! 400 00:19:33,708 --> 00:19:34,791 [música de tensión] 401 00:19:34,875 --> 00:19:35,958 [grita] 402 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 [soldados gritan enardecidos] 403 00:19:42,083 --> 00:19:43,875 Hacer esto me parecía una tontería. 404 00:19:43,958 --> 00:19:47,583 Y, de todos modos, viniste. ¿Te alegra no haberme matado? 405 00:19:48,291 --> 00:19:50,291 - Te lo digo después. - [Cahir ríe] 406 00:19:53,291 --> 00:19:54,875 [música de tensión continúa] 407 00:19:57,125 --> 00:19:59,750 [soldados gritan] 408 00:20:03,916 --> 00:20:05,541 [soldado 1] ¡Retrocedan! 409 00:20:10,250 --> 00:20:11,916 [cuerno resuena] 410 00:20:13,583 --> 00:20:15,500 [caballos relinchan] 411 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ¡La caballería! 412 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 [soldado 2] Arqueros, ¡disparen! 413 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ¡Cúbranse! 414 00:20:28,375 --> 00:20:30,166 [soldado 3] ¡Retrocedan! 415 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ¡Vuelvan al puente! 416 00:20:35,708 --> 00:20:37,125 ¡Retrocedan! 417 00:20:37,208 --> 00:20:40,375 [Cahir] ¡Atrás! ¡Rápido! ¡Rápido! 418 00:20:40,458 --> 00:20:42,375 ¡Él es mío! 419 00:20:52,375 --> 00:20:53,875 [Cahir] ¡Reagrúpense! 420 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ¡Rápido! ¡Rápido! 421 00:21:01,000 --> 00:21:04,041 [música se torna dramática] 422 00:21:18,125 --> 00:21:19,208 [grita] 423 00:21:19,291 --> 00:21:21,291 [música de tensión] 424 00:21:25,375 --> 00:21:27,541 [soldado 1] ¡Inicien la retirada! 425 00:21:28,041 --> 00:21:29,458 [gruñe] 426 00:21:35,208 --> 00:21:36,208 [ríe] 427 00:21:36,291 --> 00:21:37,416 [soldado grita] 428 00:21:45,125 --> 00:21:47,583 [Cahir] ¡Vienen más caballos! 429 00:21:54,875 --> 00:21:56,083 [gruñe] 430 00:22:08,208 --> 00:22:09,916 [soldado 2] ¡Reagrúpense! ¡Reag…! 431 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 [soldado 3] ¡Retirada! 432 00:22:13,458 --> 00:22:15,208 [Cahir] ¡Retroceden! 433 00:22:15,291 --> 00:22:16,500 [exclama] 434 00:22:16,583 --> 00:22:20,666 [soldado 4] ¡Retroceden! ¡Acábenlos! ¡Ya, ya, ya! 435 00:22:22,041 --> 00:22:24,333 - [soldado 5] ¡Retroceden! - [festejan] 436 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 [soldado 5] ¡Acaben con ellos! ¡Vamos! 437 00:22:28,125 --> 00:22:31,458 ¡Ya, acaben con ellos! ¡Vamos! 438 00:22:33,708 --> 00:22:35,708 ¡La reina! ¡La reina! 439 00:22:37,958 --> 00:22:39,500 - ¡Aquí viene! - ¡Por la reina! 440 00:22:39,583 --> 00:22:42,125 ¡Protejan a la reina! ¡Vamos! 441 00:22:46,166 --> 00:22:48,125 [zumbido de energía] 442 00:22:48,208 --> 00:22:49,583 [ambiente se amortigua] 443 00:22:49,666 --> 00:22:51,750 [eco de retumbo] 444 00:22:51,833 --> 00:22:53,458 [rugido] 445 00:22:53,541 --> 00:22:55,041 [música inquietante] 446 00:22:55,125 --> 00:22:56,750 [soldado 6] ¡Despejen el puente! 447 00:22:58,250 --> 00:22:59,500 [soldado 7] ¡Levántate! 448 00:22:59,583 --> 00:23:00,791 ¿Qué carajos es eso? 449 00:23:01,375 --> 00:23:03,833 Parece que ya no necesitan a un oficial. 450 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Necesitan a un brujo. 451 00:23:21,833 --> 00:23:23,916 [ruge] 452 00:23:26,541 --> 00:23:28,125 [soldado 8] ¡Salgan del puente! 453 00:23:28,208 --> 00:23:29,916 [música se torna dramática] 454 00:23:46,916 --> 00:23:48,333 [gruñe] 455 00:23:57,333 --> 00:23:59,250 [ruge] 456 00:24:10,875 --> 00:24:12,625 [ruge] 457 00:24:18,750 --> 00:24:20,291 [música tensa] 458 00:24:26,583 --> 00:24:27,666 [chilla] 459 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 [jadea] 460 00:24:36,916 --> 00:24:38,916 [música dramática se reanuda] 461 00:24:48,458 --> 00:24:50,041 [ogro gruñe] 462 00:24:56,875 --> 00:24:59,583 [gime] 463 00:24:59,666 --> 00:25:01,500 [música se desvanece] 464 00:25:02,208 --> 00:25:04,000 [relincho] 465 00:25:04,083 --> 00:25:05,750 [música épica] 466 00:25:23,208 --> 00:25:24,791 [Meve] ¡Síganme! 467 00:26:02,208 --> 00:26:03,541 ¡Ah! [ríe] 468 00:26:03,625 --> 00:26:06,083 Ahí están. Y con la cabeza intacta. 469 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Sí, casi nos calcinan. 470 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Gracias. 471 00:26:10,916 --> 00:26:12,083 ¿Ya ves? 472 00:26:12,166 --> 00:26:15,041 Que los demás te subestimen tiene sus ventajas. 473 00:26:15,125 --> 00:26:16,125 Mm. 474 00:26:18,041 --> 00:26:19,125 Defendimos el puente. 475 00:26:20,625 --> 00:26:21,666 Lo hicimos. 476 00:26:23,375 --> 00:26:25,250 - Vamos con Milva. - [Zoltan] Sí. 477 00:26:28,166 --> 00:26:30,166 [música de aventura] 478 00:26:40,375 --> 00:26:42,541 Triss, necesito tu ayuda. 479 00:26:43,416 --> 00:26:45,541 [Triss] ¿Además de limpiar todo esto? 480 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 ¿Qué es eso? 481 00:26:49,208 --> 00:26:51,541 La daga que usó Vesemir para herir a Vilgefortz. 482 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 Y la tienes porque… 483 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Quiero que la uses para rastrear a Vilgefortz en Stygga. 484 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 - Yen, no. - Está débil. 485 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 - Si lo encuentro, puedo matarlo. - Pero la logia de hechiceras… 486 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Tú encendiste esa chispa. 487 00:27:03,583 --> 00:27:05,208 Solo les di una idea. 488 00:27:06,125 --> 00:27:08,041 Está en tus manos hacerlo realidad. 489 00:27:08,125 --> 00:27:09,416 Es que no lo entiendo. 490 00:27:10,625 --> 00:27:14,375 Tengo que proteger a Ciri, y no dejaré que nadie sufra por esto. 491 00:27:14,458 --> 00:27:16,083 - Hablas como Geralt. - Gracias. 492 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 No fue un cumplido. 493 00:27:17,875 --> 00:27:19,666 No en este caso. 494 00:27:20,208 --> 00:27:22,208 Aunque atravieses su red de portales, 495 00:27:22,291 --> 00:27:25,000 terminarás en un lugar que él conoce y estarás perdida. 496 00:27:25,083 --> 00:27:28,333 Lo sé. Prometí detenerlo, y es algo que voy a cumplir. 497 00:27:28,916 --> 00:27:31,500 Por Istredd, por Geralt, por la magia. 498 00:27:32,416 --> 00:27:33,416 Por mí. 499 00:27:33,916 --> 00:27:35,791 [música melancólica] 500 00:27:43,750 --> 00:27:48,291 [Triss habla en la Vieja Lengua] 501 00:27:48,375 --> 00:27:52,791 [repite hechizo] 502 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Si no logro volver… 503 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 No digas eso. 504 00:28:06,666 --> 00:28:08,708 Conmigo o sin mí, 505 00:28:09,958 --> 00:28:11,541 recupera Aretusa. 506 00:28:13,291 --> 00:28:14,375 Prométemelo. 507 00:28:18,875 --> 00:28:20,125 [Triss] Te lo prometo. 508 00:28:31,166 --> 00:28:33,250 [música dramática] 509 00:28:33,333 --> 00:28:34,416 [jadea] 510 00:28:51,083 --> 00:28:53,083 [truenos lejanos] 511 00:29:04,083 --> 00:29:07,250 Los únicos sobrevivientes de la batalla de Montecalvo. 512 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 Bienvenidos. 513 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Solo hay una explicación para que hayan escapado con vida. 514 00:29:25,416 --> 00:29:26,291 Cobardía. 515 00:29:27,583 --> 00:29:29,208 Un verdadero creyente 516 00:29:29,291 --> 00:29:32,375 hubiera ardido en llamas para matar a esas brujas. 517 00:29:33,291 --> 00:29:34,333 Sin embargo, 518 00:29:37,083 --> 00:29:38,750 tendrán otra oportunidad… 519 00:29:39,416 --> 00:29:42,666 de ser mejores en la muerte de lo que fueron en la vida. 520 00:29:43,666 --> 00:29:45,458 [gimen] 521 00:29:47,041 --> 00:29:49,416 [se ahogan] 522 00:29:49,500 --> 00:29:52,041 [música ominosa] 523 00:29:59,708 --> 00:30:02,375 Siempre tuviste habilidad con las manos. 524 00:30:02,958 --> 00:30:04,208 Lo recuerdo. 525 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 [zumbido agudo] 526 00:30:13,083 --> 00:30:15,208 [Vilgefortz] Tú siempre fuiste mordaz. 527 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 [zumbido agudo] 528 00:30:25,583 --> 00:30:27,166 A ti no te conozco. 529 00:30:28,750 --> 00:30:32,875 Tienes los ojos más hermosos que haya visto. 530 00:30:33,833 --> 00:30:36,708 Serán testigos de mi victoria final. 531 00:30:37,416 --> 00:30:40,208 [zumbido agudo] 532 00:30:40,291 --> 00:30:43,875 [Stribog] Vilgefortz sabía que Yennefer saldría a buscarlo. 533 00:30:43,958 --> 00:30:46,083 Pero esa es otra historia. 534 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Ya váyanse. Adiós. 535 00:30:48,791 --> 00:30:49,958 Adiós. 536 00:30:51,625 --> 00:30:54,500 - [niño] ¿Quieren jugar en el río? - [niña] No, hace frío. 537 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Voy a estudiar en Aretusa. 538 00:30:58,250 --> 00:30:59,958 ¿Dijiste Aretusa? 539 00:31:00,916 --> 00:31:04,500 ¿Después de tantas generaciones? No puedo creer que todavía exista. 540 00:31:04,583 --> 00:31:05,625 Yo no puedo creer 541 00:31:05,708 --> 00:31:08,958 que voy a recorrer los mismos pasillos que recorrió lady Yennefer, 542 00:31:09,041 --> 00:31:11,791 aprender todo lo que pueda sobre todas ellas. 543 00:31:11,875 --> 00:31:13,708 - En especial… - Ciri. 544 00:31:14,625 --> 00:31:15,541 No la olvido. 545 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Aún siento una conexión con ella. 546 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Enlazadas por… 547 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 El destino. 548 00:31:22,708 --> 00:31:24,666 [música contemplativa] 549 00:31:26,375 --> 00:31:28,625 Las historias son muy poderosas. 550 00:31:29,125 --> 00:31:30,458 Nos cambian. 551 00:31:31,541 --> 00:31:32,916 Y nosotros, 552 00:31:33,458 --> 00:31:35,000 a pesar de eso, 553 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 también las cambiamos. 554 00:31:50,375 --> 00:31:52,000 Para tus estudios. 555 00:31:53,166 --> 00:31:55,750 Esta vez no tienes que recortarlo. 556 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 - No puedo. - Tonterías. 557 00:31:59,458 --> 00:32:02,416 Estoy perdiendo la vista. Necesita un buen hogar. 558 00:32:02,500 --> 00:32:05,125 ¿Y quién sabe si todo esto es verdad? 559 00:32:05,958 --> 00:32:08,208 Pero tú lo dijiste. 560 00:32:08,875 --> 00:32:12,416 El final de esta saga podría depender de ti. 561 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 [Nimue] Pero… ¿cómo? 562 00:32:14,416 --> 00:32:15,416 [ríe] 563 00:32:16,208 --> 00:32:17,583 [niño] ¿Qué pasó con ella? 564 00:32:19,250 --> 00:32:20,458 Con Ciri. 565 00:32:21,833 --> 00:32:24,875 Geralt salvó a la reina Meve y Yen fue a buscar a Vilgefortz, 566 00:32:24,958 --> 00:32:27,291 pero no terminaste la historia de Ciri. 567 00:32:30,416 --> 00:32:32,791 Le preguntas a la persona equivocada. 568 00:32:34,791 --> 00:32:37,583 Suerte en la búsqueda de tu destino. 569 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 La historia es verdad. 570 00:32:50,250 --> 00:32:54,125 Ciri volvió para buscarlos. Pero ¿después qué ocurrió? 571 00:32:57,333 --> 00:32:58,708 Algo comienza, 572 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 pero también algo termina. 573 00:33:02,958 --> 00:33:06,125 - [mujer 1] ¡Las Ratas! - [hombre 1] ¡Buscan al forastero! 574 00:33:06,208 --> 00:33:09,291 - [mujer 2] ¡Las Ratas están aquí! - [mujer 1] ¡Son las Ratas! 575 00:33:09,375 --> 00:33:13,166 [hombre 2] ¡Vayan adentro! ¡Vienen por el forastero! 576 00:33:13,250 --> 00:33:16,083 [mujer 3] ¡Lyla! Ven acá ahora. 577 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 No les causaremos ningún problema. 578 00:33:18,791 --> 00:33:21,625 Mientras mantengan la boca cerrada hasta que nos vayamos. 579 00:33:21,708 --> 00:33:23,125 ¿Y la Cabeza de la Quimera? 580 00:33:24,875 --> 00:33:27,208 Oye, ni una palabra. 581 00:33:28,708 --> 00:33:31,541 [mujer 4] ¡Las Ratas! ¡Son ellos! ¡Entra! ¡Entra ya! 582 00:33:31,625 --> 00:33:33,458 [música intrigante] 583 00:33:34,333 --> 00:33:35,541 [Giz] ¿Bonhart? 584 00:33:35,625 --> 00:33:38,458 - [Kayleigh] ¡Leo! - [Reef] Leo Bonhart, ¡ven aquí! 585 00:33:38,541 --> 00:33:39,583 [gruñe] 586 00:33:39,666 --> 00:33:41,583 [Giz] ¡Sabemos que estás ahí! 587 00:33:42,083 --> 00:33:44,458 [Reef] ¿Qué esperas, Leo? No tengas miedo. 588 00:33:44,541 --> 00:33:45,625 [Leo exhala] 589 00:33:47,416 --> 00:33:49,875 Ah… Al fin. 590 00:33:51,458 --> 00:33:52,625 [Reef] ¡Ven aquí! 591 00:33:52,708 --> 00:33:54,000 Pero ¡rápido! 592 00:33:54,958 --> 00:33:56,250 [Leo gruñe] 593 00:33:56,333 --> 00:33:58,750 ¡Oh! Buenos días, ratitas. 594 00:33:59,375 --> 00:34:00,833 Oh… ¿Acaso…? 595 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ¡Ya basta! 596 00:34:04,125 --> 00:34:06,166 Si quieren pelear, vamos a pelear. 597 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Pero déjenme proponerles algo. 598 00:34:08,250 --> 00:34:10,416 ¿Por qué no mejor me lames las pelotas? 599 00:34:10,500 --> 00:34:13,250 [Ratas ríen] 600 00:34:13,958 --> 00:34:15,750 Mientras lo considero, 601 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 escúchenme. 602 00:34:18,500 --> 00:34:20,833 Se ofrece una jugosa recompensa por matarlos, 603 00:34:20,916 --> 00:34:24,458 pero me siento obligado a decirles 604 00:34:24,541 --> 00:34:27,083 que ofrecen una recompensa más grande 605 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 por entregarlos vivos. 606 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 Así que ¿cómo será? 607 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 ¿Por las buenas o por las malas? Por las buenas duele menos. 608 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 ¡Deja de parlotear y baja de ahí, viejo loco de mierda! 609 00:34:36,333 --> 00:34:39,250 ¡Sí! ¡Por las malas será! 610 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 611 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 ¿Dónde está Falka? 612 00:34:45,083 --> 00:34:47,833 Falka, la que tiene destreza, ¿dónde está? 613 00:34:47,916 --> 00:34:48,750 ¿No? 614 00:34:48,833 --> 00:34:50,541 [música tensa] 615 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 [Leo] ¿Está oculta? 616 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Bajo enseguida. 617 00:34:58,375 --> 00:34:59,791 Matemos al infeliz. 618 00:34:59,875 --> 00:35:02,291 [música dramática] 619 00:35:03,750 --> 00:35:07,041 [Ciri] Ya casi llegamos, Kelpie. ¡Sigue avanzando! 620 00:35:07,666 --> 00:35:09,500 [música inquietante] 621 00:35:14,541 --> 00:35:17,666 [tararea animado] 622 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Que comience la música. 623 00:35:25,708 --> 00:35:27,000 [grita] 624 00:35:37,958 --> 00:35:39,000 [Reef gime] 625 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 [Chispa] Ven. 626 00:35:40,666 --> 00:35:42,333 Primero tendrás que pasar por mí. 627 00:35:42,416 --> 00:35:44,625 Ah, esa no será tarea fácil. 628 00:35:51,041 --> 00:35:52,083 [grita] 629 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 ¡Reef! 630 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 ¡Asse! No… 631 00:36:00,458 --> 00:36:02,375 [Leo] ¿Qué pasa, ratitas? 632 00:36:02,875 --> 00:36:05,458 Actúen como Brehen. ¿Eh? 633 00:36:06,333 --> 00:36:08,708 Él querría que lo hicieran mejor, ¿no creen? 634 00:36:08,791 --> 00:36:10,791 ¡No que murieran como perros! 635 00:36:10,875 --> 00:36:11,750 [grita] 636 00:36:22,541 --> 00:36:25,166 [Giz grita] 637 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ¡Giz! 638 00:36:27,791 --> 00:36:29,250 [Chispa grita] 639 00:36:29,333 --> 00:36:30,583 [Kayleigh gruñe] 640 00:36:32,500 --> 00:36:34,208 [gime] 641 00:36:34,291 --> 00:36:35,791 Tranquilo… 642 00:36:35,875 --> 00:36:38,750 [Chispa solloza] 643 00:36:39,708 --> 00:36:42,750 Estarás bien. Estarás bien, estarás bien. 644 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Tranquilo. Ya se acabó. 645 00:36:50,041 --> 00:36:51,416 [Leo] ¿Qué? 646 00:36:51,500 --> 00:36:53,083 ¿Dónde está Falka? 647 00:36:54,666 --> 00:36:57,583 Dime en dónde está, y te dejaré vivir. 648 00:36:59,083 --> 00:37:00,500 [Kayleigh ríe] 649 00:37:01,250 --> 00:37:03,000 Dímelo, ratita. 650 00:37:03,083 --> 00:37:06,166 Todos están muertos. Nadie lo sabrá. 651 00:37:07,875 --> 00:37:09,291 [ríe] 652 00:37:09,375 --> 00:37:10,416 ¿Qué? 653 00:37:10,916 --> 00:37:11,791 [Kayleigh gruñe] 654 00:37:15,375 --> 00:37:17,041 [grita] 655 00:37:22,083 --> 00:37:23,416 [Mistle grita] 656 00:37:26,666 --> 00:37:28,166 [Mistle resuella] 657 00:37:28,250 --> 00:37:30,958 ¿Qué carajos fue eso? ¿Eh? 658 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 ¿Dónde está Falka? 659 00:37:32,958 --> 00:37:35,375 - ¿Eh? - [Mistle gruñe] 660 00:37:37,291 --> 00:37:38,500 ¿Dónde está… 661 00:37:40,000 --> 00:37:42,291 tu amiguita especial? 662 00:37:42,375 --> 00:37:43,875 [Mistle gime] 663 00:37:43,958 --> 00:37:45,500 [truenos lejanos] 664 00:37:48,041 --> 00:37:49,958 Te estás muriendo, ¿lo sabes? 665 00:37:50,041 --> 00:37:52,416 - ¿Vendrá a salvarte? - [gime] 666 00:37:52,500 --> 00:37:54,041 [relincho] 667 00:37:54,125 --> 00:37:55,291 [Leo] Oh… 668 00:37:55,833 --> 00:37:58,833 Es ella. Voy a completar el juego. 669 00:37:58,916 --> 00:37:59,916 [ríe] 670 00:38:01,291 --> 00:38:02,208 Falka. 671 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Al fin nos conocemos. 672 00:38:04,666 --> 00:38:06,000 [Leo ríe] 673 00:38:06,083 --> 00:38:07,875 [grita] 674 00:38:09,166 --> 00:38:10,208 Bueno, ¿qué esperas? 675 00:38:11,833 --> 00:38:12,750 [grita] 676 00:38:13,291 --> 00:38:15,208 [música dramática] 677 00:38:24,791 --> 00:38:26,333 Ups. [ríe] 678 00:38:26,875 --> 00:38:27,833 Estuvo cerca. 679 00:38:27,916 --> 00:38:28,833 [grita] 680 00:38:28,916 --> 00:38:32,958 ¿Eh? Si ellos hubieran peleado como tú, tal vez seguirían con vida. 681 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 ¡Sí! 682 00:38:34,541 --> 00:38:35,708 [gruñe] 683 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Vas a morir aquí, 684 00:38:43,083 --> 00:38:45,166 pero no tienes miedo, ¿cierto? 685 00:38:46,625 --> 00:38:48,625 ¿Quién es esta Falka 686 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 que no le teme a la muerte? 687 00:38:54,333 --> 00:38:55,416 [gruñen] 688 00:39:00,166 --> 00:39:01,583 [gime] 689 00:39:07,875 --> 00:39:11,083 Cirilla… 690 00:39:12,000 --> 00:39:13,875 Perdóname. 691 00:39:16,125 --> 00:39:17,750 Por favor, perdóname. 692 00:39:17,833 --> 00:39:21,166 [Leo] Oye, no te ablandes ahora. 693 00:39:21,250 --> 00:39:22,375 ¿Mm? 694 00:39:22,458 --> 00:39:26,250 Tienes la destreza, pero no tienes el aplomo para la batalla. 695 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Así es como morirás. 696 00:39:29,833 --> 00:39:32,750 En tu propia orina y mierda, 697 00:39:32,833 --> 00:39:35,083 y sangre y vísceras. 698 00:39:35,166 --> 00:39:36,375 [ríe] ¡Uh! 699 00:39:36,458 --> 00:39:38,500 [eco de exclamación] 700 00:39:38,583 --> 00:39:40,708 [canto de aves] 701 00:39:47,833 --> 00:39:49,458 - Descansa un poco. - Sí. 702 00:40:01,166 --> 00:40:02,250 ¿Cómo está? 703 00:40:02,916 --> 00:40:04,291 Perdió al bebé. 704 00:40:06,125 --> 00:40:07,291 ¿Ella está bien? 705 00:40:07,375 --> 00:40:09,833 [doctor] Se recuperará completamente. 706 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ¿Viaja contigo? 707 00:40:11,875 --> 00:40:13,708 Mientras así lo decida. 708 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Gracias. 709 00:40:16,041 --> 00:40:17,625 Yo debería agradecerte. 710 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Si no fuera por ustedes, estaríamos muertos 711 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 o a la merced de Nilfgaard. 712 00:40:24,750 --> 00:40:27,416 Me salvaste a mí y también a nuestra reina. 713 00:40:28,958 --> 00:40:30,500 [acordes solemnes] 714 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 ¿La reina Meve de dónde? 715 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Del reino de Lyria y Rivia. 716 00:40:36,958 --> 00:40:40,208 ¿Quién arriesga su vida sin saber por quién lucha? 717 00:40:49,833 --> 00:40:52,250 [caballos relinchan] 718 00:41:06,916 --> 00:41:09,083 - [Meve] ¿Es él? - [soldado] Sí, excelencia. 719 00:41:09,750 --> 00:41:12,541 De pie. Por la reina Meve. 720 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 No. 721 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 No importa lo que pase. Ellos se quedan conmigo. 722 00:41:29,333 --> 00:41:31,583 [Meve] ¿Tú encabezaste la defensa del puente? 723 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Así es. 724 00:41:33,416 --> 00:41:36,333 ¿Qué te impulsó, cuando yo no pude convencer a mis hombres? 725 00:41:37,375 --> 00:41:38,958 [Geralt] Solamente pasó. 726 00:41:40,375 --> 00:41:42,166 "Solamente pasó". 727 00:41:42,250 --> 00:41:43,375 [ríe] 728 00:41:44,291 --> 00:41:45,291 Te entiendo. 729 00:41:45,375 --> 00:41:48,375 Un hijo de puta me golpeó, y parece que solamente pasó. 730 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 ¿Cómo te llamas? 731 00:41:51,083 --> 00:41:52,250 Geralt. 732 00:41:52,833 --> 00:41:54,083 ¿Geralt de dónde? 733 00:41:55,291 --> 00:41:56,500 De ninguna parte. 734 00:41:57,791 --> 00:41:59,166 Pues habrá que cambiarlo. 735 00:42:02,583 --> 00:42:04,458 Por mis dientes, mejor dilo tú. 736 00:42:04,541 --> 00:42:06,416 [música edificante suave] 737 00:42:08,916 --> 00:42:09,875 Arrodíllate. 738 00:42:13,083 --> 00:42:14,083 Sí. 739 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Por tu gran valentía en una lucha por una causa noble, yo… 740 00:42:22,708 --> 00:42:23,541 Meve, 741 00:42:24,083 --> 00:42:27,541 por la gracia de los dioses, la reina de Lyria y Rivia, 742 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 con mi poder, derecho y privilegio, te nombro caballero. 743 00:42:32,250 --> 00:42:33,125 Hazle honor. 744 00:42:33,208 --> 00:42:35,750 - No me mires. Míralo a él. - No le huyas al dolor… 745 00:42:35,833 --> 00:42:38,083 - como no le huyes al honor. - Ay, yo lo hago. 746 00:42:38,166 --> 00:42:39,708 Es lo que amo de mi puesto. 747 00:42:39,791 --> 00:42:42,041 No se lo digan, pero ha deseado ser caballero 748 00:42:42,125 --> 00:42:43,333 desde que nos conocimos. 749 00:42:43,416 --> 00:42:45,958 - Un caballero blanco, y ahora lo es. - Creo que siempre lo fue. 750 00:42:46,041 --> 00:42:48,916 ¡Shh! Gocen el momento, tontos. 751 00:42:49,000 --> 00:42:51,791 Que siempre recuerdes la causa por la que luchas… 752 00:42:52,291 --> 00:42:54,833 y a las personas que juras proteger. 753 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Sírvenos con lealtad, sir Geralt de Rivia. 754 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 Con coraje y valor, 755 00:43:02,416 --> 00:43:03,958 con lealtad hacia mí 756 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 y solo a mí. 757 00:43:07,625 --> 00:43:09,250 En los días por delante… 758 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 y por todos los tiempos. 759 00:43:20,750 --> 00:43:21,833 Mierda. 760 00:43:29,416 --> 00:43:31,916 [sierra] 761 00:43:33,041 --> 00:43:36,958 [Leo silba] 762 00:43:37,041 --> 00:43:38,625 [roce de espada] 763 00:43:39,458 --> 00:43:41,166 [música inquietante] 764 00:43:41,250 --> 00:43:42,333 [Ciri] ¿Mistle? 765 00:43:43,333 --> 00:43:44,708 [solloza] ¿Mistle? 766 00:43:45,291 --> 00:43:47,666 - [grita] - [Leo] Ratas en escabeche. 767 00:43:47,750 --> 00:43:49,041 [Ciri solloza] 768 00:43:50,416 --> 00:43:53,708 Oye, quiero que ella me mire. 769 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 O también te vas al barril. 770 00:43:56,125 --> 00:43:57,625 [Ciri gimotea] 771 00:43:59,750 --> 00:44:02,250 ¡No! [llora] 772 00:44:02,333 --> 00:44:04,791 [sierra] 773 00:44:04,875 --> 00:44:07,500 [llora] 774 00:44:10,250 --> 00:44:11,375 [Leo] La última. 775 00:44:17,583 --> 00:44:19,125 ¡Geralt! 776 00:44:19,208 --> 00:44:21,208 [eco de grito] 777 00:44:23,791 --> 00:44:26,291 [tintineo metálico] 778 00:44:27,125 --> 00:44:29,000 [Xarthisius] Hay una forma, milord, 779 00:44:29,083 --> 00:44:31,875 para que se cumpla antes la profecía de Ithlinne, 780 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 pero es peligroso. 781 00:44:33,583 --> 00:44:36,333 [Emhyr] Cómo me agota tu drama, Xarthisius. 782 00:44:36,416 --> 00:44:37,541 Muéstrame. 783 00:44:39,791 --> 00:44:43,250 Un espécimen majestuoso para usted, milord. 784 00:44:44,125 --> 00:44:48,000 El más grande y más salvaje que jamás haya visto. 785 00:44:48,083 --> 00:44:50,125 - [rugido suave] - [Emhyr] Ah… 786 00:44:50,625 --> 00:44:51,708 Ah, sí. 787 00:44:51,791 --> 00:44:52,750 [rugido] 788 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Es perfecto. 789 00:44:56,375 --> 00:44:58,666 Hay alguien que debes buscar por mí. 790 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Alguien que se está interponiendo entre mi hija y yo. 791 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Mi destino, 792 00:45:06,083 --> 00:45:08,250 cuya fuerza es tan grande como la mía. 793 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 Déjame darte una muestra de su olor. 794 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Dámelo. 795 00:45:15,166 --> 00:45:16,916 [música ominosa] 796 00:45:17,000 --> 00:45:18,125 Ten. 797 00:45:20,041 --> 00:45:21,250 Ten. 798 00:45:21,333 --> 00:45:23,166 [rugido suave] 799 00:45:24,375 --> 00:45:27,291 Busca a Geralt de Rivia. 800 00:45:29,166 --> 00:45:30,833 [rugido] 801 00:45:34,250 --> 00:45:38,166 [canción heroica melancólica] 802 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 [letra en inglés] ♪ No confío en hombre, bestia o dios. ♪ 803 00:47:03,375 --> 00:47:05,625 ♪ Solo en la espada y su brillo. ♪ 804 00:47:05,708 --> 00:47:07,916 ♪ Por portales rotos y reinos caídos, ♪ 805 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 ♪ solo sombras persigo. ♪ 806 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 ♪ Para sobrevivir, no hay corona o dinero que valga. ♪ 807 00:47:13,416 --> 00:47:16,416 ♪ En el fuego se forja la única verdad. ♪ 808 00:47:18,291 --> 00:47:21,333 ♪ En el fuego se forja la única verdad. ♪ 809 00:47:23,416 --> 00:47:26,958 [canción heroica melancólica continúa]