1 00:00:14,291 --> 00:00:15,291 Хіба не іронія? 2 00:00:15,375 --> 00:00:20,458 Люди скрізь тікають від Нільфґарду, а ми робимо все, щоб туди потрапити. 3 00:00:20,541 --> 00:00:22,708 Це єдиний шлях до Кед-Дху. 4 00:00:22,791 --> 00:00:24,833 Порятунок Цірі того вартий. 5 00:00:24,916 --> 00:00:26,125 Треба знайти переправу. 6 00:00:26,208 --> 00:00:27,875 -Мільва знала дорогу. -Так. 7 00:00:27,958 --> 00:00:29,583 З нею тут було б краще. 8 00:00:29,666 --> 00:00:31,375 Я теж непогано знаю ці шляхи. 9 00:00:31,458 --> 00:00:32,750 Набережником 10 00:00:32,833 --> 00:00:37,458 я славився не лише хоробрістю, але й увагою до деталей. 11 00:00:37,541 --> 00:00:39,750 І мої орлині очі… 12 00:00:43,208 --> 00:00:45,125 -Усе гаразд? -Так, це… 13 00:00:45,208 --> 00:00:47,250 Там був корінь. 14 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 Комусь треба перевірити орлині очі. 15 00:00:50,208 --> 00:00:52,291 Не знущайся над страждальцем. 16 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 Це не корінь — це мотузка. 17 00:00:54,625 --> 00:00:56,083 Тоді, можливо… 18 00:01:00,666 --> 00:01:03,125 Так! Ґеральте, тобі сподобається. 19 00:01:03,208 --> 00:01:05,875 Молодець, Любистку. Знайшов покинутий пором. 20 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Не покинутий. 21 00:01:09,583 --> 00:01:11,250 Ці двоє ховалися в кущах. 22 00:01:14,208 --> 00:01:16,666 -Нам треба через річку. -У Нільфґард? 23 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Даруйте, це корито не перепливе. 24 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 На вигляд пором міцний. 25 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Ми зараз не працюємо. Війна. 26 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 І… напади бабуїнів. 27 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 Бабуїни? Я в цих місцях ніколи не бачив мавп. 28 00:01:30,208 --> 00:01:33,125 Ви не відмовите за гарну плату. 29 00:01:33,208 --> 00:01:34,333 А у вас 30 00:01:34,833 --> 00:01:36,291 є гарна плата? 31 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 Отож-бо. Ми нікуди не попливемо. 32 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Або переправите ви, або ми переправимося самі. 33 00:01:51,791 --> 00:01:54,500 Після всіх обходів, смертей і битв 34 00:01:54,583 --> 00:01:57,000 невже ми потрапимо в Нільфґард саме так? 35 00:01:57,875 --> 00:02:00,458 Мені й посрати доводилося довше за це. 36 00:02:01,416 --> 00:02:03,916 Барде, ти тут не єдиний майстер слова. 37 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 Стільки минуло, а мис Нільфґарду такий же, як усюди. 38 00:02:09,875 --> 00:02:13,333 Так. За який люди б'ються і гинуть. 39 00:02:13,416 --> 00:02:14,583 Нічого особливого. 40 00:02:14,666 --> 00:02:16,708 Навряд чи всі погодяться. 41 00:02:18,500 --> 00:02:22,000 Бабуїни! 42 00:02:22,083 --> 00:02:23,125 Ви, стояти! 43 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 Жителі півночі. 44 00:02:26,166 --> 00:02:28,958 -Пором! Швидко! -Що вони роблять у Нільфґарді? 45 00:02:29,041 --> 00:02:30,625 Не бабуїни. 46 00:02:30,708 --> 00:02:32,708 Партизани, б'ються в тилу ворога! 47 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Поверніть пором до берега! 48 00:02:35,166 --> 00:02:37,000 Чорт! Нільфґардці! 49 00:02:37,083 --> 00:02:38,166 -Нільфґард! -Назад! 50 00:02:38,250 --> 00:02:40,208 -Тримати позиції! -Тримайтеся! 51 00:02:40,291 --> 00:02:43,166 -За Нільфґард! -У Нільфґарді вони довго не проживуть. 52 00:02:43,250 --> 00:02:45,083 А ми відрізали їм відхід. 53 00:02:45,166 --> 00:02:46,375 Пором — єдина надія! 54 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 -Що за… -Нас підтягують! 55 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 -До їхнього бою. -Що ти… Ні! 56 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Ні! Нащо ти це зробив, ідіоте? 57 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 Це їх ще більше розізлить! 58 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 -Поверніться! -Вибачайте! 59 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 Схопити човен! Це нільфґардські шпигуни! 60 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 Ми мусимо переправитися! 61 00:03:05,458 --> 00:03:08,458 -Вогонь! -Обстріл! 62 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 -Бляха. -Що вони роблять? 63 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 -За весла — і гребіть! -Куди? 64 00:03:12,166 --> 00:03:13,291 Вогонь! 65 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Веслуймо! 66 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Ми на вашому боці! 67 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 ВІДЬМАК 68 00:03:51,291 --> 00:03:55,041 Пливучи річкою в пастці між двома ворожими арміями, 69 00:03:55,125 --> 00:03:58,875 наш відьмак розумів, що його пошуки Цірі під загрозою. 70 00:03:58,958 --> 00:03:59,875 Але цього разу, 71 00:03:59,958 --> 00:04:01,750 оскільки вони мали віру, 72 00:04:01,833 --> 00:04:03,875 Ґеральт і його дивна банда… 73 00:04:03,958 --> 00:04:05,458 -Ганза. -І… 74 00:04:07,208 --> 00:04:09,875 Вони стали відомі як «ганза». 75 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 -Ангулема придумала. -Хто? 76 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Нічого, ви скоро познайомитеся. 77 00:04:14,666 --> 00:04:16,083 Маленька Німуе. 78 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 Яка ти стала. 79 00:04:18,541 --> 00:04:23,375 Така доросла, а все ще хочеш виправляти старого Стрибога. 80 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 Зазвичай це я йду. 81 00:04:26,250 --> 00:04:30,291 Я казала, що це колись станеться. Вирушаю на пошуки долі. 82 00:04:31,208 --> 00:04:32,333 Ну то що? 83 00:04:32,416 --> 00:04:33,791 Остання історія? 84 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 Будь ласка, Стрибогу! Що зробила ганза? 85 00:04:36,333 --> 00:04:39,125 -Просимо, розкажіть! -Ну гаразд. 86 00:04:39,208 --> 00:04:43,208 -На чому я зупинився? -У пором стріляли бабуїни. 87 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Точно. 88 00:04:44,458 --> 00:04:47,541 Ганзі вдалося вижити. 89 00:04:47,625 --> 00:04:49,541 Тимчасово. 90 00:04:49,625 --> 00:04:51,791 Схоже, небезпека позаду, друзі. 91 00:04:51,875 --> 00:04:54,916 Авжеж! На річці, де ми для всіх вороги. 92 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Пристати нема куди. 93 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 Рухаємося вниз за течією. 94 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 Звідки з півночі ці білі туніки? 95 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Я помітив об'єднані герби. Якась спільна армія. 96 00:05:07,458 --> 00:05:09,291 Не треба таких подробиць. 97 00:05:09,375 --> 00:05:11,875 Нас не трахнули — от і добре, ідемо далі. 98 00:05:11,958 --> 00:05:13,333 Лучники, з півночі! 99 00:05:15,166 --> 00:05:16,583 Вогонь! 100 00:05:17,083 --> 00:05:18,625 Позаду! 101 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 -Це нільфи? -Я геть нічого не розумію. 102 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Жителі півночі на півдні, нільфґардці на півночі. 103 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 Годі шукати сенс у війні! 104 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Вогонь! 105 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 -Ховайтеся! -Ми тут як на долоні! 106 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 Мій човен! 107 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 Не хочу вчити вас працювати, але чи не могли б ви… 108 00:05:35,833 --> 00:05:37,750 Ні. Ні, він мертвий. 109 00:05:37,833 --> 00:05:40,000 Він мертвий. Курва! 110 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Ти його вбив. 111 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 Досить вже стріл. 112 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Так, їм трохи бракує винахідливості. 113 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 -Бляха. -Лучники, відбій! 114 00:05:51,500 --> 00:05:54,166 -Вони тебе почули. -Обережно. 115 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 -Чекайте! -Що це, бляха? 116 00:05:58,791 --> 00:05:59,791 Наводься. 117 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 Цілься. 118 00:06:01,666 --> 00:06:03,583 Прицілилися! 119 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 От і винахідливість. 120 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 -Вогонь! -Боже, ми всі помремо! 121 00:06:10,708 --> 00:06:11,583 Хутко сюди! 122 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 Мерщій гасіть! 123 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Що відбувається? 124 00:06:21,083 --> 00:06:22,250 Мільва! 125 00:06:25,250 --> 00:06:27,125 Давай! 126 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 Білко! 127 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 Так, ну ж бо! 128 00:06:35,166 --> 00:06:36,875 Пливи! 129 00:06:41,583 --> 00:06:44,875 -Оце так вихід. -Хтось мав урятувати ваші дупи. 130 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Усе гаразд? 131 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 Порядок. 132 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Чесно. 133 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 -Реґісе! -Там! 134 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 Майстерна стрільба з лука! 135 00:07:02,875 --> 00:07:04,416 Тобі влучили в серце. 136 00:07:04,500 --> 00:07:05,875 От лишенько. 137 00:07:05,958 --> 00:07:09,416 Хіба я не розвіяв цих химерних людських уявлень? 138 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 Щоб мене вбив шматок деревини? 139 00:07:16,291 --> 00:07:19,708 Такий самий абсурд, якби тебе вбив хтось беззубий. 140 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 Краще не помирати в найближчому майбутньому. 141 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 -З поверненням. Тебе бракувало. -Пам'ятаєш, ти хотіла нас спекатися? 142 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Ти про котрий раз? 143 00:07:47,958 --> 00:07:49,708 Століття геніальності. 144 00:07:51,500 --> 00:07:52,583 Істредд. 145 00:07:54,333 --> 00:07:55,250 Рита. 146 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Весемір. 147 00:07:59,083 --> 00:08:00,333 Новачки. 148 00:08:00,958 --> 00:08:03,208 Усі загинули через одну людину. 149 00:08:04,916 --> 00:08:06,291 Знаєш, що божевільно? 150 00:08:08,166 --> 00:08:10,250 Я справді думала, що в нас вийде. 151 00:08:12,708 --> 00:08:15,416 Я дійсно вірила. Ми так цього хотіли, 152 00:08:15,500 --> 00:08:18,166 а тому думали, що нарешті знищимо Вільґефорца. 153 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Чекай. Де Цірі? 154 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Філіппо, вона не в Емгира. 155 00:08:30,083 --> 00:08:31,041 Вона невідомо де. 156 00:08:31,750 --> 00:08:34,000 Десь. Але я не знаю, де саме. 157 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 Мені шкода. 158 00:08:36,125 --> 00:08:38,458 Ні, це мені шкода. 159 00:08:39,458 --> 00:08:41,208 Я знаю, що вона твоя дочка. 160 00:08:43,875 --> 00:08:45,750 Але вона була й нашою надією. 161 00:08:47,791 --> 00:08:50,458 Тепер справді здається, що це кінець. 162 00:08:51,458 --> 00:08:52,291 Усьому. 163 00:08:53,666 --> 00:08:54,708 І нам. 164 00:08:56,375 --> 00:08:57,708 Коли я тебе знайшла… 165 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 я спитала: 166 00:09:02,416 --> 00:09:04,208 «Як ти переродишся?» 167 00:09:04,291 --> 00:09:05,583 Пам'ятаєш? 168 00:09:06,750 --> 00:09:09,666 Тоді я не розуміла, що це означає насправді. 169 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Я формувала армію. 170 00:09:11,875 --> 00:09:14,125 Думала, щоб вижити, 171 00:09:14,208 --> 00:09:16,125 ми, чародійки, маємо стати… 172 00:09:17,208 --> 00:09:18,250 солдатками. 173 00:09:18,958 --> 00:09:20,541 Як я помилялася… 174 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 Тобто? 175 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Весь цей час я впускала те, що було просто переді мною. 176 00:09:28,916 --> 00:09:32,666 Те, що відтепер буде нашим найважливішим надбанням. 177 00:09:36,583 --> 00:09:37,666 Наше сестринство. 178 00:09:39,333 --> 00:09:40,666 Збери решту. 179 00:09:42,666 --> 00:09:44,875 Усі так бояться Лео Бонарта. 180 00:09:44,958 --> 00:09:47,750 Побачимо його обличчя, коли ми його знайдемо. 181 00:09:47,833 --> 00:09:51,583 -Він непростий. -Так. Шкода, що ми без Фальки. 182 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 -Цікаво, чому вона пішла. -Вона була сама не своя. 183 00:09:54,750 --> 00:09:57,250 Вона до нас повернеться. Я відчуваю. 184 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 -Можливо. -Ти на це надієшся. 185 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 У мене перерва від надії. Я зосередилася на реальному. 186 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 На Лео Бонарті. 187 00:10:04,250 --> 00:10:05,666 Містле має рацію. 188 00:10:05,750 --> 00:10:07,875 Фалька зробила вибір. Ми зробили кращий. 189 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 Уперед. Уб'єш легенду — сам станеш легендою. 190 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Так! 191 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 РОЗШУКУЮТЬСЯ 192 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВОЮ — БІЛЯВКА — ЗЕЛЕНІ ОЧІ ДУЖЕ НЕБЕЗПЕЧНА — ЩЕДРА ВИНАГОРОДА 193 00:10:51,625 --> 00:10:54,041 Ну ж бо, Кельпі. Уперед. 194 00:10:55,166 --> 00:10:56,000 Давай! 195 00:10:56,833 --> 00:10:57,875 Пішла. 196 00:10:59,000 --> 00:11:00,166 Тут ніби чисто. 197 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Решту шляху до друїдів безпечніше долати пішки. 198 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 Вони? Знову? 199 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Та бляха. 200 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 -Вони женуться за нами? -Схоже, їх женуть. 201 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 До човна! 202 00:11:12,250 --> 00:11:15,958 -Ми застрягли між двох пожеж. -Та це, курва, просто кошмар. 203 00:11:16,041 --> 00:11:17,333 Ви, виродки! 204 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Що вони кажуть? 205 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 Не чую, що там між «виродки» і «курвині діти». 206 00:11:22,083 --> 00:11:23,541 Наказую зупинитися! 207 00:11:23,625 --> 00:11:24,875 Поверніть човен! 208 00:11:24,958 --> 00:11:26,916 Нільфґард іде! 209 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Це… 210 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 Сюди той клятий пором! 211 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …королева Мева. 212 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Сталеві в неї яйця — носитися Нільфґардом. 213 00:11:33,416 --> 00:11:34,583 Ми її кинули в скруті. 214 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 Нільфґардські шпигуни, 215 00:11:38,625 --> 00:11:41,500 її величність королева наказує вам 216 00:11:41,583 --> 00:11:43,875 негайно привезти човен до берега! 217 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 Непокора карається стратою! 218 00:11:47,625 --> 00:11:49,916 Не хочу ламати вам логіку, 219 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 але ми не нільфґардці! 220 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Ми на вашому боці. 221 00:11:54,166 --> 00:11:55,666 Гадаю, треба веслувати. 222 00:11:55,750 --> 00:11:57,208 А це дарма. 223 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 Незабаром ми вийдемо у відкрите море. 224 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 Із солоною водою? 225 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 А що? Ще одна людська вигадка? 226 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 Ні, вона роз'їдає мою шкіру. 227 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 За наказом королеви! 228 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Я вампір. 229 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 Бувай! 230 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 Наказую вам… 231 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 Є думки, як пережити цю подорож річкою? 232 00:12:21,458 --> 00:12:22,666 Закінчити її. 233 00:12:22,750 --> 00:12:24,583 Треба вийти на сушу. 234 00:12:41,083 --> 00:12:42,916 Навіть під час його заснування 235 00:12:44,083 --> 00:12:47,000 Братство вже виявляло протиріччя, 236 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 перетворюючи на зброю наші дані богами сили задля примх, 237 00:12:51,333 --> 00:12:53,250 розпалювання ненависті 238 00:12:53,750 --> 00:12:56,500 і недовіри до всіх, хто не такий, як ти. 239 00:12:58,666 --> 00:13:00,791 Штовхало на союзи з королями. 240 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Настроювало нас одна проти одної. 241 00:13:04,000 --> 00:13:05,791 Але лише за кілька тижнів 242 00:13:06,583 --> 00:13:09,958 ми, жінки в цій кімнаті, 243 00:13:10,041 --> 00:13:13,041 зуміли поєднати нашу магію і наші методи 244 00:13:13,541 --> 00:13:17,708 і перетворитися з ворогів на союзниць, бо ми мали спільну мету. 245 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 Захистити магію від Вільґефорца. 246 00:13:21,250 --> 00:13:23,375 Фрінґілло, ти сильніша за всіх нас, 247 00:13:24,375 --> 00:13:26,958 адже пережила тортури Вільґефорца. 248 00:13:29,541 --> 00:13:33,416 Усе моє життя я знала лише один первісний інстинкт. 249 00:13:34,750 --> 00:13:37,333 Шукати могутніх і триматися їх. 250 00:13:40,208 --> 00:13:43,416 -Доки ти не з'явилася на порозі. -Твоєї кролячої нори. 251 00:13:48,125 --> 00:13:51,333 Виявляється, наша сила… 252 00:13:52,791 --> 00:13:54,333 сила кожної з нас… 253 00:13:56,000 --> 00:13:56,833 вроджена. 254 00:13:56,916 --> 00:13:58,041 І ми сильніші 255 00:13:59,000 --> 00:13:59,875 разом. 256 00:13:59,958 --> 00:14:03,208 Разом ми розберемося із цим безладом. 257 00:14:03,291 --> 00:14:06,291 Також ми всі згодні, що винен Вільґефорц. 258 00:14:06,375 --> 00:14:07,625 Він досі на волі. 259 00:14:08,125 --> 00:14:09,416 Ми ще не закінчили. 260 00:14:09,916 --> 00:14:11,833 Майбутнє магії досі в небезпеці. 261 00:14:11,916 --> 00:14:13,958 Цірі досі в небезпеці. 262 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 Ми її знайдемо. 263 00:14:15,416 --> 00:14:16,875 А тим часом 264 00:14:16,958 --> 00:14:19,875 подбаємо, щоб їй було куди повернутися. 265 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Ми повернемо Ассіре, Іду, 266 00:14:22,833 --> 00:14:25,458 Займер, Аланію і новеньких, 267 00:14:25,541 --> 00:14:28,875 створимо Ложу Чародійок. 268 00:14:29,708 --> 00:14:31,166 І зробимо це по-своєму. 269 00:14:43,500 --> 00:14:45,458 Ага, ось і вона. 270 00:14:45,541 --> 00:14:48,958 -Перша переправа за багато кілометрів. -І, мабуть, остання. 271 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 Не дивно, що навколо стільки військ. 272 00:14:51,833 --> 00:14:53,541 Хто тримає міст… 273 00:14:53,625 --> 00:14:55,666 …керує цією територією. 274 00:14:55,750 --> 00:14:59,333 Очистимо міст, висадимося і заметемо сліди. 275 00:14:59,958 --> 00:15:03,041 Повернемося до нашої місії, знайдемо друїдів. 276 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 Так. Не зважайте на нас. 277 00:15:06,666 --> 00:15:09,375 Ми просто банда безжурних невдах, 278 00:15:09,458 --> 00:15:12,375 що йдуть рятувати принцесу від жахливої долі. 279 00:15:12,875 --> 00:15:13,833 Тільки не… 280 00:15:15,083 --> 00:15:18,041 дивіться… вниз. 281 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 -Унизу! -Наближається пором! 282 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 -Пригнися! -Знову! 283 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 -Заряджаю! -Заряджаю! 284 00:15:24,500 --> 00:15:26,458 -Зупиніться! -Унизу човен! 285 00:15:26,541 --> 00:15:29,041 -Мілина! Пробиваємося! -Мерщій! 286 00:15:29,125 --> 00:15:30,833 -Убити всіх! -Ходімо! 287 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Вогонь! 288 00:15:34,208 --> 00:15:35,125 Ходу! 289 00:15:36,375 --> 00:15:38,416 Так, уперед! 290 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 У тебе влучили. 291 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 Ні. 292 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 Покладіть її. Швидко. 293 00:15:48,666 --> 00:15:52,000 Обережно. З тобою точно не все гаразд. 294 00:15:52,083 --> 00:15:53,375 Симптоми очевидні. 295 00:15:53,458 --> 00:15:55,083 У неї викидень. 296 00:15:55,166 --> 00:15:56,958 Дякую, що оголосив. 297 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Мільво, що мені робити? 298 00:15:59,041 --> 00:16:00,666 Дати мені спокій. 299 00:16:01,166 --> 00:16:03,500 -Кіннота! -Наші чи ні? 300 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 Це Нільфґард! 301 00:16:04,666 --> 00:16:06,208 -Тримати міст! -Іди, швидко! 302 00:16:06,291 --> 00:16:08,750 Не можна рухатися, доки кров не вщухне. 303 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 -Кагіре, що там? -Давай! 304 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 -Швидше! -Нільфґардські війська з півночі! 305 00:16:18,333 --> 00:16:20,791 Якщо Нільфґард візьме міст, зачистять усе 306 00:16:20,875 --> 00:16:23,000 і знищать усіх, кого тут знайдуть. 307 00:16:23,083 --> 00:16:25,041 -Це не наш бій. -Заради неї! 308 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 Чому ви не слухаєте? Кажу, залиште мене. 309 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Побути самій дамо. Але не покинемо. 310 00:16:29,708 --> 00:16:30,958 Я можу їй допомогти, 311 00:16:31,041 --> 00:16:33,291 але забезпеч нам прохід. 312 00:16:34,250 --> 00:16:38,500 Білко, ти рятувала наші шкури, а гном ніколи не залишає борг несплаченим. 313 00:16:38,583 --> 00:16:40,000 Ми тебе витягнемо, 314 00:16:40,083 --> 00:16:43,541 хоч я й гадки не маю, як перетнути поле бою. 315 00:16:43,625 --> 00:16:46,875 -Яке звання ти мав в нільфґардській армії? -Офіцер. 316 00:16:46,958 --> 00:16:49,041 Готовий вбивати тих, до кого належав? 317 00:16:49,916 --> 00:16:52,125 Нарешті зрозумів, що я вже не один з них. 318 00:16:52,208 --> 00:16:53,916 Яку пропонуєш стратегію? 319 00:16:54,416 --> 00:16:55,541 За мною. 320 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Ґеральте! 321 00:16:59,000 --> 00:17:00,416 Маріє, усе буде добре. 322 00:17:05,541 --> 00:17:07,416 Уперед. В атаку! 323 00:17:08,125 --> 00:17:09,333 В атаку! 324 00:17:10,458 --> 00:17:13,291 Вони обидва в дитинстві головою вдарилися? 325 00:17:13,375 --> 00:17:17,083 Навіть офіцер і відьмак не рівня цілій армії психів! 326 00:17:17,166 --> 00:17:19,250 Любистку. Іди. 327 00:17:20,583 --> 00:17:22,125 Ми повернемося. 328 00:17:22,208 --> 00:17:23,416 Обіцяю. 329 00:17:24,125 --> 00:17:26,166 Не тільки ж їм веселитися, правда? 330 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 -Я ненадовго. -Приріжемо кількох нільфських покидьків. 331 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 -Ходімо, старий. -Мене підганяти не треба! 332 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 -Відступ! -Рятуйтеся! 333 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 Ще крок — і я сам тебе прикінчу! 334 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 Їх забагато! Міст втрачено! 335 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 -Не втрачено, доки я так не скажу. -Пішов. 336 00:17:48,625 --> 00:17:52,041 Тож розвертайте свої сраки й бийтеся! 337 00:17:52,125 --> 00:17:54,666 -Який був наказ? -Тримати міст для королеви. 338 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 От і тримайте клятий міст, або королеві гаплик! 339 00:17:58,125 --> 00:17:59,000 Нільфґард наступає! 340 00:17:59,083 --> 00:18:01,791 Сподіваюся, ви любите смак шкіри, друзі мої, 341 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 бо зараз ви відчуєте його чоботи так глибоко у себе в дупі, 342 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 що кусатимете їхні пряжки! 343 00:18:09,916 --> 00:18:11,583 Слухайте його 344 00:18:12,083 --> 00:18:13,708 і тримайте стрій! 345 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Щось додаси чи… 346 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 Рушили, бляха! 347 00:18:19,041 --> 00:18:20,000 Уперед! 348 00:18:20,500 --> 00:18:21,958 Давайте! 349 00:18:32,625 --> 00:18:34,541 -Отак треба! -Ну ж бо! 350 00:18:47,458 --> 00:18:48,583 За Нільфґард! 351 00:18:50,291 --> 00:18:51,583 Ось тобі! 352 00:18:56,125 --> 00:18:57,500 -Давай! -Ґеральте! 353 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Годі трясти задом. Закінчуймо! 354 00:19:02,291 --> 00:19:03,208 Тримайтеся! 355 00:19:06,791 --> 00:19:09,166 Я вирішив, що тут буду корисніший. 356 00:19:09,250 --> 00:19:11,416 Що відбувається? Розповідай. 357 00:19:11,500 --> 00:19:14,208 Там безлад. Але вони б'ються. 358 00:19:15,083 --> 00:19:18,208 Мільво, Північ відбивається. 359 00:19:18,291 --> 00:19:22,250 Вистачило нільфґардця, відьмака і гнома, щоб повести їх у бій. 360 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Вони розчистять шлях до Кед-Дху. 361 00:19:26,291 --> 00:19:27,500 Я потребувала 362 00:19:28,666 --> 00:19:29,750 гарних новин. 363 00:19:31,041 --> 00:19:32,666 Тримати оборону! 364 00:19:32,750 --> 00:19:33,625 Тримати! 365 00:19:40,000 --> 00:19:41,541 Уперед! 366 00:19:42,041 --> 00:19:43,875 Я вважав твій задум дурним. 367 00:19:43,958 --> 00:19:47,458 І однаково пішов. Тепер радий, що не вбив мене? 368 00:19:48,291 --> 00:19:49,375 Я ще вирішую. 369 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Витискай їх! 370 00:19:53,875 --> 00:19:54,875 Тримайтеся! 371 00:19:54,958 --> 00:19:57,041 -Тримати стрій! -Вибиваємо! 372 00:20:15,583 --> 00:20:17,708 За Нільфґард! 373 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Кіннота! 374 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Цілься. Вогонь! 375 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 В укриття! 376 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 Відступаймо! 377 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Всі в укриття! 378 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 Відступаємо! 379 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 Відступаємо! 380 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Рухайтеся! 381 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Він мій! 382 00:20:51,875 --> 00:20:53,875 Ворушіться! 383 00:20:53,958 --> 00:20:56,583 Бігом! 384 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 Тримайте їх! 385 00:21:21,375 --> 00:21:22,583 Давайте відсіч! 386 00:21:45,125 --> 00:21:47,166 Далі! Відтискайте їх! 387 00:21:47,666 --> 00:21:49,625 В атаку! 388 00:21:52,833 --> 00:21:54,291 Уперед! 389 00:22:08,208 --> 00:22:10,333 Перегрупуватися! Пере… 390 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Відступай! 391 00:22:13,458 --> 00:22:16,000 Вони відступають! 392 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 Відступають! 393 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Так! 394 00:22:21,833 --> 00:22:23,750 Відступають! 395 00:22:24,416 --> 00:22:25,791 Покінчимо з ними! 396 00:22:25,875 --> 00:22:26,875 Уперед! 397 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 Давайте! 398 00:22:29,375 --> 00:22:31,750 -Уперед! -Рушай! 399 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Королева! 400 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 -Вона прямує сюди! -За королеву! 401 00:22:39,583 --> 00:22:41,500 -Захищати королеву! -Уперед! 402 00:22:41,583 --> 00:22:42,833 За мною! 403 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 Назад у Нільфґард! 404 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 Ні! 405 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Вставай! 406 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Що воно за хрінь? 407 00:23:01,375 --> 00:23:03,458 Їм більше не потрібен офіцер. 408 00:23:03,541 --> 00:23:04,541 Ні! Стій! 409 00:23:04,625 --> 00:23:06,083 Їм потрібен відьмак. 410 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 -Відступай! -Що це?! 411 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 З дороги, бляха! 412 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Відступай! 413 00:25:23,416 --> 00:25:24,791 За мною! 414 00:26:03,625 --> 00:26:06,083 Ось і ви. Та ще й з головами на плечах. 415 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Ледь не засмаженими. 416 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Дякую. 417 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Бачите? Є і переваги в тому, що тебе недооцінюють. 418 00:26:18,250 --> 00:26:19,125 Ми втримали міст. 419 00:26:20,708 --> 00:26:21,583 Так. 420 00:26:23,291 --> 00:26:25,250 -Ходімо по Мільву. -Так. 421 00:26:40,458 --> 00:26:42,750 Трісс. Мені потрібна твоя допомога. 422 00:26:43,458 --> 00:26:45,583 Крім підмітання? 423 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 Що це? 424 00:26:49,208 --> 00:26:51,541 Кинджал, яким Весемір поранив Вільґефорца. 425 00:26:51,625 --> 00:26:52,625 Він у тебе, бо… 426 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Щоб ти відстежила Вільґефорца й замок Стиггу. 427 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 -Єн, ні. -Він слабкий. 428 00:26:57,791 --> 00:27:01,083 -Знайду його зараз — уб'ю. -Але Ложа Чародійок. 429 00:27:01,166 --> 00:27:02,583 Ти запалила іскру. 430 00:27:03,583 --> 00:27:05,166 Я підказала вам ідею. 431 00:27:06,125 --> 00:27:08,041 Вам її втілювати. 432 00:27:08,125 --> 00:27:09,416 Я не розумію. 433 00:27:10,625 --> 00:27:14,375 Я маю захистити Цірі. І більше нікому не дам за це страждати. 434 00:27:14,458 --> 00:27:16,083 -Говориш як Ґеральт. -Дякую. 435 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 Це не комплімент. 436 00:27:17,875 --> 00:27:19,666 Не в цьому випадку. 437 00:27:20,166 --> 00:27:22,333 Навіть прорвавшись його матрицею порталів, 438 00:27:22,416 --> 00:27:24,791 ти будеш у місці, яке він знає, а ти ні. 439 00:27:24,875 --> 00:27:28,333 Знаю. Я дала обіцянку його зупинити, і планую її дотримати. 440 00:27:29,083 --> 00:27:31,500 За Істредда. За Ґеральта. Заради магії. 441 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Заради мене. 442 00:27:43,750 --> 00:27:47,958 [Старша мова] 443 00:27:48,458 --> 00:27:50,333 [Старша мова] 444 00:27:50,416 --> 00:27:52,916 [Старша мова] 445 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Якщо я не повернуся… 446 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 Не кажи так. 447 00:28:06,666 --> 00:28:08,708 Зі мною чи без мене — 448 00:28:10,041 --> 00:28:11,458 відбудуйте Аретузу. 449 00:28:13,291 --> 00:28:14,500 Обіцяєш? 450 00:28:19,000 --> 00:28:20,125 Обіцяю. 451 00:29:04,125 --> 00:29:07,250 Єдині, хто пережив битву в Монтекальво. 452 00:29:08,833 --> 00:29:09,666 З поверненням. 453 00:29:19,291 --> 00:29:22,458 Ви лише з однієї причини могли втекти живими. 454 00:29:25,458 --> 00:29:26,291 Боягузтво. 455 00:29:27,583 --> 00:29:28,875 Хто справді вірить, 456 00:29:29,375 --> 00:29:32,291 той згорів би дотла, щоб убити тих відьом. 457 00:29:33,416 --> 00:29:34,333 Однак… 458 00:29:37,083 --> 00:29:38,625 ви отримаєте другий шанс 459 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 у смерті бути кращими, ніж ви були в житті. 460 00:29:59,708 --> 00:30:01,916 У тебе завжди були вправні руки. 461 00:30:03,000 --> 00:30:04,208 Я пам'ятаю. 462 00:30:13,166 --> 00:30:15,208 Ти завжди був гострий на язик. 463 00:30:25,750 --> 00:30:27,000 Тебе я не знаю. 464 00:30:28,750 --> 00:30:33,000 Проте красивіших очей, ніж у тебе, я ще не бачив, 465 00:30:33,833 --> 00:30:37,083 і вони стануть свідками моєї остаточної перемоги. 466 00:30:41,708 --> 00:30:44,500 Вільґефорц знав, що Єннефер прийде по нього, 467 00:30:44,583 --> 00:30:46,083 але це вже інша історія. 468 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Усе, ідіть. 469 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Ідіть. 470 00:30:51,875 --> 00:30:53,958 -Підемо до річки? -Нумо гратися! 471 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Я їду вчитися в Аретузі. 472 00:30:58,250 --> 00:30:59,958 В Аретузі, кажеш? 473 00:31:00,958 --> 00:31:04,500 Через стільки поколінь? Не віриться, що вона знову працює. 474 00:31:04,583 --> 00:31:08,875 А мені не віриться, що я ходитиму каменем, яким ходила леді Єннефер. 475 00:31:08,958 --> 00:31:11,500 Вчитиму про них усе можливе. 476 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 -І особливо про… -Цірі. 477 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Я пам'ятаю. 478 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Я досі відчуваю зв'язок з нею. 479 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Ми пов'язані… 480 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 Долею. 481 00:31:26,375 --> 00:31:28,250 Історії дуже могутні. 482 00:31:29,250 --> 00:31:30,458 Вони нас змінюють. 483 00:31:31,750 --> 00:31:32,958 А ми 484 00:31:33,458 --> 00:31:34,875 попри це 485 00:31:35,500 --> 00:31:38,000 теж їх змінюємо. 486 00:31:50,375 --> 00:31:51,708 Тобі на вивчення. 487 00:31:52,625 --> 00:31:55,083 Цього разу не треба цупити. 488 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 -Я не можу. -Дурниці. 489 00:31:59,458 --> 00:32:02,083 Мої очі слабшають. Їй потрібен гарний дім. 490 00:32:02,583 --> 00:32:05,000 І хто знає, чи щось із цього правда? 491 00:32:05,958 --> 00:32:08,250 Ти сама казала. 492 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 Закінчення цієї саги може залежати від тебе. 493 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Але як? 494 00:32:16,333 --> 00:32:17,583 Що з нею сталося? 495 00:32:19,250 --> 00:32:20,250 Із Цірі. 496 00:32:22,000 --> 00:32:24,875 Ґеральт урятував королеву Меву. Єн шукала Вільґефорца. 497 00:32:24,958 --> 00:32:27,291 Історію Цірі ви ніколи не закінчуєте. 498 00:32:30,541 --> 00:32:32,791 Ти не того питаєш. 499 00:32:34,791 --> 00:32:37,041 Щасти тобі в пошуках долі. 500 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Іскра мала рацію. 501 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Цірі повернеться до них. Але що буде далі? 502 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 Щось починається. 503 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 Але щось і закінчується. 504 00:33:02,958 --> 00:33:04,208 Це Щури! 505 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Усі в доми! 506 00:33:05,250 --> 00:33:06,625 Дивіться. Щури. 507 00:33:07,750 --> 00:33:10,375 -Погляньте на мою ляльку, Іскру. -По домах! 508 00:33:10,458 --> 00:33:12,666 По домах, негайно! 509 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 -Лайло! -По домах! 510 00:33:14,333 --> 00:33:16,333 Зайди, негайно! 511 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 Від нас клопоту не буде. 512 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 Якщо мовчатимете, поки ми тут. 513 00:33:21,666 --> 00:33:23,125 Де «Голова химери»? 514 00:33:24,916 --> 00:33:27,166 Агов! Ані слова. 515 00:33:28,791 --> 00:33:31,375 Щури тут. Зайди негайно! 516 00:33:34,375 --> 00:33:35,458 Бонарте? 517 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 -Лео! -Лео Бонарте, виходь! 518 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 -Бонарте! -Ну ж бо, Лео. 519 00:33:40,375 --> 00:33:42,625 -Ми знаємо, що ти там. -Виходь! 520 00:33:43,125 --> 00:33:46,708 -Пам'ятаєш нас, старий пес? -Не бійся. Виходь. 521 00:33:49,208 --> 00:33:50,125 Нарешті. 522 00:33:51,041 --> 00:33:52,208 Давай, Лео. 523 00:33:52,708 --> 00:33:53,916 Поквапся. 524 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 Доброго ранку, мої мишенята. 525 00:33:59,375 --> 00:34:00,250 Я… 526 00:34:00,333 --> 00:34:01,416 Ти щойно… 527 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Припини! 528 00:34:04,125 --> 00:34:06,166 Якщо будемо брикатися, нехай. 529 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Але спершу озвучу пропозицію. 530 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 А не хочеш мені відсмоктати? 531 00:34:14,125 --> 00:34:15,708 Поки я над цим думаю, 532 00:34:16,833 --> 00:34:18,041 ось моя пропозиція. 533 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 За вас мертвих дають гарну винагороду. 534 00:34:20,916 --> 00:34:24,125 Але зобов'язаний вам сказати, 535 00:34:24,625 --> 00:34:27,083 що ще більшу винагороду дають 536 00:34:27,166 --> 00:34:28,583 за вас живих. 537 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 То як зробимо? 538 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 Легко чи важко? Легко менше болітиме. 539 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 Годі бовкати, і спускайся, худий виродку! 540 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 Так! Важко! Раз, два, три, чотири, п'ять… 541 00:34:43,250 --> 00:34:44,291 А де Фалька? 542 00:34:45,125 --> 00:34:47,500 Та, що дуже вміла. Де вона? 543 00:34:48,333 --> 00:34:49,333 Нема? 544 00:34:50,708 --> 00:34:51,708 Вона ховається? 545 00:34:54,291 --> 00:34:55,500 Зараз спущуся. 546 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Уб'ємо виродка. 547 00:35:03,750 --> 00:35:06,625 Ми майже на місці, Кельпі. Скачи! 548 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Нехай грає музика. 549 00:35:38,416 --> 00:35:39,666 Реф! 550 00:35:39,750 --> 00:35:40,583 Давай. 551 00:35:40,666 --> 00:35:42,541 Спершу обійди мене. 552 00:35:43,333 --> 00:35:44,625 Багато обходити. 553 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 Реф! 554 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 Ассе! Ні. 555 00:36:00,333 --> 00:36:02,291 Давайте, мишенята. 556 00:36:02,875 --> 00:36:05,416 Згадайте Брегена. 557 00:36:06,458 --> 00:36:08,416 Він хотів вам кращої долі. 558 00:36:08,916 --> 00:36:10,791 А не собачої смерті! 559 00:36:10,875 --> 00:36:11,750 Бляха! 560 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Ґісе! 561 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Ґісе! 562 00:36:41,333 --> 00:36:42,541 Нічого. 563 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Усе добре. Усе скінчено. 564 00:36:50,000 --> 00:36:50,833 Отже. 565 00:36:51,500 --> 00:36:53,041 Де Фалька? 566 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 Скажи, де вона, і житимеш. 567 00:36:57,458 --> 00:37:00,833 Ми Щури болотні 568 00:37:01,333 --> 00:37:03,000 -Ну ж бо. -Ми… 569 00:37:03,083 --> 00:37:06,458 -Щури болотні. Ми… -Вони всі мертві. Ніхто не знатиме. 570 00:37:09,416 --> 00:37:10,291 Що? 571 00:37:28,250 --> 00:37:29,458 Бляха, а це що? 572 00:37:30,041 --> 00:37:30,958 Га? 573 00:37:31,041 --> 00:37:32,458 Де Фалька? 574 00:37:32,958 --> 00:37:34,041 Де? 575 00:37:37,416 --> 00:37:38,583 Де твоя 576 00:37:40,000 --> 00:37:41,875 особлива подружка? 577 00:37:48,125 --> 00:37:49,666 Ти помираєш, ти в курсі? 578 00:37:50,166 --> 00:37:51,625 Вона по тебе прийде? 579 00:37:56,500 --> 00:37:58,875 О, це вона. Дозбираю комплект. 580 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Фалько. 581 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Нарешті ми зустрілися. 582 00:38:09,291 --> 00:38:10,208 Ну давай. 583 00:38:24,791 --> 00:38:26,000 Ой. 584 00:38:27,000 --> 00:38:27,833 Майже. 585 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Якби твої друзі билися як ти, може, ще були б живі. 586 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Так! 587 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Ти от-от помреш, 588 00:38:43,166 --> 00:38:45,125 але ти цього не боїшся, так? 589 00:38:46,125 --> 00:38:48,625 Хто ця Фалька, 590 00:38:48,708 --> 00:38:50,375 що не боїться смерті? 591 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Цірілло… 592 00:39:12,416 --> 00:39:13,875 Пробач. 593 00:39:16,125 --> 00:39:17,333 Пробач мені. 594 00:39:17,833 --> 00:39:20,750 Гей. Ну не розкисай тут. 595 00:39:22,541 --> 00:39:26,166 Навички в тебе є, а кишка для битви слабка. 596 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Ось так помирають. 597 00:39:29,833 --> 00:39:32,625 У власній сечі та лайні, 598 00:39:32,708 --> 00:39:34,833 у своїх крові й кишках. 599 00:39:42,916 --> 00:39:44,833 Відпочинок для нікчем! 600 00:39:45,333 --> 00:39:47,250 -Ти добре бився, друже. -Ходімо. 601 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 -Постарайся відпочити. -Так. 602 00:40:01,166 --> 00:40:02,208 Як вона? 603 00:40:02,916 --> 00:40:04,500 Втратила дитя. 604 00:40:06,250 --> 00:40:07,291 А вона як? 605 00:40:07,375 --> 00:40:08,625 Одужає. 606 00:40:08,708 --> 00:40:09,916 Повністю. 607 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Вона з вами подорожує? 608 00:40:11,875 --> 00:40:13,666 Поки їй так хочеться. 609 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Дякую. 610 00:40:16,041 --> 00:40:17,750 Це ми маємо дякувати. 611 00:40:18,250 --> 00:40:20,791 Якби не ви з друзями, ми були б мерці. 612 00:40:21,375 --> 00:40:23,041 Або вже носили б чорно-золоте. 613 00:40:24,750 --> 00:40:27,500 Ти врятував не тільки мене, а й нашу королеву. 614 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 Королева Мева звідки? 615 00:40:33,458 --> 00:40:35,625 Королівство Лірії і Рівії. 616 00:40:37,083 --> 00:40:40,208 Хто ризикує життям, не знаючи, за кого б'ється? 617 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 -Це він? -Так, ваша світлосте. 618 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Встаньте перед королевою Мевою. 619 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Ні. 620 00:41:19,666 --> 00:41:22,583 Хай що станеться далі, вони будуть поруч зі мною. 621 00:41:29,416 --> 00:41:31,416 Ти взяв на себе захист мосту? 622 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Ми взяли. 623 00:41:33,416 --> 00:41:36,166 Як тобі це вдалося, якщо їх не переконала навіть я? 624 00:41:37,375 --> 00:41:38,875 Так сталося. 625 00:41:40,458 --> 00:41:41,750 «Так сталося»? 626 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Знаю це відчуття. 627 00:41:45,416 --> 00:41:48,375 Якийсь сучий син тріснув мене в пику. Так сталося. 628 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 Як тебе звати? 629 00:41:51,083 --> 00:41:52,375 Ґеральт. 630 00:41:52,875 --> 00:41:54,083 Ґеральт звідки? 631 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 Та нізвідки. 632 00:41:57,666 --> 00:41:59,125 Так не годиться. 633 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Кажи ти присягу. Я без зубів. 634 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 На коліно. 635 00:42:13,208 --> 00:42:14,083 Ага. 636 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 За видатну доблесть у боротьбі за справедливу справу я… 637 00:42:22,708 --> 00:42:23,625 Мева, 638 00:42:24,583 --> 00:42:27,541 з ласки богів королева Лірії і Рівії, 639 00:42:27,625 --> 00:42:31,083 користуюся своєю владою й правом і посвячую тебе в лицарі. 640 00:42:32,250 --> 00:42:33,125 Витримай удар. 641 00:42:33,208 --> 00:42:35,791 -Дивись не на мене, а на нього. -Не уникай болю. 642 00:42:35,875 --> 00:42:38,041 -Як і честі. -Усе, давай мені. 643 00:42:38,125 --> 00:42:39,333 Це найкраща частина. 644 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 Не кажіть, що я вам розповів, але він завжди мріяв стати лицарем. 645 00:42:43,416 --> 00:42:46,666 -Тепер він білий лицар. -Та й завжди ним був. 646 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Цінуйте цю мить, недоумки. 647 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 Завжди пам'ятай, за що ти б'єшся 648 00:42:52,791 --> 00:42:54,833 і кого поклявся захищати. 649 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Служіть нам віддано, сер Ґеральт з Рівії, 650 00:42:59,833 --> 00:43:01,916 з мужністю й доблестю, 651 00:43:02,416 --> 00:43:04,083 вірні мені, 652 00:43:04,583 --> 00:43:06,083 і тільки мені. 653 00:43:07,750 --> 00:43:09,208 Віднині… 654 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 і навіки-віків. 655 00:43:20,750 --> 00:43:21,958 Бляха. 656 00:43:41,333 --> 00:43:42,375 Містле? 657 00:43:43,291 --> 00:43:44,416 Містле? 658 00:43:46,625 --> 00:43:48,208 Мариновані Щури! 659 00:43:50,500 --> 00:43:53,708 Гей, тримай її так, щоб дивилася на мене, 660 00:43:54,208 --> 00:43:56,041 або в бочці буде твоя голова. 661 00:43:59,666 --> 00:44:01,666 Ні! 662 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Остання. 663 00:44:17,583 --> 00:44:20,291 Ні! 664 00:44:27,125 --> 00:44:28,666 Мілорде, є спосіб 665 00:44:28,750 --> 00:44:31,875 прискорити пророцтво Ітлінне, 666 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 але він небезпечний. 667 00:44:33,583 --> 00:44:36,375 Зартісію, я втомився від твоїх спектаклів. 668 00:44:36,458 --> 00:44:37,750 Показуй. 669 00:44:39,875 --> 00:44:42,958 Винятковий зразок. 670 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Найбільший і найжорстокіший, якого я бачив. 671 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 О так. 672 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Ти якраз годишся. 673 00:44:56,375 --> 00:44:58,750 Тобі треба декого знайти. 674 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Того, хто стоїть між мною і моєю дочкою. 675 00:45:03,875 --> 00:45:05,250 Моєю долею. 676 00:45:06,250 --> 00:45:08,375 Чия воля така ж велика, як моя. 677 00:45:09,833 --> 00:45:12,458 Я дам тобі річ, яка ним відгонить. 678 00:45:12,541 --> 00:45:13,541 Ану сюди. 679 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 Ось. 680 00:45:20,083 --> 00:45:21,125 Ось. 681 00:45:24,416 --> 00:45:28,083 Знайди Ґеральта з Рівії. 682 00:47:00,291 --> 00:47:03,291 Не довіряю монстру й богу 683 00:47:03,375 --> 00:47:05,625 Срібний меч беру в дорогу 684 00:47:05,708 --> 00:47:07,916 Портали й країни лежать у руїні 685 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 Біля моїх дверей кружляють тіні 686 00:47:10,583 --> 00:47:13,333 Корона чи монета біду не відганяє 687 00:47:13,416 --> 00:47:16,208 Єдина правда з вогню виринає 688 00:47:18,291 --> 00:47:21,166 Єдина правда з вогню виринає 689 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Переклад субтитрів: Ольга Галайда