1 00:00:06,166 --> 00:00:08,166 [música épica animada] 2 00:00:12,916 --> 00:00:14,291 [jadeos] 3 00:00:14,375 --> 00:00:17,083 [Jaskier] ¿No es irónico? La gente huyendo de Nilfgaard 4 00:00:17,166 --> 00:00:20,416 y nosotros haciendo lo posible para llegar hasta allí. 5 00:00:20,500 --> 00:00:22,666 [Regis] Es el único camino hasta Caed Dhu. 6 00:00:22,750 --> 00:00:26,125 - Para salvar a Ciri está justificado. - Averigüemos cómo cruzar. 7 00:00:26,208 --> 00:00:29,583 Milva conocía estas rutas. Nos iría mejor con ella aquí. 8 00:00:29,666 --> 00:00:31,500 Eh, yo también las conozco bastante. 9 00:00:31,583 --> 00:00:32,958 En mi época como Zarapito, 10 00:00:33,041 --> 00:00:37,500 no solo era conocido por mi valentía, sino por prestar atención a los detalles 11 00:00:37,583 --> 00:00:38,916 y mi vista de halcón para… 12 00:00:39,000 --> 00:00:40,583 - [crujido de madera] - ¡Ah! 13 00:00:42,458 --> 00:00:43,708 - [exhala] - ¿Estás bien? 14 00:00:43,791 --> 00:00:47,250 Sí, era… una pequeña raíz. 15 00:00:47,333 --> 00:00:50,125 [Zoltan] Alguien debería revisarse esa vista de halcón. 16 00:00:50,208 --> 00:00:52,333 [Jaskier] Eh, no te rías de los afligidos. 17 00:00:52,416 --> 00:00:54,541 No es una raíz, sino una cuerda. 18 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 [Jaskier] Pues entonces… 19 00:00:58,625 --> 00:01:00,583 [risotada] 20 00:01:00,666 --> 00:01:03,125 Sí, Geralt, seguro que quieres ver esto. 21 00:01:03,208 --> 00:01:05,958 Bien hecho, Jaskier. Has encontrado un ferri abandonado. 22 00:01:06,041 --> 00:01:07,791 [Cahir] ¡No está abandonado! 23 00:01:09,583 --> 00:01:12,041 Estos dos estaban escondidos en los arbustos. 24 00:01:13,041 --> 00:01:14,125 [suspira] 25 00:01:14,208 --> 00:01:17,083 - Necesitamos cruzar el río. - ¿Hasta Nilfgaard? [ríe] 26 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Esa vieja bañera no está en condiciones. 27 00:01:19,500 --> 00:01:21,375 Yo la veo bastante estable. 28 00:01:21,458 --> 00:01:24,625 Sí, bueno, pero estamos cerrados. Hay una guerra en marcha. 29 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Y los… ataques de babuinos. 30 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 ¿Babuinos? No he visto ningún mono en mis viajes por aquí. 31 00:01:30,208 --> 00:01:33,125 Seguro que no os negaréis por el precio adecuado. 32 00:01:33,208 --> 00:01:37,000 ¿Y tenéis… el precio adecuado? 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 Eso me temía. No nos moveremos. 34 00:01:40,000 --> 00:01:41,708 O nos lleváis 35 00:01:41,791 --> 00:01:43,000 o nos llevamos el barco. 36 00:01:45,208 --> 00:01:46,375 [gruñe] 37 00:01:50,125 --> 00:01:54,125 [Zoltan suspira] Tras todos los desvíos, muertes y batallas, 38 00:01:54,208 --> 00:01:57,000 ¿quién habría pensado que llegaríamos así a Nilfgaard? 39 00:01:57,083 --> 00:01:59,916 [ríe] He echado truños más grandes que este barco. 40 00:02:00,000 --> 00:02:01,333 [Regis y Zoltan ríen] 41 00:02:01,416 --> 00:02:03,708 No eres el único con buen lenguaje, bardo. 42 00:02:03,791 --> 00:02:06,375 - [Zoltan se carcajea] - [Jaskier ríe molesto] 43 00:02:06,458 --> 00:02:09,791 Tras todo este tiempo, Nilfgaard parece una lengua de tierra más. 44 00:02:09,875 --> 00:02:13,583 Sí, otra cosa más por la que los humanos luchan y mueren. 45 00:02:13,666 --> 00:02:16,958 - No tiene nada de especial. - No todos están de acuerdo. 46 00:02:17,833 --> 00:02:19,416 - [gritos de fondo] - [balbucea] 47 00:02:19,500 --> 00:02:22,208 Ba… ba… babuinos. Ba… babuinos. 48 00:02:22,291 --> 00:02:23,875 [soldado] ¡Estad preparados! 49 00:02:25,083 --> 00:02:27,166 - Son del norte. - [soldado] ¡El ferry! 50 00:02:27,250 --> 00:02:28,958 [Jaskier] ¿Qué hacen en Nilfgaard? 51 00:02:29,041 --> 00:02:32,708 No son babuinos. Guerrillas luchando tras las líneas enemigas. 52 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 [soldado] ¡Traed ese barco hasta la orilla! 53 00:02:35,166 --> 00:02:37,625 [Cahir] ¡Oh, mierda! ¡Nilfgaardianos! 54 00:02:38,166 --> 00:02:39,750 [soldado] ¡Mantened posiciones! 55 00:02:39,833 --> 00:02:43,166 - [soldado] ¡Por Nilfgaard! - [Regis] No sobrevivirán en Nilfgaard. 56 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 Y hemos puesto su barco a salvo. 57 00:02:45,166 --> 00:02:47,500 [soldado] ¡Ese ferri es nuestra única opción! 58 00:02:47,583 --> 00:02:49,916 - [Zoltan] ¿Qué…? - [Cahir] Tiran de nosotros. 59 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 - [Zoltan] Hacia su batalla. - ¿Qué estás…? ¡No! 60 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 No, no, no. ¿Por qué has hecho eso, idiota? 61 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 ¡Eso les cabreará aún más! 62 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 - ¡Volved! - ¡Lo sentimos! 63 00:03:00,583 --> 00:03:02,375 [mujer] ¡Haceos con ese barco! 64 00:03:02,458 --> 00:03:05,375 ¡Son espías nilfgaardianos! ¡Debemos cruzar ya! 65 00:03:05,458 --> 00:03:08,041 - [soldado] ¡Fuego! - ¡A cubierto! 66 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 ¡Mierda! ¿Qué están haciendo? 67 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 - Poneos a remar. - [Jaskier] ¿Cómo? 68 00:03:13,375 --> 00:03:15,083 [Jaskier] Vamos a morir todos. 69 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 ¡Estamos de vuestro lado! 70 00:03:19,000 --> 00:03:20,875 [música dramática] 71 00:03:20,958 --> 00:03:22,958 [estruendo reverberante] 72 00:03:49,708 --> 00:03:50,833 [música se desvanece] 73 00:03:51,416 --> 00:03:55,625 [cuentista] Deslizándose río abajo, atrapado entre dos ejércitos en guerra, 74 00:03:55,708 --> 00:03:59,125 nuestro brujo supo que su búsqueda de Ciri estaba en peligro. 75 00:03:59,208 --> 00:04:02,333 Pero, esta vez, como confiaban los unos en los otros, 76 00:04:02,416 --> 00:04:04,083 la curiosa banda de Gerald… 77 00:04:04,166 --> 00:04:05,583 - La Hansa. - Y… 78 00:04:07,416 --> 00:04:10,041 Acabaron siendo conocidos como la Hansa. 79 00:04:10,541 --> 00:04:12,375 - Angoulême lo acuñó. - ¿Quién? 80 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Tranquilos, pronto la conoceréis. 81 00:04:14,666 --> 00:04:16,625 [cuentista] Pequeña Nimue. 82 00:04:16,708 --> 00:04:18,416 Mírate. 83 00:04:18,500 --> 00:04:23,958 Tan mayor y, aun así, sientes la necesidad de corregir al viejo Stribog. 84 00:04:24,666 --> 00:04:26,250 Suelo ser yo el que se va. 85 00:04:26,333 --> 00:04:28,458 Te dije que algún día ocurriría. 86 00:04:28,541 --> 00:04:30,375 Tengo un destino que encontrar. 87 00:04:31,208 --> 00:04:33,791 ¿Qué te parece… una última historia? 88 00:04:33,875 --> 00:04:36,375 [niño] Sí, por favor, Stribog. ¿Qué hizo la Hansa? 89 00:04:36,458 --> 00:04:39,375 - [niña] ¡Cuéntanoslo! - [Stribog] De acuerdo, vale. 90 00:04:39,458 --> 00:04:43,291 - Bien… ¿Por dónde iba? - [niño] Los babuinos disparaban al ferri. 91 00:04:43,375 --> 00:04:44,375 [Stribog] Ah, sí. 92 00:04:45,000 --> 00:04:49,500 La Hansa pudo sobrevivir por el momento. 93 00:04:49,583 --> 00:04:51,916 [Regis] Hemos dejado atrás el peligro, amigos. 94 00:04:52,000 --> 00:04:54,916 [Jaskier] En un río que nos convierte en enemigos de todos. 95 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 [Geralt] No hay donde atracar. 96 00:04:58,666 --> 00:05:00,458 Tendremos que seguir navegando. 97 00:05:00,541 --> 00:05:03,375 ¿De qué zona han salido los de las túnicas blancas? 98 00:05:03,458 --> 00:05:07,375 Su heráldica es una amalgama. Una especie de ejército conjunto. 99 00:05:07,458 --> 00:05:09,416 No hace falta conocerlos a fondo. 100 00:05:09,500 --> 00:05:11,875 Alegrémonos de estar vivos y continuemos. 101 00:05:11,958 --> 00:05:13,958 ¡Arqueros, lado norte! 102 00:05:15,166 --> 00:05:16,666 [líder] ¡Fuego! 103 00:05:17,583 --> 00:05:18,625 [Cahir] ¡Agachaos! 104 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 - [Zoltan] ¿Son nilfis? - No entiendo nada. 105 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Norteños en la costa sur, nilfgaardianos en el norte… 106 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 No trates de darle sentido a una guerra. 107 00:05:26,833 --> 00:05:28,250 [líder] ¡Fuego! 108 00:05:28,333 --> 00:05:29,916 - [Jaskier] Ah… - ¡A cubierto! 109 00:05:30,000 --> 00:05:32,125 - ¡Somos un blanco fácil! - ¡Mi barco! 110 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 No te diré cómo hacer tu trabajo, pero, por favor, ¿quieres…? 111 00:05:35,833 --> 00:05:37,750 No. No, está muerto. 112 00:05:37,833 --> 00:05:40,000 - Está muerto. ¡Joder! - ¡Mierda! 113 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Lo habéis matado. 114 00:05:43,333 --> 00:05:45,666 - [líder] ¡Fuego! - ¡Basta con las flechitas! 115 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Sí, les falta un pelín de creatividad, ¿no? 116 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 - [Jaskier] Joder. - [líder] ¡Arqueros, no disparéis! 117 00:05:51,500 --> 00:05:54,500 - Creo que te han oído. - [líder] ¡Preparadlo! 118 00:05:54,583 --> 00:05:55,708 [arquero] Preparado. 119 00:05:55,791 --> 00:05:58,708 - [líder] ¡Apuntad! - ¿Qué cojones es eso? 120 00:05:58,791 --> 00:06:00,875 [música de tensión] 121 00:06:00,958 --> 00:06:04,041 [líder] ¡Apuntad al objetivo! 122 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Su creatividad. 123 00:06:05,791 --> 00:06:08,416 [Jaskier] Ay, dioses, ¡vamos a morir todos! 124 00:06:11,125 --> 00:06:12,125 [líder] ¡Rápido! 125 00:06:12,208 --> 00:06:13,541 ¡Sacadlo! ¡Sacadlo! 126 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 [Jaskier] ¿Qué pasa? 127 00:06:21,083 --> 00:06:22,791 - ¡Milva! - [vítores] 128 00:06:22,875 --> 00:06:24,166 [música trepidante] 129 00:06:24,250 --> 00:06:26,958 - [vitorea] - [Cahir] ¡Milva, vamos! 130 00:06:32,375 --> 00:06:35,083 - ¡Ardilla! - ¡Así se hace! ¡Ya estamos todos! 131 00:06:35,750 --> 00:06:37,541 [Milva jadea y tose] 132 00:06:38,541 --> 00:06:39,666 [Milva jadea] 133 00:06:41,583 --> 00:06:43,041 Menuda entrada has hecho. 134 00:06:43,125 --> 00:06:45,833 [Milva] Alguien tenía que salvaros el culo. [exhala] 135 00:06:45,916 --> 00:06:47,625 - [Milva ríe] - ¿Estás bien? 136 00:06:47,708 --> 00:06:49,166 Estoy bien. 137 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 De verdad, lo estoy. 138 00:06:50,875 --> 00:06:52,250 - ¡Regis! - [arquero] ¡Allí! 139 00:06:59,166 --> 00:07:00,416 [gruñe] 140 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 ¡Gran manejo del arco! 141 00:07:02,875 --> 00:07:05,875 - [Milva] ¡Si te han dado en el corazón! - Oh, querida. 142 00:07:06,458 --> 00:07:09,416 ¿No he logrado refutar ya esas creencias humanas? 143 00:07:10,208 --> 00:07:11,250 [gruñe] 144 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 - [grita dolorido] - ¡Uh! 145 00:07:13,333 --> 00:07:16,208 ¿Cómo va un fragmento de madera a suponer mi final? 146 00:07:16,291 --> 00:07:20,250 Es como que algo sin dientes supusiera el vuestro. 147 00:07:20,333 --> 00:07:22,916 Ojalá ninguna de esas cosas ocurra en el futuro. 148 00:07:24,291 --> 00:07:26,250 Bienvenida. Te echábamos de menos. 149 00:07:26,333 --> 00:07:28,958 ¿Recuerdas cuando quisiste pasar de nosotros? 150 00:07:29,458 --> 00:07:32,250 - ¿Cuál de las veces? - [todos ríen] 151 00:07:34,750 --> 00:07:36,375 [música emotiva tenue] 152 00:07:48,041 --> 00:07:49,791 Siglos de esplendor. 153 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Istredd. 154 00:07:54,333 --> 00:07:55,458 Rita. 155 00:07:56,291 --> 00:07:57,291 Vesemir. 156 00:07:59,208 --> 00:08:00,625 Las novicias. 157 00:08:00,708 --> 00:08:03,416 Todos muertos por un solo hombre. 158 00:08:04,958 --> 00:08:06,791 ¿Sabes qué es lo peor? 159 00:08:08,375 --> 00:08:10,375 Pensé que podríamos hacerlo. 160 00:08:11,333 --> 00:08:12,833 [ríe triste] 161 00:08:12,916 --> 00:08:14,083 De verdad lo pensé, 162 00:08:14,166 --> 00:08:18,458 porque nos moríamos de ganas de destruir, por fin, a Vilgefortz. 163 00:08:22,083 --> 00:08:23,500 Espera, ¿y Ciri? 164 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Emhyr no la tiene, Filippa. 165 00:08:30,250 --> 00:08:34,416 Está ahí fuera, en alguna parte. Pero no sé dónde. 166 00:08:35,000 --> 00:08:36,041 Lo siento. 167 00:08:36,125 --> 00:08:38,500 No, yo lo siento. 168 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Sé que es tu hija. 169 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 Pero también era nuestra esperanza. 170 00:08:47,958 --> 00:08:50,791 Ahora todo ha… terminado. 171 00:08:51,541 --> 00:08:52,916 Todo esto. 172 00:08:53,666 --> 00:08:55,166 Todas nosotras. 173 00:08:56,458 --> 00:08:58,041 Cuando te encontré… 174 00:09:00,333 --> 00:09:01,708 te pregunté: 175 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 "¿Cómo piensas renacer?". 176 00:09:04,291 --> 00:09:06,583 - ¿Te acuerdas? - Mmm. 177 00:09:06,666 --> 00:09:10,083 Entonces, no me di cuenta de lo que realmente significaba. 178 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Estaba creando un ejército 179 00:09:11,875 --> 00:09:14,125 y pensé que, para sobrevivir, 180 00:09:14,208 --> 00:09:16,541 las hechiceras debíamos convertirnos… 181 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 en soldados. 182 00:09:19,041 --> 00:09:21,000 Qué equivocada estaba. 183 00:09:21,958 --> 00:09:23,208 ¿A qué te refieres? 184 00:09:23,291 --> 00:09:27,333 Todo este tiempo, he pasado por alto algo que tenía delante de mí. 185 00:09:28,916 --> 00:09:33,083 El que será nuestro mayor activo a partir de ahora. 186 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Nuestra hermandad. 187 00:09:39,333 --> 00:09:41,000 Reúne al resto. 188 00:09:42,625 --> 00:09:44,833 [Kayleigh] Todos le tienen pánico a Bonhart. 189 00:09:44,916 --> 00:09:47,750 Qué ganas de ver su cara cuando le pillemos por sorpresa. 190 00:09:47,833 --> 00:09:49,958 No es una persona común. 191 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 Ojalá tuviéramos a Falka. 192 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 - Ojalá saber por qué se fue. - [Mistle] No era ella misma. 193 00:09:54,750 --> 00:09:57,166 [Iskra] Volverá con nosotros. Puedo sentirlo. 194 00:09:57,250 --> 00:09:59,333 - [Mistle] Tal vez. - Esperas que así sea. 195 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Paso de esperar nada. Me centro en lo que es real. 196 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 [Giselher] Como Leo Bonhart. 197 00:10:04,250 --> 00:10:07,875 Mistle tiene razón. Si Falka tomó su decisión, la nuestra fue aún mejor. 198 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 ¡Vamos allá! Seremos una leyenda si matamos a otra. 199 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 - [ríe] - [Reef] ¡Sí! 200 00:10:16,958 --> 00:10:20,416 SE BUSCAN 201 00:10:22,916 --> 00:10:27,250 SE BUSCA CON VIDA. RUBIA, OJOS VERDES, MUY PELIGROSA. RECOMPENSA GENEROSA. 202 00:10:27,333 --> 00:10:28,541 [música de tensión] 203 00:10:49,250 --> 00:10:50,791 [música dinámica] 204 00:10:51,625 --> 00:10:54,208 Vamos, Kelpie. ¡Vamos! 205 00:10:55,166 --> 00:10:56,750 - ¡Corre! - [Kelpie resopla] 206 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 ¡Ya! 207 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 Parece despejado. 208 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 [Regis] El resto del viaje hasta los Druidas será mejor a pie. 209 00:11:03,458 --> 00:11:04,791 [soldado] ¡Jía! ¡Jía! 210 00:11:04,875 --> 00:11:07,916 - [Jaskier] ¿Ellos? ¿Otra vez? - Ah, no me jodas. 211 00:11:08,000 --> 00:11:10,541 - [Cahir] ¿Nos persiguen? - [Milva] A ellos. 212 00:11:10,625 --> 00:11:11,875 [líder] ¡A por ese barco! 213 00:11:11,958 --> 00:11:14,125 Es como estar atrapados entre dos incendios. 214 00:11:14,208 --> 00:11:15,958 Esto es una puta pesadilla. 215 00:11:16,041 --> 00:11:17,333 [gritos indistintos] 216 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 ¿Qué están diciendo? 217 00:11:18,500 --> 00:11:22,291 No respetan el turno de palabra, así que es difícil de entender. 218 00:11:27,291 --> 00:11:29,416 - Es… - ¡Traedme ese puto ferry! 219 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …la reina Meve. 220 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Los tiene bien puestos tan cerca de Nilfgaard. 221 00:11:33,416 --> 00:11:35,166 Y la hemos dejado tirada. 222 00:11:36,916 --> 00:11:38,750 [líder] Espías nilfgaardianos, 223 00:11:38,833 --> 00:11:41,500 vuestra majestad la reina os ordena 224 00:11:41,583 --> 00:11:44,625 que traigáis ese barco de vuelta a la orilla. 225 00:11:44,708 --> 00:11:47,541 De no ser así, seréis ejecutados. 226 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 Siento mucho destrozar tu lógica, 227 00:11:50,000 --> 00:11:51,833 pero no somos nilfgaardianos. 228 00:11:51,916 --> 00:11:53,958 - Estamos de vuestro lado. - ¡Arquero! 229 00:11:54,041 --> 00:11:55,666 ¿Y si seguimos remando? 230 00:11:55,750 --> 00:11:59,583 No os hará ningún bien. Muy pronto llegaremos a mar abierto. 231 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 ¿Un mar de agua salada? 232 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 ¿Por qué? ¿Otra creencia humana? 233 00:12:03,041 --> 00:12:05,708 No, solo… me devora la piel. 234 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Soy un vampiro. 235 00:12:08,791 --> 00:12:09,875 Ah… 236 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 ¡Chao! 237 00:12:18,041 --> 00:12:21,458 ¿Alguna idea sobre cómo sobrevivir a este paseo en barco? 238 00:12:21,541 --> 00:12:24,750 Finalizándolo. Tenemos que salir del agua. 239 00:12:36,541 --> 00:12:38,333 [voces de fondo] 240 00:12:41,166 --> 00:12:43,291 Incluso en su concepción, 241 00:12:44,250 --> 00:12:47,041 la Hermandad fue una contradicción como tal. 242 00:12:47,125 --> 00:12:51,250 Usando como arma el poder que nos concedió nuestro dios para cumplir sus caprichos, 243 00:12:51,875 --> 00:12:53,666 alimentando el odio 244 00:12:53,750 --> 00:12:57,125 y la desconfianza contra cualquiera que fuera diferente. 245 00:12:58,666 --> 00:13:01,375 Obligándonos a generar alianzas reales 246 00:13:01,458 --> 00:13:03,250 y enfrentándonos unos a otros. 247 00:13:04,000 --> 00:13:05,916 Pero estas semanas, 248 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 nosotras, las mujeres de esta sala, 249 00:13:10,041 --> 00:13:13,583 hemos conseguido combinar nuestra magia, nuestros métodos, 250 00:13:13,666 --> 00:13:15,833 y crear alianzas con viejos enemigos, 251 00:13:15,916 --> 00:13:17,708 porque compartimos un objetivo: 252 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 proteger la magia del poder de Vilgefortz. 253 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Fringilla, tú eres la más fuerte de todas. 254 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 Soportar aquello a lo que te sometió Vilgefortz… 255 00:13:29,541 --> 00:13:33,500 Es como si yo solo hubiese conocido un instinto primario. 256 00:13:34,875 --> 00:13:37,375 Buscar a los más poderosos y aguantar. 257 00:13:40,291 --> 00:13:43,041 - Hasta que llamaste a mi puerta. - Tu madriguera. 258 00:13:43,125 --> 00:13:44,583 [Triss susurra] Bien dicho. 259 00:13:48,291 --> 00:13:51,666 Pero resulta que… nuestra fuerza, 260 00:13:53,041 --> 00:13:54,833 toda nuestra fuerza… 261 00:13:55,833 --> 00:13:56,833 es innata. 262 00:13:56,916 --> 00:13:59,875 Y más fuerte… juntas. 263 00:13:59,958 --> 00:14:03,291 Y juntas podemos arreglar este desastre. 264 00:14:03,375 --> 00:14:06,458 También estamos de acuerdo en que esto es culpa de Vilgefortz. 265 00:14:06,541 --> 00:14:08,166 Y sigue ahí fuera. 266 00:14:08,250 --> 00:14:11,833 No hemos terminado. El futuro de la magia sigue en riesgo. 267 00:14:11,916 --> 00:14:15,333 - Ciri sigue en peligro. - [Yennefer] La encontraremos. 268 00:14:15,416 --> 00:14:17,083 Y, mientras tanto, 269 00:14:17,166 --> 00:14:20,291 vamos a crear un hogar al que pueda volver. 270 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Traeremos de vuelta a Assire, Ida, 271 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 Ximer, Alaina y las novicias, 272 00:14:25,541 --> 00:14:29,083 y crearemos una logia para hechiceras. 273 00:14:29,791 --> 00:14:31,666 Y lo haremos a nuestra manera. 274 00:14:34,833 --> 00:14:36,833 [canto de pájaros] 275 00:14:38,083 --> 00:14:40,083 [música dinámica de tensión] 276 00:14:43,666 --> 00:14:45,458 [Regis] Ah, ahí está. 277 00:14:45,541 --> 00:14:48,958 - [Jaskier] El primer paso que vemos. - [Regis] Y quizá el último. 278 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 No me extraña que haya tantas tropas alrededor. 279 00:14:51,833 --> 00:14:53,541 Aquel que controle el puente… 280 00:14:53,625 --> 00:14:55,666 [Cahir] …dominará este territorio. 281 00:14:55,750 --> 00:14:59,458 Despejemos el puente, tomemos tierra y cubramos nuestras huellas. 282 00:14:59,958 --> 00:15:03,541 Retomemos nuestra misión real y encontremos a esos druidas. 283 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 Eh… Eso es, pasad de nosotros. 284 00:15:06,666 --> 00:15:09,166 Solo somos una banda de inadaptados 285 00:15:09,250 --> 00:15:12,875 que tratan de salvar a una princesa de un abominable futuro. 286 00:15:12,958 --> 00:15:15,791 Así que, no miréis… 287 00:15:15,875 --> 00:15:18,166 - [voces de fondo indistintas] - …aquí abajo. 288 00:15:18,250 --> 00:15:20,875 - [soldado] ¡Ahí abajo! - [líder] ¡Posición! 289 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 - ¡Agachaos! - ¡Otra vez! 290 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 [líder] ¡Recargad! 291 00:15:25,583 --> 00:15:28,416 - [líder] ¡Vamos! - Hemos encallado. ¡Intentemos salir! 292 00:15:28,500 --> 00:15:30,833 ¡Vamos! ¡Venga! ¡Va, va, va! 293 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 [líder] ¡Disparad! 294 00:15:33,708 --> 00:15:35,583 [música trepidante] 295 00:15:36,541 --> 00:15:38,000 [líder] ¡Vamos, venga! 296 00:15:40,041 --> 00:15:41,958 - [gime dolorida] - [música se atenúa] 297 00:15:42,041 --> 00:15:43,250 [Cahir] Te han dado. 298 00:15:43,333 --> 00:15:44,750 [jadea temblorosa] 299 00:15:45,708 --> 00:15:46,833 No, qué va. 300 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 [Jaskier] Tumbadla, tumbadla. 301 00:15:48,666 --> 00:15:50,583 - [gime] - [Jaskier] ¡Calma! Rápido. 302 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 Oh, yo no te veo muy bien. 303 00:15:52,208 --> 00:15:55,083 Los síntomas son claros. Es un aborto. 304 00:15:55,666 --> 00:15:57,375 Gracias por anunciarlo. 305 00:15:57,958 --> 00:16:01,083 - [Cahir] Milva, ¿qué puedo hacer? - Podéis dejarme en paz. 306 00:16:01,166 --> 00:16:03,500 [toque de cuerno resuena] 307 00:16:03,583 --> 00:16:06,166 - [soldado] ¡Es Nilfgaard! - Vamos, rápido. 308 00:16:06,250 --> 00:16:09,208 [Regis] Milva, no te muevas hasta que dejes de sangrar. 309 00:16:09,291 --> 00:16:11,291 Cahir, ¿qué ocurre? 310 00:16:12,125 --> 00:16:14,833 [líder] ¡Tropas nilfgaardianas en el extremo norte! 311 00:16:14,916 --> 00:16:16,916 [clamor de soldados] 312 00:16:18,375 --> 00:16:20,791 Si Nilfgaard se hace con ese puente y lo asegura, 313 00:16:20,875 --> 00:16:23,083 eliminarán a cualquiera que esté aquí abajo. 314 00:16:23,166 --> 00:16:25,041 - No es nuestra lucha. - ¡Es por ella! 315 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 ¡He dicho que me dejéis aquí! ¡Hacedme caso! 316 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Por privacidad, pero nadie te dejará atrás. 317 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 Puedo ayudarla, 318 00:16:31,041 --> 00:16:33,791 pero tú tienes que ayudarnos a cruzar. 319 00:16:33,875 --> 00:16:36,250 - [Milva gime] - Ardilla, nos has salvado. 320 00:16:36,333 --> 00:16:38,500 Y un enano siempre salda sus deudas. 321 00:16:38,583 --> 00:16:40,125 Vamos a sacarte de aquí, 322 00:16:40,208 --> 00:16:43,583 aunque no tenga ni puñetera idea de cómo cruzar el campo de batalla. 323 00:16:43,666 --> 00:16:45,791 ¿Qué rango tuviste como nilfgaardiano? 324 00:16:45,875 --> 00:16:46,875 Fui oficial. 325 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 ¿Estás dispuesto a matar lo que fuiste? 326 00:16:50,125 --> 00:16:52,125 Por fin entiendes lo que ya no soy más. 327 00:16:52,208 --> 00:16:54,333 ¿Qué estrategia propones? 328 00:16:54,416 --> 00:16:55,708 Sígueme. 329 00:16:56,333 --> 00:16:57,875 [jadea] Geralt. 330 00:16:59,000 --> 00:17:00,625 Todo irá bien, Maria. 331 00:17:03,708 --> 00:17:05,458 [fragor de batalla continúa] 332 00:17:09,416 --> 00:17:13,291 [gruñe] ¿Es que los dos se cayeron de cabeza siendo bebés? 333 00:17:13,375 --> 00:17:17,208 Ni un oficial y un brujo pueden plantarle cara a un ejército de pirados. 334 00:17:17,291 --> 00:17:18,958 Jaskier, ve. 335 00:17:19,041 --> 00:17:22,166 - [gime temblorosa] - Vamos a volver. 336 00:17:22,250 --> 00:17:23,625 Te lo prometo. 337 00:17:24,375 --> 00:17:26,375 No se van a divertir solos, ¿verdad? 338 00:17:27,833 --> 00:17:28,833 No tardaré. 339 00:17:28,916 --> 00:17:31,083 [Zoltan] Vamos a cargarnos a unos nilfis. 340 00:17:31,166 --> 00:17:33,041 ¡Oh, qué alto! 341 00:17:33,750 --> 00:17:34,875 [Zoltan gruñe] 342 00:17:35,708 --> 00:17:38,291 - Vamos, viejo. - No hace falta que me motives. 343 00:17:38,375 --> 00:17:41,125 - [líder] ¡Retiraos! - [soldado] ¡Salvad vuestras almas! 344 00:17:41,208 --> 00:17:43,750 [Cahir] ¡Un paso más y acabo con todos vosotros! 345 00:17:43,833 --> 00:17:45,916 Son demasiados. ¡Hemos perdido el puente! 346 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 ¡No estará perdido hasta que yo lo diga! 347 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 ¡Así que daos la vuelta y luchad! 348 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 - ¿Qué órdenes tenéis? - Defenderlo para la reina. 349 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 Entonces, ¡defended el puto puente o vuestra reina morirá! 350 00:17:58,125 --> 00:17:59,500 Nilfgaard se acerca. 351 00:17:59,583 --> 00:18:01,791 Espero que os guste el sabor del cuero, 352 00:18:01,875 --> 00:18:05,791 amigos, porque pienso meteros estas botas por el culo 353 00:18:05,875 --> 00:18:10,083 ¡hasta que seáis capaces de saborear las hebillas! 354 00:18:10,166 --> 00:18:12,000 ¡Escuchadle! 355 00:18:12,083 --> 00:18:14,125 [clama teatral] ¡Y aguantad! 356 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 ¿Algo que añadir o…? 357 00:18:17,666 --> 00:18:18,958 ¡Vamos a por ellos! 358 00:18:19,041 --> 00:18:21,166 [gritos enardecidos] 359 00:18:21,250 --> 00:18:23,750 [música dramática intensa] 360 00:18:55,583 --> 00:18:57,041 [soldado] ¡Vas a morir! 361 00:18:57,125 --> 00:18:58,166 ¡Geralt! 362 00:18:59,583 --> 00:19:02,208 Basta de tonterías. ¡Acabemos con esto! 363 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 [Jaskier] He pensado que sería de ayuda aquí. 364 00:19:09,250 --> 00:19:11,416 ¿Qué está pasando? Cuéntamelo. 365 00:19:11,500 --> 00:19:14,375 Pinta feo. Pero están luchando. 366 00:19:15,208 --> 00:19:18,208 Milva, el norte está contraatacando. 367 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 Ha bastado con un nilfgaardiano, un brujo y un enano para liderarlos. 368 00:19:22,333 --> 00:19:24,458 Pero despejarán el camino hasta Caed Dhu. 369 00:19:24,541 --> 00:19:25,541 [débil] Yo… 370 00:19:26,291 --> 00:19:27,750 necesitaba… 371 00:19:28,750 --> 00:19:29,958 buenas noticias. 372 00:19:30,041 --> 00:19:32,833 - [soldado] ¡Moriréis todos! - [líder] ¡Aguantad! 373 00:19:42,208 --> 00:19:43,958 Tu idea me parecía absurda. 374 00:19:44,041 --> 00:19:45,416 Y aun así has venido. 375 00:19:45,500 --> 00:19:47,750 ¿Te alegras de no haberme matado? 376 00:19:48,375 --> 00:19:50,291 - Ya te diré. - [Cahir ríe] 377 00:19:50,375 --> 00:19:52,291 [líder] ¡Seguid presionando! 378 00:19:57,125 --> 00:19:59,125 [gritos indistintos] 379 00:20:10,291 --> 00:20:11,916 [toque de cuerno resuena] 380 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 ¡Caballería! 381 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 [líder] ¡Apuntad! ¡Fuego! 382 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 ¡A cubierto! 383 00:20:28,916 --> 00:20:32,041 [líder] ¡Atrás! ¡Vamos, protegeos! 384 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 ¡Retroceded! 385 00:20:37,041 --> 00:20:40,375 [Cahir] ¡Atrás! ¡Moveos! ¡Moveos! 386 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 ¡Ese es mío! 387 00:20:48,250 --> 00:20:49,458 [zumbido de energía] 388 00:20:52,375 --> 00:20:53,875 ¡Moveos, rápido! 389 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 ¡Corred! ¡Corred! 390 00:21:01,000 --> 00:21:02,333 [música dramática] 391 00:21:35,208 --> 00:21:36,208 [ríe malicioso] 392 00:21:45,125 --> 00:21:47,583 [líder] ¡Arqueros, cargad! 393 00:21:49,708 --> 00:21:51,083 ¡A por ellos! 394 00:21:52,833 --> 00:21:54,791 [gritos indistintos] 395 00:22:08,208 --> 00:22:10,333 ¡Reagrupaos! [gime] 396 00:22:10,416 --> 00:22:12,666 [líder] ¡Retirada! ¡Retirada! 397 00:22:13,458 --> 00:22:15,208 ¡Nos retiramos! 398 00:22:15,291 --> 00:22:17,500 - [grita victorioso] - [soldado] ¡Se retiran! 399 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 [vítores] 400 00:22:21,833 --> 00:22:24,333 - [soldado] ¡Se están retirando! - [vítores] 401 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 [soldado] ¡Acabemos con ellos! ¡Vamos! 402 00:22:28,708 --> 00:22:31,083 [soldado] ¡Vamos, vamos! 403 00:22:33,708 --> 00:22:35,291 ¡La reina! 404 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 ¡Ya viene! 405 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 ¡Proteged a la reina! 406 00:22:41,583 --> 00:22:43,041 ¡Conmigo! 407 00:22:46,166 --> 00:22:48,125 [zumbido reverberante] 408 00:22:48,208 --> 00:22:49,333 [distorsión de audio] 409 00:22:49,416 --> 00:22:51,166 [golpe seco retumba] 410 00:22:51,833 --> 00:22:53,208 [rugidos] 411 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 [soldado] ¡Salgamos de aquí! 412 00:22:57,958 --> 00:22:59,291 Levanta. ¡Levanta! 413 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 ¿Qué coño es eso? 414 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Ya no necesitan un oficial… 415 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 [pasos retumban] 416 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 …sino un brujo. 417 00:23:07,000 --> 00:23:08,541 [gruñidos] 418 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 [rugido] 419 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 [soldado] ¡Salgamos de aquí! 420 00:23:28,208 --> 00:23:29,500 ¡Por aquí! 421 00:23:50,250 --> 00:23:52,166 [música trepidante] 422 00:23:57,333 --> 00:23:59,250 [rugido reverberante] 423 00:24:10,875 --> 00:24:12,625 [rugido] 424 00:24:12,708 --> 00:24:14,791 [zumbido grave] 425 00:24:18,041 --> 00:24:19,208 [golpe seco] 426 00:24:19,291 --> 00:24:20,291 [gruñidos] 427 00:24:26,333 --> 00:24:27,666 [chillido] 428 00:24:48,458 --> 00:24:50,041 [aullido de dolor] 429 00:24:55,041 --> 00:24:56,666 [borboteo denso] 430 00:24:56,750 --> 00:24:58,750 [resuella agónico] 431 00:24:59,666 --> 00:25:00,791 [suspira] 432 00:25:02,208 --> 00:25:04,000 [relincho] 433 00:25:04,083 --> 00:25:06,083 [música épica intensa] 434 00:25:18,708 --> 00:25:20,333 [zumbido de energía] 435 00:25:23,416 --> 00:25:25,375 [Meve] ¡Conmigo! 436 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 [música épica se intensifica] 437 00:25:57,750 --> 00:25:59,208 [música se desvanece] 438 00:26:02,375 --> 00:26:03,541 ¡Ah! 439 00:26:03,625 --> 00:26:06,250 Aquí estáis. Y con vuestras cabezas intactas. 440 00:26:06,333 --> 00:26:08,666 - Aunque casi nos chamuscan. - [ríe] 441 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Gracias. 442 00:26:10,916 --> 00:26:12,291 ¿Lo ves? 443 00:26:12,375 --> 00:26:15,041 Hay ciertas ventajas en que te subestimen. 444 00:26:15,125 --> 00:26:16,208 Mmm. 445 00:26:18,375 --> 00:26:19,833 El puente es nuestro. 446 00:26:20,708 --> 00:26:21,916 Así es. 447 00:26:23,333 --> 00:26:24,500 Vamos con Milva. 448 00:26:24,583 --> 00:26:25,583 [Zoltan] Sí. 449 00:26:40,458 --> 00:26:42,916 ¿Triss? Necesito tu ayuda. 450 00:26:43,583 --> 00:26:46,000 - [Triss] ¿Además de para barrer? - [ríe leve] 451 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ¿Qué es eso? 452 00:26:49,291 --> 00:26:51,541 La daga con la que Vesemir hirió a Vilgefortz. 453 00:26:51,625 --> 00:26:52,708 ¿Y la tienes porque…? 454 00:26:52,791 --> 00:26:56,166 Debes usarla para rastrear a Vilgefortz hasta Stygga. 455 00:26:56,250 --> 00:26:57,708 - Yen, no. - Está débil. 456 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 - Si lo encuentro, podré matarlo. - Pero la logia de hechiceras… 457 00:27:01,166 --> 00:27:03,541 Tú has encendido esa chispa. 458 00:27:03,625 --> 00:27:05,375 Os propuse una idea. 459 00:27:06,250 --> 00:27:08,166 Llevarla a cabo depende de vosotras. 460 00:27:08,250 --> 00:27:09,416 No lo entiendo. 461 00:27:10,625 --> 00:27:14,375 Necesito proteger a Ciri. Y no dejaré que nadie sufra por esto. 462 00:27:14,458 --> 00:27:16,083 - Hablas como Geralt. - Gracias. 463 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 No era un cumplido. 464 00:27:18,458 --> 00:27:20,166 No en este caso. 465 00:27:20,250 --> 00:27:22,291 Aunque atravieses su red de portales, 466 00:27:22,375 --> 00:27:24,958 acabarás en algún sitio que él conozca bien y tú no. 467 00:27:25,041 --> 00:27:28,333 Lo sé. Prometí que le detendría y pretendo cumplirlo. 468 00:27:29,166 --> 00:27:31,500 Por Istredd. Por Geralt. Por la magia. 469 00:27:32,666 --> 00:27:33,833 Por mí. 470 00:27:33,916 --> 00:27:35,916 [música melancólica] 471 00:27:43,875 --> 00:27:47,750 [Triss en Vieja Lengua] 472 00:27:48,458 --> 00:27:50,333 [Vieja Lengua] 473 00:27:50,416 --> 00:27:52,791 [Vieja Lengua] 474 00:27:52,875 --> 00:27:54,791 [ráfaga intensa] 475 00:28:04,291 --> 00:28:05,333 Si no vuelvo… 476 00:28:05,416 --> 00:28:06,708 No digas eso. 477 00:28:06,791 --> 00:28:08,708 Conmigo o sin mí, 478 00:28:10,041 --> 00:28:11,833 reconstruid Aretusa. 479 00:28:13,291 --> 00:28:14,666 ¿Prometido? 480 00:28:19,000 --> 00:28:20,500 Lo prometo. 481 00:28:22,666 --> 00:28:24,333 [ráfaga se intensifica] 482 00:28:31,541 --> 00:28:33,250 [música dramática] 483 00:28:33,333 --> 00:28:34,791 [jadea] 484 00:28:41,416 --> 00:28:43,416 [viento huracanado] 485 00:28:54,416 --> 00:28:56,208 [estruendo reverberante] 486 00:29:04,125 --> 00:29:07,750 Los únicos supervivientes de la batalla de Montecalvo. 487 00:29:08,666 --> 00:29:09,666 Bienvenidos. 488 00:29:09,750 --> 00:29:11,750 [estallido de truenos] 489 00:29:19,416 --> 00:29:22,916 Solo por una razón habéis escapado con vida. 490 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Cobardía. 491 00:29:27,791 --> 00:29:29,458 Un verdadero creyente 492 00:29:29,541 --> 00:29:32,750 lo habría dado todo por asesinar a esas brujas. 493 00:29:33,416 --> 00:29:34,750 Sin embargo… 494 00:29:37,125 --> 00:29:39,041 tendréis otra oportunidad 495 00:29:39,541 --> 00:29:42,666 para ser mejores en la muerte de lo que lo habéis sido en vida. 496 00:29:43,541 --> 00:29:45,458 - [zumbido] - [súbditos gimen] 497 00:29:45,541 --> 00:29:46,958 [zumbido continúa] 498 00:29:47,041 --> 00:29:48,583 [gemidos ahogados] 499 00:29:53,916 --> 00:29:55,041 [ríe leve] 500 00:29:59,791 --> 00:30:02,166 Tus manos siempre han sido útiles. 501 00:30:03,083 --> 00:30:04,208 Lo recuerdo. 502 00:30:04,291 --> 00:30:06,291 [zumbido agudo] 503 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Tú siempre has sido de lengua afilada. 504 00:30:15,291 --> 00:30:17,291 [zumbido agudo] 505 00:30:17,916 --> 00:30:18,916 Oh… 506 00:30:25,791 --> 00:30:27,458 No te conozco. 507 00:30:28,750 --> 00:30:33,416 Tienes los ojos más bonitos que he visto nunca. 508 00:30:33,958 --> 00:30:37,166 Y serán testigos de mi victoria final. 509 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 [zumbido agudo] 510 00:30:41,708 --> 00:30:44,541 [Stribog] Vilgefortz sabía que Yennefer iría a por él. 511 00:30:44,625 --> 00:30:46,083 Pero esa es otra historia. 512 00:30:46,666 --> 00:30:48,166 Marchaos, vamos. 513 00:30:48,750 --> 00:30:49,958 Vamos. 514 00:30:51,875 --> 00:30:53,208 [niños hablan indistintos] 515 00:30:54,750 --> 00:30:57,541 Voy a estudiar en Aretusa. 516 00:30:58,166 --> 00:31:00,250 ¿Aretusa, dices? 517 00:31:01,041 --> 00:31:04,708 ¿Tras tantas generaciones? No me creo que esté abierto de nuevo. 518 00:31:04,791 --> 00:31:09,083 Ni yo me creo que vaya a recorrer los mismos pasillos que lady Yennefer, 519 00:31:09,166 --> 00:31:11,916 ni a aprender todo lo posible sobre ellas. 520 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 - Sobre todo… - Ciri. 521 00:31:14,750 --> 00:31:16,166 Lo recuerdo bien. 522 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Me sigo sintiendo conectada con ella. 523 00:31:19,708 --> 00:31:20,875 Unida por… 524 00:31:21,500 --> 00:31:22,625 El destino. 525 00:31:22,708 --> 00:31:24,666 [música melancólica] 526 00:31:26,500 --> 00:31:28,708 Las historias son muy poderosas. 527 00:31:29,250 --> 00:31:30,708 Nos cambian. 528 00:31:31,750 --> 00:31:33,541 Y nosotros, 529 00:31:33,625 --> 00:31:35,208 al mismo tiempo, 530 00:31:35,708 --> 00:31:38,000 también las cambiamos a ellas. 531 00:31:50,375 --> 00:31:52,125 Para tus estudios. 532 00:31:53,166 --> 00:31:55,375 Esta vez no tendrás que robarlo. 533 00:31:57,708 --> 00:31:59,375 - No sería… - Tonterías. 534 00:31:59,458 --> 00:32:02,583 Ya no veo bien. Necesita un buen hogar. 535 00:32:02,666 --> 00:32:05,375 Y quién sabe si algo en ello es cierto. 536 00:32:05,958 --> 00:32:08,791 Pero tú lo dijiste. 537 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 Cómo acabe esta saga puede que dependa de ti. 538 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 [Nimue] Pero… ¿cómo? 539 00:32:14,416 --> 00:32:15,666 Ah. 540 00:32:16,416 --> 00:32:17,583 [niño] ¿Qué le ocurrió? 541 00:32:19,416 --> 00:32:20,500 A Ciri. 542 00:32:21,875 --> 00:32:24,875 Geralt salvó a la reina Meve y Yen fue a buscar a Vilgefortz, 543 00:32:24,958 --> 00:32:27,291 pero no ha terminado la historia de Ciri. 544 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Se lo preguntas a la persona equivocada. 545 00:32:35,291 --> 00:32:37,583 Buena suerte persiguiendo tu destino. 546 00:32:48,916 --> 00:32:50,750 El pergamino tenía razón. 547 00:32:50,833 --> 00:32:54,125 Ciri volvió a por ellos. Pero ¿qué pasó después? 548 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 Algo comienza. 549 00:33:00,583 --> 00:33:02,333 Pero algo también acaba. 550 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 [aldeano] ¿Dónde está tu hermano? 551 00:33:05,250 --> 00:33:07,041 [voces alteradas indistintas] 552 00:33:10,458 --> 00:33:12,666 [aldeano asustado] ¡Corre, corre! 553 00:33:12,750 --> 00:33:16,500 [aldeana 1] ¡Lyla! ¡Vuelve aquí, ahora! 554 00:33:17,083 --> 00:33:18,916 [Iskra] No queremos daros problemas. 555 00:33:19,000 --> 00:33:21,583 Pero mantened la boca cerrada hasta que nos vayamos. 556 00:33:21,666 --> 00:33:23,500 ¿Dónde está la Cabeza de la Quimera? 557 00:33:25,000 --> 00:33:27,333 ¡Eh! Ni una palabra. 558 00:33:28,791 --> 00:33:31,208 [aldeana 2] Las Ratas están aquí. Entrad en casa. 559 00:33:34,333 --> 00:33:36,625 - [Giselher] ¿Bonhart? ¡Eo! - [Kayleigh silba] 560 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 - [Reef] Leo Bonhart. - [Iskra] Sal. 561 00:33:38,541 --> 00:33:40,708 - [Asse] Bonhart. - [Giselher] Estamos aquí. 562 00:33:40,791 --> 00:33:44,666 Sabemos que estás ahí dentro. ¿Te acuerdas de nosotros? 563 00:33:44,750 --> 00:33:46,833 [bravatas continúan] 564 00:33:47,416 --> 00:33:48,708 [se despereza] 565 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Por fin. 566 00:33:52,708 --> 00:33:54,125 Date prisa. 567 00:33:54,958 --> 00:33:56,333 [Leo se despereza] 568 00:33:56,416 --> 00:33:57,583 ¡Oh! 569 00:33:57,666 --> 00:33:59,291 Buenos días, ratoncillos. 570 00:33:59,375 --> 00:34:01,625 ¡Oh! ¿Acabáis de…? 571 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 ¡Ya basta! 572 00:34:04,208 --> 00:34:08,166 Si vamos a jugar, juguemos. Pero dejad que os haga una oferta primero. 573 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 ¿Por qué no me chupas las pelotas? 574 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 [Ratas ríen] 575 00:34:14,250 --> 00:34:15,958 Mientras lo considero… 576 00:34:16,833 --> 00:34:18,000 escuchad. 577 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 Hay una buena recompensa por vosotros muertos. 578 00:34:20,916 --> 00:34:24,541 Pero… me veo obligado a deciros 579 00:34:24,625 --> 00:34:28,208 que hay una recompensa aún mayor por vosotros vivos. 580 00:34:28,291 --> 00:34:30,041 Así que, ¿qué preferís? 581 00:34:30,125 --> 00:34:33,666 ¿Por las buenas o por las malas? Por las buenas os dolerá menos. 582 00:34:33,750 --> 00:34:36,250 ¡Deja de divagar y baja aquí, cabronazo esmirriado! 583 00:34:36,333 --> 00:34:39,333 ¡Bien! ¡Por las malas entonces! 584 00:34:39,416 --> 00:34:41,000 Una, dos, tres, cuatro, cinco… 585 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 ¿Dónde está Falka? 586 00:34:45,291 --> 00:34:47,708 Falka, la más habilidosa, ¿dónde está? 587 00:34:48,291 --> 00:34:49,375 ¿Nada? 588 00:34:50,666 --> 00:34:52,125 ¿Está escondida? 589 00:34:54,375 --> 00:34:55,708 Bajo enseguida. 590 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Matemos a ese tarado. 591 00:34:59,875 --> 00:35:02,291 [música épica funesta] 592 00:35:03,500 --> 00:35:05,750 - [Ciri] Ya casi estamos, Kelpie. - [relincho] 593 00:35:05,833 --> 00:35:07,041 Continúa. 594 00:35:08,291 --> 00:35:09,500 [Leo tararea] 595 00:35:09,583 --> 00:35:11,250 [tararea animado] 596 00:35:14,625 --> 00:35:16,625 [tararea animado] 597 00:35:23,708 --> 00:35:25,625 Que la música… suene. 598 00:35:26,500 --> 00:35:28,500 [música dramática] 599 00:35:38,625 --> 00:35:40,583 [Iskra] ¡Reef! Vamos. 600 00:35:40,666 --> 00:35:43,375 - [Asse] Tendrás que pasar a través de mí. - Ah. [ríe] 601 00:35:43,458 --> 00:35:45,250 Mucho cuerpo que atravesar. 602 00:35:50,875 --> 00:35:52,583 - [crujido de huesos] - [chilla] 603 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 ¡Reef! 604 00:35:58,208 --> 00:36:00,458 ¡Asse! No… 605 00:36:00,541 --> 00:36:02,791 [Leo] Vamos, ratoncitos. 606 00:36:02,875 --> 00:36:05,750 ¿Os creéis Brehen? ¿Eh? 607 00:36:06,625 --> 00:36:08,750 Querría algo mejor para vosotros. 608 00:36:08,833 --> 00:36:10,791 No que murieseis como perros. 609 00:36:21,208 --> 00:36:24,000 - [Leo forcejea] - [chilla] 610 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 ¡Giz! 611 00:36:27,833 --> 00:36:29,541 - ¡No! - [Leo canturrea teatral] 612 00:36:32,500 --> 00:36:34,958 [llora] Giz, no… 613 00:36:37,375 --> 00:36:40,125 - [llora] - [tose ahogado] 614 00:36:40,208 --> 00:36:42,750 Tranquilo. Tranquilo. 615 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Está bien. Se acabó. 616 00:36:50,125 --> 00:36:51,416 [Leo] ¡Chico! 617 00:36:51,500 --> 00:36:53,375 ¿Dónde está Falka? 618 00:36:54,833 --> 00:36:57,375 Dime dónde está y te dejaré con vida. 619 00:36:57,458 --> 00:37:01,250 ♪ Leo, las Ratas son… ♪ 620 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 - Vamos, dímelo. - ♪ Leo… ♪ 621 00:37:03,083 --> 00:37:06,291 - ♪ Las Ratas son… ♪ - Ya están muertos. Nadie lo sabrá. 622 00:37:06,375 --> 00:37:08,416 ♪ Las Ratas… ♪ [ríe] 623 00:37:09,416 --> 00:37:11,791 - ¿Qué? - [grita] 624 00:37:13,291 --> 00:37:14,333 [tajo] 625 00:37:14,833 --> 00:37:17,041 - [gime asustado] - [pulsos acelerados] 626 00:37:17,125 --> 00:37:18,416 [gemidos continúan] 627 00:37:19,333 --> 00:37:21,333 - [estallido] - [Leo gruñe asqueado] 628 00:37:22,083 --> 00:37:23,416 [Mistle chilla] 629 00:37:23,500 --> 00:37:24,875 [gime] 630 00:37:25,750 --> 00:37:28,500 - [Leo escupe] - [gime agónica] 631 00:37:28,583 --> 00:37:30,958 - ¿Qué pretendías hacer, eh? - [gruñe] 632 00:37:31,041 --> 00:37:32,875 ¿Dónde está Falka? 633 00:37:32,958 --> 00:37:34,416 ¿Eh? 634 00:37:37,416 --> 00:37:38,875 ¿Dónde está… 635 00:37:40,125 --> 00:37:42,291 tu amiguita especial? 636 00:37:42,375 --> 00:37:43,458 ¿Mmm? 637 00:37:44,000 --> 00:37:45,500 [retumbar de trueno] 638 00:37:48,125 --> 00:37:49,666 ¿Sabes que te mueres? 639 00:37:50,166 --> 00:37:51,666 ¿Vendrá a buscarte? 640 00:37:52,500 --> 00:37:54,041 [relincho] 641 00:37:54,125 --> 00:37:56,416 [música dramática] 642 00:37:56,500 --> 00:37:58,833 Oh, es ella. Ya os tengo a todos. 643 00:37:58,916 --> 00:38:00,250 [risotada] 644 00:38:01,208 --> 00:38:02,208 ¡Falka! 645 00:38:03,000 --> 00:38:04,583 Por fin nos encontramos. 646 00:38:04,666 --> 00:38:06,000 [risotada] 647 00:38:09,291 --> 00:38:10,791 Venga, vamos. 648 00:38:24,791 --> 00:38:26,208 Ups. 649 00:38:26,833 --> 00:38:27,833 Por poco. 650 00:38:27,916 --> 00:38:29,333 [chilla] 651 00:38:29,416 --> 00:38:32,958 Si tus amigos hubieran luchado como tú, tal vez seguirían vivos. 652 00:38:33,041 --> 00:38:34,458 - [chilla] - ¡Venga, ataca! 653 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Estás a punto de morir, 654 00:38:43,291 --> 00:38:45,458 pero no te da miedo, ¿verdad? 655 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 ¿Quién es esta Falka 656 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 que no le teme a la muerte? 657 00:38:53,083 --> 00:38:54,250 [Leo gruñe] 658 00:39:00,250 --> 00:39:01,583 [gime] 659 00:39:02,916 --> 00:39:04,916 [música épica funesta] 660 00:39:08,166 --> 00:39:10,458 Cirilla… 661 00:39:12,416 --> 00:39:14,000 Lo siento. 662 00:39:16,125 --> 00:39:17,833 Lo siento tanto… 663 00:39:17,916 --> 00:39:21,166 [Leo] Oye, no te relajes conmigo. 664 00:39:21,250 --> 00:39:22,625 ¿Eh? 665 00:39:22,708 --> 00:39:26,041 Tienes talento, pero no tienes agallas para la batalla. 666 00:39:26,125 --> 00:39:27,250 ¿Mmm? 667 00:39:27,333 --> 00:39:29,750 Así es como vas a morir. 668 00:39:30,375 --> 00:39:32,791 En tu propio pis y mierda, 669 00:39:32,875 --> 00:39:35,375 y sangre y tripas. 670 00:39:35,958 --> 00:39:37,791 [con eco] ¡Guau! 671 00:39:39,541 --> 00:39:41,041 [canto de pájaros] 672 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 [voces de soldados indistintas] 673 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 - Intenta descansar. - Sí. 674 00:40:01,166 --> 00:40:02,458 ¿Cómo está ella? 675 00:40:02,958 --> 00:40:04,708 Ha perdido el bebé. 676 00:40:06,250 --> 00:40:07,458 Que cómo está. 677 00:40:07,541 --> 00:40:10,250 [doctor] Ah, se recuperará. Del todo. 678 00:40:10,750 --> 00:40:11,791 ¿Viaja con vosotros? 679 00:40:11,875 --> 00:40:14,416 - Mientras quiera compañía. - [doctor] Mmm. 680 00:40:14,958 --> 00:40:16,083 Gracias. 681 00:40:16,166 --> 00:40:18,166 Nosotros os damos las gracias. 682 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 De no ser por vosotros, estaríamos muertos. 683 00:40:21,500 --> 00:40:23,041 Hoy iremos de negro y dorado. 684 00:40:24,750 --> 00:40:27,791 No solo me habéis salvado a mí, también a nuestra reina. 685 00:40:30,666 --> 00:40:32,333 ¿La reina Meve de dónde? 686 00:40:33,541 --> 00:40:36,083 De los reinos de Lyria y Rivia. 687 00:40:37,291 --> 00:40:40,583 ¿Quién arriesga su vida sin saber por quién lucha? 688 00:41:07,541 --> 00:41:09,791 - [Meve] ¿Es él? - [líder] Así es, alteza. 689 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Levantaos ante la reina Meve. 690 00:41:14,833 --> 00:41:16,083 [Geralt suspira] 691 00:41:17,791 --> 00:41:18,833 No. 692 00:41:19,875 --> 00:41:23,041 Pase lo que pase ahora, permanecerán a mi lado. 693 00:41:29,458 --> 00:41:31,583 [Meve] ¿Vosotros defendisteis el puente? 694 00:41:32,333 --> 00:41:33,333 Así es. 695 00:41:33,416 --> 00:41:36,833 ¿Qué os animó a hacerlo si yo fui incapaz de convencer a mis hombres? 696 00:41:37,500 --> 00:41:39,291 [Geralt] Ocurrió sin más. 697 00:41:40,458 --> 00:41:42,166 ¿Que ocurrió sin más? 698 00:41:44,375 --> 00:41:46,541 Sé lo que dices. Me han reventado la cara, 699 00:41:46,625 --> 00:41:49,666 y también ocurrió sin más. [suspira] 700 00:41:49,750 --> 00:41:51,000 ¿Cómo te llamas? 701 00:41:51,583 --> 00:41:52,958 Geralt. 702 00:41:53,041 --> 00:41:54,291 ¿Geralt de dónde? 703 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 De ninguna parte. 704 00:41:57,833 --> 00:41:59,333 Eso no me vale. 705 00:42:01,750 --> 00:42:04,500 [suspira] Haz tú el juramento. Estoy sin dientes. 706 00:42:04,583 --> 00:42:06,416 [música solemne] 707 00:42:08,833 --> 00:42:09,875 Arrodíllate. 708 00:42:13,208 --> 00:42:14,291 De acuerdo. 709 00:42:17,000 --> 00:42:21,250 Por tu excepcional valor en una lucha por una causa justa, yo… 710 00:42:22,708 --> 00:42:23,791 Meve, 711 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 por la gracia de los dioses, reina de Lyria y Rivia, 712 00:42:27,625 --> 00:42:32,041 por mi poder, derecho y privilegio, te nombro caballero. 713 00:42:32,125 --> 00:42:33,125 Soporta este golpe. 714 00:42:33,208 --> 00:42:35,708 - Mírale a él, no a mí. - No rehúyas del dolor. 715 00:42:35,791 --> 00:42:38,125 - Como no lo harías del honor. - Ya lo hago yo. 716 00:42:38,208 --> 00:42:39,708 Me gusta mi trabajo. 717 00:42:39,791 --> 00:42:43,375 Yo no os lo he dicho, pero quiere ser caballero desde que nos conocimos. 718 00:42:43,458 --> 00:42:44,875 Un caballero, y ahora lo es. 719 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Siempre lo ha sido. 720 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 ¡Shh! 721 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Disfrutad del momento, memos. 722 00:42:49,000 --> 00:42:52,291 Que siempre recuerdes la causa por la que luchas 723 00:42:52,791 --> 00:42:55,458 y la de aquellos a los que juraste proteger. 724 00:42:55,541 --> 00:42:59,250 Sírvenos fielmente, sir Geralt de Rivia. 725 00:43:00,000 --> 00:43:02,333 Con coraje y valor, 726 00:43:02,416 --> 00:43:04,500 y con lealtad a mí 727 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 y solo a mí. 728 00:43:07,750 --> 00:43:09,833 En los días venideros… 729 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 y hasta el fin de los tiempos. 730 00:43:14,666 --> 00:43:16,208 [suspira] 731 00:43:21,000 --> 00:43:22,291 Mierda. 732 00:43:23,625 --> 00:43:25,375 [música dramática se intensifica] 733 00:43:28,916 --> 00:43:30,250 [vaivén de sierra] 734 00:43:33,041 --> 00:43:34,416 [Leo silba] 735 00:43:34,500 --> 00:43:35,500 [chasquido viscoso] 736 00:43:37,166 --> 00:43:38,500 [tintineo de espada] 737 00:43:38,583 --> 00:43:39,833 [Ciri jadea] 738 00:43:41,333 --> 00:43:42,583 ¿Mistle? 739 00:43:43,458 --> 00:43:44,708 [llorando] ¿Mistle? 740 00:43:45,291 --> 00:43:46,541 [grita] 741 00:43:46,625 --> 00:43:49,041 [Leo] Ratas encurtidas. [ríe] 742 00:43:50,500 --> 00:43:54,125 - Oye, oblígala a mirarme. - [Ciri gimotea] 743 00:43:54,208 --> 00:43:56,416 O tu cabeza también acabará en el barril. 744 00:43:56,500 --> 00:43:57,625 [Ciri llora] 745 00:43:59,916 --> 00:44:01,666 ¡No! 746 00:44:03,208 --> 00:44:04,625 [vaivén de sierra] 747 00:44:09,875 --> 00:44:12,166 - [tintineo de espada] - [Leo] Una última vez. 748 00:44:12,250 --> 00:44:13,875 [golpe retumba] 749 00:44:17,833 --> 00:44:19,125 ¡Geralt! 750 00:44:19,208 --> 00:44:20,708 [grito se desvanece con eco] 751 00:44:24,208 --> 00:44:26,208 [tintineo de llaves] 752 00:44:27,041 --> 00:44:30,208 [Xarthisius] Hay una forma, mi señor, de acelerar nuestro camino 753 00:44:30,291 --> 00:44:33,500 hacia la profecía de Ithlinne, pero es peligroso. 754 00:44:33,583 --> 00:44:36,333 Estoy harto de tus historias, Xarthisius. 755 00:44:36,416 --> 00:44:37,541 Muéstramelo. 756 00:44:37,625 --> 00:44:39,125 [estruendo de fondo] 757 00:44:40,041 --> 00:44:43,041 Un espécimen magnífico para vos. 758 00:44:43,125 --> 00:44:44,208 [gruñido leve] 759 00:44:44,291 --> 00:44:48,000 El más grande y el más bruto que haya visto jamás. 760 00:44:48,083 --> 00:44:49,083 [rugido] 761 00:44:49,166 --> 00:44:50,625 [Emhyr] Oh… 762 00:44:50,708 --> 00:44:52,875 - Ah, sí. - [rugido penetrante] 763 00:44:52,958 --> 00:44:54,250 Lo harás muy bien. 764 00:44:56,166 --> 00:44:59,000 Necesito que encuentres a alguien por mí. 765 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Alguien que se interpone entre mi hija y yo mismo. 766 00:45:03,875 --> 00:45:05,041 Mi destino. 767 00:45:05,125 --> 00:45:06,166 [gruñido] 768 00:45:06,250 --> 00:45:09,125 Cuya voluntad es tan inmensa como la mía. 769 00:45:10,083 --> 00:45:12,750 Deja que te entregue una muestra de su hedor. 770 00:45:12,833 --> 00:45:13,958 Dámelo. 771 00:45:17,083 --> 00:45:18,375 Ten. 772 00:45:18,458 --> 00:45:20,000 [exhala tembloroso] 773 00:45:20,083 --> 00:45:23,291 - Aquí tienes. - [rugido leve] 774 00:45:24,416 --> 00:45:28,166 Encuentra a Geralt de Rivia. 775 00:45:29,166 --> 00:45:30,833 [rugido feroz] 776 00:45:30,916 --> 00:45:32,916 [rugido reverbera] 777 00:45:34,250 --> 00:45:36,166 [música dramática] 778 00:48:07,250 --> 00:48:09,250 [fin de la música]